Sachgebiete: transaktionsprozesse radio handel
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros deben considerar la instalación de electricidad en puerto para su uso por parte de los buques atracados en los puertos, particularmente en los puertos donde se exceden los valores límite de calidad del aire o existe inquietud pública por los altos niveles de molestias acústicas, y especialmente en amarres situados cerca de zonas residenciales.
Die Mitgliedstaaten sollten den Aufbau einer Landstromanlage an Schiffsliegeplätzen in Häfen prüfen, insbesondere in den Fällen, in denen die Grenzwerte für die Luftqualität überschritten werden, in denen die Öffentlichkeit Bedenken bezüglich der hohen Lärmbelastung geäußert hat und vor allem bei wohngebietsnahen Liegeplätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente ofrece 200 amarres para embarcaciones hasta 15 mts de eslora.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Es también el lugar donde se encuentra la marina de Empuriabrava, que cuenta con más de 5.000 amarres, una gran red de canales y un pequeño aeródromo para avionetas y helicópteros.
Hier befindet sich ebenfalls der Yachthafen von Empuriabrava mit über 5.000 Anlegestellen, einem ausgedehnten Netzwerk an Kanälen und einem kleinen Flugplatz für Segelflugzeuge und Helikopter.
Zu den Vorzügen des Hotels gehören ein Spielezimmer und Lounges, Möglichkeiten für Tischtennis, ein Kinderspielplatz, ein großer schattiger Park, ein Pool, ein Tennisplatz sowie eine Anlegestelle für Boote.
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Tiene la Comisión la intención de pronunciarse abiertamente sobre la destrucción de los hábitats marinos, ocasionada, en parte, por la longitud inadecuada de los sistemas de amarre en zonas con especies y hábitats protegidos y conservados de acuerdo con la Directiva sobre hábitats (Directiva 92/43/CEE del Consejo)? —
Wird sich die Kommission klar und eindeutig zur Zerstörung von Meereshabitaten äußern, die zum Teil durch die ungeeignete Länge von Anlegeplätzen in Gebieten mit Arten und Lebensräumen verursacht wird, die im Rahmen der Habitatrichtlinie (Richtlinie 92/43/EWG des Rates) geschützt sind? —
Korpustyp: EU DCEP
La marina Dukley se encuentra situada en Montenegro, con 300 amarres y un personal dedicado al servicio de sus clientes las 24h del día.
Marina Miramar es el nuevo Puerto Deportivo de Santa Pola, el cual ofrece un gran número de amarres en venta y alquiler, además de unos servicios característicos de una marina ejemplar.
Marina Miramar ist der neue Sporthafen von Santa Pola mit zahlreichen Anlegeplätzen, die zum Verkauf und zur Vermietung angeboten werden, sowie mit den charakteristischen Dienstleistungen einer beispielhaften Marine.
El paisaje y el clima mediterráneo, los 17 puertos deportivos y los más de doce mil doscientos amarres te invitan a disfrutar del mar con tu embarcación.
Die Landschaft und das mediterrane Klima, die 17 Freizeithäfen und die mehr als 12.200 Anlegeplätze laden Sie ein, das Meer mit Ihrem Boot zu genießen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La marina cuenta con más de 1,000 amarres y su diversidad de servicios incluye servicio diario de meteorología, muelle de gasolina, astillero, servicio de entregas, transporte, acceso a Internet, etc.
Der Jachthafen verfügt über insgesamt 1.000 Anlegeplätze und bietet einen täglichen Wetterbericht, einenTankservice, eine Schiffswerft, Lieferservice, Transport, Internetzugang, etc., an
una descripción sobre toda limitación medioambiental, meteorológica y relativa al fondo marino que pese sobre la seguridad de las operaciones, y las disposiciones que permitan determinar los riesgos de accidentes que amenazan los fondos marinos y el medio marino, tales como los gasoductos y oleoductos y los amarres de instalaciones adyacentes;
eine Beschreibung aller ökologischen, meteorologischen und durch den Meeresboden bedingten Beschränkungen des sicheren Betriebs sowie der Vorkehrungen zur Ermittlung der von Meeresboden und Meer ausgehenden Risiken wie Rohrleitungen und Verankerungen benachbarter Anlagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción sobre toda limitación medioambiental, meteorológica y relativa al fondo marino que pese sobre la seguridad de las operaciones, y las disposiciones que permitan determinar los riesgos de accidentes que amenazan los fondos marinos y el medio marino, tales como los gasoductos y oleoductos y los amarres de instalaciones adyacentes;
eine Beschreibung der ökologischen, meteorologischen und durch den Meeresboden bedingten Beschränkungen des sicheren Betriebs sowie der Vorkehrungen zur Ermittlung der von Meeresboden und Meer ausgehenden Risiken wie Rohrleitungen und Verankerungen benachbarter Anlagen;
También se ofrecen diversos servicios tales como: seguridad en el puerto las 24hs, vídeo vigilancia, mantenimiento y reparación de embarcaciones menores, ayuda de amarre, catering, etc.
Es bietet auch verschiedene Dienstleistungen wie zB Port 24 Stunden Sicherheit, Videoüberwachung, Wartung und Reparatur von kleinen Booten, Festmachen Unterstützung, Catering, etc..
El apoyo náutico corresponde a los remolcadores o a las tripulaciones y se destina a garantizar la seguridad de la navegación y del amarre.
Nautische Unterstützung (nautical support) wird durch Schleppboote oder Bootsleute gegeben, die für ein sicheres Steuern oder Festmachen zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios contemplados por esta directiva relacionados con el arrastre, amarre y trasbordo de cargas (incluidas la carga y la descarga) no merecen especial atención.
Die dieser Richtlinie unterliegenden Dienstleistungen in Bezug auf das Schleppen und Festmachen sowie den Ladungsumschlag, einschließlich Laden und Löschen, erfordern keine besondere Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anclas de mar y equipos de amarre.
Treibanker und Ausrüstung zum Festmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
anclas de mar y equipos de amarre, y
Treibanker und Ausrüstung zum Festmachen und
Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso, en el terreno del pilotaje, del amarre, en todo este tipo de terrenos se ponen cautelas específicas y especiales, incluso en la estiba.
Im Bereich Lotsendienste, beim Festmachen, in allen diesen Bereichen werden spezifische, besondere Sicherheitsvorkehrungen getroffen, sogar beim Stauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No cree la Comisión que el texto de que se trata se debe interpretar en el sentido de que la autoasistencia para la prestación de servicios técnicos náuticos, en particular, para el amarre y el remolque, la debe realizar exclusivamente la tripulación excluyendo, en consecuencia, al personal de tierra de estas labores?
Ist die Kommission der Auffassung, dass nach der korrekten Auslegung des Textes die Selbstabfertigung für technisch-nautische Dienste und insbesondere das Festmachen und Schleppen von der Schiffsbesatzung vorgenommen werden muss und somit der Einsatz von Landpersonal hier ausgeschlossen ist?
Korpustyp: EU DCEP
un ancla de mar y otros equipos necesarios que faciliten el amarre, anclaje o maniobras del hidroavión en el agua, adecuados para sus dimensiones, peso y características de manejo, y
entsprechend ihrer Größe, ihrer Masse und ihren Bedienungseigenschaften mit einem Treibanker und weiterer Ausrüstung, die zum Festmachen, Verankern oder Manövrieren des Flugzeugs auf dem Wasser erforderlich ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
un ancla de mar y otros equipos necesarios que faciliten el amarre, anclaje o maniobras del helicóptero en el agua, adecuados para sus dimensiones, peso y características de manejo, y
entsprechend ihrer Größe, ihrer Masse und ihren Bedienungseigenschaften mit einem Treibanker und weiterer Ausrüstung, die zum Festmachen, Verankern oder Manövrieren des Hubschraubers auf dem Wasser erforderlich ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
un ancla de mar y otros equipos necesarios que faciliten el amarre, anclaje o maniobras del hidroavión en el agua, adecuados para sus dimensiones, peso y características de manejo, y
entsprechend ihrer Größe, ihrer Masse und ihren Bedienungseigenschaften mit einem Treibanker und weiterer Ausrüstung, die zum Festmachen, Verankern oder Manövrieren des Wasserflugzeugs auf dem Wasser erforderlich ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
amarreLiegeplatzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reservando su amarre en este puerto, podrá realizar una parada técnica o de placer antes de continuar a otros destinos del Mediterráneo.
Mit der Buchung eines Liegeplatzes in diesen Port können Sie einen Freizeit-oder technischen Halt, bevor Sie fortfahren zu anderen Destinationen im Mittelmeerraum zu machen.
Mit der Buchung eines Liegeplatzes in diesen Port können Sie einen Anschlag oder in der Freizeit, bevor Sie fortfahren zu anderen Destinationen im Mittelmeerraum zu machen.
Mit der Buchung eines Liegeplatzes an diesem Port können Sie technische oder Freizeit Anschlag, bevor Sie fortfahren zu anderen Destinationen im Mittelmeerraum zu machen.
Sachgebiete: nautik musik versicherung
Korpustyp: Webseite
amarreStilllegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podríamos decir que, once meses después del amarre, seguimos pagando el anterior acuerdo y el anterior del anterior.
Wir könnten sagen, dass wir 11 Monate nach der Stilllegung unserer Schiffe weiterhin für das vorherige Abkommen zahlen und für das vorherige des vorherigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para estas regiones, un amarre definitivo de la flota, falto de otras alternativas, supondrá un golpe fatal del que difícilmente podrán reponerse.
Für diese Regionen bedeutet eine endgültige Stilllegung der Flotte aufgrund fehlender Alternativen einen schweren Schlag, von dem sie sich kaum wieder erholen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, felizmente, no se ha reproducido en esta ocasión el amarre de la flota que se produjo hace cinco años.
So hat sich diesmal glücklicherweise nicht die Stilllegung der Flotte wiederholt, die vor fünf Jahren erforderlich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amarreLiegeplätzen mieten Liegeplatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reserva tu amarre en Département du Calvados al mejor precio
Aproximadamente unas 400 embarcaciones, barcos y yates de hasta 35 metros de longitud tienen aquí su amarre, hay amarres disponibles para alquiler y para embarcaciones en tránsito.
Blitzschnell reagierte er und stürmte zwei Liegeplätze weiter, um die schlafende Besatzung der Dominator 78, aus der die Schwaden aufstiegen, zu wecken.
ES
Sachgebiete: verlag radio versicherung
Korpustyp: Webseite
amarreerzwungenen Untätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que las ayudas del IFOP para paliar los efectos derivados del amarre de la flota expirarán el 31 de diciembre de 2000,
in der Erwägung, dass die Beihilfen aus Mitteln des FIAF (Finanzierungsinstrument für die Ausrichtung der Fischerei) zur Linderung der Auswirkungen der erzwungenenUntätigkeit der Flotte am 31. Dezember 2000 auslaufen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las ayudas del IFOP para paliar los efectos derivados del amarre de la flota expirarán el 31 de diciembre de 2000,
in der Erwägung, dass die Beihilfen aus Mitteln des FIAF zur Linderung der Auswirkungen der erzwungenenUntätigkeit der Flotte am 31. Dezember 2000 auslaufen,
Korpustyp: EU DCEP
amarreAufspannung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comenzó el éxito en el mecanizado de 5 caras en un amarre con la FZ 12 S cinco ejes.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
amarreMoor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un puerto con actividad pesquera, náutica y mercantil siendo uno de los más visitados del archipiélago balear, por lo que recomendamos planificar la reserva de su amarre con tiempo anticipado.
Es ist ein Fischen, Meeres-und Handelshafen als einer der am meisten von der Inselgruppe der Balearen besucht, so dass wir empfehlen die Buchung Ihrer Moor vor.
Su remodelación ha supuesto la incorporación de nuevos puntos de amarre para esloras de hasta 60 m, la ampliación del varadero y la singularidad del proyecto de la zona comercial diseñada por Philippe Starck.
Die Umgestaltung des Hafens umfasste die Schaffung von neuen Liegeplätzen für Yachten von bis zu 60 Meter Länge, den Ausbau des Trockendocks und die Errichtung einer exklusiven, von Philippe Starck entworfenen Geschäftszeile.
Sachgebiete: luftfahrt nautik musik
Korpustyp: Webseite
amarreMöglichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el legendario Puerto Hércules, con una superficie de 16 hectáreas, puede asegurar el amarre de más de quinientos barcos, algunos de ellos de gran tonelaje.
Andere schwimmende Vorrichtungen (z. B. Flöße, Schwimmtanks, Senkkästen, Festmachetonnen, Bojen und schwimmende Baken, Bojen aus Polyurethan-Schaum usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
8 despegues y aterrizajes en un aeródromo, incluidos los procedimientos de amarre y desamarre;
8 Starts und Landungen auf einem Flughafen, einschließlich Anmast- und Abmastmanövern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estado del equipo de amarre, incluido el asiento de la maquinaria
Zustand der Festmachvorrichtungen einschließlich der Fundamente der Decksmaschinen
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 30.11.50: Otras estructuras flotantes, incluidas balsas, depósitos, cajones, incluso de amarre, boyas y balizas
CPA 30.11.50: Andere schwimmende Vorrichtungen (z. B. Flöße, Schwimmtanks, Senkkästen, Festmachetonnen, Bojen und schwimmende Baken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras estructuras flotantes, incluidas balsas, depósitos, cajones, incluso de amarre, boyas y balizas
Andere schwimmende Vorrichtungen (z. B. Flöße, Schwimmtanks, Senkkästen, Festmachetonnen, Bojen und schwimmende Baken)
Andere schwimmende Vorrichtungen (z. B. Flöße, Schwimmtanks, Senkkästen, Festmachetonnen, Bojen und schwimmende Baken, Bojen aus Polyurethan-Schaum usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese requisito no será aplicable cuando las jaulas estén fijadas directamente al sistema de amarre.
Diese Vorschrift gilt nicht, wenn die Fische nicht umgesetzt, sondern die Netzkäfige direkt angedockt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los laterales están equipados de ganchos de amarre para la carga.
Die Seiten sind mit Befestigungsvorrichtungen ausgestattet, damit die Ladung gesichert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mimì, ve a decirle a don Antonio que amarre los caballos al carro.
Sag Antonio, er soll die Braune vor die Kutsche spannen.
Korpustyp: Untertitel
Que los dioses me den fuerza para arrancar estos barrotes de sus amarres.
Mögen die Götter mir die Kraft geben, diese verdammten Gitter herauszureißen.
Korpustyp: Untertitel
- las vacaciones y los descansos se considerarán independientes de los períodos de amarre forzoso.
– Urlaub und Ruhezeiten gelten als unabhängig von den Zeiten der Zwangsstilllegung.
Korpustyp: EU DCEP
Jaime Serra Verdaguer organiza los amarres y gestiona las numerosas actividades sociales.
Sachgebiete: verlag astrologie auto
Korpustyp: Webseite
Al acoger favorablemente el compromiso de planes de amarre asumido por la Comisión, hago constar que no se trata sólo de fomentar un amarre con compensación, sino también de eliminar los actuales techos a las aportaciones económicas.
Ich begrüße die Sperrpläne der Kommission und stelle fest, dass sie nicht nur kompensierte Sperrungen anreizt, sondern auch die gegenwärtigen Höchstgrenzen der Finanzierungsbeiträge aufhebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar que el sistema de amarre afecte a la dinámica del buque, el remolcador (al cual está sujeto el sistema de amarre) debe seguir al modelo a su velocidad de deriva real.
Um zu vermeiden, dass das Befestigungssystem die Schiffsbewegungen beeinflusst, muss die Führung (an der das Befestigungssystem angebracht ist) der tatsächlichen Driftgeschwindigkeit des Modells entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para saber si su elemento de amarre está afectado por los diferentes avisos de recuperación de producto y advertencias de seguridad, seleccione la casilla relativa a su elemento de amarre para vía ferrata.
Um zu erfahren, ob Ihr Klettersteigset von den Sicherheitswarnungen und Rückrufaktionen betroffen ist, wählen Sie bitte das für Ihr Set zutreffende Kästchen:
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Tengo que decir que no puede realizar cierres y amarres para ayudar a la recuperación sin compensación, porque no funcionará.
Ich muss dazu sagen, dass sie Sperrungen und Stillegungen zur Erholung der Bestände nicht entschädigungslos vornehmen kann, weil das nicht funktionieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos contemplamos con inquietud el prolongado amarre -siete meses ya- de la flota comunitaria que faenaba en el caladero marroquí.
Wir alle beobachten mit Sorge, daß die Gemeinschaftsflotte, die auf den marokkanischen Fangplätzen tätig war, seit geraumer Zeit - schon sieben Monate ,- festliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, pueden pescar en las mismas zonas barcos procedentes de puertos de amarre pertenecientes a regiones administrativas diferentes.
So dürfen Schiffe aus Heimathäfen, die zu unterschiedlichen Verwaltungsregionen gehören, in den gleichen Gebieten fischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras estructuras flotantes, incluidas las balsas, los depósitos, los cajones, incluso de amarre, las boyas y las balizas
Andere schwimmende Vorrichtungen (einschließlich Flöße, Schwimmtanks, Senkkästen, Festmachetonnen, Bojen und schwimmende Baken)