Además de disfrutar de cientas de fantásticas máquinas tragamonedas aquí en Europa Casino, sabemos que muchos de nuestros jugadores de casino también aman los deportes.
Abgesehen davon, dass Sie hier bei Europa Casino Hunderte von fantastischen Spielautomaten genießen können, wissen wir, dass viele unserer Casino Fans auch Sport mögen.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Si dejáramos de amarnos en Europa, las reformas institucionales no nos llevarían muy lejos.
Wenn wir uns in der Europäischen Union nicht mehr mögen, werden uns institutionelle Reformen nicht sehr weit bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejempl…yo amaba mucho a mi hermano.
Ich, zum Beispie…mochte meinen Bruder sehr.
Korpustyp: Untertitel
No es fácil amar tu trabajo cuando vive…...en medio de esta chatarra.
Nicht leicht, seinen Job zu mögen, wenn man ständig von Blech umgeben ist.
Korpustyp: Untertitel
Y no es porque no te ame…...sino porque jamás supieron tu apellido.
Nicht, weil sie dich nicht mögen…sondern weil sie nie deinen Nachnamen kannten.
Korpustyp: Untertitel
Sé valiente y recto para que Dios te ame.
Sei tapfer und rechtschaffen, auf dass Gott dich lieben möge.
Korpustyp: Untertitel
Sé valiente y recto, _BAR_para que Dios te ame.
Seid tapfer und rechtschaffen, auf dass Gott euch lieben möge.
Korpustyp: Untertitel
Ésa es la fuerza que amo en el hombre que quiero.
Wenn Sie mal schauen möchten, hier hätten wir was.
Korpustyp: Untertitel
Y aún más amaba ayudar a la gente.
Und er mochte es noch viel mehr, den Leuten zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que amar cuando sigues a alguien a un lugar donde hacen un buen mojito.
Man muss es einfach mögen, wenn man jemanden zu einem Ort verfolgt, der so gute Mojitos macht.
Korpustyp: Untertitel
amarliebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno puede amar u odiar a la firma, pero lo que es innegable es que Wal-Mart es el ejemplo más esencial de los costos y beneficios de la globalización moderna.
Ob man die Kette liebt oder hasst, unbestritten ist, dass Wal-Mart das Beispiel für Kosten und Nutzen der modernen Globalisierung schlechthin ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una mujer a la que amar.
Eine Frau, die er liebt.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo es amar a alguien?
Wie ist es, wenn man jemanden liebt?
Korpustyp: Untertitel
Un hombre nacido para amar una granja, no sabría qué hacer sin ella.
Ein Mann, der seine Farm liebt, braucht das Land zum Leben.
Korpustyp: Untertitel
Y empecé a pensar que quizás haya alguien para mí, alguien a quien yo pueda amar, alguien que me ame a mí también.
Ich fing an zu denken, dass da auch jemand für mich sein muss. Jemand, den ich liebe und der wiederum mich liebt.
Korpustyp: Untertitel
Se me ocurre qu…con toda la animosidad que existe hoy en día contra los Mec…no es simplemente cuestión de crear un robot que pueda amar.
Wenn ich mir so überlege, welch große Animositäten heutzutage gegen Mechas existieren, dann geht es nicht nur um die Frage, ob man einen Roboter baut, der liebt.
Korpustyp: Untertitel
El diablo no puede amar.
Aber der Teufel liebt nicht.
Korpustyp: Untertitel
Nada importa excepto amar lo que es bueno.
Das ist alles unwichtig. Hauptsache, man liebt das Gute.
Korpustyp: Untertitel
Era mejor pasar una semana con alguien que me amar…...que años de soledad.
Lieber nur 1 Woche mitjemandem zusammen sein, der mich liebt, als jahrelange Einsamkeit.
Korpustyp: Untertitel
Verá, pienso.. .. . .que con la animosidad que existe con respecto a los Meca.. .. . .La cuestión no es simplemente crear un robot capaz de amar.
Wenn ich mir so überlege, welch große Animositäten heutzutage gegen Mechas existieren, dann geht es nicht nur um die Frage, ob man einen Roboter baut, der liebt.
Korpustyp: Untertitel
amarLiebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Verdaderamente, es preciso amar profundamente este hermoso oficio para ser agricultor hoy, pero, por desgracia no se puede vivir sólo de amor.
Der Grund muß wirklich tiefe Liebe für einen schönen Beruf sein, wenn jemand heute Landwirt wird, aber von Liebe allein wird man eben leider nicht satt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh hombre, él te ha declarado lo que es bueno! ¿ Qué requiere de ti Jehovah? Solamente hacer justicia, amar misericordia y caminar humildemente con tu Dios.
Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist und was der HERR von dir fordert, nämlich Gottes Wort halten und Liebe üben und demütig sein vor deinem Gott.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La libertad para amar.
Die Freiheit zur Liebe.
Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez leyó al poeta latino Ovidio, autor de El arte de amar?
