Si no se procede así, en algunos aceites ambos estímulos pueden pasar inadvertidos o el amargo quedar oculto por el picante.
Anderenfalls kann es bei manchen Olivenölen vorkommen, dass beide Sinneseindrücke nicht wahrgenommen werden oder die Bitterkeit von der Schärfe verdeckt wird.
Sachgebiete: astrologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, deja un sabor de boca especialmente amargo que en el mismo mes, esta Cámara decidiese conceder la exención de visados a Albania y Bosnia.
Herr Präsident! Es hinterlässt einen besonders sauren Beigeschmack, dass dieses Parlament in demselben Monat beschlossen hat, Albanien und Bosnien eine Aufhebung der Visumpflicht zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo un gusto amargo en la boca.
Ich hab `nen sauren Geschmack im Mund.
Korpustyp: Untertitel
Pruebe y agregue una pizca de azúcar, si lo desea (si los tomates son un poco amargo, lo recomiendo).
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Estos países se llevan una amarga desilusión puesto que no recogen siempre los frutos del mercado interior.
Vor allem für diese Länder sind die Trauben insofern zu sauer, als die Vorteile des Binnenmarkts für sie nicht immer in gleichem Maße selbstverständlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se vino a pique cuando a las vacas les empezó a salir la leche amarga.
Die Farm ging bankrott, weil die Kühe saure Milch gaben.
Korpustyp: Untertitel
Estómago ácido o amargo eructo ardor de estómago indigestión malestar, trastorno, o dolor del estómago Buscar la atención médica solamente si los efectos secundarios persisten y llegan a ser fastidiosos.
Saurer oder saurer Magen Ausstoßen heartburn Verdauungsbeschwerden Magenunannehmlichkeit, -umkippen oder -schmerz Ärztliche Behandlung suchen, nur wenn die Nebenwirkungen lästig weiter bestehen und werden.
Als die beiden den Entschluss fassen zu heiraten und es ihren Eltern bei einem gemeinsamen Treffen erstmals verkünden, erleben sie eine herbe Enttäuschung.
DE
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
(DE ) Señor Presidente, la lucha por la igualdad entre el hombre y la mujer ha alcanzado éxitos importantes, pero también ha sufrido amargos retrocesos.
Herr Präsident! Der Kampf um die Gleichstellung von Mann und Frau hat bedeutende Erfolge errungen, aber auch herbe Rückschritte erlitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a su larga tradición de comercio de ultramar, en la ciudad se encuentran raras especialidades de té y café, así como su cerveza amarga de fama mundial.
DE
Dank der langen Überseehandelstradition der Stadt finden sich hier auch manch seltene Tee- und Kaffeespezialitäten sowie ein weltbekanntes herbes Bier.
DE
Las sustancias contenidas en el lúpulo son las que propician el sabor amargo, la formación de espuma, la conservación y el aroma típico.
Die im Hopfen enthaltenen Inhaltstoffe sind für den herben Geschmack, die Schaumbildung, die Konservierung und das typische Aroma verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta represión comenzó poco después del 29 de marzo, cuando el DTP disfrutaba de su gran éxito en las elecciones municipales, sobre todo en el sudeste del país, prácticamente duplicando su número de alcaldías mientras que, en contraste, el partido gobernante, el AKP, sufría amargas pérdidas en su muy anhelada región kurda.
Begonnen haben diese Repressionen kurz nachdem die DTP am 29. März bei den Kommunalwahlen im Südosten des Landes große Erfolge errungen und die Anzahl ihrer Bürgermeisterposten fast verdoppelt hat, während die regierende AKP dagegen in der von ihr heiß umworbenen Kurdenregion herbe Verluste verzeichnen musste.
– Señor Presidente, Europa ha despertado al tema del terrorismo, aunque deja un amargo sabor de boca darse cuenta de que esto ha sucedido solamente después de la masacre de trabajadores, niños y personas corrientes por parte de los carniceros de Al Qaeda en Madrid.
Herr Präsident, Europa ist hinsichtlich des Themas Terrorismus aufgewacht, auch wenn ein bitterer Nachgeschmack bleibt, wenn wir feststellen, dass dies erst nach dem Massaker geschah, dass die Schlächter von Al Qaida an Arbeitnehmern, Jugendlichen, Bürgern aus der Bevölkerung von Madrid verübten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se trata de un amargo proceso de aprendizaje.
Es ist jetzt ein bitterer Lernprozeß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La denominación de venta «vino aromatizado amargo» va seguida del nombre de la principal sustancia aromatizante amarga.
Auf die Verkehrsbezeichnung „bitterer aromatisierter Wein“ folgt der Name des hauptsächlich verwendeten bitteren Aromastoffs.
Korpustyp: EU DGT-TM
La denominación de venta «vino aromatizado amargo» puede completarse o sustituirse por los siguientes términos:
Die Verkehrsbezeichnung „bitterer aromatisierter Wein“ darf durch folgende Begriffe ergänzt oder ersetzt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinojo amargo, fruto desecado triturado [1]Referencia de la monografía de la Farmacopea Europea
Getrockneter bitterer Fenchel, zerkleinerte Frucht [1]Referenz der Monografie im Europäischen Arzneibuch
Korpustyp: EU DGT-TM
mieles monoflorales de brezo: su color es ámbar oscuro u oscuro con tonos rojizos, sabor ligeramente amargo y persistente, aroma floral persistente.
