linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
amargo Bitterkeit 2 . . . .
[ADJ/ADV]
amargo bitter 366
sauer 15 herb 9 säuerlich 1 .

Verwendungsbeispiele

amargo bitter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero su primera experiencia le dejó un sabor amargo. ES
Aber ihre erste Erfahrung hat einen bitteren Nachgeschmack hinterlassen. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
El cada vez más amargo estancamiento político ha provocado muertes innecesarias.
Die zunehmend bittere politische Pattsituation hat zu vier unnötigen Todesfällen geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escondida en ese sabor amargo hay confesada una verdad.
Sich hinter einer bitteren Schale zu verbergen, ist ein wahres Eingeständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Post gusto intenso de fruta madura con un final ligeramente amargo que le confiere persistencia.
Intensive Nachgeschmack von Reifen Früchten mit einem leicht bitteren Abgang, den es Persistenz gibt.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los comprimidos de Tasmar son recubiertos y se deben tragar enteros debido al sabor amargo del tolcapone.
Tasmar Tabletten sind Filmtabletten und sollten als Ganzes geschluckt werden, da Tolcapon einen bitteren Geschmack aufweist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nuestro corazón aprende a conservar el amargo tesoro de su amor.
Wir lehren unsere eigenen Herzen Den bitteren Schatz ihrer Liebe zu bergen
   Korpustyp: Untertitel
De la tuerca ahora más amarga almendras y suavemente hacia abajo el tabaco en la reverberación es también menos.
Von der Mutter jetzt die meisten bitter Mandeln und sanft festgelegten den Tabak in der Nachhall ist zu wenig.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Aceite dulce: Aceite en el cual la mediana del atributo amargo y la del picante sean inferiores o iguales a 2.
Mildes Öl Ein Öl, in dem der Median des Attributs bitter und der des Attributs scharf kleiner oder gleich 2 sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Que estoy amando por toda mi vida amarga!
Für das ganze bittere Leben will ich ihn lieben!
   Korpustyp: Untertitel
Ofrece la seguridad de que el queso no produzca ningún sabor amargo.
Es bietet die Sicherheit, dass der Käse keinen bitteren Geschmack ausbildet.
Sachgebiete: oekonomie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


amargos . .
sabor amargo bitterer Geschmack 5 Bitterkeit 1
altramuz amargo .
amargo aromático .
almendro amargo .
lúpulo amargo .
corazón amargo . .
naranjo amargo . . . . .
cohombrillo amargo . . . .
pepino amargo . .
mastuerzo amargo . .
boleto amargo . .
chombrillo amargo . . .
rot amargo .
melón amargo .
vino aromatizado amargo bitterer aromatisierter Wein 2
altramuz blanco amargo .
gránulos amargos de van Schoenlein . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit amargo

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Noto un sabor amargo.
Ich hab `nen sauren Geschmack im Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora vemos los amargos resultados.
Jetzt sehen wir die schmerzlichen Ergebnisse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Odio el chocolate medio amargo. Yuck!
Und ich hasse klebriges Zuckerzeug! lgitt!
   Korpustyp: Untertitel
Nada de chocolate blanco, ni medio amargo.
Keine weiße Schokolade, kein Zuckerzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un gusto amargo en la boca.
Ich hab `nen sauren Geschmack im Mund.
   Korpustyp: Untertitel
El plazo acaba siempre un regusto amargo. DE
Der Begriff hat halt immer einen sauren Beigeschmack. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Extracto de Melón amargo (Mormodica charantia)
Extrakt aus Bittermelone (Mormodica charantia, 3% aktive Bitterstoffe)
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Para mate amargo es demasiado aromática. DE
Super Mate mit minzeartigem Geschmack. DE
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
El gusto acerbo, un poco amargo.
Der Geschmack terpki, gorkowatyj.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Pobre es tan amargo que tu "vaca" te supera ahora.
Der arme Soso ist verbittert, weil deine "Kuh" rangmäßig über ihm steht.
   Korpustyp: Untertitel
Todo ello deja un sabor de boca especialmente amargo.
All dies hinterlässt einen besonders schlechten Geschmack.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas prácticas me traen a la memoria recuerdos amargos.
Diese Praktiken wecken bei mir böse Erinnerungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Extracto de semilla de almendro amargo, Prunus amygdalus amara, Rosaceae
Prunus Amygdalus Amara Extract ist ein Extrakt aus den Samen der Bittermandel, Prunus amygdalus amara, Rosaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de corteza de cerezo amargo, Prunus cerasus, Rosaceae
Prunus Cerasus Extract ist ein Extrakt aus der Rinde der Sauerkirsche, Prunus cerasus, Rosaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí me parecía oler algo amargo en esta ciudad.
Ich dachte schon, dass es in der Stadt irgendwie faul riecht.
   Korpustyp: Untertitel
En Etiopía, La carne estofada esponjosa, pan amargo
In Äthiopien, essen sie Eintopf aus einem luftigen, saurem Brot.
   Korpustyp: Untertitel
Nacida en un día amargo, mis tenebrosos caminos desando.
An einem dunklen Tag geboren gehe ich schwarze Wege.
   Korpustyp: Untertitel
No, no estoy amargado, porque yo no me amargo.
-- Ich bin nicht schmollen, weil ich nicht schmollen tun.
   Korpustyp: Untertitel
No necesita el epílogo amargo de su abogado.
Er braucht kein verbittertes Schlußwort seines Anwalts.
   Korpustyp: Untertitel
En Etiopía, comen estofados de pan pegajoso y amargo.
In Äthiopien, essen sie Eintopf aus einem luftigen, saurem Brot.
   Korpustyp: Untertitel
Es un mundo amargo en el que vivimos mi amig…
- Wir leben in einer verbitterten Welt, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Ella está llena con estos, estos amargos pensamientos.
Sie ist voller verbitterter Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Gabrielle estaba escapando de un divorcio cada vez más amargo.
Gabrielle floh vor einer zunehmend schlimmer werdender Scheidung.
   Korpustyp: Untertitel
De ahora en adelante seré llamado El Caballero Amargo.
Von nun an werde ich mich in Zukunft "Der verbitterte Ritter" nennen.
   Korpustyp: Untertitel
El término ha tenido siempre un regusto amargo. DE
Der Begriff hat halt immer einen sauren Beigeschmack. DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Galletas finas con coco rallado y chocolate amargo
Gebäck mit Kokosflocken und Bitterschokolade
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es única con un sabor amargo inconfundible, rica y refrescante. DE
Es hat einen einzigartigen Geschmack und eine erfrischende Wirkung. DE
Sachgebiete: astrologie e-commerce gastronomie    Korpustyp: Webseite
Es obtenido por destilación de las hojas del naranjo amargo.
Es wird aus den Blättern der Bitterorange destilliert.
Sachgebiete: pharmazie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Claro, Su esposa fallecio el año pasado, y se amargo, ya sabes?
Letztes Jahr ist seine Frau gestorben. Jetzt hat er nur noch schlechte Laune.
   Korpustyp: Untertitel
No nos dejemos guiar por los prejuicios, pues de lo contrario tendremos un amargo despertar.
Lassen wir uns nicht von Vorurteilen leiten, sonst wird es ein böses Erwachen geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También las evoluciones positivas pueden tener a veces un regusto amargo.
Auch positive Entwicklungen können manchmal einen schalen Beigeschmack haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El elevadísimo paro es el problema social y económico más amargo al que se enfrenta Europa.
Die Massenarbeitslosigkeit ist das auffälligste gesellschaftliche und wirtschaftliche Problem, mit dem Europa zu kämpfen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy los frutos de la intervención militar de la OTAN son particularmente amargos.
