Er ist Designberater für Dada und Unifor, mit denen er auch beim Umbau der Innenräume der Wirtschaftsuniversität Bocconi in Mailand zusammengearbeitet hat.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie politik
Korpustyp: Webseite
En los climas más cálidos, las bombas de calor reversibles se instalan con frecuencia para refrigerar el ambienteinterior, aunque también pueden utilizarse para proporcionar calefacción en invierno.
Umkehrwärmepumpen werden in Regionen mit wärmeren Klimaverhältnissen häufig zum Kühlen der Innenräume installiert, obwohl sie im Winter auch zu Heizzwecken eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1993 firma el mobiliario urbano de la plaza Toyama en Japón y en 1994-95 los ambientesinteriores del Art’otel de Dresde.
En primer lugar, las bombas de calor reversibles de los climas cálidos y, hasta cierto punto, de los climas medios con frecuencia se instalan para refrigerar el ambienteinterior, aunque también se utilizan para suministrar calefacción durante el invierno.
Umkehrwärmepumpen werden in Gebieten mit wärmeren und zum Teil durchschnittlichen Klimaverhältnissen häufig zur Kühlung der Innenräume installiert, obwohl sie im Winter auch zu Heizzwecken eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Greenguard IAQ - Indoor Air Quality La certificación Greenguard IAQ - Indoor Air Quality garantiza que el producto se distingue por sus bajas emisiones de contaminantes en los ambientesinteriores.
Greenguard IAQ - Indoor Air Quality Die Zertifizierung Greenguard IAQ - Indoor Air Quality gewährleistet, dass das Produkt sich durch niedrige Emissionen von Schadstoffen in Innenräumen auszeichnet.
La iniciativa reposa en cuatro pilares: ahorro energético, con el empleo de iluminación de bajo consumo, utilización de energías renovables a base de paneles solares, realización de ambientesinteriores que los pasajeros perciban como compatibles desde el punto de vista ecológico y, por último, creación de espacios abiertos con zonas verdes.
Das Projekt stützt sich auf vier Säulen: Energieeinsparung durch Verwendung verbrauchsarmer Beleuchtungstechnik, Nutzung erneuerbarer Energien mittels Sonnenkollektoren, Gestaltung von Innenräumen, die die Fahrgäste als umweltverträglich wahrnehmen, und schließlich Anlegen von Grünflächen in den Außenbereichen.
Korpustyp: EU DCEP
Una colección de pisos y revestimientos de gres porcelánico rectificado para ambientesinteriores, residenciales y comerciales, donde las geometrías inéditas dan vida a un proyecto único.
Eine Bodenplatten- und Wandfliesenkollektion aus scharfkantigem Feinsteinzeug für Innenräume in Wohn- und Gewerbebereichen, in denen die ganz neuen Geometrien ein einzigartiges Projekt gestalten.
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
ambiente interiorInnenräume
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los climas más cálidos, las bombas de calor reversibles se instalan con frecuencia para refrigerar el ambienteinterior, aunque también pueden utilizarse para proporcionar calefacción en invierno.
Umkehrwärmepumpen werden in Regionen mit wärmeren Klimaverhältnissen häufig zum Kühlen der Innenräume installiert, obwohl sie im Winter auch zu Heizzwecken eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, las bombas de calor reversibles de los climas cálidos y, hasta cierto punto, de los climas medios con frecuencia se instalan para refrigerar el ambienteinterior, aunque también se utilizan para suministrar calefacción durante el invierno.
Umkehrwärmepumpen werden in Gebieten mit wärmeren und zum Teil durchschnittlichen Klimaverhältnissen häufig zur Kühlung der Innenräume installiert, obwohl sie im Winter auch zu Heizzwecken eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
ambiente interiorRaumklima
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proporcionan un agradable ambienteinterior e impiden que los vidrios se empañen por dentro cuando la temperatura exterior sea gélida.
AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp: Webseite
ambiente interiorRaumklimas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desarrollo del procedimiento para mejorar el ambienteinterior de los edificios con consumo de energía bajo o nulo, tomando en cuenta la salud, el confort y la productividad laboral.
Entwicklung eines Verfahrens zur Verbesserung des Raumklimas in Gebäuden mit niedrigem oder Null-Energieverbrauch im Hinblick auf die Gesundheit, den Komfort und die Arbeitsproduktivität
Las soluciones de techos acústicos ROCKFON contribuyen positivamente al ambienteinterior y al bienestar y la salud de los ocupantes de las viviendas.
ES
ROCKFON Akustikdecken und Wandabsorber liefern einen positiven Beitrag für das Innenraumklima, das das Wohlbefinden und die Gesundheit der sich im Raum aufhaltenden Personen fördern kann.
ES
Saisonbedingte italienische Küche mit reicher Auswahl, elegante Innenausstattung mit venezianischem Touch, intime Atmosphäre und geschulter Service.
ES
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Transporte marítimo y fluvial Objetivos y organismos, Mercado interior, Empleo y condiciones de trabajo, Seguridad marítima, Transporte marítimo y medio ambiente, Infraestructura portuaria, Navegación interior ES
Verkehr auf Wasserwegen Ziele und Organismen, Binnenmarkt, Beschäftigung und Arbeitsbedingungen, Seeverkehrssicherheit, Seeverkehr und Umwelt, Hafeninfrastruktur, Binnenschifffahrt
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
“Con el enfoque de sostenibilidad de EOS Interior en mente, la gama Urban Retreat permitió a la empresa lograr un interior con estilo y un impacto ambiental mínimo.
„EOS Interiors setzt den Schwerpunkt auf Nachhaltigkeit. Vor diesem Hintergrund bietet unsere Serie Urban Retreat dem Unternehmen stilvolles Design mit minimalen Umwelteinwirkungen.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
¿No deben estar subordinadas las consideraciones de tipo ambiental a las normas del mercado interior, de conformidad con lo dispuesto en la garantía ambiental?
Sollte nicht der Umweltschutzaspekt gemäß den Garantien für die Umwelt Priorität vor dem Binnenmarkt genießen?
Korpustyp: EU DCEP
Un respeto inexistente o escaso de normas sobre medio ambiente repercute negativamente en el medio ambiente, pero también perturba gravemente la competitividad en el mercado interior.
Die Nichteinhaltung oder unzulängliche Einhaltung von Umweltvorschriften hat nachteilige Folgen für die Umwelt, führt darüber hinaus aber auch zu erheblichen Wettbewerbsverzerrungen im Binnenmarkt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Evaluación de impacto ambiental del Plan Parcial de Reforma Interior de la Cornisa del Río Manzanares (Madrid)
Betrifft: Umweltverträglichkeitsstudie zum Teilplan Stadterneuerung von Cornisa del Río Manzanares (Madrid)
Korpustyp: EU DCEP
Investigación compleja sobre salud, medio ambiente, transporte y cambio climático - Mejora de la calidad del aire interior y exterior
Komplexe Forschungstätigkeiten in den Bereichen Gesundheit, Umwelt, Verkehr und Klimawandel — Verbesserung der Qualität der Innen- und Außenluft
Korpustyp: EU DCEP
Esta ZAL no ha pasado ningún procedimiento de evaluación ambiental respecto de las instalaciones que pueden localizarse en su interior.
Dieser Logistikbereich wurde in Bezug auf die baulichen Anlagen, die innerhalb des Bereichs entstehen dürfen, keinerlei Umweltverträglichkeitsprüfung unterzogen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Doble fundamento jurídico mercado interior - medio ambiente en relación con los gases fluorados de efecto invernadero
Betrifft: Fluorierte Treibhausgase - doppelte, die Bereiche Umwelt und Binnenmarkt betreffende, Rechtsgrundlage
Korpustyp: EU DCEP
Tanto el ferrocarril como la navegación por aguas interiores son modos de transporte relativamente respetuosos del medio ambiente.
Sowohl der Schienen- als auch der Binnenschiffsverkehr sind relativ umweltfreundliche Verkehrsträger.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea está indudablemente comprometida con el medio ambiente, tanto en su interior como a escala internacional.
Die Europäische Union fühlt sich zweifelsohne sowohl intern als auch auf internationaler Ebene der Umwelt verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos esos casos el Tribunal falló a favor del mercado interior y en contra del medio ambiente.
In allen 19 Fällen urteilte der Gerichtshof für den Binnenmarkt und gegen die Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, no se han dado pasos concretos para elaborar legislación relativa a la calidad del aire ambienteinterior.
Erstens wurden noch keine konkreten Schritte für einen Gesetzentwurf bezüglich der Luftqualität in Innenräumen unternommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción las medidas implantadas por la Comisión Europea con vistas a mejorar la calidad ambiental en espacios interiores.
Ich begrüße die Maßnahmen, die die Europäische Kommission zur Verbesserung der Luftqualität in Innenräumen getroffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto demuestra una vez más que la Comisión le da más importancia al mercado interior que al medio ambiente.
Damit beweist die Kommission einmal mehr, dass ihr der Binnenmarkt wichtiger ist als die Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de desplazamientos para largo plazo en las áreas de agricultura, justicia, interior, finanzas y medio ambiente.
Dann geht es um langfristigere Entsendungen in den Bereichen Landwirtschaft, Justiz, Inneres, Finanzen und Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una violación total de los principios del mercado interior y, además, contamina indirectamente el medio ambiente.
Das widerspricht völlig den Prinzipien des Binnenmarktes. Außerdem wird dadurch die Umwelt indirekt verschmutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta está concebida para beneficiar al mercado interior, a los ciudadanos, a la industria automovilística y al medio ambiente.
Von dem Vorschlag sollen der Binnenmarkt, die Bürger, die Automobilindustrie und die Umwelt profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado interior debe ser más atractivo en su conjunto para llegar a ser un ambiente empresarial amigable e innovador.
Generell muss der Binnenmarkt attraktiviert werden, um zu einem innovativen und unternehmerfreundlichen Umfeld zu avancieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estamos a favor de un mercado interior, también tenemos que pensar en los efectos sobre el medio ambiente.
Wir müssen uns auch, wenn wir für einen Binnenmarkt sind, über die ökologischen Auswirkungen Gedanken machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una propuesta modificada de la Comisión sería buena para el medio ambiente, fortalecería el mercado interior y mejoraría la competencia.
Ein veränderter Kommissionsvorschlag wäre gut für die Umwelt, würde den Binnenmarkt stärken und die Wettbewerbsbedingungen verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar del fundamento jurídico del mercado interior, preferimos un fundamento jurídico relacionado con el medio ambiente.
Anstatt den Binnenmarkt als Rechtsgrundlage zu wählen, haben wir uns für die Umwelt entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diseño del interior se basa en formas rectas interrumpidas por colores cálidos creándose así un ambiente excitante y armonioso.
Das Interieurkonzept beruht auf geradlinigen Formen, die mit warmen Farben unterbrochen wurden, so dass ein spannungsreiches und harmonisches Ambiente entstand.
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El deterioro del ambiente de nuestro planeta es un espejo para el exterior de una condición interior.
Der Verfall unserer Umwelt, unseres Planeten ist ein Spiegel des inneren Zustands.
Korpustyp: Untertitel
Este hecho agrava los problemas financieros, provoca la asfixia y el peor ambiente psicológico en el mercado interior.
Dies verschlimmert die finanziellen Probleme, schafft ein Klima der Ausweglosigkeit und hat die schlimmstmöglichen psychologischen Auswirkungen auf den Inlandsmarkt.
Korpustyp: EU DCEP
Los interiores de las cabinas han sido diseñados para recrear el ambiente sereno de los spas asiáticos.
Diesen Sommer wollen wir den Designer in Ihnen wecken, Sie inspirieren und Ihnen dabei helfen, die Räume zu schaffen, die Ihre Freunde beeindrucken werden.
ES
Das Gebäude im traditionellen Stil verfügt über ein schönes Interieur, das von einem modernen Design, einem künstlerischen Stil und einem üppigen Dekor geprägt ist.
Cube ist ideal für die Herstellung vielseitiger und leichter Strukturen, die eine angenehme Atmosphäre schaffen; maximale Eleganz für innen und aussen.
Das The Old Bakery Inn befindet sich in einem restaurierten historischen Gebäude und verfügt über ein bezauberndes Interieur mit einem Ambiente im Landhausstil.
ES
Im Town House Galleria verbinden sich die gemütliche Atmosphäre einer Adelsresidenz mit dem geschichtsträchtigen Ambiente eines alten Mailänder Palazzos.