Kennen Sie die Schriften des römischen Dichters Ovid zur "Kunst der Liebe"?
Korpustyp: Untertitel
Torturar no es amar.
Das ist nicht Liebe.
Korpustyp: Untertitel
- Esa es una forma más de amar.
Das ist eine Form von Liebe.
Korpustyp: Untertitel
Dijiste que amar debilita al hombre.
Du sagtest, Liebe laugt einen Mann aus.
Korpustyp: Untertitel
A veces pienso que no soy capaz de amar.
Manchmal denke ich, ich bin nicht zur Liebe fähig.
Korpustyp: Untertitel
Los maricas no estan para amar.
Die Liebe ist nichts für Schwule.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, si se han convertido en clones humano…...eso significa que son capaces de sentir emocione…...quizás de amar.
Wenn sie geklonte Menschen wären, hätten sich sicher die Fähigkeit zu komplexen Emotionen. Vielleicht Liebe.
Korpustyp: Untertitel
amargeliebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos organismos desempeñan una función insustituible: contribuyen a hacer amar a Europa y a dar un alma a Europa, como algunos diputados han dicho tan acertadamente.
Die Aktivität dieser Organisationen ist unersetzlich, denn sie trägt dazu bei, dass Europa geliebt wird und eine Seele erhält, wie einige Abgeordnete dies treffend formuliert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solía amar dormir entre tú y papá.
Ich hab's früher immer geliebt, zwischen dir und Dad zu schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Demasiado peligroso para amar.
Zu gefährlich um geliebt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Yo solía amar el Circo.
Ich habe den Rummel geliebt.
Korpustyp: Untertitel
- Solía amar ir a las clases.
- Ich habe es geliebt, zum Unterricht zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Solías amar el Día de Acción de Gracias cuando éramos niños.
Du hast Thanksgiving geliebt als wir noch Kinder waren.
Korpustyp: Untertitel
Debe ser doloroso tener que amar a un padr…...sin estar seguro de que sea el tuyo.
Ich weiS, wie schmerzvoll es fur Euch ist, einen Vater geliebt zu habe…...von dem Ihr nicht wisst, ob es wirklich Eurer war.
Korpustyp: Untertitel
Me siento bien en Medjugorje, el clima es agradable, la gente es amable, devota, existe un modo especial de orar, de dialogar y de amar.
In Medjugorje fühle ich mich wohl, das Klima ist angenehm, die Menschen sind freundlich, gläubig, die Art wie hier gebetet, gesprochen und geliebt wird, ist etwas ganz Besonderes.
Mask-Shop.com Máscara de Horror 'Rayado la Cara' - Dudley sólo quiere amar, pero es tan difícil cuando la gente corre a partir la sala gritando cada vez que entra.
Mask-Shop.com Horrormaske 'Zerkratztes Gesicht' - Dudley möchte doch einfach nur geliebt werden, doch das ist leider nicht so einfach. Immer wenn er einen Raum betritt, laufen alle Menschen schreiend vor ihm davon.
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
Dudley sólo quiere amar, pero es tan difícil cuando la gente corre a partir la sala gritando cada vez que entra.
Dudley möchte doch einfach nur geliebt werden, doch das ist leider nicht so einfach. Immer wenn er einen Raum betritt, laufen alle Menschen schreiend vor ihm davon.
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
amarich lieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alguien a quien pueda amar y mimar.
Eine die ichlieben und knuddeln kann.
Korpustyp: Untertitel
No puedo amar. Por mas de un día.
Ich kann nicht länger als einen Tag lieben.
Korpustyp: Untertitel
Al fin encontré a alguien a quien puedo amar. Amor bueno, limpi…...sin útiles.
Endlich fand ich jemanden, den ichlieben kann - eine gute, saubere Lieb…ohne irgendwelche Geräte.
Korpustyp: Untertitel
Pero no puedo amar lo que es injusto.
Aber ich kann die Ungerechtigkeit nicht lieben.
Korpustyp: Untertitel
… al cual podría a su vez amar
…nd den ich auch lieben könnte
Korpustyp: Untertitel
¿A quién más podría amar?
Wen sollte ich sonst lieben?
Korpustyp: Untertitel
Debo amar a ambos por igua…...y a quien quiera que ellos amen.
Ich muss alle meine Söhne lieben, und wen immer sie lieben.
Korpustyp: Untertitel
Hasta puedo amar bajo del agua, recuerdas?
Ich kann sogar unter Wasser lieben.
Korpustyp: Untertitel
No podía amar, no podía devolverte tu cariñ…
Ich konnte nicht lieben, nicht dankbar sei…
Korpustyp: Untertitel
amarsie lieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sociedad puede ser justa pero nunca puede amar.
Eine Gesellschaft kann gerecht sein, niemals kann sie jedoch lieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos emigrantes aman los países a los que se fueron, pero también pueden amar sus países de origen; nadie se siente amenazado por ese amor compartido.
Sie lieben die Länder, in die sie gegangen sind, aber sie dürfen auch ihre Herkunftsländer lieben; niemand fühlt sich durch diese doppelte Liebe bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Espío yo la vida de mis súbdito…y les digo a quien deben amar?
Mische ich mich ins Leben meiner Untertanen ein und schreibe ihnen vor, wen sielieben sollen?
Korpustyp: Untertitel
Quiere algo para amar, creo.
Sie will etwas das sielieben kann, denke ich.
Korpustyp: Untertitel
Digo, yo la parí, se supone que la debo amar.
Ich meine, ich habe sie zur Welt gebracht. Ich sollte sielieben.
Korpustyp: Untertitel
Porque cuando dices: «oh, le ama tanto que hizo esto», te das cuenta que no debería amar a alguien que no la trata bien.... que la trata tan mal.
Weil es ist wie, dann können Sie sagen: "Oh yeah, weil sie ihn liebt, so tat sie dies" Sie wissen, es ist wie, yeah, aber sie sollte nicht jemanden lieben, der nicht zu behandeln ist ihr gutes Recht.
Korpustyp: Untertitel
amarliebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tengo derecho a amar a nadi…y todavía amo.
Ich habe kein Recht, jemanden zu liebe…und dennoch liebe ich.
Korpustyp: Untertitel
Siempre te amar…...pero no voy a ayudarte.
Ich werde dich immer liebe…aber ich werde dir nicht helfen.
Korpustyp: Untertitel
Todos los niños y niñas de mi eda…...sabrán qué significa amar a alguie…
Alle Jungen und Mädchen in meinem Alter Will wissen, was es bedeutet, jemanden zu liebe…
Korpustyp: Untertitel
No tomé la decisión de amar a tu madr…...porque lo mereciera o no.
Ich habe mich nun dazu entschieden Deine Mutter zu liebe…... ob sie es verdient oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
Cochero, no arrees los caballos, no tengo por qué apresurarme a Ilegar, pues ya no tengo a quién amar.
He, Kutscher, treib die Pferde nicht. Ich habe heute keine Eile, Ich habe niemand mehr zu liebe…
Korpustyp: Untertitel
amardu lieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero ser alguien que puedas amar.
Ich will jemand sein, den dulieben kannst.
Korpustyp: Untertitel
¿Como puedes amar lo que ni siquiera vez?
Wie kannst du etwas lieben, was du nicht einmal siehst?
Korpustyp: Untertitel
No puedes amar a alguien sin abrirte a sus problemas, sus miedos.
Du kannst jemanden nicht lieben, ohne Dich für dessen Probleme zu öffnen. Dessen Ängste.
Korpustyp: Untertitel
Simbad, ¿cómo puedes amar a una pequeñ…e insignificante mujer como yo?
Sindba…...wie kannst du nur ein winzige…...unscheinbares Persönchen wie mich lieben?
Korpustyp: Untertitel
Porque una vez que tu puedas herir, puedes amar.
Denn wenn du verletzen kannst, kannst du auch lieben.
Korpustyp: Untertitel
amarliebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es necesario abandonar el mundo, hijo mí…sino vivir en el mundo y amar todas las cosas del mund…no por sí mismas, sino por lo que de Dios hay en ellas.
Man muss die Welt nicht verlassen, mein Soh…man muss in ihr leben und ihre Gegenstände liebe…nicht um ihrer selbst willen, sondern wegen ihres göttlichen Funkens.
Korpustyp: Untertitel
Vas a amar este país, la tierra de la libertad y la oportunidad.
Du wirst dieses Land liebe…das Land der Freiheit und Möglichkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Qué ha pasado con el hombre que yo creía amar?
Was ist mit dem Mann, den ich liebe, passiert?
Korpustyp: Untertitel
Tienes que amar ese ego humano
Ich liebe dieses menschliche Ego.
Korpustyp: Untertitel
No hace falta abandonar el mundo, hij…...sino vivir en el mundo y amar los objetos del mund…...no por lo que son, sino por lo que guardan de Dios.
Man muss die Welt nicht verlassen, mein Soh…man muss in ihr leben und ihre Gegenstände liebe…nicht um ihrer selbst willen, sondern wegen ihres göttlichen Funkens.
Korpustyp: Untertitel
amardu liebst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo menos, en el mínimo absoluto, es que tienes una mujer que amar y para envejecer con ella, no?
Zumindest, als absolutes Minimum, hast du eine Frau, die duliebst und mit der du alt wirst.
Korpustyp: Untertitel
Encuentra algo que amar.
- Finde jemanden, den duliebst.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que vayas a encontrar a otra mujer para amar?
Denkst du, du findest irgendwann wieder eine Frau, die duliebst?
Korpustyp: Untertitel
Necesitas alguien a quien amar.
Du brauchst jemanden, den duliebst.