Derzeit sind die Ergebnisse der Militärintervention der NATO besonders ernüchternd.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descafeinado o supresión de los elementos irritantes y amargos del café y del té
Extraktion von Koffein, Reizstoffen und Bitterstoffen aus Kaffee und Tee
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pruebe esta exquisitez de las Antillas. Es terciopelo amargo para las papilas.
Kosten Sie diesen Schatz von den Antillen, ein Hochgenuss für die Papillen!
   Korpustyp: Untertitel
Condiciones en lo referente al contenido de semillas de altramuz de otro color o amargo
Voraussetzungen hinsichtlich des Anteils an Körnern von Lupinen anderer Farbe und von Bitterlupinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lentamente los días se volvieron amargo…...y llegaron las noches de vigilia.
Schwermut durchzog die Tage und Misstrauen trübte die Nächte.
   Korpustyp: Untertitel
Producimos figuritas de chocolate y otros productos de chocolate blanco, chocolate con leche y amargo. ES
Wir produzieren Schokoladenfiguren und andere Produkte aus weißer, Milch- und Bitterschokolade. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Quienes tienen recuerdos amargos del comportamiento japonés de hace medio siglo pueden estar tranquilos;
Den Menschen mit schmerzlichen Erinnerungen an das Verhalten Japans vor einem halben Jahrhundert sei versichert:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Por qué se comerían a alguien tan viejo y amargo como tú?
Warum wollten sie jemanden essen, der so alt und so zäh ist wie du?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces reconoció que todo aquello era el castigo a su codicia, y prorrumpió en amargo llanto.
Da erkannte er die Strafe seiner Habgier und begann laut zu weinen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Amargo y el parque de Frunze ?€“ toda esta zona es agradablemente plantada y con extravagancia acondicionada.
Gorkis und den Park von ihm. Frunse ?€“ dieser Zone ist es oselenena angenehm und ist stilvoll komfortabel.
Sachgebiete: astrologie theater infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Se obtiene destilando en corriente de vapor de agua las flores frescas del naranjo amargo.
Es wird mit Dampf destilliert aus frischen Blumen der Bitterorange.
Sachgebiete: luftfahrt foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una mezcla divertida y sofisticada de sabores dulces, amargos y secos.
Eine unterhalsame und anspruchsvolle Mischung aus süssen, saueren und trocken Geschmacksnoten.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
El HMPC difundió igualmente, para su consulta pública, cinco nuevos proyectos de monografías comunitarias sobre el anís, el aceite de anís, el fruto del hinojo amargo, el fruto del hinojo dulce y el aceite del fruto del hinojo amargo.
Außerdem wurden vom HMPC fünf neue Entwürfe für Gemeinschaftsmonografien für Anissamen, Anisöl, Bitterfenchelfrucht, Süßfenchelfrucht und Bitterfenchelfruchtöl zur öffentlichen Konsultation freigegeben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cierto es que podemos comprender que haya quejas y resentimientos amargos, pero no podemos condonar la justicia sumaria.
Natürlich haben wir Verständnis für die Verbitterung und die Ressentiments, doch können wir keine Verurteilung im Schnellverfahren dulden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre que en esta Cámara aprobamos nuestra propia gestión o la de nuestro Secretario General, nos queda un regusto amargo.
Es hinterlässt einfach einen kleinen Nachgeschmack, wenn wir uns bzw. unseren Generalsekretär hier immer selbst entlasten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mangos, judía espárrago (Vigna sesquipedalis), melón amargo (Momordica charantia), calabaza del peregrino (Lagenaria siceraria), pimientos y berenjenas (alimento)
Mango, Spargelbohne (Vigna sesquipedalis), Bittergurke (Momordica charantia), Flaschenkürbis (Lagenaria siceraria), Paprika und Auberginen (Lebensmittel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo debo convertir el amargo semen en semen férti…el odio en amo…y, quizá, salvar sus almas.
