Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
Los EU están matando a civiles iraquíes en cantidades enormes, amargando a la población y al mundo islámico y sentando las bases para una intensificación de la violencia y la muerte.
Die Tötung unzähliger irakischer Zivilisten durch die USA verbittert die Bevölkerung und die islamische Welt und legt den Grundstein für die weitere Eskalation von Gewalt und Tod.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero mientras otros se amargan, tú has seguido adelante.
Aber wo andere verbittert wären, haben Sie weiter gemacht.
Korpustyp: Untertitel
¿Y por eso no debo amargarme?
Und ich soll deswegen nicht verbittert sein?
Korpustyp: Untertitel
Sí, pero no estaré amargada ni lo resentiré.
Aber ich werde nicht verbittert und sauer sein.
Korpustyp: Untertitel
Me amarga la vida.
Er verbittert mein Leben.
Korpustyp: Untertitel
¿Todavía estás amargado sobre la selección?
Bist du noch immer verbittert über die Abstimmung?
Korpustyp: Untertitel
Durante 20 años, puedo amargarme la existencia y la de los demá…sólo con existir.
Ich werde die nächsten 2O Jahre mein Leben und das anderer verbittern.
Korpustyp: Untertitel
Aquello lo hizo amargarse con los que pueden vola…... con los que pueden caminar
Das hat ihn verbittert gegenüber denen die fliegen köne…... denen die laufen können
Korpustyp: Untertitel
Veo que hoy estás amargado.
Oh, wir sind verbittert.
Korpustyp: Untertitel
amargarschwerzumachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así mismo, debe decirse que Air France no deja de amargar la vida de forma reiterada a los nuevos integrantes del mercado francés.
Ebenso muß gesagt werden, daß Air France nicht aufhört, immer wieder aufs neue neuen Gesellschaften auf dem Markt in Frankreich das Leben schwerzumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amargarverderben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, los vándalos ya han conseguido, con mucho éxito, amargar el placer de los verdaderos seguidores.
Hooligans sind bereits viel zu erfolgreich gewesen, echten Fans den Spaß zu verderben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amargarSorgen machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No te vas a amargar la noche con esa historia.
Willst du dir den ganzen Abend Sorgenmachen?
Korpustyp: Untertitel
amargardass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿ Quién eres tú para amargar sus vidas en cautiverio?
Wer bist du, dass du ihr Leben in Knechtschaft schwer machst?
Korpustyp: Untertitel
amargarRachenraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dolor de muelas, encías inflamadas, periodontitis o mal aliento? La lista de problemas bucodentales que nos pueden amargar la vida es larga.
ES
Egal ob Zahnschmerzen, Entzündungen des Zahnfleisches, Parodontose oder Mundgeruch, Probleme im Mund- und Rachenraum können uns das Leben wirklich schwer machen.
ES