Naturalmente, a mí, que procedo de la RDA, la evolución en la Alemania oriental me resulta especialmente amarga.
Die Entwicklung im Osten Deutschlands ist für mich, der aus der DDR kommt, natürlich besonders bitter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta el agua fresca es amarga en los labios del hombre que reina
Selbst Wasser der Quelle schmeckt dem Munde des Herrschers bitter
Korpustyp: Untertitel
La hoja de la alcachofa contiene magnesio, potasio y esteroles, los cuales actúan en cierta sinergia con la cinarina, una sustancia tanto aromática como amarga.
Das Artischockenblatt enthält Magnesium, Kalium und Sterole, die in einer gewissen Synergie zusammen mit dem Cinarina wirkt, einer Substanz, die sowohl aromatisch und als auch bitter schmeckt.
La ineficacia y el hundimiento del socialismo de monopolio en Europa ha sido la experiencia de muchos pueblos europeos y les ha dado una amarga lección.
Die Ineffizienz des Monopolsozialismus und sein Zusammenbruch in Europa ist für viele europäische Völker eine Erfahrung und eine bittere Lehre gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amarga realidad es que los miles de millones que se emplean para la devolución de la deuda superan con creces el dinero destinado al desarrollo.
Die bittere Wirklichkeit sieht so aus, daß die in den Schuldendienst fließenden Milliarden die Entwicklungshilfe bei weitem übersteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuentan con la amarga experiencia de la OTAN y ya han podido experimentar la política de la Unión Europea en cuestiones de seguridad y defensa.
Sie haben bittere Erfahrungen mit der NATO und haben die Politik der Europäischen Union in Sicherheits- und Verteidigungsfragen bereits miterlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente están haciendo la amarga experiencia de que ya ahora en nombre de la correctness política no se respeta el derecho comunitario.
Sie machen derzeit die bittere Erfahrung, daß schon jetzt im Namen von politischer correctness das geltende Gemeinschaftsrecht nicht eingehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bastante lamentablemente, se trataba de la amarga realidad de un país ACP que disfruta de ventajas considerables en el marco del protocolo del azúcar de la Unión Europea.
Leider war es bittere Realität und noch dazu in einem AKP-Land, das im Rahmen des Zuckerprotokolls mit der Europäischen Union erhebliche Vorteile genießt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la amarga realidad.
Das ist die bittere Realität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen motivos para esperar que la trágica y amarga lección de Túnez sirva para que todos comprendamos mejor lo que vale la pena hacer y lo que es necesario cambiar en las acciones de Europa.
Es gibt guten Grund zu hoffen, dass die tragische und bittere Lehre, die durch Tunesien vermittelt wird, uns allen dabei helfen kann, zu lernen, was in Bezug auf Europas Maßnahmen sinnvoll ist, und was besser geändert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la amarga lección de los 30 años de conflicto en Irlanda del Norte.
Das ist die bittere Lehre aus dreißig Jahren Zwietracht in Nordirland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, muy recientemente hemos experimentado una amarga decepción con el libre mercado en el sector de los servicios, pero ahora vemos que solo unos cuantos Gobiernos de los antiguos Estados miembros están dispuestos a abrir sus mercados a los trabajadores de los nuevos Estados miembros.
Wir erlebten unlängst eine bittere Enttäuschung mit dem freien Dienstleistungsmarkt, aber jetzt sehen wir, dass nur wenige Regierungen der alten Mitgliedstaaten bereit sind, ihre Märkte für Arbeitnehmer aus den neuen Mitgliedstaaten zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amarga verdad es que en Bulgaria nadie se siente seguro de que su vida no corra peligro y debemos admitir que sin la ayuda de Europa el propio Estado de derecho está amenazado en mi país.
Die bittere Wahrheit ist, dass sich in Bulgarien niemand mehr seines Lebens sicher ist, und wir müssen einräumen, dass ohne Hilfe von Europa unser Staatsgefüge auf dem Spiel steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amargabitteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre el ideal y la, a menudo amarga, realidad, en que se confirma la verdad bíblica de que el ser humano se inclina hacia el mal, existe un tira y afloja permanente.
Das Spannungsfeld zwischen dem Idealzustand und der oft bitteren Wirklichkeit nimmt nicht ab, was die biblische Wahrheit bestätigt, daß der Mensch zum Bösen neigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiéramos creerlo, pero nos lo impide la amarga experiencia adquirida, por ejemplo, con el antecesor del Sr. Lamy, Sir Leon Brittan, cuyos compromisos en este Parlamento de oponerse a la apisonadora estadounidense resultaron puntualmente incumplidos: véase el caso de la ley Helms-Burton y de la Organización Mundial de Comercio.
Wir möchten ihnen glauben, doch verbieten uns das unsere bitteren Erfahrungen mit dem Vorgänger von Herrn Lamy, Sir Leon Brittan, dessen vor diesem Parlament eingegangene Verpflichtungen, sich dem Druck der USA zu widersetzen, regelmäßig nicht eingelöst wurden: siehe beispielsweise den Fall der HelmsBurton-Gesetze und der WTO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enseñanza a extraer de la amarga experiencia de la economía planificada del comunismo fue, por supuesto, que la libertad económica y política tienen que ir unidas.
Die Lehre aus den bitteren Erfahrungen mit der Kommandowirtschaft des Kommunismus ist doch, dass wirtschaftliche und politische Freiheit zusammenhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amarga experiencia nos ha enseñado que la violencia engendra más violencia, sin aportar solución.
Die bitteren Erfahrungen haben uns gelehrt, dass Gewalt neue Gewalt hervorbringt, ohne eine Lösung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablaban de una Guerra Fría dura, larga y amarga.
Sie sprachen von einem harten, langen und bitteren Kalten Krieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (SK) Señor Presidente, celebro el acuerdo alcanzado tras la larga y amarga disputa jurídica sobre el comercio de bananos que pone fin al largo estado de incertidumbre e inestabilidad de los países que se dedican a la producción y comercio de plátanos.
- (SK) Herr Präsident! Ich begrüße das in dem langen und bitteren Rechtsstreit über Bananenhandel erzielte Übereinkommen, das den langfristigen Zustand der Unsicherheit und Instabilität in Ländern beendet, die Bananen produzieren und mit ihnen handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La denominación de venta «vino aromatizado amargo» va seguida del nombre de la principal sustancia aromatizante amarga.
Auf die Verkehrsbezeichnung „bitterer aromatisierter Wein“ folgt der Name des hauptsächlich verwendeten bitteren Aromastoffs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta práctica, aunque entrañe una menor cantidad de aceite, permite recoger las aceitunas cuando el contenido de polifenoles es aún elevado y contribuye, pues, a intensificar las notas amarga y picante en boca, por las que se reconoce el aceite «Chianti Classico».
Auch wenn dies zu einer Verringerung der Ölmenge führt, so können die Oliven jedoch geerntet werden, wenn der Gehalt an Polyphenolen noch hoch ist, was zu einer intensiveren Ausprägung der bitteren und pikanten Geschmacksnoten beiträgt, die die Besonderheit des Öls „Chianti Classico“ ausmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las investigaciones realizadas en mi laboratorio con adultos que declararon tener antecedentes de abuso sexual infantil ofrecen una solución a esta amarga controversia.
Ergebnisse aus den Forschungen in meinem Labor mit Erwachsenen, die über sexuellen Missbrauch in ihrer Kindheit berichten, bieten eine Lösung dieser bitteren Auseinandersetzung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando Iraq fue liberado, la mayoría de la gente, sobre todo los pobres, comenzó a tener esperanzas de que llegara un líder carismático que los rescatara de la amarga realidad de la vida cotidiana.
Als der Irak befreit wurde, hofften viele, vor allem arme Menschen auf einen charismatischen Führer, der sie aus der bitteren Realität ihres Alltags retten würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
amargabitteres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sacerdote Tendrá en la mano el agua amarga que acarrea Maldición, y Conjurará a la mujer diciendo:
und der Priester soll in seiner Hand bitteres verfluchtes Wasser haben und soll das Weib beschwören und zu ihr sagen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando en el séptimo día comenzaba a llover, el agua se convertía en sal amarga y repicaban las campanas de las iglesias.
Wenn die Wolke am siebten Tag brach, war der Regen wie bitteres Salz, - und alle Kirchenglocken läuteten.
Korpustyp: Untertitel
Por algunos segundos fui invadida por una amarga sensación de triunfo.
Während einiger Sekunden durchflutete mich ein bitteres Triumphgefühl.
Korpustyp: Untertitel
Pero, mejor es una felicidad amarga qu…Una vida gris y aburrida.
Aber ein bitteres Glück ist besser, al…graues, fades Leben.
Korpustyp: Untertitel
Te llamaré Mara porque eres como agua amarga.
Ich werde dich Marah nennen, da du wie bitteres Wasser bist
Korpustyp: Untertitel
Sólo dulces palabras que se vuelven amarga cera anaranjada en mis oídos.
Süßholz, das sich in meinen Ohren in bitteres, orangenes Schmalz verwandelt.
Korpustyp: Untertitel
Por aquel entonces, era una bebida amarga y picante que hacía las delicias de mayas y aztecas.
ES
Señor Presidente, este informe constituye un escándalo por partida doble, por cuanto refleja de forma amarga la opinión de la mayoría en esta Cámara, y saca a la luz las trampas con que funciona esta Cámara.
Herr Präsident! Der vorliegende Bericht ist ein doppelter Skandal, der in bitterer Weise die Mehrheitsmeinung in diesem Parlament widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, Comisario, no es fácil mantener un debate objetivo cuando se está hablando de 100 000 niños que se han quedado sin hogar, de millones de campesinos que están en la calle y de personas que viven en la pobreza más amarga.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Es ist nicht einfach, sachlich zu diskutieren, wenn man darüber spricht, dass 100 000 Kinder heimatlos geworden sind, dass Millionen Bauern auf der Straße stehen, dass Menschen in ganz, ganz bitterer Armut leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, el bumerang dió la inevitable voltereta y una amarga combinación de golpes destruyó el crecimiento de Argentina:
Dann aber trat der unvermeidliche Bumerang-Effekt ein: ein bitterer Schock nach dem andern kappte Argentiniens Wachstum.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Resulta una amarga sorpresa darnos cuenta de la fragilidad de nuestro mundo de libertad, espiritualidad y dignidad, y despertar (como lo haremos cuando haya un nuevo campeón) en nuestro poco hospitalario mundo cotidiano.
Es ist ein bitterer Schock, die Zerbrechlichkeit unserer Welt der Freiheit, Spiritualität und Würde zu erkennen und in unserer weniger gastlichen alltäglichen Welt aufzuwachen (wie wir es tun werden, wenn die Weltmeisterschaft entschieden ist ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
"La mujer es más amarga que la muerte".
"Noch bitterer als der Tod ist die Frau."
Korpustyp: Untertitel
El cuarto apestaba a medicina amarga.
Das Zimmer stank nach bitterer Arznei.
Korpustyp: Untertitel
amargaschreckliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Historia nos ha enseñado una amarga lección sobre lo que el odio racial y la intolerancia pueden hacer.
Die Geschichte hat uns eine schreckliche Lektion erteilt, was Rassenhass und Intoleranz anrichten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, la temida expansión de una epidemia de gripe aviar y su posible evolución en pandemia son una notable y amarga perspectiva para las aves y para los hombres.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die drohende Ausbreitung der Vogelgrippeepidemie und ihre mögliche Ausweitung zu einer Pandemie sind eine greifbare und schreckliche Vision, die sowohl die Vögel als auch die Menschen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quieres saber la amarga verdad?
Wollt Ihr die schreckliche Wahrheit hören?
Korpustyp: Untertitel
amargaerbitterten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dimisión marcó el final de una amarga lucha entre un Parlamento Europeo cada vez más seguro de sí mismo y una Comisión Europea inmersa entre acusaciones de escándalo.
Damit wurde das Ende eines erbitterten Kampfes zwischen einem immer selbstbewußteren Parlament und einer in Skandale verstrickten Kommission besiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien su amarga disputa fronteriza sigue sin resolverse, y China ha sido un aliado y un proveedor militar vital para los enemigos de la India en Pakistán, las relaciones bilaterales se han vuelto más calurosas en los últimos años.
Obwohl ihre erbitterten Grenzstreitigkeiten ungelöst bleiben und China weiterhin ein wichtiger Verbündeter und Waffenlieferant von Indiens Feinden in Pakistan ist, sind die bilateralen Beziehungen in den vergangenen Jahren etwas herzlicher geworden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al introducir los elementos del azar y la incertidumbre, el balón convierte una lucha humana amarga y mundana en una epifanía de espiritualidad y libertad.
Dadurch, dass die Faktoren Zufall und Unberechenbarkeit ins Spiel gebracht werden, transformiert der Ball einen erbitterten und nüchternen menschlichen Kampf in eine Offenbarung der Spiritualität und Freiheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
amargaBitterkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí me queda a mí, como neerlandés, cierta sensación amarga porque el Ministro de Hacienda neerlandés interpretó una estrategia de negociación corriente de una forma tan equivocada.
Für mich als Niederländer bleibt allerdings ein Gefühl der Bitterkeit, weil eine normale Verhandlungsstrategie von dem niederländischen Finanzminister ganz falsch ausgelegt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creyeron que podrían enriquecerse muy deprisa, solo para despertar a la amarga realidad.
Man hat geglaubt, dass man da relativ schnell den eigenen Wohlstand mehren könnte, und ist mit einer enormen Bitterkeit erwacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amargabitteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el excesivo optimismo del seguimiento de Estocolmo y los muchos objetivos que figuran en la agenda, a nuestro modo de ver, no se ajustan a la amarga y desalentadora realidad.
Herr Präsident, der überschwängliche Optimismus, der nach dem Gipfel von Stockholm verbreitet wird, und die vielen auf die Tagesordnung gesetzten Ziele sind unserer Ansicht nach schlecht mit der bitteren und entmutigenden Wirklichkeit zu vereinbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las fuerzas armadas se han convertido en una sombra de lo que fueron alguna vez, y todavía pesa sobre ellas la herencia de las violaciones a los derechos humanos cometidas durante la amarga guerra civil del país.
Zudem sind die Streitkräfte zu einem Schatten ihrer selbst geworden und haben immer noch mit alten Menschenrechtsproblemen zu tun, die ihnen noch aus dem bitteren Bürgerkrieg des Landes nachhängen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
amargaverbittert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No seas tan amarga.
Augustine, sei nicht so verbittert.
Korpustyp: Untertitel
Eres un poco maliciosa algunas vece…pero no creo que seas tan amarga.
Du zickst manchmal ein bisschen rum, aber ich denke nicht, dass du so verbittert bist.
Korpustyp: Untertitel
amargabittere Pille
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La derrota es amarga, pero perder porque el adversario no respete las reglas más elementales de juego es lamentable e inaceptable.
Eine Niederlage ist eine bitterePille, aber zu verlieren, weil der Gegner sich nicht an die grundlegendsten Spielregeln hält, ist schändlich und inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto tengo una sugerencia en línea con lo que Margrete Auken ha dicho: una solución eficaz, aunque quizás también amarga: ¡eliminar la política agrícola de la UE!
Ich habe hier einen Vorschlag, der zu dem von Margrete Auken passt: eine wirksame, aber möglicherweise auch bitterePille - verschrotten Sie die EU-Agrarpolitik!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amargabittere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Acaso la posición adoptada por Alemania en Bucarest constituye una advertencia de que podría adoptarse una política exterior común europea que siga los dictados de los alemanes, tenga en cuenta sus intereses y olvide la amarga verdad que nos enseña la historia?
Ist die Haltung Deutschlands in Bukarest ein Warnsignal, dass die gemeinsame europäische Außenpolitik von Deutschland diktiert werden könnte, das seine eigenen Interessen verfolgt, dabei aber die bittere Wahrheit der Geschichte vergisst?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la amarga y divisiva campaña presidencial dejará mala sangre, y quienquiera que se convierta en presidente no contará con las grandes y cohesivas mayorías de Cardoso en el congreso.
Doch der bittere und polarisierende Präsidentschaftswahlkampf des Landes wird böses Blut hinterlassen und wer auch immer Präsident wird, kann nicht mit Cardosos großen und geschlossenen Mehrheiten im Kongress rechnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
amargabitter schmeckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La hoja de la alcachofa contiene magnesio, potasio y esteroles, los cuales actúan en cierta sinergia con la cinarina, una sustancia tanto aromática como amarga.
Das Artischockenblatt enthält Magnesium, Kalium und Sterole, die in einer gewissen Synergie zusammen mit dem Cinarina wirkt, einer Substanz, die sowohl aromatisch und als auch bitterschmeckt.
Gracias a su larga tradición de comercio de ultramar, en la ciudad se encuentran raras especialidades de té y café, así como su cerveza amarga de fama mundial.
DE
Dank der langen Überseehandelstradition der Stadt finden sich hier auch manch seltene Tee- und Kaffeespezialitäten sowie ein weltbekanntes herbes Bier.
DE
Als die beiden den Entschluss fassen zu heiraten und es ihren Eltern bei einem gemeinsamen Treffen erstmals verkünden, erleben sie eine herbe Enttäuschung.
DE
-- No me llaméis Noemí; llamadme Mara, porque el Todopoderoso ha hecho muy amarga mi vida.
Heißt mich nicht Naemi, sondern Mara; denn der Allmächtige hat mich sehr betrübt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
amargatrauriger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una amarga relación que eleva el número total de víctimas de las recientes inundaciones a seis, entre ellas dos niñas, y muchísimos daños.
Ein trauriger Bericht, in dem, abgesehen von den riesigen Sachschäden, die Gesamtanzahl der Opfer dieser Überschwemmungen mit sechs angegeben wird, darunter auch zwei kleine Mädchen.
Sie produziert grosse Buds die vollständig von Harzkristallen bedeckt. Sie verströmen den reichhaltigen Duft von Bitterorangen, der an das Aroma edler Liköre erinnert.
La muerte de mi hijo plantó una semilla amarga en m…...y ya no me sentía tan conforme.
Als mein Junge gestorben ist, hat sich in mir was verändert. Ich wollte nicht mehr alles hinnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Siempre hemos de recordar que Europa nació de esas amargas cenizas, basándose en valores de paz y tolerancia.
Europa wurde aus dieser Asche geboren, gegründet auf die Werte des Friedens und der Toleranz; daran gilt es sich stets zu erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos países se llevan una amarga desilusión puesto que no recogen siempre los frutos del mercado interior.
Vor allem für diese Länder sind die Trauben insofern zu sauer, als die Vorteile des Binnenmarkts für sie nicht immer in gleichem Maße selbstverständlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amarga situación de la región africana de los Grandes Lagos exige naturalmente un esfuerzo por parte de Europa.
Angesichts der dramatischen Situation in der afrikanischen Region der Großen Seen müssen von der Europäischen Union selbstverständlich Anstrengungen unternommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tenemos ante nosotros una Resolución muy dura contra Belarús, pero lamentablemente refleja también la amarga realidad.
– Herr Präsident! Uns liegt eine sehr harte Entschließung gegen Belarus vor, die aber leider auch die düstere Wirklichkeit widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tengo miedo de que bajo las melosas concesiones técnicas se escondan las amargas desviaciones filosóficas.
Ich befürchte jedoch, daß sich hinter dem Zuckerbrot der technischen Zugeständnisse die Peitsche der ideologischen Überspitzungen verbirgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prueba deberá limitarse a la demostración cualitativa de la presencia de semillas amargas en la muestra.
Der Test sollte auf den qualitativen Nachweis von Bitterkorn in der Saatgutprobe beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abandonada por todos, presa de una amarga tristeza, agobiada, desolada, ¿qué esperanza le queda a mi corazón?
Von allen verlassen, ein Raub bösen S chmerzes, bedrückt, verzweifelt, welche Hoffnung hat das Herz wohl?
Korpustyp: Untertitel
lejos, hacia las tierras oscura…mientras la lluvia purifica sus mejilla…de la sal de sus lágrimas amargas.
Während der Regen ihre Gesichter benäss…und die salzigen Tränen von ihren Wangen abwäscht.
Korpustyp: Untertitel
Mira, no estoy respondiendo a tu hostigamient…inspirará uno de esas diatribas amargas que te gusta escribir sobre las mujeres.
Aber ich reagiere nich…auf Ihre Provokation. Sonst inspiriere ich Sie nur wieder zu einem gehässigen Artikel über Frauen.
Korpustyp: Untertitel
Son ellos quienes determinarán si debemos prepararnos para una amarga competencia o para un verdadero esfuerzo en equipo.
Und die Regierungen entscheiden auch, ob wir uns auf ein erbittertes Wettrennen oder auf eine echte Teamleistung vorbereiten müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Produce cogollos grandes cubiertos de cristales resinosos, con un aroma rico a naranjas amargas, como evocación de licor fino.
Sie produziert grosse Buds die vollständig von Harzkristallen bedeckt. Sie verströmen den reichhaltigen Duft von Bitterorangen, der an das Aroma edler Liköre erinnert.
Ähnliche Artikel WeißmehlBeim zehnten Mal schmeckt es plötzlichGute Nacht für die FigurLeichte und bekömmliche Kost im SommerBitterstoffe für die FigurHülsenfrüchte
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio
Korpustyp: Webseite
Pero también aquí volvemos a encontrar una gota amarga: este número sigue siendo menos de la mitad que en los EE.UU. No obstante, este camino será exitoso.
Aber auch hier gibt es wieder einen Wermutstropfen: Sie ist immer noch weniger als halb so hoch wie in den USA. Trotzdem wird dieser Weg erfolgreich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agenda post-Niza no es, por lo tanto, una consecuencia normal de Niza, sino una amarga necesidad de corregir los fallos de la manera más rápida posible.
Post-Nizza stellt also kein übliches Follow-up des Gipfels von Nizza dar, sondern bedeutet die dringende Notwendigkeit, das zu richten, was schief gelaufen ist, und zwar schnellstmöglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proyecto debe apagar el fuego de las disputas cada vez más amargas que hemos podido presenciar en las últimas semanas.
Mit diesem Entwurf müssen die in den vergangenen Wochen mit zunehmender Verbitterung geführten Auseinandersetzungen beigelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su decepción fue terriblemente amarga cuando las tropas serbias, encabezadas por el general Mladic, tomaron la ciudad en julio de 1995.
Hierin sahen sie sich grausam getäuscht, als die serbischen Truppen unter dem Kommando des Generals Mladic ihre Stadt im Juli 1995 einnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han malgastado los márgenes de maniobra alcanzados durante el crecimiento de los años 2000/2001. Y ahora estamos sufriendo las amargas consecuencias de esto.
So wurden in den drei Fällen die von dem Wachstum in den Jahren 2000/2001 eröffneten Spielräume vertan, und wir sind jetzt mit den verhängnisvollen Konsequenzen daraus konfrontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Parlamento subraya en el informe Van Hulten la amarga necesidad de que se lleven a cabo reformas profundas en la gestión financiera.
Herr Präsident, im Bericht van Hulten unterstreicht das Parlament, wie dringend notwendig eine grundlegende Reform des Finanzmanagements ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Componentes: Los componentes más valiosos del lúpulo son las sustancias amargas (resinas de la lupulina), las sustancias aromáticas (aceites esenciales) y los taninos (polifenoles).
Inhaltsstoffe: Die wertgebenden Inhaltsstoffe des Hopfens sind Bitterstoffe (Hopfenharze), Aromastoffe (ätherische Öle) und Gerbstoffe (Polyphenole).
Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie de corte de las semillas amargas se volverá oscura, mientras que la de las semillas pobres en alcaloides permanecerá amarilla.
Die Schnittflächen von Bitterkörnern weisen eine Braunfärbung auf, während sie bei alkaloidarmen Körnern gelb bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los «Marchfeldspargel» se caracterizan por un aroma de espárrago muy particular. Contienen menos sustancias amargas que otros productos comparables y son muy apreciados por su tierna consistencia.
Der Marchfeldspargel zeichnet sich durch ein besonders typisches Spargelaroma aus, enthält weniger Bitterstoffe als Vergleichsprodukte und besticht durch seine besondere Zartheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Espero que una vez que cosechen los beneficios endorfinicos de la firmeza de las ruedas de acero en las relucientes vías, su amarga disposición se abatirá.
Ich hoffe ja, dass eure mürrische Gemütslage verschwindet, sobald ihr die endorphische Belohnung des ständischen Klick-Klack der Stahlräder auf glänzenden Schienen spürt.
Korpustyp: Untertitel
Con soda amarga, soda cerveza, cerveza en burbuja…...cola en burbujas, cola doble, burbujas dobles, eructacol…...todo lo carbonatado que cosquillea la nariz.
Bieringwer, Ingwerbier, Ingwerbrause, Bierbrause, Blubbercola, Doppelcola, Doppelblubberrülpscola, und alles, was schön in der Nase kribbelt.
Korpustyp: Untertitel
Sin la adición de cargas y sustancias amargas y otros aditivos, los productos ofrecidos son después de procesar todavía natural y sabroso.
DE
Ohne die Zugabe von Füll- und Bitterstoffen sowie sonstigen Zusatzstoffen sind die angebotenen Produkte nach der Verarbeitung noch immer naturbelassen und schmackhaft.
DE
Ohne die Zugabe von Füll- und Bitterstoffen sowie sonstigen Zusatzstoffen sind die angebotenen Produkte nach der Verarbeitung noch immer naturbelassen und schmackhaft.
DE