Ich hätte erbittertes Sperma in fruchtbaren Samen und Hass in Liebe verwandeln sollen, um vielleicht ihre Seelen zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Amigos y conocidos a menudo me preguntan de dónde soy amargo porque en realidad todas las cosas. DE
Freunde und Bekannte fragen mich oft, wo ich die ganzen Sachen denn eigentlich herbekomme. DE
Sachgebiete: astrologie zoologie informatik    Korpustyp: Webseite
Esta bebida espiritosa de sabor algo amargo contiene thujon – un halucinógeno que en la UE fue limitado a 10mg/l. ES
Dieses bitterliche Spiritusgetränk enthält Thujon – Halluzinogen, dessen Gebrauch in EU auf 10 mg/l beschränkt ist. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cuando Esaú Oyó las palabras de su padre, Profirió un grito fuerte y muy amargo. Y dijo a su padre:
Als Esau diese Rede seines Vaters hörte, schrie er laut und ward über die Maßen sehr betrübt und sprach zu seinem Vater:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Con amargura de alma Llorarán por ti con amargo duelo. En medio de su llanto Entonarán por ti un lamento;
Sie werden sich kahl scheren über dir und Säcke um sich gürten und von Herzen bitterlich um dich weinen und trauern.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Quedó Gallito tan triste, que prorrumpió en amargo llanto, y, al oírlo, todos los animales acudieron a compartir su dolor.
Da ward das Hähnchen so traurig, dass es laut schrie, und kamen alle Tiere und beklagten das Hühnchen;
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Rellene todos los ingredientes en una coctelera o licuadora junto con el hielo, a excepción de amargo de angostura. DE
Wird häufig genutzt für Long-drinks und Pisco Sour oder pur. Füllen Sie alle Inhaltsstoffe in einen Shaker oder Mixer zusammen mit Eis. DE
Sachgebiete: oekonomie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
El Napolitains es un chocolate amargo con un 60% mínimo de cacao, preparado con la exclusiva receta de Segafredo Zanetti. IT
Das Cioccolatino besteht aus Bitterschokolade mit mindestens 60% Kakaogehalt, hergestellt nach einem Segafredo Zanetti Rezept. IT
Sachgebiete: radio markt-wettbewerb gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sedosa, acariciante Frutal y fresca No hay amargos, un ligerísimo picante Post gusto fresco de almendra verde.
Seidig, schmeichelnd Fruchtig und frisch Keine Bitternoten, ganz leichte Schärfe Frischer Nachgeschmack nach grünen Mandeln
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Koizumi había confiado en los burócratas para aplicar sus reformas, pero a costa de aplazar una revisión del funcionariado, convertida en un amargo dulce que transmitió a Abe.
Koizumi war für die Umsetzung seiner Reformen auf die Bürokraten angewiesen, wofür er im Gegenzug eine Umstrukturierung des öffentlichen Dienstes aufschob. Diese Tatsache wurde zu einem Giftkelch, den er an Abe weiterreichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Costillitas muy doradas y cangrejo con seta…gambas con guisantes con salsa agridulc…y tu plato favorito: sopa de melón amargo.
Rippchen, Krebsfleisch mit Gemüse, Krabben mit Bohne…Bohnensprossen und Hühnchen in Streifen. Und deine Lieblingsspeise:
   Korpustyp: Untertitel
Sabemos que una serie de empresas ya están añadiendo componentes amargos al líquido lavavajillas para evitar que los niños lo beban accidentalmente.
Wir wissen, dass einige Unternehmen schon bei flüssigem Waschmittel Bitterstoffe zufügen, damit Kinder diese Reinigungsmittel nicht versehentlich trinken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El boicot de los Juegos Olímpicos de Moscú en 1980 y de Los Ángeles en 1984 fueron tragos amargos en el contexto de la Guerra Fría.
Der Boykott der Olympischen Spiele in Moskau 1980 wie auch der Olympischen Spiele in Los Angeles 1984 steht für ein trauriges Kapitel in der Geschichte des Kalten Krieges.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, soy consciente de que la actual realidad europea tiene cierto regusto amargo: no somos capaces de llegar a acuerdos y no recibimos respaldo en nuestro trabajo.
Allerdings ist mir auch bewusst, dass die gegenwärtige Realität in Europa nicht so rosig aussieht. Wir sind weder in der Lage noch haben wir das Geschick, Vereinbarungen zu treffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deja un sabor de boca especialmente amargo que en el mismo mes, esta Cámara decidiese conceder la exención de visados a Albania y Bosnia.
Herr Präsident! Es hinterlässt einen besonders sauren Beigeschmack, dass dieses Parlament in demselben Monat beschlossen hat, Albanien und Bosnien eine Aufhebung der Visumpflicht zu gewähren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como ocurre siempre con las presidencias de corto plazo, cuando son buenas, nos dejan con un sentimiento amargo de un trabajo de algún modo inacabado.
Allerdings ist es bei kurzfristigen Präsidentschaften immer der Fall, dass sie uns, wenn sie gut waren, das Gefühl einer unvollendeten Arbeit vermitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dirección en que apunta este caso realmente emblemático nos deja un regusto profundamente amargo, porque no es este el tipo de Europa que queremos construir.
Die Richtung, in die dieser wirklich sinnbildliche Fall weist, macht uns zutiefst verbittert, denn das ist nicht die Art von Europa, die wir aufbauen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un viiaje heroico de una mujer para encontrar el amor verdadero y defender su tierra en medio de las cenizas de un conflicto amargo.
Eine heldenhafte Frau versucht ihre wahre Liebe zu finden und ihr Land zu verteidigen inmitten der Asche eines Weltbrandes.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que guste de trabajar con frutas, mi querido Nicolás, porque los bizcochos al rhum, las tarteletas de chocolate amargo y las madeleines con pistacho ya fueron.
Ich hoffe, Sie mögen Obst, denn mit den Rum-Savarins, Schokoladen-Tartes und Pistazien-Madeleines ist es aus.
   Korpustyp: Untertitel
les ha creado amargos enemigos, y que ya no existe un lugar en el mundo, donde estén libres de los ataques revolucionarios de la guerrilla"
Dass esfür sie keinen Platz mehr gibt inderWelt, andem sie vor Angriffen revolutionärer Guerilla-Einheiten sicher sein können."
   Korpustyp: Untertitel
Reconoce, pues, y ve Cuán malo y amargo es el haber abandonado a Jehovah tu Dios y el no haberme temido.
Also mußt du innewerden und erfahren, was es für Jammer und Herzeleid bringt, den HERRN, deinen Gott, verlassen und ihn nicht fürchten, spricht der HERR HERR Zebaoth.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Estos son los cigarros de marihuana que fumarán para que cuando estén de paisano, puedan reconocer el aroma amargo y los efectos perturbadores en los sospechosos drogados.
Ich verteile Marihuana-Zigaretten, damit Sie sie probieren. Damit Sie, wenn Sie Zivilfahnder werden, das starke Arom…und den desorientierenden Effekt der Droge identifizieren könne…wenn Sie ihn bei Drogenverdächtigen vermuten.
   Korpustyp: Untertitel
Alquiló una finca en San Juan; hicieron algo así como una fiesta after.” Para este fotógrafo nacido en Berlín fue un momento impresionante a la vez que amargo.
