linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
amargura Bitterkeit 53
Bitternis 6

Verwendungsbeispiele

amargura Bitterkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Absinth contiene ajenjo que sirve de símbolo de amargura ya desde los tiempo de la redacción de la Apocalipsis. ES
Absinth enthält Wermut, der als Symbol der Bitterkeit schon seit der Zeit der Zusammenfassung von Apokalypse dient. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Me Llenó de amarguras, y me Empapó con ajenjo.
Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No hay nada peor que la amargura y la venganza.
Es gibt nichts Schlimmeres auf der Welt als Bitterkeit und Rache.
   Korpustyp: Untertitel
Se podía escuchar como las cadenas de odio y amargura se rompían en los corazones de muchas mujeres en el salón.
Man konnte ebenfalls spüren, dass sie Ketten des Hasses und der Bitterkeit in den Herzen vieler Frauen im Raum aufbrach.
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Amargura: la codecisión en materia presupuestaria es una batalla perdida.
Bitterkeit: Die Mitentscheidung bei Haushaltsfragen ist eine Schlacht, die nicht gewonnen werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin esa amargura, sin esa esperanz…...la vida sería lamentable
Das Leben ohne diese Bitterkeit, ohne diese Hoffnung wäre ein klägliches Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Buchman experimenta una liberación espiritual de su amargura en las relaciones humanas más trascendentes que altera el curso de su vida.
Der lutherische Pfarrer ist mit Kollegen zerstritten, erlebt jedoch, wie er von seiner Bitterkeit befreit wird.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ciertamente ya ha pasado la amargura de la muerte.
Also muß man des Todes Bitterkeit vertreiben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Por una noche hizo a un lado su amargura.
Für eine Nacht verflog seine Bitterkeit.
   Korpustyp: Untertitel
El costo de la amargura y el miedo se acumula todos los días.
Der Preis der Bitterkeit und Angst wird von Tag wu Tag höher.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "amargura"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Está lleno de odio, amargura y envidia.
Voll Hass ist er, voll Neid und voll Pein.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado, querida, eso suena a amargura
Nimm dich in Acht, Liebes. Das klingt sehr verbittert.
   Korpustyp: Untertitel
No reflejes tu amargura sobre el papel.
Der Fachkräfte-Index spiegelt also den aktuellen Stellenmarkt wider.
Sachgebiete: geografie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Incluso esa amargura característica hacia Eslovenia ya no existe.
Auch sind die Beziehungen zu Slowenien nicht mehr durch erbitterte Spannungen gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero una gran gota de amargura permanece todavía.
Ein großer Wermutstropfen bleibt aber bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Que nuestra hija con cara - De espanto y amargura
- Dass unsere Tochter mit dem Gesicht - Eines sich schamenden Otters
   Korpustyp: Untertitel
Crea amargura en los supervivienres y bruralidad en los desrructores.
Sie verbittert die Überlebenden und macht die Zerstörer brutaler.
   Korpustyp: Untertitel
Vietnam me hizo esto, pero no siento amargura, gracias.
Das ist ein Andenken an Vietnam, aber ich bin nicht verbittert, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Sus Vírgenes Están afligidas, y ella tiene amargura.
alle ihre Verfolger halten sie übel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
me Rodeó de amargura y de duro trabajo.
Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No sabes Tú que al final Sólo Habrá amargura?
Weißt du nicht, daß hernach möchte mehr Jammer werden?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Puedo adivinarlo por la amargura de sus hermosos ojos.
Ich kann die Niedergeschlagenheit in Ihren wunderschönen Augen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Europa, que sin ninguna duda lo olvida todo, volverá a descubrirlo con amargura.
Wenn Europa alle Wahrheiten vergißt, wird es sie schmerzlich wiederentdecken müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás éste es el mayor sentimiento de amargura que nos embarga.
Das ist vielleicht am bittersten für uns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y algunas veces Pascal me escandalizaba con su amargura mal digerida.
Pascal hat mich manchmal schockiert durch seine schlechtverdaute Strenge.
   Korpustyp: Untertitel
E intentar no ver lo que la amargura hace a los Son'a.
Sie wollen nicht sehen, was den Son'a angetan wird.
   Korpustyp: Untertitel
Sus aspiraciones se han ahogado en la amargura, se han convertido en tristeza.
Seine Pläne ersticken in Enttäuschungen. Er ist erfüllt von Trauer und Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no se lamente mucho, ya que no hay amargura en ellos.
Aber trauert nicht zu sehr...... um ihre kalten Seelen.
   Korpustyp: Untertitel
Si optamos por este segundo punto de vista, debemos constatar con amargura que no se ha realizado ningún progreso.
Bei einer Betrachtung unter diesem zweiten Gesichtspunkt müssen wir bedauerlicherweise feststellen, daß keinerlei Fortschritte erzielt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo iba con amargura y con mi Espíritu enardecido, pero la mano de Jehovah era fuerte sobre Mí.
Und ich fuhr dahin in bitterem Grimm, und des HERRN Hand hielt mich fest.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero Efraín ha provocado a Dios con amargura. Por tanto, Dejará sobre él su culpa de sangre;
Nun aber erzürnt ihn Ephraim durch seine Götzen; darum wird ihr Blut über sie kommen, und ihr HERR wird ihnen vergelten ihre Schmach, die sie ihm antun.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Se que tu estas segura de esto tambien, y sabiendo esto no puedes disminuir tu dolor y tu amargura..
Sie wissen das auch. Doch dieses Wissen kann nicht über Verlust und Trauer hinwegtrösten.
   Korpustyp: Untertitel
Con amargura de alma Llorarán por ti con amargo duelo. En medio de su llanto Entonarán por ti un lamento;
Sie werden sich kahl scheren über dir und Säcke um sich gürten und von Herzen bitterlich um dich weinen und trauern.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Guejazi se Acercó para apartarla, pero el hombre de Dios le dijo: -- Déjala, porque su alma Está en amargura.
Gehasi aber trat herzu, daß er sie abstieße. Aber der Mann Gottes sprach:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y Tú, oh hijo de hombre, gime con quebrantamiento de Corazón; gime con amargura ante sus ojos.
Und du, Menschenkind, sollst seufzen, bis dir die Lenden weh tun, ja, bitterlich sollst du seufzen, daß sie es sehen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No, hijas Mías, mi amargura es mayor que la vuestra, porque la mano de Jehovah se ha levantado contra Mí.
Nicht, meine Töchter! denn mich jammert euer sehr; denn des HERRN Hand ist über mich ausgegangen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Compruebo con amargura que los dos grandes Grupos se han negado a hacer referencia alguna a la opción de presión militar en la resolución general.
Ich stelle erbittert fest, daß die beiden großen Fraktionen jeden Hinweis auf die Option des militärischen Drucks in der gemeinsamen Entschließung verweigert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También existe una pequeña nota de amargura, que afecta en particular a nuestro Grupo, concretamente, el tema de las energías renovables y de los recursos de Euratom.
Es gibt einen Wermutstropfen, der vor allem unsere Fraktion betrifft, nämlich die Frage der erneuerbaren Energien und die Frage der Euratom-Mittel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, lamentamos con amargura que tras las recientes elecciones presidenciales y parlamentarias en Egipto, en noviembre y diciembre del año pasado, el doctor Nour fuera detenido.
Wir bedauern daher zutiefst, dass Dr. Nour nach den jüngsten Präsidentschaftswahlen und den Parlamentswahlen in Ägypten im November und Dezember vergangenen Jahres verhaftet wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quería que ella entendiese que a veces los dioses nos bendice…...y que otras veces se enojan y nos sacude…...y nos colman la vida de amarguras.
Ich wollte, dass sie versteht, warum die Götter uns manchmal segne…und warum sie manchmal wütend werden, uns erschütter…und unser Leben mit Schmerz erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque podemos envidiarlo, quienquiera que sea, y estar tentados de sentir la amargura de la derrota, debemos recordar que hay cosas más importantes.
Auch wenn wir ihn vielleicht beneiden oder enttäuscht über unser eigenes Pech sind, dürfen wir nie vergessen, dass es wichtigere Dinge gibt.
   Korpustyp: Untertitel
“hijo mío, te amo y nunca te deje solo Durante las épocas de amargura y sufrimiento que viviste, Cuando ves solamente un par de huellas,…
"Mein liebes Kind, ich liebe dich und werde dich nie allein lassen, erst recht nicht in Nöten und Schwierigkeiten.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
A diferencia de Tex, Judas se pone de parte de la ley sin encontrar soluciones, y al final siempre tiene la amargura inevitable de un epílogo injusto.
Anders als Tex, bleibt Judas dem Gesetz treu, ohne Lösungen zu finden, und hat so unweigerlich am Ende den Verdruß eines ungerechten Epilogs.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Sería más fácil lograr la reconciliación ahora que se han hecho estos gestos, aunque solo hayan transcurrido unos pocos años desde su guerra llena de tanta amargura y muy reñida.
Nach diesen Gesten wird es nun leichter sein, die Aussöhnung zu erreichen, auch wenn erst wenige Jahre seit einem sehr harten und erbitterten Krieg vergangen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, más allá de los elogios, a los que naturalmente también me sumo, subsisten no obstante algunas gruesas gotas de amargura, que también se han señalado ya.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Bei allem Lob, dem ich mich selbstverständlich anschließen möchte, bleiben doch - auch darüber ist schon gesprochen worden - dicke Wermutstropfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, comprenderá usted que en mi circunscripción, que es Essex (Reino Unido), la amenaza del uso indebido de drogas es una amenaza que todo el mundo percibe con amargura.
Herr Präsident, Sie werden verstehen, daß in meinem Wahlkreis, in Essex im Vereinigten Königreich, die Gefahr des Drogenmißbrauchs schmerzlich verstanden wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, menciono este fracaso con pesar, por supuesto, pero sin amargura, y sé también que la Sra. Lidl ha dado muestra personalmente en este expediente de una gran disponibilidad y también de una gran comprensión.
Ich erwähne dieses Scheitern selbstverständlich mit Bedauern, ohne jedoch darüber verbittert zu sein, und ich weiß auch, daß Frau Lidl in dieser Angelegenheit persönlich große Bereitschaft gezeigt und viel Verständnis aufgebracht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchas ocasiones, señora Presidenta, he sentido gran amargura ante propuestas de los países miembros y de la Comisión cuyo objetivo fundamental parecía ser detener, impedir, rechazar y expulsar.
Häufig haben mich die Vorschläge und Anträge der Mitgliedstaaten und der Kommission traurig gestimmt, denn sie schienen hauptsächlich darauf abzuzielen, Flüchtlinge zu stoppen, aufzuhalten, abzuschieben und auszuweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre del padre provincial, expreso su satisfacció…por vuestra presencia aquí hoy, que compensa, en parte, la ausencia del re…y la amargura que suscita en nosotro…verlo cada vez más apartado.
Auch im Namen des Abtes unseres Ordens darf ich sagen: Der Anblick Eurer Hoheit tröstet über die Abwesenheit des Königs hinweg. Er lindert den tiefen Schmerz, der uns alle quält, weil Seine Majestät sich mehr und mehr zurückzieht.
   Korpustyp: Untertitel
He Aquí, fue por mi bien que tuve gran amargura, pero Tú libraste mi vida del hoyo de la Destrucción, pues has echado tras tus espaldas todos mis pecados.
Siehe, um Trost war mir sehr bange. Du aber hast dich meiner Seele herzlich angenommen, daß sie nicht verdürbe; denn du wirfst alle meine Sünden hinter dich zurück.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mardoqueo supo todo lo que se Había hecho. Entonces Mardoqueo Rasgó sus vestiduras, se Vistió de cilicio y de ceniza, y se fue por la ciudad gritando con fuerza y amargura.
