Los budistas nos dicen "la vida es un mar de amargura". La alegría sólo se encuentra en las orillas, pero luego nos casamos.
Grenzenlos ist das Meer von Bitternis, doch wer bereut, der ist dem Ufer nah.
Korpustyp: Untertitel
Usando a las personas a prop?sito de la acidez bajada del est?mago, tratan de sustituir tsminom en las mezclas de las hierbas amargas tales agudo la amargura, como la genciana y bobovnik.
versuchen Polsuja der Menschen anl?sslich des herabgesetzten S?uregehaltes des Magens, zminom in den Mischungen der bitteren Gr?ser solche scharf Bitternis, wie goretschawku und bobownik zu ersetzen.
La amargura de los años de colegio y de formación, donde tantas veces estuve al borde del hundimiento, quedó entonces olvidada y ridiculizada, e incluso los familiares y los amigos, que hasta entonces estaban desesperados conmigo, me sonreían ahora con amabilidad.
DE
Die Bitternis der Schul- und Werdejahre, in der ich oft sehr nah am Untergang gewesen war, wurde nun vergessen und belächelt - auch die Angehörigen und Freunde, die bisher an mir verzweifelt waren, lächelten mir jetzt freundlich zu.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Resulta profundamente alarmante y produce enorme amargura que en este planeta exista un millón de niños que viven de la prostitución y que oscuras fuerzas se dediquen a distribuir pornografía infantil.
Die Tatsache, daß 1 Mio. Kinder auf dieser Erde in Prostitution leben und dunkle Kräfte Kinderpornographie verbreiten, ist höchst alarmierend und weckt tiefste Verbitterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con mi amargura, mi tristeza y mi resentimiento, vamos a ir a la cama.
Ich nehm jetzt meine Verbitterung, meine Trauer und meinen Groll und leg mich mit ihnen ins Bett.
Korpustyp: Untertitel
Nunca nos dejemos vencer por el pesimismo, por esa amargura que el diablo nos ofrece cada día;
En los casi seis meses posteriores al huracán Katrina que destruyó la mitad de Nueva Orleáns, las esperanzas de ayuda de las víctimas de la tormenta han muerto, lo que ha creado un legado de amargura.
Seit Hurrikan Katrina vor fast sechs Monaten halb New Orleans zerstörte, wurden die Hoffnungen vieler Sturmopfer auf Hilfe zunichte gemacht, was ein Vermächtnis der Verbitterung hinterließ.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cómo podremos saber si Yashodhar…cayó víctima de la cólera...... a la soledad o amargura...... después que Siddhartha la dejara.
Wie können wir je wissen, ob Yashodara nicht Opfer von Ärger wurde...... von Einsamkeit oder Verbitterung...... nachdem Siddhartha sie verliess.
Korpustyp: Untertitel
Madame Butterfly es una de esas mujeres mecida por la esperanza y la ilusión, de esas que tienen estallidos de alegría y momentos de melancolía, que lloran y sufren con una amargura procedente de su interior.
Madame Butterfly gehört zu diesen von Hoffnungen und Illusionen getragenen Frauen, die Momente der Freude und der Melancholie erleben, die mit einer inneren Verbitterung weinen und leiden.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En otras palabras, es una amargura que tiene sus raíces en causas materiales, no en un sentimiento fanático, irracional y antidemocrático, cuyos adherentes deban ser reeducados o aniquilados.
Diese Verbitterung beruht auf materiellen Ursachen und nicht auf fanatischen, irrationalen oder antidemokratischen Stimmungen unter diesen Muslimen, die deshalb entweder umerzogen oder niedergemacht werden müssten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La amargura y el sentimiento son por tanto, el leit-motiv de buena parte de los albums del principio, aunque no se explica su pasado, si bien se ve ilustrado con un buen flash-back de Allan Pinkerton en el n. 6.
Verbitterung und Bedauern sind daher die am häufigsten wiederholten Motive in den ersten Bänden, in denen keine Informationen über die Vergangenheit des Protagonisten gegeben werden, was von Allan Pinkerton in Nummer 6 nachgeholt wird.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Cuando pienso en esas mujeres, en el desprecio y la amargura, y el sentimiento de que se las ha dejado en la estacada, sí considero que es sumamente posible celebrar tal debate.
Wenn ich an diese Frauen denke, an ihre Verzweiflung und Verbitterung und ihr Gefühl, dass man sie im Stich gelassen hat, dann halte ich eine Debatte zu diesem Thema für durchaus möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amargurabitter Los
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si Sauron es derrotado y Aragorn se convierte en rey.. .. . .y todo lo que esperas se hace realidad.. .. . .aun así tendrás que probar la amargura de la mortalidad.
Falls Sauron besiegt und Aragorn König ist und alles, worauf du hofftest, sich erfüllt hat, wird er dennoch bitter das Los der Sterblichkeit erfahren.
Korpustyp: Untertitel
Si Sauron es derrotado y Aragorn se convierte en re…...y todo lo que esperas se hace realida…...aun así él tendrá que probar la amargura de la mortalidad.
Falls Sauron besiegt und Aragorn König ist und alles, worauf du hofftest, sich erfüllt hat, wird er dennoch bitter das Los der Sterblichkeit erfahren.
Korpustyp: Untertitel
Incluso con Sauron derrotado y Aragorn nombrado re…...y aunque todas tus esperanzas se hicieran realida…...te quedaría la amargura de la mortalidad.
Falls Sauron besiegt und Aragorn König ist und alles, worauf du hofftest, sich erfüllt hat, wird er dennoch bitter das Los der Sterblichkeit erfahren.
Korpustyp: Untertitel
Si Sauron es derrotado y Aragorn se convierte en re…...y todo lo que esperas se hace realida…...aun así tendrás que probar la amargura de la mortalidad.
Falls sauron besiegt und Aragorn König ist und alles, worauf du hofftest, sich erfüllt hat, wird er dennoch bitter das Los der sterblichkeit erfahren.
Korpustyp: Untertitel
amarguraBetrübnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hablaré en la angustia de mi Espíritu; me quejaré en la amargura de mi alma.
ich will reden in der Angst meines Herzens und will klagen in der Betrübnis meiner Seele.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
hablaré en la amargura de mi alma. Diré a Dios:
ich will meiner Klage bei mir ihren Lauf lassen und reden in der Betrübnis meiner Seele und zu Gott sagen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
amarguraer Bitterkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el discípulo no es más que el Maestro, y ahora experimenta toda la amargura de la cruz, de las consecuencias del pecado que separa de Dios, toda la absurdidad de la violencia y de la mentira.
Der Jünger ist nicht größer als der Meister, und jetzt erfährt er die ganze Bitterkeit des Kreuzes, der Folgen der Sünde, die von Gott trennt, die ganze Sinnlosigkeit der Gewalt und der Lüge.
Había venido al mundo para hacer la voluntad del Padre, pero nunca como en aquel momento comprobó lo profundo de la amargura del pecado, y se sintió perdido.
Er war in die Welt gekommen, um den Willen des Vaters zu tun, jedoch hatte er die Bitterkeit der Sünde nie so zutiefst empfunden wie in diesem Moment, und er fühlte sich verloren.
Todo empezó cuando Frank Buchman, pastor luterano de origen suizo, nacido en 1878, experimentó una liberación espiritual de su amargura en las relaciones vitales, que alteró el curso de su vida.
Der Pfarrer der lutherischen Kirche in den USA erlebt, wie er nach einem Streit mit Kollegen von seiner Bitterkeitbefreit wird. Diese tiefgreifende Erfahrung verändert sein Leben.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
amargurabitter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que permítanme ser franco: trabajaremos por un futuro mejor en Iraq independientemente de la amargura de las disputas del pasado.
Lassen Sie mich daher ganz offen sagen: so bitter die vergangenen Debatten auch gewesen sein mögen – wir werden uns für eine bessere Zukunft im Irak engagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando le haya hecho beber el agua, Sucederá que si ella se ha contaminado y ha sido infiel a su marido, el agua que acarrea Maldición Entrará en ella para amargura, y su vientre se Hinchará y su muslo se Aflojará;
Und wenn sie das Wasser getrunken hat: ist sie unrein und hat sich an ihrem Mann versündigt, so wird das verfluchte Wasser in sie gehen und ihr bitter sein, daß ihr der Bauch schwellen und die Hüfte schwinden wird, und wird das Weib ein Fluch sein unter ihrem Volk;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
amargurabetrübt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y mientras el sacerdote Elí estaba sentado en una silla junto al poste de la puerta del templo de Jehovah, ella Oró a Jehovah con amargura de alma y Lloró mucho. E hizo un voto diciendo:
(Eli aber, der Priester, saß auf einem Stuhl an der Pfoste des Tempels des HERRN. ) Und sie war von Herzen betrübt und betete zum HERRN und weinte sehr und gelobte ein Gelübde und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Haz duelo como por hijo único, llanto de amargura;
trage Leid wie um einen einzigen Sohn und klage wie die, so hoch betrübt sind!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
amarguraLeid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo has llegado a esta amargura en un sitio como éste?
Wie bist du zu diesem Leid gekommen? in so eine Umgebung?
Korpustyp: Untertitel
Pasé mucha amargura, mucho horror y vergüenza.
Und es gab viel Leid. Es war schrecklich und peinlich.
Korpustyp: Untertitel
amarguraKummer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Unas pocas docenas de personas estaban allí para expresar su amargura y enojo.
Einige Dutzend Leute waren heute dort um ihren Kummer und Ärger Ausdruck zu verleihen.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre se quedó y murió de amargura.
Mein Vater war dort, und er ist vor Kummer gestorben.
Korpustyp: Untertitel
amarguraNüsse Bitterkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de unos minutos las amígdalas desaparecen y vuelven a aparecer en las tuercas de reverberación y amargura ya casi no existe 105 min – el humo creció caliente, así que estoy
Nach ein paar Minuten die Tonsillen verschwinden und wieder erscheinen im Nachhall Nüsse und Bitterkeit ist fast verschwunden 105 min – der Rauch stieg warm, also bin ich
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
amarguragar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y la margarita miró con una especie de respeto a la avecilla feliz que así sabía cantar y volar, pero sin sentir amargura por no poder hacerlo también ella.
Und das Gänseblümchen sah mit einer Art Ehrfurcht zu dem glücklichen Vogel empor, der singen und fliegen konnte, aber es war gar nicht betrübt darüber, dass es selbst das nicht konnte.
El mundo tiende a atacar las cosas nuevas, y Scientology se ha llevado su parte de los ataques a causa de grupos y gobiernos con intereses personales, pero sigue saliendo finalmente victoriosa de cada encuentro, sin amargura.
ES
Die Welt neigt dazu, neue Dinge anzugreifen, und die Scientology hat ihren Teil von beteiligten Gruppen und Regierungen mit eigenen Interessen abbekommen, Scientology steigt aber ohne Verbitterung von jedem Zusammenstoß schließlich immerwiedersiegend auf.
ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
amarguraeigen Leid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Corazón conoce la amargura de su alma, y el extraño no se Entremeterá en su Alegría.
Das Herz kennt sein eigenLeid, und in seine Freude kann sich kein Fremder mengen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
amarguramachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas fueron amargura de Espíritu para Isaac y Rebeca.
Die machten beide Isaak und Rebekka eitel Herzeleid.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
amarguraerzürnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los arqueros le causaron amargura; le fueron hostiles los flecheros. Pero su arco Permaneció firme, y sus brazos se hicieron ágiles, por las manos del Fuerte de Jacob; por el nombre del Pastor, la Roca de Israel;
Und wiewohl ihn die Schützen erzürnen und wider ihn kriegen und ihn verfolgen, so bleibt doch sein Bogen fest und die Arme seiner Hände stark durch die Hände des Mächtigen in Jakob, durch ihn, den Hirten und Stein Israels.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "amargura"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está lleno de odio, amargura y envidia.
Voll Hass ist er, voll Neid und voll Pein.
Korpustyp: Untertitel
Cuidado, querida, eso suena a amargura
Nimm dich in Acht, Liebes. Das klingt sehr verbittert.
Sachgebiete: geografie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Incluso esa amargura característica hacia Eslovenia ya no existe.
Auch sind die Beziehungen zu Slowenien nicht mehr durch erbitterte Spannungen gekennzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero una gran gota de amargura permanece todavía.
Ein großer Wermutstropfen bleibt aber bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Que nuestra hija con cara - De espanto y amargura
- Dass unsere Tochter mit dem Gesicht - Eines sich schamenden Otters
Korpustyp: Untertitel
Crea amargura en los supervivienres y bruralidad en los desrructores.
Sie verbittert die Überlebenden und macht die Zerstörer brutaler.
Korpustyp: Untertitel
Vietnam me hizo esto, pero no siento amargura, gracias.
Das ist ein Andenken an Vietnam, aber ich bin nicht verbittert, danke.
Korpustyp: Untertitel
Sus Vírgenes Están afligidas, y ella tiene amargura.
alle ihre Verfolger halten sie übel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
me Rodeó de amargura y de duro trabajo.
Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No sabes Tú que al final Sólo Habrá amargura?
Weißt du nicht, daß hernach möchte mehr Jammer werden?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Puedo adivinarlo por la amargura de sus hermosos ojos.
Ich kann die Niedergeschlagenheit in Ihren wunderschönen Augen sehen.
Korpustyp: Untertitel
Europa, que sin ninguna duda lo olvida todo, volverá a descubrirlo con amargura.
Wenn Europa alle Wahrheiten vergißt, wird es sie schmerzlich wiederentdecken müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás éste es el mayor sentimiento de amargura que nos embarga.
Das ist vielleicht am bittersten für uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y algunas veces Pascal me escandalizaba con su amargura mal digerida.
Pascal hat mich manchmal schockiert durch seine schlechtverdaute Strenge.
Korpustyp: Untertitel
E intentar no ver lo que la amargura hace a los Son'a.
Sie wollen nicht sehen, was den Son'a angetan wird.
Korpustyp: Untertitel
Sus aspiraciones se han ahogado en la amargura, se han convertido en tristeza.
Seine Pläne ersticken in Enttäuschungen. Er ist erfüllt von Trauer und Angst.
Korpustyp: Untertitel
Pero no se lamente mucho, ya que no hay amargura en ellos.
Aber trauert nicht zu sehr...... um ihre kalten Seelen.
Korpustyp: Untertitel
Si optamos por este segundo punto de vista, debemos constatar con amargura que no se ha realizado ningún progreso.
Bei einer Betrachtung unter diesem zweiten Gesichtspunkt müssen wir bedauerlicherweise feststellen, daß keinerlei Fortschritte erzielt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo iba con amargura y con mi Espíritu enardecido, pero la mano de Jehovah era fuerte sobre Mí.
Und ich fuhr dahin in bitterem Grimm, und des HERRN Hand hielt mich fest.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero Efraín ha provocado a Dios con amargura. Por tanto, Dejará sobre él su culpa de sangre;
Nun aber erzürnt ihn Ephraim durch seine Götzen; darum wird ihr Blut über sie kommen, und ihr HERR wird ihnen vergelten ihre Schmach, die sie ihm antun.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Se que tu estas segura de esto tambien, y sabiendo esto no puedes disminuir tu dolor y tu amargura..
Sie wissen das auch. Doch dieses Wissen kann nicht über Verlust und Trauer hinwegtrösten.
Korpustyp: Untertitel
Con amargura de alma Llorarán por ti con amargo duelo. En medio de su llanto Entonarán por ti un lamento;
Sie werden sich kahl scheren über dir und Säcke um sich gürten und von Herzen bitterlich um dich weinen und trauern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Guejazi se Acercó para apartarla, pero el hombre de Dios le dijo: -- Déjala, porque su alma Está en amargura.
Gehasi aber trat herzu, daß er sie abstieße. Aber der Mann Gottes sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Tú, oh hijo de hombre, gime con quebrantamiento de Corazón; gime con amargura ante sus ojos.
Und du, Menschenkind, sollst seufzen, bis dir die Lenden weh tun, ja, bitterlich sollst du seufzen, daß sie es sehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No, hijas Mías, mi amargura es mayor que la vuestra, porque la mano de Jehovah se ha levantado contra Mí.
Nicht, meine Töchter! denn mich jammert euer sehr; denn des HERRN Hand ist über mich ausgegangen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Compruebo con amargura que los dos grandes Grupos se han negado a hacer referencia alguna a la opción de presión militar en la resolución general.
Ich stelle erbittert fest, daß die beiden großen Fraktionen jeden Hinweis auf die Option des militärischen Drucks in der gemeinsamen Entschließung verweigert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También existe una pequeña nota de amargura, que afecta en particular a nuestro Grupo, concretamente, el tema de las energías renovables y de los recursos de Euratom.
Es gibt einen Wermutstropfen, der vor allem unsere Fraktion betrifft, nämlich die Frage der erneuerbaren Energien und die Frage der Euratom-Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, lamentamos con amargura que tras las recientes elecciones presidenciales y parlamentarias en Egipto, en noviembre y diciembre del año pasado, el doctor Nour fuera detenido.
Wir bedauern daher zutiefst, dass Dr. Nour nach den jüngsten Präsidentschaftswahlen und den Parlamentswahlen in Ägypten im November und Dezember vergangenen Jahres verhaftet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quería que ella entendiese que a veces los dioses nos bendice…...y que otras veces se enojan y nos sacude…...y nos colman la vida de amarguras.
Ich wollte, dass sie versteht, warum die Götter uns manchmal segne…und warum sie manchmal wütend werden, uns erschütter…und unser Leben mit Schmerz erfüllen.
Korpustyp: Untertitel
Aunque podemos envidiarlo, quienquiera que sea, y estar tentados de sentir la amargura de la derrota, debemos recordar que hay cosas más importantes.
Auch wenn wir ihn vielleicht beneiden oder enttäuscht über unser eigenes Pech sind, dürfen wir nie vergessen, dass es wichtigere Dinge gibt.
Korpustyp: Untertitel
“hijo mío, te amo y nunca te deje solo Durante las épocas de amargura y sufrimiento que viviste, Cuando ves solamente un par de huellas,…
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Sería más fácil lograr la reconciliación ahora que se han hecho estos gestos, aunque solo hayan transcurrido unos pocos años desde su guerra llena de tanta amargura y muy reñida.
Nach diesen Gesten wird es nun leichter sein, die Aussöhnung zu erreichen, auch wenn erst wenige Jahre seit einem sehr harten und erbitterten Krieg vergangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, más allá de los elogios, a los que naturalmente también me sumo, subsisten no obstante algunas gruesas gotas de amargura, que también se han señalado ya.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Bei allem Lob, dem ich mich selbstverständlich anschließen möchte, bleiben doch - auch darüber ist schon gesprochen worden - dicke Wermutstropfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, comprenderá usted que en mi circunscripción, que es Essex (Reino Unido), la amenaza del uso indebido de drogas es una amenaza que todo el mundo percibe con amargura.
Herr Präsident, Sie werden verstehen, daß in meinem Wahlkreis, in Essex im Vereinigten Königreich, die Gefahr des Drogenmißbrauchs schmerzlich verstanden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, menciono este fracaso con pesar, por supuesto, pero sin amargura, y sé también que la Sra. Lidl ha dado muestra personalmente en este expediente de una gran disponibilidad y también de una gran comprensión.
Ich erwähne dieses Scheitern selbstverständlich mit Bedauern, ohne jedoch darüber verbittert zu sein, und ich weiß auch, daß Frau Lidl in dieser Angelegenheit persönlich große Bereitschaft gezeigt und viel Verständnis aufgebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchas ocasiones, señora Presidenta, he sentido gran amargura ante propuestas de los países miembros y de la Comisión cuyo objetivo fundamental parecía ser detener, impedir, rechazar y expulsar.
Häufig haben mich die Vorschläge und Anträge der Mitgliedstaaten und der Kommission traurig gestimmt, denn sie schienen hauptsächlich darauf abzuzielen, Flüchtlinge zu stoppen, aufzuhalten, abzuschieben und auszuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre del padre provincial, expreso su satisfacció…por vuestra presencia aquí hoy, que compensa, en parte, la ausencia del re…y la amargura que suscita en nosotro…verlo cada vez más apartado.
Auch im Namen des Abtes unseres Ordens darf ich sagen: Der Anblick Eurer Hoheit tröstet über die Abwesenheit des Königs hinweg. Er lindert den tiefen Schmerz, der uns alle quält, weil Seine Majestät sich mehr und mehr zurückzieht.
Korpustyp: Untertitel
He Aquí, fue por mi bien que tuve gran amargura, pero Tú libraste mi vida del hoyo de la Destrucción, pues has echado tras tus espaldas todos mis pecados.
Siehe, um Trost war mir sehr bange. Du aber hast dich meiner Seele herzlich angenommen, daß sie nicht verdürbe; denn du wirfst alle meine Sünden hinter dich zurück.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mardoqueo supo todo lo que se Había hecho. Entonces Mardoqueo Rasgó sus vestiduras, se Vistió de cilicio y de ceniza, y se fue por la ciudad gritando con fuerza y amargura.
Da Mardochai erfuhr alles, was geschehen war, zerriß er seine Kleider und legte einen Sack an und Asche und ging hinaus mitten in die Stadt und schrie laut und kläglich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Haré que todos los lomos se cubran de luto, y que se rapen todas las cabezas. Traeré a ella duelo como por hijo único, y su final Será un Día de amargura.
ich will über alle Lenden den Sack binden und alle Köpfe kahl machen, und will ihnen ein Trauern schaffen, wie man über einen einzigen Sohn hat; und sie sollen ein jämmerlich Ende nehmen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El asesinato de Freddy Arias, indígena Kankuamo, cometido el dos de agosto por los narcoparamilitares en Valledupar - capital del departamento de Cesar, en el noreste del país -, rebozó la copa de la amargura de los pueblos indígenas de Colombia.
IT
Das Mitglied der Kankuamo wurde am 2. August 2004 von Paramilitärs in Valledupar - der Hauptstadt der Provinz Cesar im Nordosten des Landes - ermordert.
IT
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Para que nos hagamos una idea de qué se trata puedo decir que a ese título sigue un texto con nueve considerandos y veintiséis puntos y que está caracterizado por su tono de amargura, de queja, de simpleza y por su escaso atrevimiento.
Nach diesem ehrgeizigen Titel folgt ein Text, bestehend aus neun Erwägungen und 26 Ziffern. Und etwas haben sie alle gemeinsam: Sie sind verbittert, weinerlich, schlicht konstatierend und zu wenig mutig, als daß deutlich würde, worum es geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quisiera echar un jarro de agua fría sobre este solemne momento, pero sé que a largo plazo no hay nada peor que engañarse a uno mismo, y que nada hace más daño político que no estar dispuesto a aceptar la historia con todas sus contradicciones, amarguras y dificultades.
Es liegt mir fern, in diesem feierlichen Moment Wasser in den Wein zu gießen, doch ich weiß, dass auf Dauer nichts schlimmer ist als Selbstbetrug, und nichts größeren politischen Schaden anrichtet als fehlende Bereitschaft, Geschichte mit allen Widersprüchen, mit Bitternissen und Problemen anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unos días, vi con tristeza y amargura que un personaje mundialmente muy estimado, Tony Blair, acudía en visita oficial a Moscú y, después de una débil y poco convencida protesta por los hechos de Chechenia, daba un gran abrazo y palabras de ánimo a Putin.
Vor einigen Tagen habe ich mit Bestürzung und Bedauern verfolgt, wie eine international hochgeschätzte Persönlichkeit, Tony Blair, zu einem offiziellen Besuch nach Moskau reiste, wo er nach einem verhaltenen und wenig überzeugenden Protest gegen die Geschehnisse in Tschetschenien Putin fest umarmte und ihm Mut zusprach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus criadores sienten gran amargura por los precios bajísimos que están recibiendo en la actualidad por sus animales, unos precios que no se reflejan en lo que cuesta la carne en los supermercados que importan carne de animales criados con mucho menos cuidado.
Ihre Besitzer sind sehr verbittert darüber, daß die niedrigen Preise, die sie derzeit für ihre Schweine bekommen, sich nicht in den Preisen in den Supermärkten niederschlagen, die Fleisch von Schweinen importieren, die nach niedrigeren Tierhaltungsstandards gezüchtet worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una ceja ligeramente levantada expresando desconfianza o malestar, las comisuras de la boca de su abuela, convertidas en una eterna amargura, o un alzar de ojos asombrados de un niño pequeño, deben bastar a Simon para caracterizar la personalidad y los estados de ánimo de la gente.
DE
Eine leicht gewellte Augenbraue, die Misstrauen oder Unbehagen ausdrückt, die stets verbittert nach unten gezogenen Mundwinkel der Großmutter oder die immer ein wenig staunend nach oben blickenden Augen des ratlosen Kleinkindes Simon müssen reichen, um die Persönlichkeit und Gemütslage der Personen zu kennzeichnen.
DE