In San Juan hatte er eine Finca gemietet, dort wurde noch ein wenig gefeiert.“ Eine atemberaubende Zeit, unvergesslich für den Berliner, wenn auch etwas wehmütig belegt:
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Esta bebida espiritosa de sabor algo amargo contiene thujon – un halucinógeno que en la UE fue limitado a 10mg/l. Presentación de la compañía: ES
Dieses bitterliche Spiritusgetränk enthält Thujon – Halluzinogen, dessen Gebrauch in EU auf 10 mg/l beschränkt ist. Firmenpräsentation: ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Entre los licores de referencia cabe mencionar licor Harakiri Royal, Horec Vanapo, Té Carpático y Amargo Carpático Royal ( bitter ), licor Vanapo Lemon, etc. ES
Es gehören hier Harakiri Royal Likör, Horec Vanapo, Karpatentee und Karpater Royal, Vanapo Lemon Likör usw. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sabor en la boca antes de encender es blando,, Mientras que el aroma perfiles de aroma de cedro con sutil color aroma estable y chocolate amargo.
Geschmack im Mund vor der Beleuchtung ist mild,, Während das Aroma Zedernholz Duft mit subtilen profile Farbe stabil Aroma und Bitterschokolade.
Sachgebiete: verlag theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pero no sólo las transiciónes políticas y económicas resultan dolorosas. Los cambios demográficos pueden ser igual de amargos para una sociedad.
Aber nicht nur politische und wirtschaftliche Umbruchphasen sind belastend, auch demographische Veränderungen können für eine Gesellschaft schmerzvoll sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una razón del respeto generalizado del que disfruta Nelson Mandela es que los años pasados en prisión no lo convirtieron en un personaje amargo o resentido.
Ein Grund, warum Nelson Mandela weitverbreiteten Respekt genießt, ist die Tatsache, dass Jahre der Inhaftierung ihn nicht verbittern ließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con el Premio de Literatura Juvenil de Oldenburg, el primero que gané; me lo concedieron en 1980 por Chocolate amargo (Bitterschokolade) . DE
Der erste, der Oldenburger Jugendliteraturpreis, den ich 1980 für Bitterschokolade bekommen habe. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Este licor amargo y dulce se produce desde hace más de doscientos años en la ciudad de Karlovy Vary, que es también un balneario importante.
Dieser bittersüße Likör wird seit mehr als zwei Jahrhunderten in der Stadt Karlovy Vary (Karlsbad) hergestellt, die außerdem ein bedeutender Kurort ist.
Sachgebiete: transport-verkehr historie tourismus    Korpustyp: Webseite
el chocolate más amargo del mundo» en esta fecha, con la creación de la caja de metal Carré de Guanaja 1502
damals "die herbste Schokolade der Welt" zusammen mit der Schöpfung der Metallbox Carré de Guanaja 1502
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Microplane - Rallador fino - ideal para rallar todo tipo de cáscara de cítricos sin despegar la médula de la fruta de sabor amargo
Microplane - Fein - Home Serie - Ideal für alles was sie fein haben möchten, insbesondere den Abrieb von Zitrusschale
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Para ser encontrado en combinaciones inusuales de regaliz-spezialitaeten.de, como el regaliz y mostaza, Marmelade mit Lakritz, Chocolate amargo con el regaliz y arándanos o Grappa regaliz. DE
So finden sich bei lakritz-spezialitaeten.de auch ungewöhnliche Kombinationen, wie beispielsweise Lakritz-Senf, Marmelade mit Lakritz, Bitterschokolade mit Lakritz und Blaubeeren oder Lakritz-Grappa. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media    Korpustyp: Webseite
Las bayas de enebro Las bayas de enebro huelen algo pino resinoso después de n, tienen un sabor picante amargo y ligeramente dulce.
Wacholderbeeren Die Wacholderbeeren riechen etwas harzig nach Tannen, sie schmecken bitterwürzig und leicht süßlich.
Sachgebiete: botanik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
La textura de la serviola con el ligero toque amargo de las almendras tostadas encuentra un acompañante ideal en un Chardonnay 100% fermentado en barrica.
Eine elegante Speise mit der die Textur des Grünels und der sanfte Touch der gerösteten Mandeln besonders hervorragt.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
El gusto de la planta a veces un poco amargo, a en la mayor?a acerbo, que teje, el olor slabobalzamichesky.
Der Geschmack der Pflanze manchmal gorkowatyj, und in der Mehrheit terpki, strickend, den Geruch slabobalsamitscheski.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Además de Saviano, también fue galardonada la escritora finlandesa Sofi Oksanen por su novela "Purga", un amargo relato sobre el coste de la supervivencia en un sistema represivo y que ha sido un gran éxito de ventas en su país.
In seinem ersten Buch "Gomorrha" beschrieb er das tägliche Leben der Mafiosi, weshalb er seit 2006 unter Polizeischutz steht und in sich jeden Tag in Lebensgefahr befindet.
   Korpustyp: EU DCEP
Le pido que lo tenga en cuenta, aún sin una enmienda sobre la cuestión, y que considere la posibilidad de pedir a las empresas componentes amargos para reducir así el número de muertes infantiles.
Ich bitte Sie, das zu überdenken, auch wenn es jetzt nicht als Änderungsantrag vorliegt, und zu prüfen, ob man nicht die Unternehmen bittet, Bitterstoffe zuzusetzen, damit diese Todesfälle bei Kindern verringert werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, estimados colegas, desde 1979 soy miembro de este Parlamento y hasta ahora nunca se ha puesto sobre la mesa un tratado que haya dejado un sabor tan amargo.
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich bin bereits seit 1979 Mitglied dieses Parlaments, aber noch nie wurde uns ein Vertrag mit solchen schlimmen Konsequenzen vorgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preocupación acentuada cuando, al comienzo de nuestros trabajos, teníamos, además de la magnitud de los problemas que afrontábamos, el amargo sabor de quien sentía que la propia comunidad internacional estaba "balcanizada" en la forma de encarar los Balcanes.
Eine Sorge, die wuchs, als wir zu Beginn unserer Arbeit neben dem Umfang der Probleme, die vor uns standen, die traurige Erkenntnis gewannen, daß die internationale Gemeinschaft in der Art und Weise, wie mit dem Balkan umzugehen sei, "balkanisiert " war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que sea un trago amargo, pero tenemos que darlo; su efecto será solo temporal y las normas de etiquetado, que aumentarán la libertad de lo que creemos que son unos consumidores emancipados, nos ayudarán a digerirlo.
Das ist eine Kröte, die wir schlucken müssen. Diese Kröte ist vorübergehend und wird gemindert durch die Etikettierungsregeln, denn hierdurch ergibt sich eine größere Freiheit für den hoffentlich mündigen Verbraucher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, la crisis financiera y económica está produciendo los efectos más amargos y más severos sobre los países emergentes y en desarrollo, especialmente en aquellos que tienen una renta más baja.
Herr Präsident, Herr Kommissar, die Wirtschafts- und Finanzkrise zeigt ihre schlimmsten und bittersten Auswirkungen in den Entwicklungsländern, vor allem den besonders armen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto a esta descripción, las variedades comerciales de lúpulo se clasifican oficialmente como «feinstes Aroma, Aroma, Bitterstoffhopfen, Hochalphahopfen» (aroma supremo, aroma, lúpulo amargo, lúpulo de elevado contenido en alfa).
Neben dieser Einteilung werden Sorten vom Hopfenhandel offiziell nach den Komponenten als „feinstes Aroma“, „Aroma“, „Bitterstoffhopfen“ und „Hochalphahopfen“ beurteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las entradas de la lista correspondientes a berenjenas y melón amargo de la República Dominicana, especias de la India y judías espárrago, berenjenas y hortalizas del género Brassica de Tailandia, debe, por tanto, modificarse en consecuencia.
Die Einträge in der Liste für Gemüse aus Thailand, Auberginen und Bittergurken aus der Dominikanischen Republik, Gewürze aus Indien sowie Spargelbohnen, Auberginen und Kohlgemüse aus Thailand sollten daher entsprechend geändert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y tomé el librito de la mano del ángel y lo tragué. Y era dulce en mi boca como la miel, pero cuando lo Comí, mi Estómago se hizo amargo.
Und ich nahm das Büchlein von der Hand des Engels und verschlang es, und es war süß in meinem Munde wie Honig; und da ich's gegessen hatte, grimmte mich's im Bauch.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La tecnología de cápsulas para nuestras cápsulas de té rellenas con hojas cortadas posibilitan, a pesar de la tecnología de 19-bar, el disfrute de un té sin espuma, transparente y sin compuestos amargos.
Die Kapseltechnologie unsere mit Blattschnitt gefüllten Teekapseln ermöglicht trotz der 19-Bar-Technologie den Genuss eines schaumfreien, klaren Teeerlebnisses ohne Bitterstoffe.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
La correcta elección de la fibra, necesaria para la regulación de la digestión, así como de materias primas con importantes extractos vegetales secundarios (polifenoles, carotinoides, bioflavonoides, taninos y agentes amargos) resulta también difícil para muchos dueños. ES
Die richtige Auswahl von Ballaststoffen, die für eine geregelte Verdauung erforderlich sind, sowie von Rohstoffen mit wichtigen sekundären Pflanzenwirkstoffen (Polyphenole, Carotinoide, Bioflavionide, Gerb- und Bitterstoffe) ist für viele Hundehalter außerdem schwierig. ES
Sachgebiete: astrologie zoologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
De las bebidas la completan en primer lugar la cerveza, vinos de calidad y aguardiente de ciruela sobre todo de Moravia y el licor amargo de hierbas de Karlovy Vary.
Was die Getränke betrifft, gehört zur tschechischen Küche in erster Linie das Bier, weiter dann Qualitätsweine und der Sliwowitz, besonders der aus Mähren stammende, und das Karlsbader Kräuterlikör Becherovka.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
- reducir la glucosa en la sangre, mejorar el transporte de la glucosa en las células y mejorar la sensibilidad a la insulina, tal vez controlar el colesterol y los triglicéridos (extracto de melón amargo Mormodica charantia):
- den Blutzucker zu senken, den Transport von Glukose in den Zellen zu verbessern und die Sensibilität gegenüber Insulin zu verbessern, vielleicht das Cholesterin und die Triglyceride zu kontrollieren (Extrakt aus Bittermelone und Mormodica charantia);
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Desde entonces, se ha avanzado mucho y la cartera de productos de Calidris 28 Alemania se amplió con los refrescos amargos 28 DRINKS y el de mate Sol Maté.
Seitdem hat sich viel auf dem Getränkemarkt getan, und das Portfolio der Calidris 28 Deutschland wurde um die Bitterlimonaden 28 DRINKS und die Mate-Limonade Sol Maté erweitert.
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ya en tiempos de la guerra Civil Española (1936-1939) el castillo vivió los momentos más tristes y amargos de su historia, con el encarcelamiento de más de 800 presos republicanos defensores del gobierno legítimo surgido democráticamente de las urnas.
Bereits in der Zeit des Spanischen Bürgerkriegs (1936-1939) erlebte die Burg die traurigsten und bittersten Momente ihrer Geschichte mit der Einkerkerung von 800 republikanischen Gefangenen, welche die rechtmäßige Regierung, die durch eine demokratische Wahl an die Macht kam, verteidigten.
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
Desde entonces, se ha avanzado mucho y la cartera de productos de Calidris 28 Alemania se amplió con los refrescos amargos 28 DRINKS y el de mate Sol Maté.
Seitdem hat sich viel auf dem Getränkemarkt getan, und das Portfolio der Calidris 28 Deutschland wurde um die Bitterlimonaden 28 DRINKS und den Mate-Refresher Sol Maté erweitert.
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite