Todo el mundo sabe que prácticamente nadie de los que ocupan esos botes que amarran en Lampedusa reúne los requisitos para ser reconocido como refugiado político.
Jedermann weiß, dass praktisch niemand in diesen Booten, die in Lampedusa anlegen, als politischer Flüchtling anerkannt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No sería más rápido amarrar en el muelle?
Wäre es nicht schneller, am Dock anzulegen?
Korpustyp: Untertitel
Todos los que amarren en ella podrán disfrutar de los servicios más básicos como agua y gasolinera.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Todos los que amarren en ella podrán disfrutar de los servicios más básicos como agua, electricidad y gasolinera. Sus usuarios podrán beneficiarse de su completa gama de servicios.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Con una longitud de casi seis kilómetros es un puerto deportivo, comercial y de pesca de formación natural donde pueden amarrar hasta 1460 embarcaciones de hasta 220 metros de eslora.
Todos los que amarren en ella podrán disfrutar de los servicios más básicos como agua, electricidad y gasolinera. Sus usuarios podrán beneficiarse de su completa gama de servicios.
Alle, die dort anlegen, können grundlegende Dienstleistungen wie wasser, strom und tankstelle in Anspruch nehmen Die Benutzer können seine Reihe von Dienstleistungen komplett.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
todos los países europeos están vinculados entre sí. Cuando los alemanes se amarran las manos con leyes constitucionales presupuestarias, lo que hacen es desamarrar las de sus vecinos.
die europäischen Länder sind miteinander verbunden. Wenn die Deutschen sich mit verfassungsmäßigen Haushaltsgesetzen die Hände binden, geben sie ihren Nachbarn freie Hand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Acaso debo amarrarlo a mi falda?
Soll man ihn an den Rock binden?
Korpustyp: Untertitel
No se debería amarrar con un nudo, sino sujetar con un hierro.
Man mußte keinen Knoten binden, sondern mit Eisen befestigen.
Korpustyp: Untertitel
¿Ni siquiera puedes amarrarte los zapatos?
Kannst du dir nicht mal die Schuhe binden?
Korpustyp: Untertitel
Lara, ¿sabes cómo se amarran estas cosas?
- Können Sie so was binden?
Korpustyp: Untertitel
No tendrían que amarrarte, que es lo que temes.
Sie wären auch nicht vollkommen gebunden.
Korpustyp: Untertitel
Mira, yo he callado y traído a imbéciles much…antes de que pudieras amarrarte los zapatos.
Hören Sie, ich habe Arschlöchern gesagt, sie sollen die Klappe halten und mitkommen, bevor Sie Ihre Schuhe binden konnten.
Los cables de fibra se pueden tender en tubo conduit existente, bandejas de cable o amarrarse a vigas, tuberías o tubo conduit (se instala fácilmente para expansiones o actualizaciones);
Glasfaserkabel können in vorhandenen Durchführungen und Kabelkanälen verlegt oder auf Trägern, Rohrleitungen oder Durchführungen befestigt werden (zwecks Erweiterung oder Nachrüstung problemlos installierbar);
Mittagessen wird gedient, wie wir auf eine kleine Insel zugehen, wo wir uns für den Abend festmachen und Abendessen an diesem atmosphärischen Ort genießen werden.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
amarraranbinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los mercados o los centros de concentración deberán disponer de medios que permitan amarrar a los animales cuando sea necesario.
Märkte und Sammelstellen halten Vorrichtungen bereit, um Tiere erforderlichenfalls anbinden zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ni siquiera puede amarrar un bote, por amor de Dios.
Er kann nichtmal ein Boot anbinden, mein Gott!
Korpustyp: Untertitel
Tal vez debería amarrar su carromato primero.
Sie sollten Ihren Wagen zuerst anbinden.
Korpustyp: Untertitel
Él ni siquiera puede amarrar un bote, por el amor de Dios.
Er kann nichtmal ein Boot anbinden, mein Gott!
Korpustyp: Untertitel
amarraranzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«puerto» lugar dotado de instalaciones que permiten a los buques mercantes amarrar y descargar o cargar mercancías, así como desembarcar y embarcar pasajeros. d)
„Hafen“ einen Ort, der über Einrichtungen verfügt, die es Handelsschiffen ermöglichen, anzulegen, Güter zu laden oder zu löschen oder Personen ein- oder auszuschiffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No sería más rápido amarrar en el muelle?
Wäre es nicht schneller, am Dock anzulegen?
Korpustyp: Untertitel
amarraranzulaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se recomienda a los pescadores regresar a la costa y amarrar fuertemente sus naves.
Alle Fischer werden dringend gebeten, die Küste anzulaufen und ihre Boote fest zu machen.
Korpustyp: Untertitel
amarrarsukzessive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos pescadores -franceses, italianos, portugueses, griegos y españoles- han empezado a amarrar sus barcos.
Viele Fischer - Franzosen, Italiener, Portugiesen, Griechen, Spanier - legen sukzessive ihre Schiffe still.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amarrarstillzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las flotas de pescado blanco de Irlanda y del Reino Unido en particular han recibido la peor parte, y se han visto obligadas a amarrar sus barcos cada medio mes y ver cómo sus cuotas se recortaban a menos del 50% en los días en que podían pescar.
Besonders hart sind die Weißfischflotten in Irland und im Vereinigten Königreich betroffen, die gezwungen sind, ihre Boote jeweils die Hälfte des Monats stillzulegen und denen die Quoten für die Tage, an denen sie dem Fischfang nachgehen dürfen, um mehr als 50 % gekürzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amarrarfesseln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuál de estas almas valientes desea amarrar a esta preciosa joven?
Wer von den mutigen Herren ist bereit, diese hübsche junge Dame zu fesseln?
Korpustyp: Untertitel
amarrarschnappen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escuchad, lo que tenemos que hacer es amarrar uno.
Pass auf, wir müssen uns nur einen schnappen.
Korpustyp: Untertitel
amarrarfestgemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el muelle original se podían amarrar a él directamente estos dos buques (que entonces eran más cortos).
Am ursprünglichen Kai konnten diese beiden (damals noch kürzeren) Schiffe direkt am Kai festgemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
amarrardem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este manual del diablo de Sara…...explica que con los rituales adecuado…...y las correctas ceremonias oscura…...antes de rebanar y cortar en cubito…...y amarrar y cose…...no tendremos los problemas que tuvimos ante…...para pegarme el torso.
In dieser Teufelsanleitung, die Sarah fand, wird erklärt, dass wir mit den richtigen Ritualen und finsteren Zeremonien vor dem in Scheiben und Würfel Schneiden und dem Nähen nicht mehr diese Probleme mit dem Torso haben würden.
Korpustyp: Untertitel
amarrareinfangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escuchad, lo que tenemos que hacer es amarrar uno.
Pass auf, wir müssen uns nur einen einfangen.
Korpustyp: Untertitel
amarrarDu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Deberías amarrar estos tipos con una cuerda.
- Du solltest die Kerle an die Leine legen.
Korpustyp: Untertitel
amarrarLiegeplatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los promotores de esta idea han tomado la iniciativa de presentar durante la feria náutica Mónaco Yacht Show esta acción, y presentar las razones de peso por las que, todo aquel que tenga una embarcación, debería amarrar en las Islas Baleares.
Aus diesem Grund haben die Förderer dieser Idee die Initiative ergriffen, diese Gründe, ‘warum die Balearen der perfekte Liegeplatz für jeden Bootsbesitzer ist’, auf der Monaco Yacht Show bekannt zu machen.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
amarrarBefestigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La zona de carga de los vagones de esa categoría comporta una estructura marco equipada con pasadores de fijación u otros componentes o dispositivos esenciales para amarrar o manejar las unidades de transporte intermodal.
Der Ladebereich von Wagen dieser Gattungen umfasst eine Rahmenstruktur mit Befestigungsbolzen oder anderen Sonderbauteilen oder Geräten, die für die Befestigung oder den Umschlag von kombinierten Transporteinheiten unerlässlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
amarrarfestschreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo las empresas que puedan endeudarse a largo plazo, amarrar una tasa de interés real baja e invertir en la expansión de su capacidad pueden hacer la apuesta interna de que las tasas de interés aumentarán.
Nur Unternehmen, die jetzt langfristige Kredite aufnehmen können, einen niedrigen Realzinssatz festschreiben und in die Expansion ihrer Kapazität investieren, können darauf spekulieren, dass die Zinssätze im Inland steigen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
equipo para amarrar
.
Modal title
...
argolla de amarrar
.
Modal title
...
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "amarrar"
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: nautik musik versicherung
Korpustyp: Webseite
No se debe amarrar a los animales, a menos que esté justificado por razones científicas o veterinarias, en cuyo caso se hará durante el menor período de tiempo que sea necesario.
Die Tiere sollten nur angebunden werden, wenn dies aus wissenschaftlicher oder tiermedizinischer Sicht gerechtfertigt erscheint, und auch dann nur solange es unbedingt erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos hemos oído demasiado vívidamente la desesperada situación en que se encuentran las comunidades pesqueras que se han visto obligadas a amarrar sus barcos, sin haber hecho nada para merecerlo, desde el pasado noviembre.
Man hat uns immer wieder von der verzweifelten Lage der Fischer berichtet, die ohne eigenes Verschulden seit November vergangenen Jahres nicht mehr zum Fischen hinausfahren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cintas de flejado se utilizan para apretar cables y hacer rollos de cables y de cordones eléctricos, como una parte de máscaras faciales, para amarrar alambrados destinados para viñedos, ramas de árboles, flores, verduras, etc.
ES
Bindungsbänder werden zur Zusammenziehung und Bündelung von Kabeln und Elektroschnuren, als Bestandteil von Gesichtstüchern, zum Aufbinden von Haupttrieb im Weinbau, von jungen Bäumen, Blumen, Gemüse und ähnlich verwendet.
ES
Da inoltre la possibilità al turista e all’ospite occasionale, amarrar su barco durante toda la temporada, por unos días o incluso sólo por unas horas, garantizar un pacífico y un control eficiente y eficaz.
Wie auch die Chance, Touristen und gelegentlichen Gast, Ihrem Boot die ganze Saison, für ein paar Tage oder sogar nur ein paar Stunden, Gewährleistung einer friedlichen und eine effiziente und effektive Steuerung.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Debido a una maniobra indebida al amarrar, usted no solamente causa daños a su propio barco sino también al pantalán o a otras embarcaciones. En este caso se aplicará el seguro de responsabilidad civil para los daños a terceros.
ES
Führt beispielsweise ein verunglücktes Anlegemanöver nicht nur zu Schäden an Ihrem Schiff, sondern zieht auch noch die Steganlage oder weitere Yachten in Mitleidenschaft, so greift die Pantaenius-Yacht-Haftpflicht-Versicherung.
ES