Heidehonig: Dunkle Bernsteinfarbe oder dunkel mit Rottönen, leicht bitterer, nachhaltiger Geschmack, nachhaltiges Blütenaroma.
Korpustyp: EU DGT-TM
El terrible resultado fue la negación indiscriminada de los derechos civiles y los principios de la democracia y el surgimiento de lo que los líderes de hoy llaman el socialismo con características chinas -- un amargo eufemismo que significa el poder absoluto del Partido y del gobierno mezclado con intereses comerciales.
Das schreckliche Ergebnis war die unterschiedslose Verweigerung von Bürgerrechten und demokratischen Prinzipien und der Ursprung dessen, was die heutige Führung des Landes den Sozialismus chinesischer Prägung nennt - ein bitterer Euphemismus für die mit wirtschaftlichen Interessen verflochtene uneingeschränkte Macht von Partei und Regierung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una reacción adversa sistémica notificada con frecuencia durante los ensayos clínicos y asociada al uso con AZARGA fue disgeusia (sabor amargo o extraño en la boca después de la instilación).
Beschreibung ausgewählter Nebenwirkungen In klinischen Studien mit AZARGA wurde als systemische Nebenwirkung häufig Dysgeusie (bitterer oder ungewöhnlicher Geschmack im Mund nach der Anwendung) beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El efecto secundario más frecuente con Bridion (observado en más de 1 de cada 10 pacientes) es la disgeusia (sabor de boca amargo o desacostumbrado).
Die häufigste Nebenwirkung von Bridion (beobachtet bei mehr als 1 von 10 Patienten) ist Dysgeusie (bitterer oder ungewöhnlicher Geschmack im Mund).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La reacción adversa notificacada más frecuentemente fue la disgeusia (gusto metálico o amargo) y se observó principalmente tras dosis iguales o superiores a 32 mg/ kg de sugammadex.
Die am häufigsten berichtete Nebenwirkung Dysgeusie (metallischer oder bitterer Geschmack) wurde vor allem bei Dosierungen von 32 mg/kg Sugammadex oder mehr beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
amargobitteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no siempre ha sido así en el pasado, y la cuestión del conflicto comercial sobre las importaciones de plátanos procedentes de los países ACP nos deja un sabor amargo.
Dies war in der Vergangenheit nicht immer der Fall, und der Ausgang des Handelskonflikts über den Import von Bananen aus den AKP-Ländern hinterläßt bei uns einen bitteren Nachgeschmack.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le hemos exigido mucho a la parte africana después del amargo período del apartheid , una política que contó con el apoyo de muchos países de la UE, no sólo en forma de capital.
Von der südafrikanischen Seite haben wir viel verlangt nach der bitteren Zeit der Apartheid, einer Politik, die von vielen Ländern der EU unterstützt wurde, nicht nur durch Kapital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana, en el momento de votar el informe Watson, esas decenas de casos me dejarán un sabor amargo, a pesar de las respuestas que, sobre esos casos, me ha dado la Comisión.
Wenn wir morgen über den Bericht Watson abstimmen, werden jene Dutzende von Fällen einen bitteren Nachgeschmack bei mir hinterlassen, trotz der Antworten, die die Kommission mir hierzu erteilt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en una región destrozada por un conflicto de retaguardia, este drama deja un sabor particularmente amargo, ya que cada vez que se paga el precio de un fusil, de una bala, se contribuye a agravar una situación económica, social y alimentaria que ya es precaria.
In einer Region, die durch einen Nachfolgekonflikt gespalten wird, hinterläßt dieses Drama allerdings einen bitteren Nachgeschmack, denn jede Summe, die für ein Gewehr oder eine Kugel bezahlt wird, trägt zur Verschlimmerung einer bereits prekären wirtschaftlichen, sozialen und ernährungsspezifischen Situation bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al fondo de las cuestiones de política exterior, el balance del año pasado deja, a menudo, un sabor amargo.
Was die wesentlichen außenpolitischen Fragen anbetrifft, so hinterläßt die Bilanz des abgelaufenen Jahres in vielen Punkten eine bitteren Nachgeschmack.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas observaciones no corresponden a un texto sobre los derechos humanos, del mismo modo que no corresponden al espacio de tiempo asignado a la baronesa Ludford, motivo por el cual adquieren el amargo sabor de una instrumentalización política de algo muy serio como son los derechos humanos.
Diese Betrachtungen haben nichts in einem Dokument über die Menschenrechte zu suchen, und auch die der Baroness Ludford für ihren Bericht gewährte Redezeit steht dafür nicht zur Verfügung, so daß sie den bitteren Beigeschmack einer politischen Instrumentalisierung einer so ernsthaften Angelegenheit wie der Menschenrechte bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque no creo desvelar ningún secreto si digo que a quienes tuvimos la dicha de participar en la redacción de esa Carta, en la primera Convención, nos quedó un regusto amargo, por dos razones.
Es ist sicher kein Geheimnis, wenn ich sage, dass jene von uns, die das Glück hatten, an der Erarbeitung dieser Charta im ersten Konvent mitzuwirken, einen bitteren Nachgeschmack hatten, und zwar aus zwei Gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, aquel regusto amargo se convierte hoy en una satisfacción.
Aus dem bitteren Nachgeschmack ist jetzt Genugtuung geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los eventos del 20 de agosto dejaron un amargo sabor de boca, junto con el miedo de que una larga campaña que ha dividido el país en Oeste y Este no producirá, a largo plazo, la estabilidad esperada.
Die Ereignisse vom 20. August hinterlassen einen bitteren Nachgeschmack sowie die Furcht, dass ein langer Wahlkampf, der das Land in Ost und West geteilt hat, letzten Endes nicht zu der erhofften Stabilität führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un sabor amargo del "fichaje" , de la limitación y de la reducción de la libre circulación de los ciudadanos y de sus derechos, bajo un clima de "terror" , para ayudar a aspiraciones ajenas a la seguridad.
Dieses Anlegen von Akten hinterlässt einen bitteren Nachgeschmack, es schränkt die Reisefreiheit der Bürger ein und schafft sie ganz ab, es schürt Angstpsychosen, um jedoch letztlich ganz anderen Zielen als dem der Sicherheit zu dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amargobittere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora pueden ver el amargo resultado.
Nun sehen wir das bittere Ergebnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cada vez más amargo estancamiento político ha provocado muertes innecesarias.
Die zunehmend bittere politische Pattsituation hat zu vier unnötigen Todesfällen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes votaron negativamente a la Constitución estaban expresando su amargo desengaño respecto de la cuestión de la capacidad de Europa para hacer frente a su reto mayor, a saber, incrementar la competitividad al tiempo que se preserva el modelo social europeo.
Diejenigen, die gegen die Verfassung gestimmt haben, brachten damit ihre bittere Enttäuschung über die Frage zum Ausdruck, ob es Europa gelingen wird, sich seiner größten Herausforderung zu stellen, nämlich die Wettbewerbsfähigkeit zu erhöhen und gleichzeitig das europäische Sozialmodell beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su alegría solo queda mitigada por la permanencia del amargo legado de Sadam.
Ihre Freude wird allein durch das bittere Erbe Saddams getrübt, das nicht so leicht abzuschütteln ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando Bush tuvo que hacer un balance, incluso amargo, del atentado contra las Torres Gemelas, dio señales de que quería eliminar las fuentes del odio y de que quería ocuparse realmente de esta dramática cuestión.
Als Bush die bittere Bilanz des Terroranschlags auf die Zwillingstürme ziehen musste, gab er ein Zeichen seines Willens, die Wurzeln des Hasses auszurotten und sich wirklich mit diesem schrecklichen Problem zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que asimilemos mejor este amargo trago, se ha intentado conferir al texto un trasfondo social, argumentando que permite defender los intereses de los países productores de manteca de karité más pobres, tales como Mali o Burkina-Faso.
Um uns diese bittere Pille etwas schmackhafter zu machen, hat man sich darum bemüht, dem Text eine soziale Note zu verleihen, indem man vorgibt, er ermögliche die Verteidigung der Interessen der ärmsten Erzeugerländer von Shea-Butter, wie etwa Mali oder Burkina-Faso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ser que el amargo legado de Ceaucescu, no obstante, sea el responsable de que la voluntad de cambio político haya emergido más lentamente en Rumania que en otros países candidatos de la antigua Unión Soviética.
Vielleicht ist das bittere Erbe der Ceausescu-Ära schuld daran, dass sich der politische Wille zur Veränderung in Rumänien langsamer herausbildete als in einigen anderen ehemals von der Sowjetunion kontrollierten Kandidatenländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El amargo conflicto de Timor Oriental llevó al desplazamiento de más del 75% de la población, y muchos de los desplazados penetraron en Timor occidental.
Der bittere Konflikt in Osttimor führte zur Vertreibung von mehr als 75 Prozent der Bevölkerung, die größtenteils die Grenze zu Westtimor überquerte.
Korpustyp: UN
Ese amargo recuerdo de opresión y explotación sigue presente en la mente de demasiados chinos como la imagen de una luz intensa mucho después de apagarse.
Die bittere Erinnerung an Unterdrückung und Ausnutzung besteht in den Köpfen zu vieler Chinesen fort, wie das Nachbild eines hellen Lichts, nachdem dieses längst ausgeschaltet ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su estilo es casi científico -factual, bien delineado y carente de emociones- y avanza bastante en dirección a cumplir la exigencia de China de una investigación convincente y un acto de contrición que permita superar un pasado amargo que todavía envenena las relaciones mutuas.
Der Stil des Werkes ist fast wissenschaftlich - sachlich, abgehackt und nüchtern - und es kommt Chinas Forderung nach einer überzeugenden Untersuchung und einem Akt der Reue sehr weit entgegen, wodurch die bittere und immer noch zersetzende Vergangenheit u. U. überwunden werden könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
amargobitteres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que combatir urgentemente los abusos sexuales contra los niños -un tema especialmente amargo y doloroso- y las terribles repercusiones de la pornografía infantil en Internet.
Der sexuelle Mißbrauch von Kindern - ein besonders bitteres und schmerzliches Thema -, die greulichen Auswirkungen von Kinderpornographie im Internet müssen dringendst bekämpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda un sentimiento amargo.
Es bleibt ein bitteres Gefühl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que añada un comentario amargo en mi calidad de austríaco.
Erlauben Sie mir ein bitteres Wort als Österreicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El brutal legado del siglo XX, genocidio, crímenes de guerra, depuración étnica y crímenes de lesa humanidad, demuestra gráficamente cuán amargo es el profundo fracaso de los Estados en cumplir sus obligaciones más básicas y primordiales, y cuales son las deficiencias colectivas de las instituciones internacionales.
Völkermord, Kriegsverbrechen, ethnische Säuberung und Verbrechen gegen die Menschlichkeit: Das brutale Vermächtnis des 20. Jahrhunderts ist ein bitteres und anschauliches Zeugnis für das völlige Versagen einzelner Staaten, ihren grundlegendsten und zwingendsten Verantwortlichkeiten gerecht zu werden, wie auch für die kollektiven Unzulänglichkeiten der internationalen Institutionen.
Korpustyp: UN
Voz fue Oída en Ramá; lamento y llanto amargo.
Man hört eine klägliche Stimme und bitteres Weinen auf der Höhe;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Un amargo capítulo de la historia europea moderna lo constituye la política de apaciguamiento que renunció a la solidaridad europea y que llevó a la capitulación de Munich.
Ein bitteres Kapitel in der modernen europäischen Geschichte war die Beschwichtigungspolitik mit ihrem Verzicht auf europäische Solidarität, was zur Kapitulation von München führte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando Musharraf se vaya -lo que puede pasar más temprano que tarde-, dejará un legado amargo que perdurará por generaciones, todo por saborear un poco más el poder.
Wenn Musharraf abtritt, was unter Umständen schon bald der Fall sein könnte, hinterlässt er ein bitteres Erbe, das mehrere Generationen überdauern wird, alles nur für den Geschmack von einem kleinen Bisschen mehr Macht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El corazón tiene un gran pes…tantas esperanzas en la reunión que tuvieron un final tan amargo.
Das Herz wiegt schwer. So große Hoffnung auf ein Wiedersehen findet ein solch bitteres Ende.
Korpustyp: Untertitel
La venganza del dragón, plato amargo que conviene servir frío.
Die Rache des Drachen ist ein bitteres Mahl, das kalt gegessen wird.
Korpustyp: Untertitel
La línea de los Reyes pende de un hilo, y temo que encuentre su amargo final en mí.
Die Linie der Könige hängt an einem seidenen Faden. Ich fürchte, sie wird mit mir ein bitteres Ende nehmen.
Korpustyp: Untertitel
amargobitterem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acetato de calcio anhidro es un sólido blanco, higroscópico, voluminoso, cristalino, con sabor ligeramente amargo.
Wasserfreies Calciumacetat ist eine weiße, hygroskopische, kristalline Masse mit leicht bitterem Geschmack.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo higroscópico cristalino, de color amarillo a naranja, con ligero olor y sabor amargo
gelbes bis orangefarbenes kristallines hygroskopisches Pulver mit leichtem Geruch und bitterem Geschmack
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación de la categoría de producto 30 «Bebida espirituosa de sabor amargo/bitter», se añade la siguiente entrada en la categoría de producto 31, «Vodka aromatizado»:
Nach der Produktkategorie 30 „Spirituosen mit bitterem Geschmack/Bitter“ wird die folgende Angabe der Produktkategorie 31 „Aromatisierter Wodka“ eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bebida espirituosa de sabor amargo o bitter [2]
Spirituosen mit bitterem Geschmack oder bitter [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
Licores [3]con sabor amargo
Liköre [3] mit bitterem Geschmack
Korpustyp: EU DGT-TM
El acetato de calcio anhidro es un sólido blanco, higroscópico, poco denso, cristalino, con sabor ligeramente amargo.
Wasserfreies Calciumacetat ist ein weißer, hygroskopischer, massiger, kristalliner Feststoff mit leicht bitterem Geschmack.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se distinguen dos tipos de aceite: Frutado: de color verdoso y sabor almendrado amargo y Dulce: de color amarillo y sabor dulce.
Zu unterscheiden sind zwei Sorten: „Frutado“ (Fruchtig): grüne Farbe mit leicht bitterem Mandelgeschmack und „Dulce“ (Mild): gelbe Farbe, mild im Geschmack.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bebidas espirituosas de sabor amargo o bitter
Spirituosen mit bitterem Geschmack/Bitter
Korpustyp: EU DGT-TM
Bebidas espirituosas de sabor amargo o bitter
Spirituosen mit bitterem Geschmack oder Bitter
Korpustyp: EU DCEP
Según se definen en el artículo 1, apartado 4, letra r), del Reglamento (CEE) n o 1576/89. con sabor amargo
Im Sinne von Artikel 1 Absatz 4 Buchstabe r der Verordnung Nr. 1576/89. mit bitterem Geschmack
Korpustyp: EU DCEP
amargoschmerzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quienes tienen recuerdos amargos del comportamiento japonés de hace medio siglo pueden estar tranquilos;
Den Menschen mit schmerzlichen Erinnerungen an das Verhalten Japans vor einem halben Jahrhundert sei versichert:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Siempre es amargo y triste saber que a pesar de los distintos métodos de diagnóstico y tratamiento, muchas personas van a morir de cáncer.
Es ist schmerzlich und traurig zu wissen, dass trotz zahlreicher Diagnose- und Behandlungsmethoden sehr viele Menschen an Krebs sterben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora vemos los amargos resultados.
Jetzt sehen wir die schmerzlichen Ergebnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis financiera y económica desencadenada en 2007 está produciendo los efectos más amargos y profundos en los países emergentes y en desarrollo, especialmente en los de renta más baja.
Die 2007 ausgelöste Finanz- und Wirtschaftskrise hatte für die Schwellen- und Entwicklungsländer, vor allem aber für die einkommensschwächsten Staaten, besonders schmerzliche und gravierende Folgen.
Korpustyp: EU DCEP
La paz mundial es algo con lo que todos soñamos, pero la amarga experiencia nos ha hecho aprender que no bastó con derribar simplemente el mundo entre el Este y el Oeste.
Der Weltfrieden ist etwas, wovon wir alle träumen, aber wir haben aus schmerzlichen Erfahrungen gelernt, dass es nicht genug war, die Mauer zwischen Ost und West niederzureißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amargoherben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las sustancias contenidas en el lúpulo son las que propician el sabor amargo, la formación de espuma, la conservación y el aroma típico.
Die im Hopfen enthaltenen Inhaltstoffe sind für den herben Geschmack, die Schaumbildung, die Konservierung und das typische Aroma verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuvimos una sentencia muy progresista en Bremen y en Renania del Norte/Westfalia, que sufrió un amargo revés con la sentencia Kalanke del Tribunal Europeo.
Wir hatten ein sehr fortschrittliches Urteil in Bremen und in Nordrhein-Westfalen, das dann mit dem Kalanke-Urteil des Europäischen Gerichtshofs einen herben Rückschlag erlitten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encima, el emperador logra impone a los protestantes el así llamado "Interín", lo que significa un amargo revés para los seguidores del protestantismo.
DE
Auch kann der Kaiser 1547/48 den Protestanten das sogenannte "Interim" diktieren, das einen herben Rückschlag für die Anhänger des Protestantismus darstellt.
DE
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
Andy Wang emprende su periplo diario por el ruidoso entramado de calles de la antigua ciudad imperial con un amargo té verde «to go» en la mano. Hoy decide tomar un taxi para evitar la aglomeración humana en que se convierte a estas horas el metro.
Gerüstet mit einem herben Grüntee to go tritt Andy Wang hinaus in das tosende Gewimmel der alten Kaiserstadt und entscheidet sich heute für das Taxi, da um diese Uhrzeit die U-Bahn völlig überfüllt ist.
Naturalmente el animoso aroma a fruta característico se ha mantenido en California Indica, y algunas plantas individuales están realzadas con el sabor resinoso de Hash Plant para producir un bouquet a naranjas amargas, que persiste en el paladar como un licor fino o chocolate amargo.
Keine Bange, das karakteristische Aroma von Fruchtschalen blieb in California Indica vollständig erhalten, und in manchen Individuen wird dieses sogar noch verstärkt mit dem harzigen Geschmack der Hash Plant, was zusammen ein saftiges bitter-Orangen Bouquett ergibt das den Gaumen verwöhnt wie ein feiner Likör oder edle Zartbitter Schokolade.
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
amargobitteren Nachgeschmack
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es francamente inaceptable, y nos deja un recuerdo amargo que todos vamos a tener presente en futuras conciliaciones.
Dies ist, offen gesagt, nicht hinnehmbar und hinterlässt bei uns allen einen bitterenNachgeschmack, an den wir uns bei künftigen Vermittlungen erinnern sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la achicoria roja de Treviso, una auténtica "flor de invierno" de sabor agradablemente amargo premiada con la denominación de marca IGP en 1996.
IT
das Radicchio Rosso di Treviso, eine Winterblume mit einem angenehmen bitterenNachgeschmack, ausgezeichnet 1996 mit dem Siegel Geschützter Herkunft, IGP.
IT
Außerdem findest Du hier bei Spreadshirt eine riesige Auswahl von T-Shirts, Pullovern und Accessoires in der Kategorie Sonstiges oder zum Thema Festspiele.
ES
Nosotros, es decir, todas las instituciones de la Unión Europea, deberíamos reafirmar claramente estos principios en todos nuestros contactos con las partes de este amargo enfrentamiento.
Wir, das heißt, alle Organe der Europäischen Union, sollten diese Kernpunkte bei allen unseren Kontakten mit den Beteiligten an dieser erbitterten Auseinandersetzung immer wieder klar und deutlich zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del amargo castigo de sus enemigos, Illidan ha empezado a afianzar su poder en Terrallende desde el interior del sagrario profanado, donde espera a todo aquel que se atreva a desafiar su poder.
Trotz der erbitterten Vergeltung durch seine Feinde hat Illidan begonnen, seine Macht über die Scherbenwelt von seinem entweihten Heiligtum auszuweiten. Dort erwartet er nun alle und jeden, die es wagen, seine Vorherrschaft anzuzweifeln und in Frage zu stellen.
Estómago ácido o amargo eructo ardor de estómago indigestión malestar, trastorno, o dolor del estómago Buscar la atención médica solamente si los efectos secundarios persisten y llegan a ser fastidiosos.
Saurer oder saurer Magen Ausstoßen heartburn Verdauungsbeschwerden Magenunannehmlichkeit, -umkippen oder -schmerz Ärztliche Behandlung suchen, nur wenn die Nebenwirkungen lästig weiter bestehen und werden.
La adición de agua adicional promueve la liberación de otros sabores, pero provoca como consecuencia un café menos intenso, con algo de saboramargo.
ES
Die Zugabe von zusätzlichem Wasser fördert die Freisetzung von weiteren Aromastoffen, die den Lungo weniger intensiv, dafür aber etwas bitterer im Geschmack machen.
ES
mieles monoflorales de brezo: su color es ámbar oscuro u oscuro con tonos rojizos, sabor ligeramente amargo y persistente, aroma floral persistente.
Heidehonig: Dunkle Bernsteinfarbe oder dunkel mit Rottönen, leicht bitterer, nachhaltiger Geschmack, nachhaltiges Blütenaroma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una reacción adversa sistémica notificada con frecuencia durante los ensayos clínicos y asociada al uso con AZARGA fue disgeusia (saboramargo o extraño en la boca después de la instilación).
Beschreibung ausgewählter Nebenwirkungen In klinischen Studien mit AZARGA wurde als systemische Nebenwirkung häufig Dysgeusie (bitterer oder ungewöhnlicher Geschmack im Mund nach der Anwendung) beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sequedad de boca, saboramargo, sialorrea, disfagia, bruxismo, hipo, dolor y malestar abdominal, estreñimiento, diarrea, flatulencia, sensación quemante en la lengua.
El HMPC difundió igualmente, para su consulta pública, cinco nuevos proyectos de monografías comunitarias sobre el anís, el aceite de anís, el fruto del hinojo amargo, el fruto del hinojo dulce y el aceite del fruto del hinojo amargo.
Außerdem wurden vom HMPC fünf neue Entwürfe für Gemeinschaftsmonografien für Anissamen, Anisöl, Bitterfenchelfrucht, Süßfenchelfrucht und Bitterfenchelfruchtöl zur öffentlichen Konsultation freigegeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cierto es que podemos comprender que haya quejas y resentimientos amargos, pero no podemos condonar la justicia sumaria.
Natürlich haben wir Verständnis für die Verbitterung und die Ressentiments, doch können wir keine Verurteilung im Schnellverfahren dulden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre que en esta Cámara aprobamos nuestra propia gestión o la de nuestro Secretario General, nos queda un regusto amargo.
Es hinterlässt einfach einen kleinen Nachgeschmack, wenn wir uns bzw. unseren Generalsekretär hier immer selbst entlasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mangos, judía espárrago (Vigna sesquipedalis), melón amargo (Momordica charantia), calabaza del peregrino (Lagenaria siceraria), pimientos y berenjenas (alimento)
Koizumi había confiado en los burócratas para aplicar sus reformas, pero a costa de aplazar una revisión del funcionariado, convertida en un amargo dulce que transmitió a Abe.
Koizumi war für die Umsetzung seiner Reformen auf die Bürokraten angewiesen, wofür er im Gegenzug eine Umstrukturierung des öffentlichen Dienstes aufschob. Diese Tatsache wurde zu einem Giftkelch, den er an Abe weiterreichte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Costillitas muy doradas y cangrejo con seta…gambas con guisantes con salsa agridulc…y tu plato favorito: sopa de melón amargo.
Rippchen, Krebsfleisch mit Gemüse, Krabben mit Bohne…Bohnensprossen und Hühnchen in Streifen. Und deine Lieblingsspeise:
Korpustyp: Untertitel
Sabemos que una serie de empresas ya están añadiendo componentes amargos al líquido lavavajillas para evitar que los niños lo beban accidentalmente.
Wir wissen, dass einige Unternehmen schon bei flüssigem Waschmittel Bitterstoffe zufügen, damit Kinder diese Reinigungsmittel nicht versehentlich trinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El boicot de los Juegos Olímpicos de Moscú en 1980 y de Los Ángeles en 1984 fueron tragos amargos en el contexto de la Guerra Fría.
Der Boykott der Olympischen Spiele in Moskau 1980 wie auch der Olympischen Spiele in Los Angeles 1984 steht für ein trauriges Kapitel in der Geschichte des Kalten Krieges.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, soy consciente de que la actual realidad europea tiene cierto regusto amargo: no somos capaces de llegar a acuerdos y no recibimos respaldo en nuestro trabajo.
Allerdings ist mir auch bewusst, dass die gegenwärtige Realität in Europa nicht so rosig aussieht. Wir sind weder in der Lage noch haben wir das Geschick, Vereinbarungen zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deja un sabor de boca especialmente amargo que en el mismo mes, esta Cámara decidiese conceder la exención de visados a Albania y Bosnia.
Herr Präsident! Es hinterlässt einen besonders sauren Beigeschmack, dass dieses Parlament in demselben Monat beschlossen hat, Albanien und Bosnien eine Aufhebung der Visumpflicht zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como ocurre siempre con las presidencias de corto plazo, cuando son buenas, nos dejan con un sentimiento amargo de un trabajo de algún modo inacabado.
Allerdings ist es bei kurzfristigen Präsidentschaften immer der Fall, dass sie uns, wenn sie gut waren, das Gefühl einer unvollendeten Arbeit vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dirección en que apunta este caso realmente emblemático nos deja un regusto profundamente amargo, porque no es este el tipo de Europa que queremos construir.
Die Richtung, in die dieser wirklich sinnbildliche Fall weist, macht uns zutiefst verbittert, denn das ist nicht die Art von Europa, die wir aufbauen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un viiaje heroico de una mujer para encontrar el amor verdadero y defender su tierra en medio de las cenizas de un conflicto amargo.
Eine heldenhafte Frau versucht ihre wahre Liebe zu finden und ihr Land zu verteidigen inmitten der Asche eines Weltbrandes.
Korpustyp: Untertitel
Espero que guste de trabajar con frutas, mi querido Nicolás, porque los bizcochos al rhum, las tarteletas de chocolate amargo y las madeleines con pistacho ya fueron.
Ich hoffe, Sie mögen Obst, denn mit den Rum-Savarins, Schokoladen-Tartes und Pistazien-Madeleines ist es aus.
Korpustyp: Untertitel
les ha creado amargos enemigos, y que ya no existe un lugar en el mundo, donde estén libres de los ataques revolucionarios de la guerrilla"
Dass esfür sie keinen Platz mehr gibt inderWelt, andem sie vor Angriffen revolutionärer Guerilla-Einheiten sicher sein können."
Korpustyp: Untertitel
Reconoce, pues, y ve Cuán malo y amargo es el haber abandonado a Jehovah tu Dios y el no haberme temido.
Also mußt du innewerden und erfahren, was es für Jammer und Herzeleid bringt, den HERRN, deinen Gott, verlassen und ihn nicht fürchten, spricht der HERR HERR Zebaoth.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estos son los cigarros de marihuana que fumarán para que cuando estén de paisano, puedan reconocer el aroma amargo y los efectos perturbadores en los sospechosos drogados.
Ich verteile Marihuana-Zigaretten, damit Sie sie probieren. Damit Sie, wenn Sie Zivilfahnder werden, das starke Arom…und den desorientierenden Effekt der Droge identifizieren könne…wenn Sie ihn bei Drogenverdächtigen vermuten.
Korpustyp: Untertitel
Alquiló una finca en San Juan; hicieron algo así como una fiesta after.” Para este fotógrafo nacido en Berlín fue un momento impresionante a la vez que amargo.
In San Juan hatte er eine Finca gemietet, dort wurde noch ein wenig gefeiert.“ Eine atemberaubende Zeit, unvergesslich für den Berliner, wenn auch etwas wehmütig belegt:
Entre los licores de referencia cabe mencionar licor Harakiri Royal, Horec Vanapo, Té Carpático y Amargo Carpático Royal ( bitter ), licor Vanapo Lemon, etc.
ES
Pero no sólo las transiciónes políticas y económicas resultan dolorosas. Los cambios demográficos pueden ser igual de amargos para una sociedad.
Aber nicht nur politische und wirtschaftliche Umbruchphasen sind belastend, auch demographische Veränderungen können für eine Gesellschaft schmerzvoll sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una razón del respeto generalizado del que disfruta Nelson Mandela es que los años pasados en prisión no lo convirtieron en un personaje amargo o resentido.
Ein Grund, warum Nelson Mandela weitverbreiteten Respekt genießt, ist die Tatsache, dass Jahre der Inhaftierung ihn nicht verbittern ließen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con el Premio de Literatura Juvenil de Oldenburg, el primero que gané; me lo concedieron en 1980 por Chocolate amargo (Bitterschokolade) .
DE
Dieser bittersüße Likör wird seit mehr als zwei Jahrhunderten in der Stadt Karlovy Vary (Karlsbad) hergestellt, die außerdem ein bedeutender Kurort ist.
Para ser encontrado en combinaciones inusuales de regaliz-spezialitaeten.de, como el regaliz y mostaza, Marmelade mit Lakritz, Chocolate amargo con el regaliz y arándanos o Grappa regaliz.
DE
So finden sich bei lakritz-spezialitaeten.de auch ungewöhnliche Kombinationen, wie beispielsweise Lakritz-Senf, Marmelade mit Lakritz, Bitterschokolade mit Lakritz und Blaubeeren oder Lakritz-Grappa.
DE
La textura de la serviola con el ligero toque amargo de las almendras tostadas encuentra un acompañante ideal en un Chardonnay 100% fermentado en barrica.
Además de Saviano, también fue galardonada la escritora finlandesa Sofi Oksanen por su novela "Purga", un amargo relato sobre el coste de la supervivencia en un sistema represivo y que ha sido un gran éxito de ventas en su país.
In seinem ersten Buch "Gomorrha" beschrieb er das tägliche Leben der Mafiosi, weshalb er seit 2006 unter Polizeischutz steht und in sich jeden Tag in Lebensgefahr befindet.
Korpustyp: EU DCEP
Le pido que lo tenga en cuenta, aún sin una enmienda sobre la cuestión, y que considere la posibilidad de pedir a las empresas componentes amargos para reducir así el número de muertes infantiles.
Ich bitte Sie, das zu überdenken, auch wenn es jetzt nicht als Änderungsantrag vorliegt, und zu prüfen, ob man nicht die Unternehmen bittet, Bitterstoffe zuzusetzen, damit diese Todesfälle bei Kindern verringert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, estimados colegas, desde 1979 soy miembro de este Parlamento y hasta ahora nunca se ha puesto sobre la mesa un tratado que haya dejado un sabor tan amargo.
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich bin bereits seit 1979 Mitglied dieses Parlaments, aber noch nie wurde uns ein Vertrag mit solchen schlimmen Konsequenzen vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preocupación acentuada cuando, al comienzo de nuestros trabajos, teníamos, además de la magnitud de los problemas que afrontábamos, el amargo sabor de quien sentía que la propia comunidad internacional estaba "balcanizada" en la forma de encarar los Balcanes.
Eine Sorge, die wuchs, als wir zu Beginn unserer Arbeit neben dem Umfang der Probleme, die vor uns standen, die traurige Erkenntnis gewannen, daß die internationale Gemeinschaft in der Art und Weise, wie mit dem Balkan umzugehen sei, "balkanisiert " war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que sea un trago amargo, pero tenemos que darlo; su efecto será solo temporal y las normas de etiquetado, que aumentarán la libertad de lo que creemos que son unos consumidores emancipados, nos ayudarán a digerirlo.
Das ist eine Kröte, die wir schlucken müssen. Diese Kröte ist vorübergehend und wird gemindert durch die Etikettierungsregeln, denn hierdurch ergibt sich eine größere Freiheit für den hoffentlich mündigen Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, la crisis financiera y económica está produciendo los efectos más amargos y más severos sobre los países emergentes y en desarrollo, especialmente en aquellos que tienen una renta más baja.
Herr Präsident, Herr Kommissar, die Wirtschafts- und Finanzkrise zeigt ihre schlimmsten und bittersten Auswirkungen in den Entwicklungsländern, vor allem den besonders armen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto a esta descripción, las variedades comerciales de lúpulo se clasifican oficialmente como «feinstes Aroma, Aroma, Bitterstoffhopfen, Hochalphahopfen» (aroma supremo, aroma, lúpulo amargo, lúpulo de elevado contenido en alfa).
Neben dieser Einteilung werden Sorten vom Hopfenhandel offiziell nach den Komponenten als „feinstes Aroma“, „Aroma“, „Bitterstoffhopfen“ und „Hochalphahopfen“ beurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entradas de la lista correspondientes a berenjenas y melón amargo de la República Dominicana, especias de la India y judías espárrago, berenjenas y hortalizas del género Brassica de Tailandia, debe, por tanto, modificarse en consecuencia.
Die Einträge in der Liste für Gemüse aus Thailand, Auberginen und Bittergurken aus der Dominikanischen Republik, Gewürze aus Indien sowie Spargelbohnen, Auberginen und Kohlgemüse aus Thailand sollten daher entsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y tomé el librito de la mano del ángel y lo tragué. Y era dulce en mi boca como la miel, pero cuando lo Comí, mi Estómago se hizo amargo.
Und ich nahm das Büchlein von der Hand des Engels und verschlang es, und es war süß in meinem Munde wie Honig; und da ich's gegessen hatte, grimmte mich's im Bauch.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La tecnología de cápsulas para nuestras cápsulas de té rellenas con hojas cortadas posibilitan, a pesar de la tecnología de 19-bar, el disfrute de un té sin espuma, transparente y sin compuestos amargos.
Die Kapseltechnologie unsere mit Blattschnitt gefüllten Teekapseln ermöglicht trotz der 19-Bar-Technologie den Genuss eines schaumfreien, klaren Teeerlebnisses ohne Bitterstoffe.
La correcta elección de la fibra, necesaria para la regulación de la digestión, así como de materias primas con importantes extractos vegetales secundarios (polifenoles, carotinoides, bioflavonoides, taninos y agentes amargos) resulta también difícil para muchos dueños.
ES
Die richtige Auswahl von Ballaststoffen, die für eine geregelte Verdauung erforderlich sind, sowie von Rohstoffen mit wichtigen sekundären Pflanzenwirkstoffen (Polyphenole, Carotinoide, Bioflavionide, Gerb- und Bitterstoffe) ist für viele Hundehalter außerdem schwierig.
ES
De las bebidas la completan en primer lugar la cerveza, vinos de calidad y aguardiente de ciruela sobre todo de Moravia y el licor amargo de hierbas de Karlovy Vary.
Was die Getränke betrifft, gehört zur tschechischen Küche in erster Linie das Bier, weiter dann Qualitätsweine und der Sliwowitz, besonders der aus Mähren stammende, und das Karlsbader Kräuterlikör Becherovka.
- reducir la glucosa en la sangre, mejorar el transporte de la glucosa en las células y mejorar la sensibilidad a la insulina, tal vez controlar el colesterol y los triglicéridos (extracto de melón amargo Mormodica charantia):
- den Blutzucker zu senken, den Transport von Glukose in den Zellen zu verbessern und die Sensibilität gegenüber Insulin zu verbessern, vielleicht das Cholesterin und die Triglyceride zu kontrollieren (Extrakt aus Bittermelone und Mormodica charantia);
Desde entonces, se ha avanzado mucho y la cartera de productos de Calidris 28 Alemania se amplió con los refrescos amargos 28 DRINKS y el de mate Sol Maté.
Seitdem hat sich viel auf dem Getränkemarkt getan, und das Portfolio der Calidris 28 Deutschland wurde um die Bitterlimonaden 28 DRINKS und die Mate-Limonade Sol Maté erweitert.
Ya en tiempos de la guerra Civil Española (1936-1939) el castillo vivió los momentos más tristes y amargos de su historia, con el encarcelamiento de más de 800 presos republicanos defensores del gobierno legítimo surgido democráticamente de las urnas.
Bereits in der Zeit des Spanischen Bürgerkriegs (1936-1939) erlebte die Burg die traurigsten und bittersten Momente ihrer Geschichte mit der Einkerkerung von 800 republikanischen Gefangenen, welche die rechtmäßige Regierung, die durch eine demokratische Wahl an die Macht kam, verteidigten.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Desde entonces, se ha avanzado mucho y la cartera de productos de Calidris 28 Alemania se amplió con los refrescos amargos 28 DRINKS y el de mate Sol Maté.
Seitdem hat sich viel auf dem Getränkemarkt getan, und das Portfolio der Calidris 28 Deutschland wurde um die Bitterlimonaden 28 DRINKS und den Mate-Refresher Sol Maté erweitert.