Korpustyp: Untertitel
amarliebte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno no puede morir con moderación, ni amar con moderación, ni ser libre con moderación.
Nachdem alle, ein nicht mäßig tot oder mäßig liebte oder mäßig frei.
Korpustyp: Untertitel
Esa cara feliz que Matthew supo amar ahora no era más que hielo derretido.
Das fröhliche Gesicht, das Matthew liebte, war jetzt nur noch Matsch.
Korpustyp: Untertitel
Había una cosa que el perfume no podía hacer: No le convertiría en una persona capaz de amar y ser amada.
Nur eines konnte das Parfum nicht: ihn in einen Menschen verwandeln, der liebte und geliebt wurde wie jeder andere.
Korpustyp: Untertitel
Solo había una cosa que el perfume no podía hacer. No podía convertirlo en una persona que pudiera amar y ser amado, como cualquiera.
Nur eines konnte das Parfum nicht: ihn in einen Menschen verwandeln, der liebte und geliebt wurde wie jeder andere.
Korpustyp: Untertitel
amarlieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella no puede leer ningún libro, y apenas sabe hablar. ¡Es incapaz de amar a su propia hija!…e quien su ocupación es estar durmiendo siempre.
Sie kann nicht lesen, nicht schreiben, kennt keine Uhr, kann sogar kaum sprechen, ja, sie ist nicht einmal fähig, die eigene Tochter lieb zu haben.
Korpustyp: Untertitel
No sé ni siquiera si sabes amar.
Ich weiß nicht, ob Du überhaupt weißt, wie man lieb…
Korpustyp: Untertitel
Pero al parecer, amar a cualquier otro serí…...impensable.
Aber dabei gesehen zu werden wie er jemand anderen lieb…...undenkbar.
Korpustyp: Untertitel
amarlieben .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No te podría amar nunca porque tú solo te amas a ti mismo.
Ich könnte dich nie lieben. Du liebst niemanden, außer dich selbst.
Korpustyp: Untertitel
- Te voy a amar de muchas maneras.
Ich werde dich lieben. Auf vielerlei Art.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, no puedes amar lo malvado. tienes que odiarlo.
Man kann das Böse nicht lieben. Man muss es hassen.
Korpustyp: Untertitel
amarich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca pensé que podría amar a otro hombre como lo amé a él.
Ich dachte, ich könne nie wieder einen Mann so lieben wie ihn.
Korpustyp: Untertitel
No estoy seguro de amar esta nueva imagen de Betty Boop.
Ich bin mir nicht sicher, ob ich diesen neuen Look mag, Betty Boop.
Korpustyp: Untertitel
No sé si pueda amar a alguien tanto como la amé.
So wie sie liebte ich noch nie jemanden.
Korpustyp: Untertitel
amarliebst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al menos, al minimo abosoluto, tienes una mujer a la que amar y envejecer con ella, verdad?
Zumindest, als absolutes Minimum, hast du eine Frau, die du liebst und mit der du alt wirst.
Korpustyp: Untertitel
Quería que me volvieras a amar.
Ich wollte, dass du mich wieder liebst.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, una mujer muy sabia dijo: puedes amar hasta que duel…...que no va a haber más dolor, sino más amor.
Weißt du, eine weise Frau hat mal gesagt, wenn du liebst, bis es weh tut, kann es nicht mehr Schmerz geben, nur mehr Liebe.
Korpustyp: Untertitel
amarIieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, para ser infeliz se debe amar, o amar para sufrir, o sufrir de demasiada felicida…
Deshalb muss man Iieben, um unglücklich zu sein, oder lieben um zu Ieiden, oder an zu viel Glück zu Ieide…
Korpustyp: Untertitel
Y debes amar lo que eres.
Und dich Iieben, wie du bist.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuando dejo de amar a Ellen?
Wann hörten Sie auf, Ellen zu Iieben?
Korpustyp: Untertitel
amarman liebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero es más fácil amar cuando hay ideas comunes.
Man liebt nur leichter, wenn man gemeinsame Vorstellungen hat.
Korpustyp: Untertitel
La gente no sabe cómo amar.
"Die Menschen wissen nicht, wie manliebt."
Korpustyp: Untertitel
Es maravilloso tener a alguien que amar.
Es ist so wunderbar, jemanden zu haben, den manliebt.
Korpustyp: Untertitel
amarso lieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca pensé que podría amar a otro niño después de lo que le paso a Jamie
Ich hätte nie gedacht, dass ich noch mal ein anderes Kind solieben könnte, nachdem unser Jami…
Korpustyp: Untertitel
La Sra. Prentice dice que, como su marid…...soy un hombre quemado que no puede recordar cóm…...es amar a una mujer de la forma que su hijo ama a mi hija.
Mrs. Prentice sagt, dass ich, wie ihr Man…die kaputte Hülse eines Mannes sei, ohne Erinnerung daran, wie es is…eine Frau so zu lieben, wie ihr Sohn meine Tochter liebt.