Da Mardochai erfuhr alles, was geschehen war, zerriß er seine Kleider und legte einen Sack an und Asche und ging hinaus mitten in die Stadt und schrie laut und kläglich.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Haré que todos los lomos se cubran de luto, y que se rapen todas las cabezas. Traeré a ella duelo como por hijo único, y su final Será un Día de amargura.
ich will über alle Lenden den Sack binden und alle Köpfe kahl machen, und will ihnen ein Trauern schaffen, wie man über einen einzigen Sohn hat; und sie sollen ein jämmerlich Ende nehmen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El asesinato de Freddy Arias, indígena Kankuamo, cometido el dos de agosto por los narcoparamilitares en Valledupar - capital del departamento de Cesar, en el noreste del país -, rebozó la copa de la amargura de los pueblos indígenas de Colombia. IT
Das Mitglied der Kankuamo wurde am 2. August 2004 von Paramilitärs in Valledupar - der Hauptstadt der Provinz Cesar im Nordosten des Landes - ermordert. IT
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
Para que nos hagamos una idea de qué se trata puedo decir que a ese título sigue un texto con nueve considerandos y veintiséis puntos y que está caracterizado por su tono de amargura, de queja, de simpleza y por su escaso atrevimiento.
Nach diesem ehrgeizigen Titel folgt ein Text, bestehend aus neun Erwägungen und 26 Ziffern. Und etwas haben sie alle gemeinsam: Sie sind verbittert, weinerlich, schlicht konstatierend und zu wenig mutig, als daß deutlich würde, worum es geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quisiera echar un jarro de agua fría sobre este solemne momento, pero sé que a largo plazo no hay nada peor que engañarse a uno mismo, y que nada hace más daño político que no estar dispuesto a aceptar la historia con todas sus contradicciones, amarguras y dificultades.
Es liegt mir fern, in diesem feierlichen Moment Wasser in den Wein zu gießen, doch ich weiß, dass auf Dauer nichts schlimmer ist als Selbstbetrug, und nichts größeren politischen Schaden anrichtet als fehlende Bereitschaft, Geschichte mit allen Widersprüchen, mit Bitternissen und Problemen anzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unos días, vi con tristeza y amargura que un personaje mundialmente muy estimado, Tony Blair, acudía en visita oficial a Moscú y, después de una débil y poco convencida protesta por los hechos de Chechenia, daba un gran abrazo y palabras de ánimo a Putin.
Vor einigen Tagen habe ich mit Bestürzung und Bedauern verfolgt, wie eine international hochgeschätzte Persönlichkeit, Tony Blair, zu einem offiziellen Besuch nach Moskau reiste, wo er nach einem verhaltenen und wenig überzeugenden Protest gegen die Geschehnisse in Tschetschenien Putin fest umarmte und ihm Mut zusprach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus criadores sienten gran amargura por los precios bajísimos que están recibiendo en la actualidad por sus animales, unos precios que no se reflejan en lo que cuesta la carne en los supermercados que importan carne de animales criados con mucho menos cuidado.
Ihre Besitzer sind sehr verbittert darüber, daß die niedrigen Preise, die sie derzeit für ihre Schweine bekommen, sich nicht in den Preisen in den Supermärkten niederschlagen, die Fleisch von Schweinen importieren, die nach niedrigeren Tierhaltungsstandards gezüchtet worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una ceja ligeramente levantada expresando desconfianza o malestar, las comisuras de la boca de su abuela, convertidas en una eterna amargura, o un alzar de ojos asombrados de un niño pequeño, deben bastar a Simon para caracterizar la personalidad y los estados de ánimo de la gente. DE
Eine leicht gewellte Augenbraue, die Misstrauen oder Unbehagen ausdrückt, die stets verbittert nach unten gezogenen Mundwinkel der Großmutter oder die immer ein wenig staunend nach oben blickenden Augen des ratlosen Kleinkindes Simon müssen reichen, um die Persönlichkeit und Gemütslage der Personen zu kennzeichnen. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite