Sachgebiete: transport-verkehr musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
En Zimbabwe, por ejemplo, una mujer fue condenada recientemente por poner a su amante en contacto con el VIH, pese a no haberlo infectado.
In Simbabwe beispielsweise wurde vor Kurzem eine Frau dafür verurteilt, ihren Liebhaber der Gefahr durch HIV ausgesetzt zu haben, obwohl sie ihn nicht infiziert hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Marla necesita un asistente social, no un amante.
Marla braucht keinen Liebhaber, nur einen Sozialarbeiter.
Korpustyp: Untertitel
Los amantes de la cocina árabe disfrutarán de una gran variedad de restaurantes tradicionales.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Sin que el público lo supiera, un avión a chorro del gobierno lo podía llevar a Egipto a pasar semanas con su amante y su hija ilegítima.
Ohne dass die Öffentlichkeit etwas davon erfuhr, flog ihn ein Regierungsjet regelmäßig nach Ägypten, wo er die Wochenenden mit seiner Geliebten und seiner unehelichen Tochter verbrachte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Su mujer desaparece y su amante aparece muerta?
Seine Frau ist verschwunden und seine Geliebte ist tot?
Korpustyp: Untertitel
El nombre de esta sala hace honor a la escritora francesa, que vivió un invierno en Mallorca con su amante Chopin.
Ella era un gran amante de deportes y jugado para varios equipos en High School secundaria, todo el rato sabiendo su cuerpo apto podría ser una llave a la manera o el modelar industria más adelante encendido.
Sie war ein großer Geliebter des Sports und gespielt für einige Mannschaften in der High School, könnte die ganze Weile ihren passenden Körper kennend ein Schlüssel zur Art und Weise sein oder später modellieren Industrie.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
No quiero saber, se tenia una docena de amantes judias.
Mich interessiert nicht, ob er ein Dutzend jüdische Mätressen hatte.
Korpustyp: Untertitel
El castillo de Stolpen, construido a principios de la Edad Media, fue el lugar de exilio de la condesa de Cosel, la amante más famosa de Augusto el Fuerte.
DE
Esta creencia es totalmente errónea, porque lo único que crearemos es directores de películas mimados, convencidos de que pueden realizar películas absurdas que tan solo un grupo selecto de parientes, amantes y amigos se sentirán dispuestos a aplaudir.
Dieser Glaube ist vollkommen abwegig, denn das Einzige, was wir schaffen werden, sind verwöhnte Regisseure mit dem sicheren Wissen, dass sie absurde Filme drehen können, die nur eine auserwählte Gruppe von Verwandten, Liebhaberinnen und Freunden zu würdigen weiß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es una amante dulce en la cama.
Und im Bett ist sie eine sanfte Liebhaberin.
Korpustyp: Untertitel
Este test se llamaba: ¿Qué tipo de amante eres?
Dieser Test hieß "Welche Art von Liebhaberin sind Sie".
Korpustyp: Untertitel
Creo que el test dijo que era una amante, sádica.
Ich glaube, der Test ergab, dass ich eine perverse Liebhaberin bin.
Korpustyp: Untertitel
La misma arma mató a Lotte Madsen, como la prensa llama amante Greves.
Mit dieser wurde auch Lotte Madsen getötet, di…die Presse als "Greves Liebhaberin" bezeichnete.
Korpustyp: Untertitel
¿Para enseñarle a mi hermana a ser mejor amante?
Um meine Schwester zu lehren, eine bessere Liebhaberin zu sein?
Korpustyp: Untertitel
¿Para enseñar a mi hermana a ser una amante mejor?
Um meiner Schwester beizubringen, eine bessere Liebhaberin zu sein?
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Soy un amante, no un luchador, hombre.
Ich bin ein Lover, kein Kämpfer.
Korpustyp: Untertitel
amanteGeliebten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin que el público lo supiera, un avión a chorro del gobierno lo podía llevar a Egipto a pasar semanas con su amante y su hija ilegítima.
Ohne dass die Öffentlichkeit etwas davon erfuhr, flog ihn ein Regierungsjet regelmäßig nach Ägypten, wo er die Wochenenden mit seiner Geliebten und seiner unehelichen Tochter verbrachte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Mundo publicaba, bajo el título «Mohamed VI confinó a su madre por tener una amante», una entrevista a un antiguo agente de los servicios secretos marroquíes.
Unter dem Titel „Mohammed VI. hat seine Mutter wegen einer Geliebten verbannt“ hatte „El Mundo“ ein Interview mit einem ehemaligen Agenten des marokkanischen Geheimdienstes gedruckt.
Korpustyp: EU DCEP
Mi padre se suicidó con una amante.
Mein Vater hat zusammen mit seiner Geliebten Selbstmord begangen.
Korpustyp: Untertitel
Le dio una puñalada a su amante porque lo odiaba.
Sie erstach ihren Geliebten, sie hasste ihn.
Korpustyp: Untertitel
Y de su amante,
Und auf ihren Geliebten.
Korpustyp: Untertitel
Si ella le está viendo, entonces sabe que él mató a su amante.
Wenn sie ihn sieht, weiß sie, dass er ihren Geliebten umgebracht hat.
Korpustyp: Untertitel
Si no me equivoco pintó esto, este maravilloso retrat…de su amante francesa Madeleine Liessu, en los años 20.
Ich glaube, er malte dieses fantastische Porträt seine…französischen Geliebten, Madeline Brissou, in den Zwanzigern.
Korpustyp: Untertitel
Nombraré a Charles Townsend como tu amante.
Ich gebe Charles Townsend als deinen Geliebten an.
Korpustyp: Untertitel
- y los dejó por su amante.
Er verließ die Kinder wegen seiner Geliebten.
Korpustyp: Untertitel
¿Creen que sea su amante?
Sind das hier seine Geliebten?
Korpustyp: Untertitel
amanteLiebhabers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que la Comisión sepa apreciar el gesto de confianza del Parlamento hacia la Comisión y hacia el Consejo, que no caiga nunca en la tentación -puesto que al Sr. Bolkestein le gusta el latín- de alterar la par conditio, porque la reacción de un amante desairado es imprevisible.
Ich hoffe, dass die Kommission die Geste des Vertrauens des Parlaments gegenüber der Kommission und gegenüber dem Rat zu schätzen weiß, die niemals der Versuchung erliegen sollten - da Herrn Bolkestein das Latein gefällt -, die par conditio zu verändern, da die Reaktion eines abgewiesenen Liebhabers unvorhersehbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en la Europa premoderna se creía que una mujer que tuviera relaciones sexuales antes del matrimonio podría quedar marcada por su amante, de manera que un hijo que naciera dentro del matrimonio se parecería a éste y no al esposo.
So glaubte man im Europa der Vormoderne, dass eine Frau, die vor der Ehe Sex hat, möglicherweise den Abdruck ihres Liebhabers in sich trägt, so dass ihr ehelich geborenes Kind dem früherem Liebhaber und nicht dem Ehemann ähneln würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Los recuerdos de un gran amante?
Die Erinnerungen eines großen Liebhabers?
Korpustyp: Untertitel
¿Temes por la constancia de los afectos de tu amante?
Fürchtet Ihr um die Beständigkeit der Zuneigung Eures Liebhabers?
Korpustyp: Untertitel
Así que Sra. Teal envíenos £15 a vuelta de correo, por favo…...y su esposo Trevor y sus adorables hijas Diane, Janice y Julie…...nunca tendrán que conocer el nombre de su amante en Bolton.
Überweisen Sie 15 Pfund auf unser Postscheckkonto, und Ihr Mann Trevor und die reizenden Kinder Diane, Janice und Julian werden nie den Namen Ihres Liebhabers aus Bolton erfahren.
Korpustyp: Untertitel
Querido Ji…...por favor, podrías hacerme el favor de quitar de en medio a la asquerosa hermana de mi amante?
"Lieber Ji…bitte arrangieren Sie es für mich, dass ich die fiese Schwester meines Liebhabers loswerde."
Korpustyp: Untertitel
Pero lo que tengo en la frente es sudor de currante, no de amante.
Aber das ist der Schweiß eines Arbeiters, nicht eines Liebhabers.
Korpustyp: Untertitel
Nunca habrá visto tu feminidad, tus encantos…... tan resaltados por un amante de tan exquisitos modos.
Er wird erleben, dass deine Weiblichkeit nie in einem helleren Licht erstrahlte als in den Armen eines so wohl erzogenen Liebhabers.
Korpustyp: Untertitel
Pero no puedes compartir los sentimiento…...de un esposo y amante celoso.
Ihr könnt meine Gefühle nicht teilen, die eines Ehemanns, Liebhabers und Eifersüchtigen.
Korpustyp: Untertitel
Trae vino para el hermano de mi amante.
Hol für den Bruder meines Liebhabers noch etwas Wein.
Korpustyp: Untertitel
amanteFreundin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estuve con mi amante, eso quieres.
Ich war bei meiner Freundin, darauf willst du doch hinaus.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, entonces estuve con mi amante.
Gut, dann war ich bei meiner Freundin.
Korpustyp: Untertitel
Ningún hombre dice la verdad si estuvo con su amante.
Kein Mensch sagt die Wahrheit, wenn er bei seiner Freundin war.
Korpustyp: Untertitel
¿No le molesta que tienes una estrella porno de amante?
Ist es ok für sie, dass Sie einen Pornostar als Freundin haben?
Korpustyp: Untertitel
Me olvidaba de Patty, mi amante lesbiana que preferiría comer pizza a acostarse conmigo.
Klar, ich vergaß Patty, meine lesbische Freundin, die mehr auf Pizza als auf Sex steht.
Korpustyp: Untertitel
He dejado a mi esposa y mi amante me ha dejado a mí.
Ich verließ meine Frau, meine Freundin verließ mich.
Korpustyp: Untertitel
La chica ¿es tu amante, tu ex o…
Das Mädchen, ist das deine Freundin, deine Ex?
Korpustyp: Untertitel
A mi mujer, a mi amante e incluso a mí mismo.
Frau, Freundin und mich obendrein.
Korpustyp: Untertitel
Asesinó a su esposo y a su amante y se los comió.
Sie hat ihren Mann und seine Freundin getötet und gegessen.
Korpustyp: Untertitel
La del problema con las droga…tu amante lesbiana.
Die mit dem Drogenproble…deine lesbische Freundin.
Korpustyp: Untertitel
amanteFreund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la izquierd…está el gran amante de la democracia y del pueblo, El Libre.
Zur Linken haben wir den großen Freund des Volkes, El Libre.
Korpustyp: Untertitel
Como amante de la democracia y del pueblo, le aseguro qu…ambos sobreviviremos a sus débiles esfuerzos.
Als Freund des Volkes versichere ich, dass es Eure Bemühungen überleben wird.
Korpustyp: Untertitel
Entonces si tú eres el amante de Rosa, mandaste matar a Colasberna por celos, y al marido porque os había descubierto, y Pizzuco acaba entre rejas.
Und den Ehemann, weil er dahintergekommen ist. Unser Freund wird im Zuchthaus enden. Ich habe sie erst nach Colasbernas Tod besessen.
Korpustyp: Untertitel
El amante debe cerrar la puerta.
Unser Freund sollte die Tür abschließen.
Korpustyp: Untertitel
El amante debería cerrar con llave.
Unser Freund sollte die Tür abschließen.
Korpustyp: Untertitel
Ve delante, abre la puerta para que entre tu amante.
Nur zu, öffne deinem Freund die Pforte.
Korpustyp: Untertitel
Esta cicatriz que me causó tu amante no es una invención.
Ist die Narbe, die ich noch von deinem Freund habe, erfunden?
Korpustyp: Untertitel
Quería volver con su antiguo amante.
Kaori wollte zu ihrem früheren Freund zurück.
Korpustyp: Untertitel
¿Este es el amante misterioso?
Un…...das ist der geheimnisvolle Freund?
Korpustyp: Untertitel
En el armario, llegó el otro amante de tu novia.
Wo sind Sie? - Der zweite Freund Ihrer Freundin ist da.
Korpustyp: Untertitel
amanteAffäre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un comentario más sobre Bergman, y le hubiese roto las lentillas. - ¿Es ésa la amante de Yale?
Noch ein Wort über Bergman und ich hätt ihr die andere Kontaktlinse ausgeschlagen. - Hat sie eine Affäre mit Yale?
Korpustyp: Untertitel
¿Necesitas que te recuerde que la única razón por la que fuimos capaces de librarnos de la otra mitad de Pearson Hardman para empezar fue amenazándole con contarle a ella lo de su amante?
Muss ich dich daran erinnern, dass der einzige Grund, weshalb wir imstande waren, die andere Hälfte von Pearson Hardman ursprünglich loszuwerden, der war, dass wir damit drohen konnten, ihr von seiner Affäre zu erzählen?
Korpustyp: Untertitel
Pensaba que no venías a verme porque tenías una amante.
Ich dachte, du hättest mich nie besucht, weil du eine Affäre hattest.
Korpustyp: Untertitel
Lombardo era amante de Sandra Van Ryan, ¿no?
Lombardo hatte eine Affäre mit Sandra Van Ryan, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Yo también, eso hace a mi esposa mi amante, por eso aún estoy enamorado.
Ich auch, meine Frau ist die Affäre. Darum liebe ich sie noch.
Korpustyp: Untertitel
Creo que Sandra tiene un amante.
Ich glaube, Sandra hat eine Affäre.
Korpustyp: Untertitel
Aún creo que ella tiene un amante.
Ich glaube trotzdem, dass sie eine Affäre hat.
Korpustyp: Untertitel
Fue amante de una actriz alemana.
Er hatte eine Affäre mit einer Schauspielerin.
Korpustyp: Untertitel
Desearía que tuvieras una amante, así dejaría de estar buscando pistas.
Ich wünschte Du hättest eine Affäre, dann müsste ich nicht weiter nach Hinweisen suchen.
Korpustyp: Untertitel
Señor Pewterschmid usted tiene una amante?!
Mr. Pewterschmidt, sie haben eine Affäre?!
Korpustyp: Untertitel
amanteliebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero esta es una divagación lírica de un amante de Kiev.
Aber dies sind nur die schwämerischen Abschweifungen von jemandem, der Kiew sehr liebt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No dije nada porque vi que es un amante de los animales.
Ich habe nichts gesagt, weil ich sah, dass er Tiere liebt.
Korpustyp: Untertitel
Para ser un amante de la naturaleza, lo normal es que le gustaran más los animales.
Für einen, der die Natur liebt, sollte er sich mehr an Tieren erfreuen.
Korpustyp: Untertitel
¡Hablas de amor! Tu amante esposo estuvo esperándote toda la noche con una navaja en la mano.
Apropos Liebe, dein Mann, der dich liebt, hat mit einem Rasiermesser auf dich gewartet.
Korpustyp: Untertitel
Yivo es un amante de todos los seres, masculinos y femeninos.
Yivo liebt alle Wesen, männlich und weiblich.
Korpustyp: Untertitel
rendir homenaje a sus viejas cámaras analógicas. Amante de la fotografía, de los carretes y del diseño de productos, ha aprovechado la ocasión para explorar meticulosamente (y artísticamente) todos y cada uno de los aspectos de una cámara.
Die Inspiration für Dans Päckchen war seine persönliche Vintage-Filmkamerakollektion. Dan liebt Fotografie, Film und Produktdesign und hat die Chance sofort ergriffen, die vielen Seiten einer Kamera genau und künstlerisch unter die Lupe zu nehmen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Los hoteles de 3 estrellas y los hoteles de 4 estrellas de Rodi Garganico están dotados de los mejores comfort para también satisfacer a la clientela más exigente y amante de la buena cocina.
IT
Die 3- und 4-Sterne Hotels von Rodi Garganico sind mit dem besten Komfort ausgestattet um auch eine anspruchsvollere Kundschaft, die die gute Küche liebt, zufrieden zu stellen.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dorgathen amante de la cultura pop, juega de manera magistral con los evidentes y enigmáticos significados de sus iconos, a la vez, crea un mundo basándose en citas y referencias sobre comics, películas, música pop y arte visual.
DE
Dorgathen liebt die Popkultur, er spielt virtuos mit den offensichtlichen und hintergründigen Bedeutungen ihrer Ikonen und jongliert mit Zitaten und Verweisen auf Comics, Filme, Popmusik und die bildende Kunst.
DE
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
amanteLiebsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta cosa se convierte en esposa, amante, mejor amigo, sabio, bufón, ídolo y esclavo.
Das Ding wird zur Gattin, zur Liebsten, zum besten Freund, zum Weisen, zum Dummkopf, Idol, Sklaven.
Korpustyp: Untertitel
Si Beth tuviera un amante, también lo despreciaría.
Hatte Betty einen Liebsten, haßte ich auch ihn.
Korpustyp: Untertitel
Realmente dejaste que tu amante muriera?
Haben Sie wirklich ihren Liebsten sterben lassen?
Korpustyp: Untertitel
Compartir un cigarrillo con tu amante
Eine Zigarette mit der Liebsten teile…
Korpustyp: Untertitel
Si ese cable no la lleva a su amante, no importa. Lo puede usar para ahorcarse.
Sie sagt sich, wenn das Kabel sie nicht zu ihrem Liebsten führt, ist das nicht so schlimm.
Korpustyp: Untertitel
Nos brinda jubilo, como la sonrisa del amante
Er begluckt uns, wie das Lacheln der Liebsten
Korpustyp: Untertitel
La muerte besó sus labios y despide a su amante.
Der Tod berührte ihre Lippen, als sie ihren Liebsten zum Abschied küsste.
Korpustyp: Untertitel
amantelieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es amante de la música?
Sie lieben also Musik?
Korpustyp: Untertitel
Creo que Ud. Es otro inglés amante del desierto.
Ich glaube, Sie sind auch einer von den Engländern, die die Wüste lieben.
Korpustyp: Untertitel
Si eres un amante de los animales pero tienes poco espacio, te ofrecemos la oportunidad de coleccionar (y compartir) toda una variedad de animales gracias a estos adorables dibujos.
Wenn Sie Tiere lieben aber wenig Platz haben, können Sie dank dieser hinreißenden Cartoons trotzdem eine ganze Menagerie junger Tiere sammeln - und verteilen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si eres amante de la playa y la montaña no dudes en visitarnos, ya que no solo encontraras tour y distracción, sino también los mejores precios de la zona de esta playa tan hermosa, llena de visitantes de todo el mundo.
Wenn sie den Strand und die Berge lieben, vergessen sie nicht uns zu besuchen. Hier finden sie nicht nur Touren und Unterhaltung, sondern auch die günstigsten Preise dieser Zone am herrlichen Strand, mit den vielen Besuchern aus aller Welt.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Si usted es amante de la pesca o quiere disfrutar simplemente de una impresionante vista sobre sus innumeables lagos, quedará cautivado por esta región.
ES
Wenn Sie Angeln und Eisstockfischen lieben oder einfach den weiten Blick über einen der zahllosen Seen genießen wollen, sind Sie hier genau richtig.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En definitiva, si eres amante de la naturaleza y los deportes disfrutarás de un lugar mágico y casi único en un mundo donde el gris del asfalto es la norma.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Este sensible e íntegro conocedor y amante de la música consiguió que el director de sus famosas veladas musicales fuese nada menos que Christoph Willibald Gluck.
AT
Dieser feinsinnige und gediegene Musikkenner und Musikliebhaber verpflichtete als Leiter seiner berühmten Hauskonzerte keinen geringeren als Christoph Willibald Gluck.
AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio finanzen
Korpustyp: Webseite
amanteLiebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(LT) Señor Presidente, quiero felicitar a mi colega, el señor Gahler, que a pesar de venir del sur de Alemania, ha demostrado ser amante y gran conocedor del Ártico y el Alto Norte.
(LT) Herr Präsident! Ich möchte dem Abgeordneten Herrn Gahler gern meine Komplimente aussprechen, der, obwohl er aus Süddeutschland kommt, ein bemerkenswertes Wissen über und eine Liebe für die Arktis und den hohen Norden bewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicen que uno lo debe decir como si fuera a una amante.
Es heisst, die Worte müssten mit viel Liebe ausgesprochen werden
Korpustyp: Untertitel
Esta vez el monstruo era un amante que casi inspiraba simpatía, y el tema de la fantasía romántica que trasciende espacio y tiempo fue la inspiración de muchas películas.
Die romantische Geschichte einer Liebe, die die Grenzen von Raum und Zeit sprengt, inspirierte zahllose Nachfolgefilme.
Korpustyp: Untertitel
Diseñado con el compromiso apasionado y de amante de las bicicletas de Gary enfocado a la innovación y construido con el compromiso fanático de amante de las bicicletas de Trek enfocado a la calidad.
Cuando descubrí que mi papel.. .. . .no debía ser el de un amante esposo y compañero, sin…
Ais ich entdeckte, dass meine Beziehung zu ihr nicht die eines liebenden Ehemanns und Gefährten sein sollte, sonder…
Korpustyp: Untertitel
…uya vida fue robada por sed de ganancias y progreso, su calidez y consejo arrancados de nuestras manos y las de su amante esposa y noble hijo.
Sein Leben gestohlen für die Gier nach Profit und sozialem Aufstieg. Seine Herzlichkeit und Führung uns aus den Händen gerisse…und aus denen der liebenden Frau und des edlen Sohns!
Korpustyp: Untertitel
Cuando descubrí que mi pape…...no debía ser el de un amante esposo y compañero, sin…
Ais ich entdeckte, dass meine Beziehung zu ihr nicht die eines liebenden Ehemanns und Gefährten sein sollte, sonder…
Korpustyp: Untertitel
El que reconoce a Dios como el padre amante, se dirige a Él y se esmera en vivir según sus mandamientos, éste no necesita ningún culto mariano.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
amanteFan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No soy amante del vodka ni deseo hacer publicidad del producto, pero creo que la solución de compromiso aprobada hoy, al igual que la relativa a la definición de vodka, constituye un paso adelante.
Ich bin kein Fan von Wodka, und mir liegt nicht daran, das Produkt zu bewerben, aber ich bin der Meinung, dass der heute von uns angenommene Kompromiss sowie auch die Lösung im Hinblick auf die Begriffsbestimmung von Wodka einen Schritt nach vorn bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, no soy amante de la guerra.
Wie Sie wissen, bin ich kein Fan von Krieg.
Korpustyp: Untertitel
Si te gusta la temática de Gladiador Jackpot pero no eres muy amante de las tragamonedas, tenemos una gran noticia para ti:
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Usted y Doyle eran amantes. Todavía son amantes.
Sie und Doyle waren ein Liebespaar und sind es noch immer.
Korpustyp: Untertitel
Nací para quererte y queriéndote tanto sigo viviendo para amarte, y amándote sueño con que me hechizas con tu mirada de silencio dulce, me llevas a ese mundo de placer donde tú eres mi diosa y yo tu esclavo del amor, donde nosotros somos los amantes del gozo y de la vida de pasión.
Ich wurde geboren, dich zu lieben und liebe euch beide noch leben, zu lieben, und lieben Traum, bezaubert mit Ihrem Blick der Stille süß, nimm mich in diese Welt des Genusses, wo du bist mein Gott und ich dein Sklave der Liebe, wo wir sind ein Liebespaar Lebensfreude und Leidenschaft.