Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Los hijos recogen la leña, y los padres encienden el fuego. Las mujeres amasan la masa para hacer tortas a la Reina del Cielo y para derramar libaciones a otros dioses, para ofenderme.
Die Kinder lesen Holz, so zünden die Väter das Feuer an, und die Weiber kneten den Teig, daß sie der Himmelskönigin Kuchen backen, und geben Trankopfer den fremden Göttern, daß sie mir Verdruß tun.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La amasé ayer, y la dejé reposar toda la noche.
Ich habe ihn gestern geknetet und über Nacht gehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Para hacer pastillas húmedas, se amasa la pasta, después se muele y se vierte en pastillas que luego se vaporizan.
La ideología es cada vez menos relevante, mientras la oficialidad se apresura a amasar vastas fortunas personales.
Die Ideologie verliert zunehmend an Bedeutung, nachdem die Offiziersklasse eilig darauf bedacht ist, riesige persönliche Vermögen anzuhäufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Siempre he pensado que los hombres como Rosedale y sus métodos para amasar fortunas eran, cuanto menos, cuestionables y cuanto más, criminales.
Männer wie Rosedale und ihre Methoden Vermögen anzuhäufen, sind bestenfalls fragwürdig und schlimmstenfalls kriminell.
Korpustyp: Untertitel
amasaranhäufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo así puede cumplir su función, dejando que la presión de los Estados Unidos, cuyo objetivo es servir a los intereses de sus multinacionales para poder amasar beneficios a expensas de la salud de las personas y del medio ambiente, caiga en un pedregal.
Nur auf diese Weise könnte es seiner Rolle gerecht werden und den Druck seitens der USA, deren Ziel darin besteht, den Interessen der multinationalen Unternehmen zu dienen, damit diese zu Lasten der Volksgesundheit sowie der Umwelt Gewinne anhäufen können, ins Leere laufen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es justa, solo lo es a criterio de quienes desean amasar el poder sobre el conjunto de Europa.
Wenn überhaupt „rechtlich“, dann ist sie das nur in den Augen jener, die in ganz Europa Macht anhäufen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amasarmischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Añadir la fruta confitada, chocolate picado, las almendras, el polvo de hornear y la cáscara de limón y revuelva finalmente incorporado los huevos previamente batidos mientras se asegura de parte conserverne para el dorado, y amasar muy rápidamente.
IT
Fügen Sie den kandierten Früchten, gehackte Schokolade, Mandeln, Backpulver und Zitronenschale zugeben und umrühren endlich die Eier zuvor geschlagen gleichzeitig dafür conserverne Teil für die Vergoldung eingebaut, und mischen Sie sehr schnell.
IT
Ich kann nicht reden, ich muss diese Kartoffeln schälen.
Korpustyp: Untertitel
amasarGold
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al crear materiales poco comunes, los alquimistas pueden amasar una buena fortuna, facilitar la creación de poderosas armas y armaduras e, incluso, ¡influir en la economía de Azeroth!
Mit der Erschaffung seltener Materialien können Alchemisten viel Gold verdienen, die Produktion mächtiger Waffen und Rüstungen ermöglichen und sogar die Ökonomie Azeroths beeinflussen!
Además de amasar una fortuna, figura año tras año en la lista de las personas más influyentes del mundo, y su presencia se extiende mucho más allá de la pantalla cinematográfica.
Er hat jedoch nicht nur ein Vermögen angehäuft; ergilt auch als einer der mächtigsten Menschen der Welt, dessen Einfluss sich weit über die Leinwand hinaus erstreckt.
Den Teig auf einer bemehltenArbeitsfläche in gleichmäßige Rollen formen, dann kleine Stücke abschneiden, flach drücken, Obst sorgfältig einhüllen und zu Knödeln formen.
ES
Ello hace que la operación de amasado resulte más fácil y se logre la característica consistencia en capas desmenuzables tras extender y amasar con la margarina.
Hierdurch wird das Ausrollen des Teigs erleichtert und ferner wird ermöglicht, mittels des Einziehens der Margarine in die zusammengefalteten und wiederausgerollten Teiglagen die typische blättrige Struktur zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destaca por sus sables de luz de hoja roja, vestido de negro y el uso de sus sentimientos agresivos, los Sith buscaban amasar el poder a toda costa.
Die Sith waren für die roten Klingen ihrer Lichtschwerter, ihre schwarze Kleidung und das Ausleben aggressiver Gefühle bekannt; sie strebten nach der Anhäufung von Macht um jeden Preis.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Hacia el final de nuestra estadía habíamos conseguido suficientes claros en el cielo y spots sin seguridad para poder amasar una buena cantidad de trucos.
abstammt, das früher von den Juden gebacken wurde. Die Zutaten um den Teig herzustellen sind Mehl, Eier, Zucker, Hefe, Milch und Schweineschmalz oder Olivenöl.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Para gestionar exitosamente la crisis económica, cualquier presidente no sólo debe cambiar la política económica, sino también amasar suficiente poder político como para frustrar la intervención de los Guardias Revolucionarios y otras organizaciones en la confección de las políticas económicas.
Um die Wirtschaftskrise erfolgreich zu bewältigen, muss der zukünftige Präsident nicht nur die Wirtschaftspolitik verändern, sondern auch genug politische Macht auf sich vereinen, um das Eingreifen der Revolutionsgarden und anderer Organisationen bei wirtschaftspolitischen Entscheidungen zu verhindern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En América no existían leyes que regulasen los juegos de cartas y los jugadores profesionales entendieron que existían muchas más opciones de amasar fortunas en el blackjack que robando ganado por un plato de alubias.
In Amerika gab es keine Regeln, die Kartenspiele durch Gesetze regulierten und professionelle Spieler bemerkten, dass es bessere Möglichkeiten gab, beim Blackjack ein Vermögen zu gewinnen, als für eine Menge Bohnen Rinder zu stehlen.
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Amasar el Fimo hasta lograr un grosor de aprox. 3-5 mm (p. ej. entre dos hojas de papel de horno antiadhesivo para que el Fimo no se pegue en la mesa o el rodillo de cocina).
IT
Además de disfrutar de la acción y de la aventura, tienes la posibilidad de ganar el gran pozo acumulado de premios y amasar una gran fortuna en muy poco tiempo jugando en la tragamonedas Diamond Valley.
Neben dem Genuss dieses Abenteuers, mit seinem potenziell riesigen progressiven Jackpot, können Sie hier in kürzester Zeit mit Diamond Valley auch ein Vermögen gewinnen.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las galletas migajosas se pueden deshacer, meter en una bolsa para congelados, amasar con un rodillo y añadirles mantequilla para convertirlas en una sabrosa base de tarta de queso.
„Krümelige Kekse kann man zerbröseln, in einen Gefrierbeutel füllen, mit einem Teigroller darüberrollen und mit Butter zu einem köstlichen Boden für Käsesahnetorte weiterverarbeiten.
Respaldamos también la petición de que los ingresos obtenidos por la venta de petróleo se inviertan en provecho de Iraq, pero no podemos ignorar las leyes impuestas por los Estados Unidos, que han transferido los recursos energéticos del país a grandes multinacionales estadounidenses, permitiéndoles exportar todas las ganancias y amasar inmensos beneficios.
Desgleichen unterstützen wir die Forderung, die Erlöse aus dem Erdölverkauf zum Wohle des Irak zu investieren, doch können wir die von den USA verhängten Gesetze, wonach die Energieressourcen des Irak großen multinationalen US-Konzernen überlassen wurden und ihnen der Export sämtlicher Erlöse und die Erwirtschaftung enormer Gewinne ermöglicht wurden, nicht ignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BANGKOK - Joseph Estrada, el desacreditado ex presidente de las Filipinas, afronta la perspectiva de pasarse los años que le quedan de vida en la cárcel después de que un tribunal especial de Manila lo declarara culpable de amasar unos 15 millones de dólares de los EE.UU. en sobornos y cohechos.
BANGKOK - Joseph Estrada, der in Ungnade gefallene frühere Präsident der Philippinen ist mit der Aussicht konfrontiert, den Rest seines Lebens im Gefängnis verbringen zu müssen, nachdem ihn ein Sondergericht in Manila für schuldig befand, Bestechungs- und Schmiergelder in der Höhe von rund 15 Millionen Dollar kassiert zu haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Les diría que me dejen amasar una gran cantidad de dinero, si es posible, y después no sólo habría que dejar el dinero ahí para que se marchitara y muriera, habría que ponerlo al sol para que pudiera germinar, florecer y crecer.
Ich würde sagen, laßt mich eine große Geldsumme aufbringen, wenn möglich. Laßt das Geld nicht einfach rum-liegen, so daß es welkt und stirbt, sondern legt es in die Sonne, damit es keimen, blühen und wachsen kann.