linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
amasar algo etw. kneten 35
amasar kneten 23
[Weiteres]
amasar .

Verwendungsbeispiele

amasar algo etw. kneten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El pan árabe lo amasan y hornean ellos mismos según métodos tradicionales.
Das arabische Brot wird hier selbst nach traditionellen Methoden geknetet und gebacken.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Máquinas y aparatos de mezclar, amasar o sobar
Maschinen und Apparate zum Mischen oder Kneten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adam ha sido amasado de la arcilla húmeda.
Adam wurde aus feuchtem Lehm geknetet.
   Korpustyp: Untertitel
Me amasa a mano durante 15 minutos se deja reposar y luego continué por 10 minutos más!
Ich knetete mit der Hand für 15 Minuten ruhen lassen und dann weiter für 10 Minuten mehr!
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Para mezclar, amasar o sobar, quebrantar, triturar, pulverizar, cribar, tamizar, homogeneizar, emulsionar o agitar
zum Mischen, Kneten, Zerkleinern, Mahlen, Sieben, Sichten, Homogenisieren, Emulgieren oder Rühren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Primero, se amasa la masa.
Erst muss der Teig geknetet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Se incorporan los huevos, la raspadura de limón y se continúa amasando.
Nun fügen wir die Eier und die geriebene Zitronenschale hinzu und kneten weiter.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Los hijos recogen la leña, y los padres encienden el fuego. Las mujeres amasan la masa para hacer tortas a la Reina del Cielo y para derramar libaciones a otros dioses, para ofenderme.
Die Kinder lesen Holz, so zünden die Väter das Feuer an, und die Weiber kneten den Teig, daß sie der Himmelskönigin Kuchen backen, und geben Trankopfer den fremden Göttern, daß sie mir Verdruß tun.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La amasé ayer, y la dejé reposar toda la noche.
Ich habe ihn gestern geknetet und über Nacht gehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Para hacer pastillas húmedas, se amasa la pasta, después se muele y se vierte en pastillas que luego se vaporizan.
Um feuchte Näpfchen herzustellen, wird die Farbenmasse geknetet, verrieben und in Näpfchen gefüllt, die anschließend im Ofen getrocknet werden.
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


amasar-redondo .
espatula para amasar la mantequilla .
aparato de amasar el mortero .
plano para amasar el mortero .

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "amasar"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Golpeado con su propio palo de amasar.
Mit seiner eigenen Teigrolle erschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Asesinado con su propio palo de amasar.
Mit seiner eigenen Teigrolle erschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Realiza el trabajo de amasar masa pesada.
Erleichtert die Zubereitung von schwereren Teigarten.
Sachgebiete: luftfahrt technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Realiza el trabajo de amasar masa pesada.
Perfekt für die Zubereitung von schwereren Teigarten zB für Brot.
Sachgebiete: luftfahrt technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
# ¿O una fortuna amasar Ahorrando todo lo que hay?
Schätze aufhäufen Warum knausern und sparen?
   Korpustyp: Untertitel
Benditas Serán tu canasta y tu artesa de amasar.
Gesegnet wird sein dein Korb und dein Backtrog.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Malditas Serán tu canasta y tu artesa de amasar.
Verflucht wird sein dein Korb und dein Backtrog.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Poner en el centro los huevos y amasar bien. ES
Eier in die Mulde geben und alles gut vermischen. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Agregar la mezcla de harina y amasar todo brevemente. ES
Kurz abkühlen lassen und dann die Sahne unterheben. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Hormigoneras y aparatos de amasar mortero (exc. montadas en chasis de vagones o de vehículos automóviles)
Betonmischmaschinen und Mörtelmischmaschinen (ausg. auf Eisenbahnwagen oder LKW-Fahrgestellen montiert)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mezclar y amasar bien hasta obtener una masa compacta y homogénea. ES
Den Teig durch eine Kartoffelpresse drücken und so erhalten sie wunderschöne Passatelli. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Administra tus recursos eficientemente y adopta las decisiones correctas para amasar riqueza.
Verwalte Deine Ressourcen effizient und treffe die richtigen Entscheidungen um zu Wohlstand zu kommen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Estirar la masa en una superficie levemente enharinada con un palo de amasar.
Rollen Sie den Teig mit einer Teigrolle auf einer leicht mit Mehl bestäubten Oberfläche aus.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Por otro lado, algunos opinan que más bien su origen está en el bollo “bulema” que solían amasar los judíos.
Andere wiederum meinen, dass die Ensaimada von dem Gebäck ‘bulema’ abstammt, das früher von den Juden gebacken wurde.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
Enharinar la tabla de amasar, se encuentran la masa a fin de formar un disco de 2 cm de altura. IT
Mehl das Backbrett, liegen den Teig, um eine Festplatte von 2 cm in der Höhe zu bilden. IT
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ello hace que la operación de amasado resulte más fácil y se logre la característica consistencia en capas desmenuzables tras extender y amasar con la margarina.
Hierdurch wird das Ausrollen des Teigs erleichtert und ferner wird ermöglicht, mittels des Einziehens der Margarine in die zusammengefalteten und wiederausgerollten Teiglagen die typische blättrige Struktur zu erreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Destaca por sus sables de luz de hoja roja, vestido de negro y el uso de sus sentimientos agresivos, los Sith buscaban amasar el poder a toda costa.
Die Sith waren für die roten Klingen ihrer Lichtschwerter, ihre schwarze Kleidung und das Ausleben aggressiver Gefühle bekannt; sie strebten nach der Anhäufung von Macht um jeden Preis.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Hacia el final de nuestra estadía habíamos conseguido suficientes claros en el cielo y spots sin seguridad para poder amasar una buena cantidad de trucos.
Auch fanden wir ausreichend unbewachte Spots um tatsächlich am Ende des Wochenendes mit einer guten Ausbeute an Tricks da zu stehen.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
que solían amasar los judíos. Los ingredientes para preparar la masa son harina, huevos, azúcar, levadura, leche y manteca de cerdo o aceite de oliva.
abstammt, das früher von den Juden gebacken wurde. Die Zutaten um den Teig herzustellen sind Mehl, Eier, Zucker, Hefe, Milch und Schweineschmalz oder Olivenöl.
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Vierta la harina en una tabla de amasar, creando un vacío en el centro donde sbriciolerete agregará la levadura y el azúcar y el aceite. IT
Gießen Mehl auf einem Nudelbrett, wodurch ein Vakuum in der Mitte, wo sbriciolerete wird die Hefe und Zucker und Öl hinzufügen. IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Para gestionar exitosamente la crisis económica, cualquier presidente no sólo debe cambiar la política económica, sino también amasar suficiente poder político como para frustrar la intervención de los Guardias Revolucionarios y otras organizaciones en la confección de las políticas económicas.
Um die Wirtschaftskrise erfolgreich zu bewältigen, muss der zukünftige Präsident nicht nur die Wirtschaftspolitik verändern, sondern auch genug politische Macht auf sich vereinen, um das Eingreifen der Revolutionsgarden und anderer Organisationen bei wirtschaftspolitischen Entscheidungen zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En América no existían leyes que regulasen los juegos de cartas y los jugadores profesionales entendieron que existían muchas más opciones de amasar fortunas en el blackjack que robando ganado por un plato de alubias.
In Amerika gab es keine Regeln, die Kartenspiele durch Gesetze regulierten und professionelle Spieler bemerkten, dass es bessere Möglichkeiten gab, beim Blackjack ein Vermögen zu gewinnen, als für eine Menge Bohnen Rinder zu stehlen.
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Amasar el Fimo hasta lograr un grosor de aprox. 3-5 mm (p. ej. entre dos hojas de papel de horno antiadhesivo para que el Fimo no se pegue en la mesa o el rodillo de cocina). IT
Fimo auf eine Dicke von ca. 3 bis 5 mm auswalzen (z.B. zwischen zwei Backtrennpapieren, damit das Fimo nicht auf dem Tisch oder am Wallholz klebt). IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Además de disfrutar de la acción y de la aventura, tienes la posibilidad de ganar el gran pozo acumulado de premios y amasar una gran fortuna en muy poco tiempo jugando en la tragamonedas Diamond Valley.
Neben dem Genuss dieses Abenteuers, mit seinem potenziell riesigen progressiven Jackpot, können Sie hier in kürzester Zeit mit Diamond Valley auch ein Vermögen gewinnen.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las galletas migajosas se pueden deshacer, meter en una bolsa para congelados, amasar con un rodillo y añadirles mantequilla para convertirlas en una sabrosa base de tarta de queso.
„Krümelige Kekse kann man zerbröseln, in einen Gefrierbeutel füllen, mit einem Teigroller darüberrollen und mit Butter zu einem köstlichen Boden für Käsesahnetorte weiterverarbeiten.
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Respaldamos también la petición de que los ingresos obtenidos por la venta de petróleo se inviertan en provecho de Iraq, pero no podemos ignorar las leyes impuestas por los Estados Unidos, que han transferido los recursos energéticos del país a grandes multinacionales estadounidenses, permitiéndoles exportar todas las ganancias y amasar inmensos beneficios.
Desgleichen unterstützen wir die Forderung, die Erlöse aus dem Erdölverkauf zum Wohle des Irak zu investieren, doch können wir die von den USA verhängten Gesetze, wonach die Energieressourcen des Irak großen multinationalen US-Konzernen überlassen wurden und ihnen der Export sämtlicher Erlöse und die Erwirtschaftung enormer Gewinne ermöglicht wurden, nicht ignorieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BANGKOK - Joseph Estrada, el desacreditado ex presidente de las Filipinas, afronta la perspectiva de pasarse los años que le quedan de vida en la cárcel después de que un tribunal especial de Manila lo declarara culpable de amasar unos 15 millones de dólares de los EE.UU. en sobornos y cohechos.
BANGKOK - Joseph Estrada, der in Ungnade gefallene frühere Präsident der Philippinen ist mit der Aussicht konfrontiert, den Rest seines Lebens im Gefängnis verbringen zu müssen, nachdem ihn ein Sondergericht in Manila für schuldig befand, Bestechungs- und Schmiergelder in der Höhe von rund 15 Millionen Dollar kassiert zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Les diría que me dejen amasar una gran cantidad de dinero, si es posible, y después no sólo habría que dejar el dinero ahí para que se marchitara y muriera, habría que ponerlo al sol para que pudiera germinar, florecer y crecer.
Ich würde sagen, laßt mich eine große Geldsumme aufbringen, wenn möglich. Laßt das Geld nicht einfach rum-liegen, so daß es welkt und stirbt, sondern legt es in die Sonne, damit es keimen, blühen und wachsen kann.
   Korpustyp: Untertitel