Korpustyp: Untertitel
Nunca pensé amar a otro hombre como a él.
Ich dachte, ich könne nie wieder einen Mann solieben wie ihn.
Korpustyp: Untertitel
amarLiebling
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya lo entiendo y no previene que te ame.
Liebling, ich verstehe schon.
Korpustyp: Untertitel
Yo también te amo.
Ich dich auch, Liebling.
Korpustyp: Untertitel
97 weitere Verwendungsbeispiele mit "amar"
119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
-Me parece que le gusta más beber que amar. -¡Al diablo los borrachos!
Er ist offenbar ein Säufer! - Zum Teufel mit ihm!
Korpustyp: Untertitel
Habla Máquina de Amar. Conduciendo el Mack más rápido de estos pagos.
Hier ist Love Machine mit dem schnellsten Mac aller Zeiten.
Korpustyp: Untertitel
El que no ame a los animales tampoco puede amar a una persona.
Wer keine Tiere mag, mag auch keine Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso que deberías amar a tu tío como si fuera tu padre.
Und du! Der du eigentlich deinem Onkel dankbar sein solltest.
Korpustyp: Untertitel
Amar. Nairobi. Beijín y Jerusalén son los último…en confirmar la apariencia de luces.
Amman, Nairobi, Peking und Jerusa/em me/den jetzt auch das Erscheinen von Lichtern
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que podrías amar a un hombre con un auténtico Fu Manchú?
Könntest du dich in jemand verlieben mit 'nem heißen Fu Manchu?
Korpustyp: Untertitel
Yel Señor nos dice que debemos amar al prójlmo como él ama a su rebaño.
Und der Herr trägt uns auf, alle Menschen glelchermaßen zu Ileben, wle er selne elgene Herde Ilebt.
Korpustyp: Untertitel
Tú fuiste llevada secretamente de aquí, para ser criada para amar, pero con padres desconocidos.
Du wurdest heimlich weggebracht, damit liebevolle, aber ahnungslose Eltern dich aufziehen.
Korpustyp: Untertitel
Y eso que deberias amar a tu tio como si fuera tu padre.
Und du! Der du eigentlich deinem Onkel dankbar sein solltest.
Korpustyp: Untertitel
Por eso, tened mucho cuidado, por vuestras propias vidas, de amar a Jehovah vuestro Dios.
Darum so behütet aufs fleißigste eure Seelen, daß ihr dem HERRN, euren Gott, liebhabt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y en la ceremonia, cuando juró amar y respetar a su esposo, ¿mintió?
Und wie war es bei der Trauung? Haben Sie da auch gelogen?
Korpustyp: Untertitel
Esa zorra tendrá que aprender a amar a tu idiota interior.
Die Muttersau daheim muss nur lernen, mit deinem inneren Idioten zu leben.
Korpustyp: Untertitel
Otros nunca más podrán ve…no podrán caminarán, no sentirán nada, no podrán amar.
Die meisten werden sterben. Die anderen werden nie wieder sehen können, gehen können, schmecken können,
Korpustyp: Untertitel
Los Zombies no son precisamente unos seres a los que amar, pero él realmente los odia.
Die sind nicht gerade liebenswürdig, aber er hasste sie wirklich.
Korpustyp: Untertitel
Pero entonces se sufre de falta de amor. Por tanto, amar es sufrir.
Aber dann leidet man darunter, dass man nicht Iiebt.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que nos hace amar la vida, la pobrecilla me lo ha ofrecido
Alles, alles, woran sich das Leben erfreut, brachte die Arme mir zum Geschenk
Korpustyp: Untertitel
Para ser eficiente.. .. . .un agente antidrogas debe conocer y amar los narcóticos.
Um wirklich effektiv zu sein, muss ein Ermittler seine Drogen kennen.
Korpustyp: Untertitel
Así que más ngestaltung fachada de madera y Co con una fachada de amar!
Machen Sie deshalb mehr aus Holzfassade und Co mit einer liebevollen Fassadengestaltung!
Sachgebiete: astrologie bau foto
Korpustyp: Webseite
Largar las amares y navegar por las aguas turquesas de las Baléares.
Leinen los und Segel das türkisfarbene Wasser der Balearen.
Sachgebiete: luftfahrt musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Felicitaciones de nuevo, la sencilla razón de amar a estos seres hermosa hermosa.
Herzlichen Glückwunsch noch einmal, aus dem einfachen Grund, diese wunderschönen Wesen Lovely Love.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Las peleas, tu mal carácte…Amar y proponer matrimonio a las chicas es lo que hacen los verdaderos hombres.
Kämpfe, Raufereien, Show der Laun…und das Vorschlagen zu Mädchen ist Sachen, die wirkliche Männer machen
Korpustyp: Untertitel
Del mismo modo que amar el propio país no es nacionalismo, desear reciprocidad y protección no es proteccionismo.
Ebenso wie Vaterlandsliebe kein Nationalismus ist. Ebenso wie das Bekenntnis zu Gegenseitigkeit und Schutz kein Protektionismus ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un compromiso incompatible con la represión que sufren hoy tantos ciudadanos cubanos por el solo hecho de amar la libertad.
Diese Verpflichtung lässt sich nicht mit der Unterdrückung, die derzeit so viele Kubaner auf Grund ihrer bloßen Freiheitsliebe erfahren, vereinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- y Dios sabe, que no siempre podemos elegir a quien amar - ese judío es dejado de lado.
- und wir wissen alle, dass man sich nicht aussuchen kann in wen man sich verliebt - ist er arm dran
Korpustyp: Untertitel
Que no le gusten los mismos paisajes. Pero no se puede amar a alguien que no bebe vino.
Landschaft ist Geschmackssache, aber eine, die keinen Wein trinkt, das geht nicht!
Korpustyp: Untertitel
Sabes, si se han convertidos en clones humano…eso significa que son capaces de sentir emociones, quizás de amar.
Wenn sie geklonte Menschen wären, hätten sich sicher die Fähigkeit zu komplexen Emotionen.
Korpustyp: Untertitel
¿Necesitan las gentes del ártico amar las estrella…cuando el sol brilla sobre ellos día y noche?
Wozu braucht das arktische Volk das Licht der Sterne, Wenn ihnen die Sonne bei Tag und Nacht scheint?
Korpustyp: Untertitel
Les deja ayudarse a sí mismos a gestionar su conocimiento, interactuar con la comunidad y amar su servicio.
ES
Sie stellen Ihren Kunden Ihr Wissen frei zur Verfügung, bringen sie mit der Community zusammen und steigern so die Begeisterung für ihr Unternehmen.
ES
Sachgebiete: astrologie controlling media
Korpustyp: Webseite
Hablar de asuntos íntimos, de esas pequeñas cosas que están hechas para compartir, para sonreír, confiar, amar en Highland Park.
Über persönliche Dinge zu sprechen All diese kleinen, wichtigen Dinge Alles miteinander zu teilen
Korpustyp: Untertitel
Para traicionar a su equipo hay que ser un sociópata habilidoso y amar mucho la causa para autoprotegerse.
Es braucht einen talentierten Soziopat um sein Team zu hintergehen, und das macht er zur Selbsterhaltung.
Korpustyp: Untertitel
Que la Madre de la Iglesia os ayude a amar siempre la comunión eclesial y el compromiso misionero.
Die Mutter der Kirche stehe euch bei, damit euch stets die kirchliche Gemeinschaft und der missionarische Einsatz am Herzen liegen.
Sachgebiete: religion astrologie historie
Korpustyp: Webseite
Cuando lees un guión, deberías amar y sentir al personaje desde la segunda página, bueno tal vez desde la primera.
Wenn du ein Skript liest, musst du dich ab der zweiten Seite oder vielleicht sogar der ersten Seite in die Figur verlieben und dich in sie hineinfühlen
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Estos animales coordinan unos movimientos asombrosos que han desarrollado de manera inseparable a una extraordinaria inteligencia y capacidad de amar.
DE
Sie haben nicht nur erstaunliche Formen von Beweglichkeit, sondern damit eng verbunden außergewöhnliche Intelligenz und Liebesfähigkeit entwickelt.
DE
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Aun así, esta mañana el frío es tan intenso y cortante que hace falta valor para amar el río.
ES
Dennoch braucht es an diesem feuchtkalten Morgen viel guten Willen, um dem Fluss etwas abzugewinnen.
ES
Sachgebiete: verlag media jagd
Korpustyp: Webseite
Dios nos ha dado muchas posibilidades para amar al prójimo, y no podemos perder siquiera la menor oportunidad.
PL
Gott bietet uns sehr viele Gelegenheiten zur N?hstenliebe, lassen wir uns nicht die Kleinste davon entgehen.
PL
por escrito. - (FR) Sin duda, nunca se había sentido tanto como hoy la necesidad de alentar a los jóvenes europeos a amar el deporte.
schriftlich. - (FR) Die Notwendigkeit, die europäische Jugend für den Sport zu begeistern, hat sich mit Sicherheit noch nie so deutlich gezeigt wie heute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, parece que a menudo los padres potenciales, deseosos de cuidar y amar a esos niños, se ven sometidos a tanta presión que finalmente abandonan el proceso.
Aber oft ist es so, dass potenzielle liebevolle und fürsorgliche Eltern zu viel über sich ergehen lassen müssen und den Prozess einfach abbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amaraje y despegue. Toda aeronave que amare o despegue del agua se mantendrá, en cuanto sea factible, alejada de todas las embarcaciones y evitará obstruir su navegación.
Start und Landung. Bei Start und Landung auf Wasserflächen haben Luftfahrzeuge nach Möglichkeit einen ausreichenden Abstand von Wasserfahrzeugen zu halten und sollen die Führung der Wasserfahrzeuge nicht behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo a las fuentes del Ministro de Defensa Israel…...se cree que Amar Kamil fue responsabl…...de tres atentados ocurridos en Jerusalén que provocaron 34 muertos.
Laut Informationen des israelischen Verteidigungsministeriums war er Urheber von 3 Bombenanschlägen in Jerusalem, die 34 Tote forderten.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo hubiera podido pues no amar el cine y a sus divinas estrellas a las que su New Look envolverá en glamour?
Was könnte besser zum Kino und seinen bezaubernden Stars passen als der glamouröse New Look?
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Parking público es de hecho una cuota, pero podemos amar oh kostengüsntige u opciones libres para aparcar el coche de la demostración.
ES
Öffentliche Parkplätze sind zwar kostenpflichtig, jedoch können wir Ihnen gern kostengüsntige oder ach kostenfreie Möglichkeiten zum Abstellen Ihres Fahrzeugs zeigen.
ES
El recorrer las diferentes etapas de la práctica proporciona una oportunidad de encontrar, y de purificar, diversas emociones negativas que bloquean normalmente nuestra habilidad de amar.
Durchläuft man die verschiedenen Stufen der Praxis, wird man verschiedenen negativen Emotionen, die unsere Liebesfähigkeit normalerweise behindern, begegnen und kann diese reinigen.
Todavía pueden verse algunos noráis donde se amarraban los barcos y los viejos pilones de amare del siglo XVIII, que utilizaban los grandes buques de cabotaje.
Es sind noch einige der Pfähle zu sehen, wo die Boote angebunden waren und alte Poller aus dem 18. Jahrhundert, welche die großen Frachtschiffe nutzten.
La capital del estado de Baviera abrió el aniversario del año de Wagner con una pieza concertante la Prohibición de amar (20.1.2013).
DE
Die bayerische Landeshauptstadt eröffnet das Jubiläumsjahr mit einer konzertanten Aufführung des Liebesverbots (20.01.2013).
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Una lectura muy divertida en la que el sueño y la realidad se mezclan en un sainete del arte de amar.
DE
Eine höchst vergnügliche Lektüre, in der sich Traum und Wirklichkeit zu einer Burleske der Liebeskunst vermischen.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
La KiKaG Facebook Seite tampoco ustedes pueden amar a comparar – si usted interesó para el Carnaval o. participando en los desfiles o al menos quieren ver imágenes.
DE
Die KiKaG Facebook Seite dürft ihr auch gerne liken – wenn ihr auch für Fasching interessiert bzw. an den Umzügen teilnehmt oder zumindest Bilder sehen wollt.
DE
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
La ilusión de los primeros años se convertiría con el paso del tiempo, en una forma de ser, de sentir, de amar y de vivir.
Was zu jener Zeit als blosse Idee begann, sollte sich im Lauf der Jahre zu einem Lebensstil, zu einer Art des Denkens, Fühlens und Handelns entwickeln.
Sachgebiete: astrologie nukleartechnik musik
Korpustyp: Webseite
Allan dice amar todas las cosas de la Finca, ya que hay mucho más espacio, se siente mejor ahí y hay mucho más amor y amistad.
Allan fühlt sich auf der Finca sehr wohl, es geht ihm viel besser als früher, besonders schätzt er die Zuneigung die er hier erfährt sowie die Freundschaften.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
A medida que la opción de alojamiento está situado en el corazón de la parte entretenida de San Antonio, la multitud los jóvenes parecen amar esta área.
Da die Unterkunft mitten im unterhaltsamen Teil von San Antonio liegt, ist sie ein idealer Ausgangspunkt.
Señor Presidente, la verdad es que es necesario amar la agricultura y estar habituado a los sacrificios a que nos obliga para llegar a esta hora y hablar dos minutos.
Herr Präsident, man muß schon wirklich Freude an der Landwirtschaft haben und an die Opfer gewöhnt sein, die sie uns abverlangt, um zu dieser Zeit herzukommen und zwei Minuten zu reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No te cases, hasta que logres decir, que has hecho todo lo que podías; hasta que no dejes de amar a la mujer que escogiste, hasta que la conozcas bien.
Heirate nicht, bis du dich noch widersetzen kannst, bis du noch verliebt bist und deine Auserwählte nicht genau kennst.
Korpustyp: Untertitel
Hoy a las 3 PM hora de Europa Centra…...el terrorista Palestino Amar Kamil fue asesinado mientras regresab…...a su apartamento en el distrito bancario de la Capital de Luxemburgo.
Heute um 15 UhrMEZ wurde der palästinensische TerroristAmarKamil aufdem Weg in seine Wohnung im Bankenviertel von Luxemburg getötet.
Korpustyp: Untertitel
Amaral propuso fomentar el intercambio de información y las mejores prácticas entre los parlamentos nacionales para mejorar el uso de los fondos de la UE, como los fondos estructurales".
Er schlug des Weiteren vor, den "Austausch von Informationen und 'best practices' zwischen den nationalen Parlamenten zu fördern, um eine effizientere Nutzung von EU-Geldern (z.B. im Bereich der Strukturfonds) zu gewährleisten".
Korpustyp: EU DCEP
Se diría que desde ese momento no puede más que amar (54, 7-10). Si restablece a su pueblo en su tierra y en su ciudad, este restablecimiento tendrá una repercusión en todas las naciones (45, 22;
EUR
Er stellt sein Volk auf der Erde und in der Stadt wieder hier, und dieses Wiederherstellen wird einen Widerhall auf allen Nationen haben (45, 22;
EUR
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
La Cruz de Cristo es para nosotros el signo del Dios que, en el puesto de la violencia, pone el sufrir con el otro y el amar con el otro.
Das Kreuz Christi ist für uns das Zeichen des Gottes, der an die Stelle der Gewalt das Mitleiden und das Mitlieben setzt.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Y la armonía se rompe, el hombre se equivoca, y esto se repite también en la relación con el otro, que no es ya un hermano al que amar, sino simplemente alguien que molesta en mi vida, en mi bienestar.
Und die Harmonie geht zu Bruch, der Mensch geht fehl, und dies wiederholt sich auch in der Beziehung zum anderen, der nicht mehr der zu liebende Bruder ist, sondern bloß der andere, der mein Leben, mein Wohlbefinden stört.
El hermano Alois, sucesor del hermano Roger, escribió este texto para la introducción del libro Elige amar (PPC, 2006), publicado por la comunidad de Taizé como agradecimiento a la vida entregada de su fundador.
EUR
Frère Alois, der Nachfolger Frère Rogers, würdigte mit folgendem Text das hingegebene Leben des Gründers der Communauté de Taizé.
EUR
- Crotoy nativos, amantes de la naturaleza y amar a pie o en bicicleta, vamos a aportar nuestro conocimiento para que se aprecien y descubrir los tesoros que se conserva en la hermosa Bahía de Somme.
EUR
- Native Crotoy, Naturliebhaber und liebevoll zu Fuß oder mit dem Fahrrad, werden wir unser Know-how, um Sie schätzen und entdecken Sie die Schätze noch in der schönen Bucht der Somme erhalten.
EUR
La revista francesa Elle muestra a menudo modelos sin maquillaje, mientras que la edición sudafricana de Marie Claire publicó recientemente un número “especial cuerpo” repleto de anuncios que invitaban a “amar nuestro cuerpo”.
Das französische Magazin Elle präsentiert regelmäßig Models ohne Make-up, während die südafrikanische Redaktion der Marie Claire vor Kurzem eine Ausgabe zum Thema Körper-Image herausbrachte.
Sachgebiete: theater handel media
Korpustyp: Webseite
Como primer discípulo y la ‘pluma’ del Fundador, contribuyó enormemente a la administración y la expansión de la inexperta Sociedad y al cumplimiento de su misión de hacer conocer y amar al Salvador en una forma mejor.
Als erster Schüler und „Schreibfeder“ des Gründers leistete er einen entscheidenden Beitrag zur Leitung und Ausbreitung der noch jungen Gesellschaft und zur Erfüllung ihrer Aufgabe, allen Menschen den Heiland zu verkünden.
En el camino de incentivar las voluntades en favor del europeísmo, es necesario destacar que, de ahora en adelante, los logros alcanzados por la referida Fundación deben ser un acicate más para conseguir que cada vez haya más voluntades de amar a Europa.
Da die Rede davon ist, Menschen für den europäischen Gedanken zu gewinnen, sei betont, dass die von dieser Stiftung erzielten Erfolge heute wie auch in Zukunft ein zusätzlicher Ansporn dazu sein sollten, immer mehr Menschen für Europa zu gewinnen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué palabras traducirían plenamente esa epifanía de la Palabra transfigurada en síntesis de la palabra de ley (Moisés) y de la palabra de profecía (Elías) y, por lo tanto, síntesis del verbo amar con que se conjuga la relación de Dios con su pueblo?
Welche Worte könnten auch jene Epiphanie des zur Synthese der Worte des Gesetzes (Moses) und der Prophezeiung (Elias) transfigurierten Wortes auch vollumfänglich wiedergeben;
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
desempeña mil oficios en el mundo violento y salvaje del viejo oeste (sus aventuras comienzan el 29 de diciembre de 1868), sin perder de vista su propia identidad de hombre práctico, pero idealista, positivo, capaz de amar i entregarse con generosidad.
er erledigt 1000 Jobs in der alten, heftigen, wilden, westlichen Welt (seine Abenteuer beginnen am 29. Dezember 1868), ohne dabei seine eigene Identität des praktischen Mannes und gleichzeitig die eines Idealisten aus den Augen zu verlieren.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite