linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
amarga bitter 34

Verwendungsbeispiele

amarga bittere
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La ineficacia y el hundimiento del socialismo de monopolio en Europa ha sido la experiencia de muchos pueblos europeos y les ha dado una amarga lección.
Die Ineffizienz des Monopolsozialismus und sein Zusammenbruch in Europa ist für viele europäische Völker eine Erfahrung und eine bittere Lehre gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amarga realidad es que los miles de millones que se emplean para la devolución de la deuda superan con creces el dinero destinado al desarrollo.
Die bittere Wirklichkeit sieht so aus, daß die in den Schuldendienst fließenden Milliarden die Entwicklungshilfe bei weitem übersteigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuentan con la amarga experiencia de la OTAN y ya han podido experimentar la política de la Unión Europea en cuestiones de seguridad y defensa.
Sie haben bittere Erfahrungen mit der NATO und haben die Politik der Europäischen Union in Sicherheits- und Verteidigungsfragen bereits miterlebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente están haciendo la amarga experiencia de que ya ahora en nombre de la correctness política no se respeta el derecho comunitario.
Sie machen derzeit die bittere Erfahrung, daß schon jetzt im Namen von politischer correctness das geltende Gemeinschaftsrecht nicht eingehalten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bastante lamentablemente, se trataba de la amarga realidad de un país ACP que disfruta de ventajas considerables en el marco del protocolo del azúcar de la Unión Europea.
Leider war es bittere Realität und noch dazu in einem AKP-Land, das im Rahmen des Zuckerprotokolls mit der Europäischen Union erhebliche Vorteile genießt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la amarga realidad.
Das ist die bittere Realität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen motivos para esperar que la trágica y amarga lección de Túnez sirva para que todos comprendamos mejor lo que vale la pena hacer y lo que es necesario cambiar en las acciones de Europa.
Es gibt guten Grund zu hoffen, dass die tragische und bittere Lehre, die durch Tunesien vermittelt wird, uns allen dabei helfen kann, zu lernen, was in Bezug auf Europas Maßnahmen sinnvoll ist, und was besser geändert werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la amarga lección de los 30 años de conflicto en Irlanda del Norte.
Das ist die bittere Lehre aus dreißig Jahren Zwietracht in Nordirland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, muy recientemente hemos experimentado una amarga decepción con el libre mercado en el sector de los servicios, pero ahora vemos que solo unos cuantos Gobiernos de los antiguos Estados miembros están dispuestos a abrir sus mercados a los trabajadores de los nuevos Estados miembros.
Wir erlebten unlängst eine bittere Enttäuschung mit dem freien Dienstleistungsmarkt, aber jetzt sehen wir, dass nur wenige Regierungen der alten Mitgliedstaaten bereit sind, ihre Märkte für Arbeitnehmer aus den neuen Mitgliedstaaten zu öffnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amarga verdad es que en Bulgaria nadie se siente seguro de que su vida no corra peligro y debemos admitir que sin la ayuda de Europa el propio Estado de derecho está amenazado en mi país.
Die bittere Wahrheit ist, dass sich in Bulgarien niemand mehr seines Lebens sicher ist, und wir müssen einräumen, dass ohne Hilfe von Europa unser Staatsgefüge auf dem Spiel steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


substancias amargas .
almendra amarga Bittermandel 1 .
naranjas amargas Bitterorangen 2
manchas amargas . .
almendro amarga .
sustancia amarga .
achicoria amarga . . .
naranja amarga Pomeranze 4 .
cuasia amarga .
variedad amarga .
semilla amarga .
calabacilla amarga . . .
leche amarga .
hicoria | jicoria amarga .
extracto de cuasia amarga .
tortas de almendras amargas .
podredumbre amarga de la fruta .
podredumbre amarga de la cereza .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit amarga

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y las noches amargas.
Und Misstrauen trübte die Nächte.
   Korpustyp: Untertitel
Es una herencia amarga.
Mit der Erbschaft ist es Essig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué te amargas chaval?
Warum so ein belämmertes Gesicht, Junge?
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra cosecha fue amarga el año pasado.
Unsere letzte Ernte war verflucht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien quiere una sopa amarga y caliente?
Mag jemand 'ne Schale scharf-saure Suppe?
   Korpustyp: Untertitel
Bergamota, naranja amarga, quinoto y otros híbridos
Bergamotte, Pomeranze, Chinotto und andere Hybriden
   Korpustyp: EU DGT-TM
La despedida es dulcemente amarga. Hmm, Capitán?
Abschied nehmen ist ein süßer Schmerz, nicht wahr, Captain?
   Korpustyp: Untertitel
Habrán lamentos y quejas amargas cuando salgan.
Das gibt Zähneklappern, wenn die erst hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Romeo, Romeo, una cerveza amarga para Romeo.
Romeo, Romeo! Ein Bier für Romeo!
   Korpustyp: Untertitel
Decoloración azul, vago olor a almendras amargas.
Beachtet die bläuliche Farbe, den leichten Duft von Bittermandel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has traído las dulces y amargas?
Hast du die süßsaure Soße gebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Romeo, Romeo, una cerveza amarga para Romeo.
Romeo, oh, Romeo, einen Humpen Bier für Romeo?
   Korpustyp: Untertitel
Hoteles en Agua Amarga de 1 estrella
Hotels in Amsterdam mit 1 Sterne
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Hoteles en Agua Amarga de 2 estrellas
Hotels in Amsterdam mit 2 Sterne
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Noten la decoloración azul, el olor a almendra amarga.
Beachtet die bläuliche Verfärbung, den leichten Geruch von Bittermandel.
   Korpustyp: Untertitel
La economía mundial se tornó amarga para los mercados emergentes.
Für Emerging Markets wurde das Klima in der Weltwirtschaft rauer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bergamota, naranja amarga, naranja moruna y otros híbridos
Bergamotte, Pomeranze, Chinotto und andere Hybriden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naranjas (Bergamota, naranja amarga, quinoto y otros híbridos)
Orangen (Bergamotte, Pomeranze, Chinotto und andere Hybriden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demasiadas personas viven en Rusia en la más amarga pobreza.
Zu viele Menschen leben in Rußland in bitterster Armut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naranjas (bergamotas, naranjas amargas, quinotos y otros híbridos)
Orangen (Bergamotte, Pomeranze, Chinotto und andere Hybriden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exponer sus crímenes me ayudaría a soportar mi amarga culpa.
Dessen Verbrechen aufzudecken würde mir meine Schuld bewältigen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí usted tomará un sorbo de nuestra amarga realidad.
Jedoch werden Sie da ganz nahe an der grausamen Wirklichkeit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Una verdad amarga es mejor que unas mentiras dulces.
Die bitterste Wahrheit ist besser als die süßeste Lüge.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros peores temores son ahora una amarga realidad.
Unsere schlimmsten Befürchtungen sind jetztbittere Realität geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Naranjas (bergamota, naranja amarga, naranja moruna y otros híbridos)
Orangen (Bergamotte, Pomeranze, Chinotto und andere Hybriden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
“a bis) las naranjas amargas destinadas a la transformación”
"aa) zur Verarbeitung bestimmte Bitterorangen;”
   Korpustyp: EU DCEP
Entonces la amarga lucha política comenzará antes de las elecciones.
Dann wird im Vorfeld der Wahlen ein erbitterter politischer Kampf beginnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Extracto de fruto de naranja amarga, Citrus aurantium amara, Rutaceae
Citrus Aurantium Amara Extract ist ein Extrakt aus der Frucht der Bitterorange, Citrus aurantium amara, Rutaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de flor de naranja amarga, Citrus aurantium amara, Rutaceae
Citrus Aurantium Amara Flower Extract ist ein Extrakt aus der Blüte der Bitterorange, Citrus aurantium amara, Rutaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de cáscara de naranja amarga, Citrus aurantium amara, Rutaceae
Citrus Aurantium Amara Peel Extract ist ein Extrakt aus der Fruchtschale der Bitterorange, Citrus aurantium amara, Rutaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
La boda de Christian es amarga para ti también.
Immerhin war Christians Heirat auch ein harter Schlag für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Aún recuerdo algunas notas amargas de la última vez.
Ich erinnere mich an ein paar Missklänge letztes Mal.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pueden hacer por mi silueta las sustancias amargas? ES
Was können Bitterstoffe Gutes für die Figur tun? ES
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Senadores, un gran dirigente ha muerto, una amarga pérdida para nuestro país, una amarga pérdida personal para todos los presentes.
Senatoren, ein großer Staatsmann istgestorben. Das ist ein großer Verlust für unser Land und ein schwerer Verlust für uns alle hier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué fue eso? ¿Acaso detecte un poco de amarga envidia en esa frase?
Habe ich da etwa eine Spur von Neid entdeckt?
   Korpustyp: Untertitel
La señora Schroeder debe considerar esto una píldora amarga, pero obviamente se necesita establecer un objetivo.
Wenn Frau Schroeder gemeint hat, das ist sozusagen ein Wermutstropfen, dann muss man sagen, man muss natürlich eine Vorgabe geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Mil es el número del día, mil muertes para enseñar una lección amarga.
(PT) Eintausend ist die Zahl des Tages, eintausend Tote, um eine schwarze Lehre zu erteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún quedan amargas enemistades entre grupos bosnios, croatas y serbios del país.
Zwischen den Bevölkerungsgruppen der Bosnier, Kroaten und Serben bestehen noch immer starke Feindseligkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condiciones en lo referente al contenido de semillas de Lupinus spp. de otro color o amargas
Anforderungen hinsichtlich des Anteils an Körnern von Lupinus spp. anderer Farbe und von Bitterlupinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite fijo obtenido de huesos de cereza amarga, Prunus cerasus, Rosaceae
Prunus Cerasus Oil ist das fette Öl aus den Kernen der Sauerkirsche, Prunus cerasus, Rosaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene, por tanto, suprimir los requisitos específicos para el albaricoque y la almendra amarga.
Es ist daher angezeigt, die spezifischen Vorschriften für Aprikosen und Bittermandeln zu streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se dará cuenta de ello, y su lengua amarga se volverá en alabanzas.
Er wird es sehen, und seine erbitterte Zunge wird sich dem Lob zuwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es nuestro turno de escudaros a vo…...de las amargas flechas de la vida.
Aber jetzt sind wir an der Reihe, sein weises Wesen gegen die giftigen Pfeile des Lebens zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaban un poco amargas pero mostraban grandes posibilidades de estructur…...en el futuro.
Sie waren ein bisschen sauer.. . aber haben dann doch hervorragendes Potenzial für die Struktur.. . gezeigt, irgendwie, finde ich.
   Korpustyp: Untertitel
Elimina esa mirada amarga de tu cara, Francis McCour…...o sentirás la punta de mi vara.
Nimm diese saure Miene aus deiner Visage, Francis McCourt, oder du kriegst meinen Stock zu spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es nuestro turno de escudarte a t…de las amargas flechas de la vida.
Aber jetzt sind wir an der Reihe, sein weises Wesen gegen die giftigen Pfeile des Lebens zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Serán abatidos por el hambre, y consumidos por la fiebre ardiente y por la amarga plaga.
Vor Hunger sollen sie verschmachten und verzehrt werden vom Fieber und von jähem Tod.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Una vista para poner el Circus Maximus en Roma en amarga vergüenza.
Eine Sehenswürdigkeit, welche den Circus Maximus Roms in den Schatten stellt.
   Korpustyp: Untertitel
Arrodillao…ante cada cruz, y derramad lágrimas amarga…sobre el arrepentimiento de vuestra culpa.
Vor jedem Kreuze fallet hin. Und mit heißen Reuetränen büßet eure Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
La idea de renunciar a nuestra capital es amarga, pero, creo que hemos de retirarnos.
Die Vorstellung, die Hauptstadt aufzugeben, ist schmerzhaft, aber ich glaube, wir müssen uns zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo viera, a través de amargas lágrimas, De nuestra vida el desbocado curso. DE
Ich folgte nur mit heißen Tränen Dem wilden Lauf des Lebens nach. DE
Sachgebiete: kunst religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Esto se vino a pique cuando a las vacas les empezó a salir la leche amarga.
Die Farm ging bankrott, weil die Kühe saure Milch gaben.
   Korpustyp: Untertitel
Me han acusado de estar usando ésta column…para dirigir diatribas amargas al sexo opuesto.
Man sagt. ich mißbrauche diese K'olumn…für gehässige Beiträge über das andere Geschlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Pues escribes contra Mí cosas amargas, y me haces sufrir por los pecados de mi juventud.
Denn du schreibst mir Betrübnis an und willst über mich bringen die Sünden meiner Jugend.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Una fruta amarga no atrae a las ave…...solo vienen cuando está dulce.
Eine unreife Frucht lockt keine Vögel...... sie kommen erst, wenn sie süß geworden ist.
   Korpustyp: Untertitel
El divorcio me ha convertido en est…...persona amarga y odiosa, y no me gusta.
Diese ganze Scheidung hat mich zu eine…verbitterten, verhassten Person gemacht und ich mag sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
También lo es la pena amarga en el corazôn de una madre
Sind die schwarzen Gedanken im Herzen der Mutter
   Korpustyp: Untertitel
Todos los hoteles y apartamentos de Agua Amarga en el mapa!
Alle Hotels und Ferienwohnungen von Torremolinos auf der Karte!
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
De ese modo se liberan muchas menos sustancias amargas del café.
So werden weit weniger Bitterstoffe aus dem Kaffee gelöst.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Depuración del intestino mediante el riego salino en forma de sal amarga en dosificación fisiológica. DE
Säuberung des Darmes durch salinische Berieselung in Form von physiologisch dosiertem Bittersalz. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Un aceite más verde normalmente recogerá notas más herbáceas o amargas que un aceite más dorado.
Normalerweise enthält ein grüneres Öl eher bitterere oder mehr grasähnliche Noten als ein goldeneres Öl.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Fue una sorpresa amarga descubrir, al final del día, que sus ventas estaban en ceros.
Am Ende des Tages standen die Verkäufe exakt bei null – eine unangenehme Überraschung.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Advantra Z (Citrus aurantium) extracto de la naranja amarga no madura;
Advantra Z (Citrus Aurantium): Extrakt der unreifen Bitterorange;
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Nos hemos decidido por una variedad amarga e intensa con una proporción muy elevada de cacao.
In unserem Fall haben wir auf eine kräftige Bitterschokolade gesetzt mit einem sehr hohen Kakaoanteil.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Nos hemos decidido por una variedad amarga e intensa con una proporción muy elevada de cacao.
In unserem Fall haben wir auf eine kräftige Bitterschokolade mit einem sehr hohen Kakaoanteil gesetzt.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Duraznos, nectarinas, albaricoques y cerezas amargas son parte del género Prunus.
Die Produktion von Pfirsichen, Nektarinen, Aprikosen, Süß- und Sauerkirschen läuft innerhalb der Gattung Prunus.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La muerte de mi hijo plantó una semilla amarga en m…...y ya no me sentía tan conforme.
Als mein Junge gestorben ist, hat sich in mir was verändert. Ich wollte nicht mehr alles hinnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre hemos de recordar que Europa nació de esas amargas cenizas, basándose en valores de paz y tolerancia.
Europa wurde aus dieser Asche geboren, gegründet auf die Werte des Friedens und der Toleranz; daran gilt es sich stets zu erinnern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos países se llevan una amarga desilusión puesto que no recogen siempre los frutos del mercado interior.
Vor allem für diese Länder sind die Trauben insofern zu sauer, als die Vorteile des Binnenmarkts für sie nicht immer in gleichem Maße selbstverständlich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amarga situación de la región africana de los Grandes Lagos exige naturalmente un esfuerzo por parte de Europa.
Angesichts der dramatischen Situation in der afrikanischen Region der Großen Seen müssen von der Europäischen Union selbstverständlich Anstrengungen unternommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tenemos ante nosotros una Resolución muy dura contra Belarús, pero lamentablemente refleja también la amarga realidad.
– Herr Präsident! Uns liegt eine sehr harte Entschließung gegen Belarus vor, die aber leider auch die düstere Wirklichkeit widerspiegelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tengo miedo de que bajo las melosas concesiones técnicas se escondan las amargas desviaciones filosóficas.
Ich befürchte jedoch, daß sich hinter dem Zuckerbrot der technischen Zugeständnisse die Peitsche der ideologischen Überspitzungen verbirgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prueba deberá limitarse a la demostración cualitativa de la presencia de semillas amargas en la muestra.
Der Test sollte auf den qualitativen Nachweis von Bitterkorn in der Saatgutprobe beschränkt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abandonada por todos, presa de una amarga tristeza, agobiada, desolada, ¿qué esperanza le queda a mi corazón?
Von allen verlassen, ein Raub bösen S chmerzes, bedrückt, verzweifelt, welche Hoffnung hat das Herz wohl?
   Korpustyp: Untertitel
lejos, hacia las tierras oscura…mientras la lluvia purifica sus mejilla…de la sal de sus lágrimas amargas.
Während der Regen ihre Gesichter benäss…und die salzigen Tränen von ihren Wangen abwäscht.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, no estoy respondiendo a tu hostigamient…inspirará uno de esas diatribas amargas que te gusta escribir sobre las mujeres.
Aber ich reagiere nich…auf Ihre Provokation. Sonst inspiriere ich Sie nur wieder zu einem gehässigen Artikel über Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Son ellos quienes determinarán si debemos prepararnos para una amarga competencia o para un verdadero esfuerzo en equipo.
Und die Regierungen entscheiden auch, ob wir uns auf ein erbittertes Wettrennen oder auf eine echte Teamleistung vorbereiten müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Produce cogollos grandes cubiertos de cristales resinosos, con un aroma rico a naranjas amargas, como evocación de licor fino.
Sie produziert grosse Buds die vollständig von Harzkristallen bedeckt. Sie verströmen den reichhaltigen Duft von Bitterorangen, der an das Aroma edler Liköre erinnert.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Fue como un padre para m…...a través de sus muchos éxitos...... …algunas de sus amargas desilusiones.
Er war wie ein Vater für mich…..bei seinen Erfolge…..un…bei seinen bittersten Enttäuschungen.
   Korpustyp: Untertitel
Artículos similares Harina refinadaLegumbresBuenas noches para su siluetaA la décima ya no sabe tan malSustancias amargas para la silueta
Ähnliche Artikel WeißmehlBeim zehnten Mal schmeckt es plötzlichGute Nacht für die FigurLeichte und bekömmliche Kost im SommerBitterstoffe für die FigurHülsenfrüchte
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los que tienen flores de color rosa producen almendras amargas, mientras que los blancos almendros florecidos producen fruta dulce.
Die rosa blühenden Bäume sind sogenannte Bittermandeln und die weiß blühenden Bäume bilden süß schmeckende Mandeln aus.
Sachgebiete: astrologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
A nadie le amarga un dulce, y poder darse el gusto con estos deliciosos y saludables dulces lo es todo. ES
Wir alle lieben Leckereien, aber sich köstliche, gesunde Desserts gönnen zu können, ist schon für sich genommen ein Vergnügen. ES
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Y aquí está el nenúfar que él mismo cogió y regó con amargas lágrimas, la rosa de las aguas dulces.
Hier ist die Wasserrose, die er selbst gepflückt und mit salzigen Tränen begossen hat, die Wasserrose aus den süssen Gewässern.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Y aquí está el nenúfar que él mismo cogió y regó con amargas lágrimas, la rosa de las aguas dulces.
Hier ist die Wasserrose, die er selbst gepflückt und mit salzigen Tränen begossen hat, die Wasserrose aus den süßen Gewässern.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
En caso de que se extraiga excesivamente el café, aumentará rápidamente la proporción de ácidos indigestos y sustancias amargas.
Wird der Kaffee überextrahiert, steigt der Anteil an unbekömmlichen Säuren und Bitterstoffen steil an.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen    Korpustyp: Webseite
En caso de extracciones prolongadas de Café, la proporción de ácidos indigestos, sustancias amargas y cafeína aumentan rápidamente.
Wird der Kaffee überextrahiert, steigt der Anteil an unbekömmlichen Säuren und Bitterstoffen steil an.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Introduce fechas y tipo de habitación y te mostraremos los mejores precios del hotel Family Agua Amarga
Geben Sie Ab- und Anreisedatum und den Zimmertyp an und wir zeigen Ihnen die besten Preise für das Hotel Marigold.
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Pero también aquí volvemos a encontrar una gota amarga: este número sigue siendo menos de la mitad que en los EE.UU. No obstante, este camino será exitoso.
Aber auch hier gibt es wieder einen Wermutstropfen: Sie ist immer noch weniger als halb so hoch wie in den USA. Trotzdem wird dieser Weg erfolgreich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agenda post-Niza no es, por lo tanto, una consecuencia normal de Niza, sino una amarga necesidad de corregir los fallos de la manera más rápida posible.
Post-Nizza stellt also kein übliches Follow-up des Gipfels von Nizza dar, sondern bedeutet die dringende Notwendigkeit, das zu richten, was schief gelaufen ist, und zwar schnellstmöglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proyecto debe apagar el fuego de las disputas cada vez más amargas que hemos podido presenciar en las últimas semanas.
Mit diesem Entwurf müssen die in den vergangenen Wochen mit zunehmender Verbitterung geführten Auseinandersetzungen beigelegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su decepción fue terriblemente amarga cuando las tropas serbias, encabezadas por el general Mladic, tomaron la ciudad en julio de 1995.
Hierin sahen sie sich grausam getäuscht, als die serbischen Truppen unter dem Kommando des Generals Mladic ihre Stadt im Juli 1995 einnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han malgastado los márgenes de maniobra alcanzados durante el crecimiento de los años 2000/2001. Y ahora estamos sufriendo las amargas consecuencias de esto.
So wurden in den drei Fällen die von dem Wachstum in den Jahren 2000/2001 eröffneten Spielräume vertan, und wir sind jetzt mit den verhängnisvollen Konsequenzen daraus konfrontiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Parlamento subraya en el informe Van Hulten la amarga necesidad de que se lleven a cabo reformas profundas en la gestión financiera.
Herr Präsident, im Bericht van Hulten unterstreicht das Parlament, wie dringend notwendig eine grundlegende Reform des Finanzmanagements ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Componentes: Los componentes más valiosos del lúpulo son las sustancias amargas (resinas de la lupulina), las sustancias aromáticas (aceites esenciales) y los taninos (polifenoles).
Inhaltsstoffe: Die wertgebenden Inhaltsstoffe des Hopfens sind Bitterstoffe (Hopfenharze), Aromastoffe (ätherische Öle) und Gerbstoffe (Polyphenole).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie de corte de las semillas amargas se volverá oscura, mientras que la de las semillas pobres en alcaloides permanecerá amarilla.
Die Schnittflächen von Bitterkörnern weisen eine Braunfärbung auf, während sie bei alkaloidarmen Körnern gelb bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los «Marchfeldspargel» se caracterizan por un aroma de espárrago muy particular. Contienen menos sustancias amargas que otros productos comparables y son muy apreciados por su tierna consistencia.
Der Marchfeldspargel zeichnet sich durch ein besonders typisches Spargelaroma aus, enthält weniger Bitterstoffe als Vergleichsprodukte und besticht durch seine besondere Zartheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Espero que una vez que cosechen los beneficios endorfinicos de la firmeza de las ruedas de acero en las relucientes vías, su amarga disposición se abatirá.
Ich hoffe ja, dass eure mürrische Gemütslage verschwindet, sobald ihr die endorphische Belohnung des ständischen Klick-Klack der Stahlräder auf glänzenden Schienen spürt.
   Korpustyp: Untertitel
Con soda amarga, soda cerveza, cerveza en burbuja…...cola en burbujas, cola doble, burbujas dobles, eructacol…...todo lo carbonatado que cosquillea la nariz.
Bieringwer, Ingwerbier, Ingwerbrause, Bierbrause, Blubbercola, Doppelcola, Doppelblubberrülpscola, und alles, was schön in der Nase kribbelt.
   Korpustyp: Untertitel
Sin la adición de cargas y sustancias amargas y otros aditivos, los productos ofrecidos son después de procesar todavía natural y sabroso. DE
Ohne die Zugabe von Füll- und Bitterstoffen sowie sonstigen Zusatzstoffen sind die angebotenen Produkte nach der Verarbeitung noch immer naturbelassen und schmackhaft. DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sin la adición de cargas y sustancias amargas y otros aditivos, los productos ofrecidos son para el procesamiento de todavía natural y sabroso. DE
Ohne die Zugabe von Füll- und Bitterstoffen sowie sonstigen Zusatzstoffen sind die angebotenen Produkte nach der Verarbeitung noch immer naturbelassen und schmackhaft. DE
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite