Passend wirken auch die intensiven bunten Fotografien von Lourdes Grivé, Giorgio Brunetti, Daniel Balda und María Simón, die der Arbeitsumgebung die notwendige Wärme spenden.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Hay ocasiones en que las reformas de la organización han tenido consecuencias negativas, y es justo que los empresarios financien en mayor grado los costes relativos al medio ambientelaboral.
Es gibt auch Beispiele dafür, daß Veränderungen der Organisation Verschlechterungen mit sich gebracht haben, und es ist angemessen, daß sich die Arbeitgeber in größerem Umfang an den Kosten der Arbeitsumgebung beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesito un ambientelaboral más seguro.
Meine Arbeitsumgebung sollte sicher sein.
Korpustyp: Untertitel
Mejora del ambientelaboral en la industria alimentaria
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Desde que se unió a Norman Safeguard en 2012, se dedica a garantizar un ambientelaboral donde las personas se tengan en cuenta, se sientan incluidas y se les dé la posibilidad de aportar, de enseñar y de aprender.
Sie ist seit 2012 bei Norman Safeground und engagiert sich für eine Arbeitsumgebung, in der alle Mitarbeiter die Chance erhalten, Leistungen zu erbringen, zu lernen und zu lehren.
Los empresarios también necesitan promover un ambientelaboral sano, prestando atención al estrés causado por el trabajo y a las causas subyacentes a los trastornos mentales en el lugar de trabajo y abordando estas causas.
Auch Arbeitgeber müssen ein gesundes Arbeitsklima fördern und auf arbeitsbezogenen Stress bzw. die den psychischen Störungen zugrunde liegenden Ursachen achten und diese Ursachen angehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra colaboración está caracterizada por un ambientelaboral amistoso.
DE
El camino hacia un mayor número de trabajos, mejores puestos de trabajo y un mejor medio ambiente y un mejor ambientelaboral es la innovación.
Innovation - das ist der Weg zu mehr Arbeitsplätzen, besseren Arbeitsplätzen und zu einer besseren Umwelt und Arbeitsumwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, las directivas de mínimos aún resultan necesarias en el campo del ambientelaboral, y por ello me alegra que la Comisión haya tomado esta iniciativa.
Herr Präsident, da wir nach wie vor eine Mindestrichtlinie für die Arbeitsumwelt brauchen, freue ich mich über diese Initiative der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no es solamente el medio ambientelaboral el que se verá afectado por esta Directiva, sino el medio ambiente en general y nuestra vida cotidiana como consumidores.
Von dieser Richtlinie ist nicht nur die Arbeitsumwelt betroffen, sondern die Umwelt im allgemeinen und unser Alltag als Verbraucher.
Le damos la posibilidad de crecer en nuestra empresa (activa en el mercado internacional y con un buen ambientelaboral) y de incorporarse con compromiso.
DE
Wir geben Ihnen die Möglichkeit, sich in einem international tätigen Unternehmen mit gutem Betriebsklima weiter zu entwickeln und die Dinge engagiert mit zu gestalten.
DE
La participación en los beneficios puede aumentar la satisfacción y motivación de los empleados, subir la cifra del cheque a fin de mes y crear un mejor ambientelaboral psíquico.
Die Teilung des Überschusses kann die Mitarbeiter zufriedener und motivierter machen, kann ihnen zu mehr Geld in der Lohntüte verhelfen und ein besseres psychisches Arbeitsumfeld schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También el ambientelaboral psíquico es un problema que no se ha tomado en serio durante demasiado tiempo.
Auch das psychische Arbeitsumfeld ist problematisch, es wurde lange Zeit nicht ernst genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intercambio de información y la cooperación entre las autoridades competentes y la Oficina que se refleja en la práctica operativa de la Oficina representa un elemento que requiere un análisis regular entre las instituciones, para poder identificar las soluciones operativas que puedan mejorar el ambientelaboral de la Oficina.
Der Austausch von Informationen und die Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden und dem Amt, wie sie sich in der operativen Praxis von OLAF ergeben, stellen ein Element dar, das einer regelmäßigen Analyse zwischen den Organen bedarf, um operative Lösungen ermitteln zu können, die geeignet sind, das Arbeitsumfeld des Amtes zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Unisto cumple aun con todos los requerimientos de OHSAS18001 (Series de Salud Ocupacional y Evaluación de Seguridad) y demuestra su compromiso de cumplir con todas las normas de salud y seguridad, ahora y en el futuro, creando un ambientelaboral seguro para sus empleados y una mayor confianza con sus clientes
Unisto erfüllt alle Vorschriften bezüglich OHSAS 18001 (Occupational Health and Safety Assessment Series). Wir sehen es als unsere Verpflichtung, alle Richtlinien hinsichtlich Gesundheit und Sicherheit jetzt und in Zukunft einzuhalten und somit ein sichereres Arbeitsumfeld für unsere Mitarbeiter und grösseres Vertrauen bei unseren Kunden zu schaffen.
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Como compañía internacional de operaciones, Hamburg Süd ofrece un ambientelaboral que se caracteriza de manera muy especial por la apertura, tolerancia y respeto de cada persona.
Als international tätiges Unternehmen bietet die Hamburg Süd ein Arbeitsumfeld, das in besonderem Maße von Weltoffenheit, Toleranz und Respekt gegenüber jedem Einzelnen geprägt ist.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
ambiente laboralArbeitsbedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este tipo de directiva debe fundamentarse en acuerdos entre las partes del mercado de trabajo sobre lo que es un ambientelaboral adecuado para los trabajadores y para la empresa.
Diese Art von Richtlinien muß sich auf Vereinbarungen zwischen den Sozialpartnern über angemessene Arbeitsbedingungen für die Beschäftigten und das Unternehmen stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las desreglamentaciones más bien producen como resultado un empobrecimiento del medio ambientelaboral y unos salarios más bajos para aquellos que trabajan dentro del sector afectado.
Eher führen Deregulierungen in der Konsequenz zu schlechteren Arbeitsbedingungen und schlechteren Löhnen für jene, die in dem Sektor arbeiten, welcher Gegenstand einer Deregulierung wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puede deberse al deficiente ambientelaboral, que desgasta prematuramente.
Ein weiterer Grund sind schlechte Arbeitsbedingungen, die die Menschen vorzeitig aufbrauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ambiente laboralArbeitsplatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que los empleados se desarrollen, deben estar en un ambientelaboral estimulante, con nuevos problemas por resolver, tareas más difíciles que dominar, capacidades adicionales que alcanzar.
Damit die Beschäftigten sich weiter entwickeln können, müssen sie in einen stimulierenden Arbeitsplatz eingebunden sein, wo es neue Probleme zu lösen, anspruchsvollere Aufgaben zu bewältigen und zusätzliche Fähigkeiten zu erwerben gilt.
Sachgebiete: astrologie sport personalwesen
Korpustyp: Webseite
ambiente laboralArbeitsalltag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, aprenderán cómo evitar malentendidos en un contexto intercultural y a optimizar el intercambio de información garantizando una gestión comercial próspera y sin complicaciones así como un bienestar personal en el ambientelaboral.
Sie erwerben spezifisches Verhaltens- und Handlungswissen, das unerlässlich ist, um in einem fremdkulturellen Umfeld Missverständnisse zu vermeiden, den Informationsaustausch zu optimieren und dadurch reibungslose Arbeitsabläufe, Erfolg in Verhandlungen sowie auch das persönliche Wohlbefinden im Arbeitsalltag zu gewährleisten.
Durante nuestras visitas a empresas, excursiones y paseos en la ciudad podrá formar su propria impresión tanto acerca del ambientelaboral y cultural como en la vida cotidiana en Alemania.
DE
Bei unseren Betriebsbesichtigungen, Ausflügen und Erkundungen in der Stadt bekommen Sie einen Einblick in Arbeitsleben, Kultur und Alltag in Deutschland.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
ambiente laboralArbeitsatmosphäre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos esforzamos por crear un buen ambientelaboral que refleje nuestros valores: la pasión por ganar, trabajar pensando ante todo en el cliente, la cooperación y la responsabilidad.
Wir sind stets bemüht, eine gute Arbeitsatmosphäre zu schaffen, die von unseren Werten bestimmt ist – Leidenschaft zum Erfolg, der Kunde ist König, Zusammenarbeit und Zuverlässigkeit.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
ambiente laboralUmfeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La combinación de habilidades, capacidades, experiencias y antecedentes personales únicos, crea un ambientelaboral que produce resultados extraordinarios.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
ambiente laboralArbeitsschutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comisión paritaria del ambientelaboral del sector estatal
Paritätischer Ausschuß für Arbeitsschutz auf dem staatlichen Sektor
Korpustyp: EU IATE
ambiente laboralArbeitsbedingungen Arbeitnehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, esta directiva se ocupa del ambientelaboral, cosa que es importante.
Herr Präsident! Bei dieser Arbeitszeitrichtlinie geht es um die Arbeitsbedingungen der Arbeitnehmer, was von immenser Wichtigkeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ambiente laboralArbeitsumfelds
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, se trata de una formación de tipo general y no solo centrada en el sector aéreo cuyos conocimientos pueden ser útiles en otras empresas y contribuyen a la mejora del ambientelaboral y las relaciones humanas.
Zudem handelt es sich um allgemeine, nicht nur für die Luftfahrtbranche erforderliche Ausbildungsmaßnahmen, bei denen die erworbenen Kenntnisse problemlos in anderen Unternehmen angewandt werden können und die zudem auch zur Verbesserung des Arbeitsumfelds und der zwischenmenschlichen Beziehungen im Unternehmen beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Fondo para el ambiente laboral
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ambiente laboral
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Calidad, medio ambiente, salud y seguridad laboral.
DE
Alabo este informe, la labor del ponente y las aportaciones a esta labor de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor.
Ich empfehle diesen Bericht, die Arbeit des Berichterstatters und auch die vom Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik in diesem Zusammenhang geleistete Zuarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informamos sobre nuestras medidas de seguridad laboral y de protección ambiental así como sobre el impacto ambiental procedente de nuestros emplazamientos.
ES
Sachgebiete: auto technik personalwesen
Korpustyp: Webseite
Asimismo, las especificaciones técnicas deberían poder referirse a las normas de gestión del medio ambiente y del entorno laboral y a las normas relativas al medio ambiente, al entorno laboral y a la contabilidad social.
Desgleichen sollte eine Bezugsnahme auf Umwelt– und Arbeitsumfeldmanagementstandards, Umwelt– und Arbeitsumfeldstandards und Standards über soziale Rechnungslegung möglich sein.
Korpustyp: EU DCEP
Naturalmente basamos nuestra información en gran parte en la labor de la Agencia Europea de Medio Ambiente.
Natürlich beruhen unsere Informationen größtenteils auf der Arbeit der Europäischen Umweltagentur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, espero realmente que la Unión Europea continué esta labor contra la contaminación del aire ambiente.
Deshalb wünsche ich mir, dass die Europäische Union ihre Bemühungen um die Bekämpfung der Luftverschmutzung fortsetzen möge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitan, sin lugar a dudas, cláusulas vinculantes para lograr el respeto de la legislación laboral y del medio ambiente.
Es sind unbedingt verbindliche Regelungen über die Einhaltung der Arbeitsgesetzgebung und des Umweltschutzes notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medio ambiente Proseguir la labor para resolver el problema de las zonas con elevados niveles de contaminación tóxica.
Umwelt Fortsetzung der Anstrengungen zur Beseitigung der besonderen Umweltgefahrenherde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reitera su deseo de mantenerse informada de la labor del Grupo sobre la Gestión del Medio Ambiente;
5. verleiht erneut ihrem Wunsch Ausdruck, über die Tätigkeit der Leitungsgruppe für Umweltfragen unterrichtet zu werden;
Korpustyp: UN
La labor de las organizaciones ecológicas es secundar y convertir en realidad el interés público por un medio ambiente…
Sachgebiete: oeffentliches auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Quiero también agradecer la labor sumamente eficiente y competente de la secretaría de la Comisión de Presupuestos, que ha llevado a cabo una intensa labor bajo una enorme presión, sin abandonar por ello su ambiente agradable y cordial.
Lassen Sie mich auch dem äußerst effizienten und kompetenten Sekretariat des Haushaltsausschusses danken, das unter extremem Druck, doch in sehr angenehmer und freundlicher Atmosphäre ausgezeichnete Arbeit geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ampliar imagen Medicina Interna e Infectología - Enfermedades agudas y crónicas - Prevención para niños y adultos - Infectología Medicina Laboral & Ambiental - Estancia Laboral en el Extranjero ( G 35) - Peritajes / dictámenes Diagnóstico - Laboratorio proprio básico, p.e. parasitología en heces - ECG (incl.
DE
Los atentados contra el medio ambiente y el derecho laboral se han generalizado en numerosas empresas de demolición de Îl-de-France.
Umweltsünden und Arbeitsrechtsverletzungen sind heute in zahlreichen Abrissunternehmen der Île-de-France gang und gäbe.
Korpustyp: EU DCEP
Todo ello muestra claramente que el sector del transporte tiene una relación directa con la política regional, ambiental, económica, social y laboral.
Dies macht deutlich, dass der Verkehrssektor im direkten Zusammenhang mit der Regional-, der Umwelt-, der Wirtschafts-, der Sozial- und der Beschäftigungspolitik steht.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a los perjuicios ocasionadas en el medio ambiente, las labores de reconstrucción están valoradas en unos 4,7 millones de euros.
Die Arbeiten zur Behebung der entstandenen Umweltschäden werden mit 4,7 Mio. EUR veranschlagt.
Korpustyp: EU DCEP
• asegurar una aplicación coherente de la labor de investigación de la UE destinada a alcanzar mejoras en materia de medio ambiente en el ámbito del transporte aéreo;
Es soll eine kohärente Umsetzung der Forschungsanstrengungen in der Europäischen Union auf dem Gebiet des umweltfreundlicheren Luftverkehrs gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Yo no ratificaría este acuerdo sin la inclusión de algunas cláusulas relativas al mercado laboral, la dimensión social y el medio ambiente en Marruecos.
Wenn nicht einige Klauseln bezüglich des Arbeitsmarktes, hinsichtlich sozialer Aspekte und auch hinsichtlich der Umwelt in Marokko aufgenommen werden, würde ich dieses Abkommen nicht ratifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las labores de desmantelamiento suelen realizarse contraviniendo la legislación local y en contra de los deseos de los Ministerios de Asuntos Sociales y Medio Ambiente.
Die Abwrackung erfolgt außerdem häufig im Widerspruch zu lokalen Gesetzen und entgegen dem Willen der Sozial- und Umweltministerien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en el buen camino, pero el tiempo del que disponemos para innovar y ayudar al medio ambiente y al mercado laboral se está agotando.
Wir sind auf dem richtigen Weg, aber es besteht höchster Handlungsbedarf, damit Innovationen die Umwelt schützen und den Arbeitsmarkt stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Rusia no participara en esta labor, no podríamos alcanzar ni un desarrollo, ni una mejora sostenible del medio ambiente en la región báltica.
Ohne Beteiligung Rußlands an dieser Arbeit können wir keine dauerhafte Entwicklung und keine nachhaltige Verbesserung der Umweltsituation im Ostseeraum erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, el trabajo realizado por la Comisión de Medio Ambiente, gracias sobre todo a la labor de nuestro ponente, es realmente notable.
In dieser Hinsicht hat der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik hauptsächlich dank des Einsatzes unseres Berichterstatters eine wirklich bemerkenswerte Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento tiene que coordinarse con la Comisión. La Comisión de Medio Ambiente tiene que coordinar su labor con la Comisaria de Energía.
Das Parlament muß sich mit der Kommission abstimmen, und die Umweltkommissarin muß ihre Arbeit mit dem Energiekommissar koordinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión espera que eso contribuya a que se apliquen debidamente las normas chinas, que son bastante estrictas, en materia laboral y ambiental.
Die Kommission hofft, dass dies zur ordnungsgemäßen Umsetzung der relativ strengen Arbeits- und Umweltgesetzgebung in China beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe haber normas comunes de circulación, disposiciones comunes sobre medio ambiente y jornada laboral, tal y como ha mencionado el Sr. ponente.
Es muß gemeinsame Verkehrsregeln und gemeinsame Vorschriften über Umwelt und Arbeitszeiten geben, was auch vom Berichterstatter angesprochen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La labor realizada en las redes debe abarcar no sólo la investigación y la salud, sino también la educación la dieta, la comunicación y el medio ambiente.
Es geht nicht nur darum, im Forschungs- und Gesundheitsbereich vernetzt zu arbeiten, sondern auch in den Bereichen Bildung, Ernährung, Kommunikation und Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente, la señora Lienemann, ha realizado una labor excelente, muy influida por las ONG, y se ha mostrado muy ambiciosa en el aspecto ambiental.
Die Berichterstatterin, Frau Lienemann, hat unter dem deutlichen Einfluss von NRO ausgezeichnete Arbeit geleistet und ehrgeizige ökologische Ziele abgesteckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El director de la Agencia de Medio Ambiente, Sr. Beltrán, se jubilará en breve y le estamos muy agradecidos por la labor realizada.
Der Direktor der Umweltagentur, Herr Beltrán, wird demnächst in den Ruhestand gehen, und wir sind ihm für seine Arbeit ausgesprochen dankbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando me preguntan cuáles son los capítulos más complejos de la ampliación, contesto: la agricultura, el medio ambiente, los Fondos estructurales y los problemas de la movilidad laboral.
Die vier heikelsten Kapitel der Erweiterung sind: Landwirtschaft, Umwelt, Strukturfonds und die Mobilität der Arbeitskräfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera agradecer a la Sra. Breyer su intensa labor durante las dos lecturas y en la Comisión de Medio Ambiente.
Herr Präsident, ich möchte Frau Breyer für ihre harte Arbeit während der beiden Lesungen und im Umweltausschuß danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, estas organizaciones han desarrollado labores para fomentar las actividades al aire libre entre la juventud, el trabajo juvenil o el medio ambiente de las ciudades.
Die Organisationen haben beispielsweise in Bereichen des Jugendsports, der Jugendarbeit und der Verbesserung der Stadtumwelt gearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su finalidad es crear un mejor clima social en Turquía, una legislación mejor en materia de sanidad y medio ambiente y una mejor legislación laboral para los turcos.
Sie werden in der Türkei ein besseres soziales Klima, bessere Umwelt- und Gesundheitsgesetzgebung sowie ein besseres Arbeitsrecht für Türken schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera rendir especial tributo a mi colega y Viceprimer Ministro, John Prescott, por su labor en Kioto y en el Consejo de Medio Ambiente del día de ayer.
Ich möchte mich in diesem Zusammenhang ganz besonders bei meinem Kollegen, dem vertretenden Premierminister John Prescott, für seine Arbeit in Kyoto und beim gestrigen Umweltrat bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a la ponente, la señora Laperrouze, y a la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria por su extraordinaria labor.
Ich möchte der Berichterstatterin, Frau Laperrouze, und dem Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit für seine bemerkenswerten Anstrengungen danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contribuir a garantizar que el medio ambiente tenga resonancia y peso en la labor que realiza el foro político de alto nivel sobre desarrollo sostenible;
zur Gewährleistung einer starken und richtungsweisenden Stimme für die Umwelt im Rahmen der Arbeit des hochrangig besetzten politischen Forums;
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta crucial poder ofrecer a las organizaciones medioambientales la posibilidad de desempeñar su labor en un ámbito tan importante para nosotros como es el del medio ambiente.
Es ist von großer Bedeutung, daß Umweltorganisationen die Möglichkeit erhalten, mit dem für uns so wichtigen Engagement für die Umwelt tätig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su conjunto, creo que el proyecto de la Comisión de Medio Ambiente refuerza considerablemente la labor de la Comisión, al tiempo se adapta plenamente a esta.
Insgesamt halte ich den Vorschlag des Umweltausschusses, der sich auf der Linie der Kommission befindet, für eine wesentliche Stärkung der Arbeit der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera aprovechar esta oportunidad para dar gracias a la ponente, Sra. Stihler, así como a la Comisión de Medio Ambiente por su labor constructiva.
Ich möchte die Gelegenheit nutzen und der Berichterstatterin, Frau Stihler, sowie dem Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik für ihre konstruktive Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor ha llevado a cabo una excelente labor con motivo del presente informe.
Herr Präsident! Der Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz hat mit diesem Bericht eine ausgezeichnete Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es importante que también en las conclusiones recojamos las necesidades sociales y las relativas al medio ambiente que existen dentro de la labor investigadora.
Deshalb ist es wichtig, daß wir auch bei den Schlußfolgerungen die sozialen und umweltbezogenen Bedürfnisse berücksichtigen, die es für die Forschung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace sumamente que la Unión Europea haya emprendido esta labor pionera para proteger el medio ambiente; eso nos beneficiará a todos y cada uno de nosotros.
Es freut mich, dass die Europäische Union diese Pionierarbeit zum Schutz der Umwelt leistet - davon wird jeder einzelne von uns profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está compuesto por once criterios, incluidos la vivienda, el medio ambiente, el sentimiento de protección o el equilibrio entre la vida laboral y familiar.
Der Index wird auf der Grundlage von 11 Kriterien erstellt, die sich beispielsweise auf die Wohnsituation, die Umwelt, das Wohlbefinden oder das Gleichgewicht zwischen dem Berufs- und Privatleben beziehen.
Korpustyp: EU DCEP
• asegurar una aplicación coherente de la labor de investigación europea destinada a alcanzar mejoras en materia de medio ambiente en el ámbito del transporte aéreo.
• Es soll eine kohärente Umsetzung der europäischen Forschungsanstrengungen auf dem Gebiet des umweltfreundlicheren Luftverkehrs gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Una mayor cantidad de energía y de mayor calidad aumenta la producción mediante unas comunicaciones modernizadas, la mejora de la productividad y un ambientelaboral mejor.
Größere Mengen qualitativ hochwertigerer Energie sorgen über ein moderneres Kommunikationswesen, eine gesteigerte Produktivität und ein besseres Geschäftsumfeld für Produktionssteigerungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esa labor se está llevando a cabo teniendo en cuenta las cuestiones de género, los derechos humanos, el medio ambiente y el fomento de la capacidad.
Dabei wird geschlechtsspezifischen Fragen, den Menschenrechten, Umweltbelangen und den Erfordernissen des Kapazitätsaufbaus Rechnung getragen.
Korpustyp: UN
Los más de 50 especialistas de DENIOS le ofrecen asesoramiento sobre nuestra oferta de productos para protección ambiental y seguridad laboral.
ES
Sachgebiete: oekologie bau bahn
Korpustyp: Webseite
Los más de 50 especialistas de DENIOS le ofrecen asesoramiento sobre nuestra oferta de productos para protección ambiental y seguridad laboral. Por teléfono o in-situ.
ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
Los más de 50 especialistas de DENIOS le ofrecen asesoramiento sobre nuestra oferta de productos para protección ambiental y seguridad laboral. Por teléfono o in-situ.
ES
Die Indigenensprecherin und Umweltschützerin Berta Cáceres hatte seit Jahren Drohungen wegen ihrer Menschenrechtsarbeit und ihres Einsatzes für die Umwelt erhalten.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Durante su intervención el Senador Efraín Cepeda resaltó la labor del Partido Conservador al impulsar iniciativas a favor del cuidado y preservación del medio ambiente.
DE
En 2008 la prestigiosa revista Times nombró a Benjamin Kahn como uno de los “Hombres del año del medio ambiente 2008” en reconocimiento a su gran labor ecológica.
2008 wurde Benjamin Kahn vom angesehenen Time Magazine mit dem Titel „Heroes of the Environment“ für seinen großartigen ökologischen Einsatz ausgezeichnet.
Einem Artikel zufolge, der vor kurzem auf zoomnews veröffentlicht wurde, finden es viele Spanier schwierig, sich in Deutschland zurechtzufinden und sind vom deutschen Arbeitsmarkt überrascht.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Hemos recopilado en un sistema de gestión integrado las áreas temáticas de calidad y protección del medio ambiente así como la protección laboral y de la salud.
Unsere Verantwortung gegenüber der natürlichen Umwelt haben wir in unserer konzernweit gültigen Gesundheits-, Arbeits- und Umweltschutzpolitik festgeschrieben.
Sachgebiete: verlag auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
servicio técnico y aplicaciones, operaciones, producción, ingeniería, compras y logística, prevención de riesgos y salud laboral, calidad, medio ambiente y gestión financiera.
technischer Service und Anwendungen, Operationen, Produktion, Engineering, Einkauf und Logistik, Arbeitshygiene und Unfallverhütung, Qualitätssicherung, Umweltschutz und Finanzverwaltung
Por tanto, en vez de criticar la labor de la Comisión de Medio Ambiente y las enmiendas, la Comisión debería estar contenta del apoyo que brinda el Parlamento Europeo al medio ambiente con estas enmiendas.
Die Kommissarin sollte daher, statt den Ausschuß und die Änderungsvorschläge zu kritisieren, lieber froh sein über die Unterstützung, die das Europäische Parlament mit diesen Änderungsanträgen der Umwelt zuteil werden läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mejor de los casos, se quedará junto a la Agencia del Medio Ambiente, que desempeña una extraordinaria labor de información, pero que se encarga ella misma de decirnos que la situación del medio ambiente en Europa no mejora.
Bestenfalls bleibt sie eng an die Umweltagentur gebunden, die hervorragende Informationsarbeit leistet, aber selbst zugibt, die Umweltsituation in Europa werde sich nicht verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las perspectivas del medio ambiente mundial, para el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente, compilación resultante de la labor de varios cientos de hombres de ciencia de todo el mundo, se señalaron las causas profundas de la degradación del medio ambiente mundial.
Zu diesem Zweck sollten Strategien gegebenenfalls durch internationale Zusammenarbeit unterstützt werden, wobei den besonderen Bedürfnissen der Entwicklungsländer, insbesondere der am wenigsten entwickelten Länder, Rechnung zu tragen ist.
Korpustyp: UN
Considerando el gravísimo delito ambiental cometido por BP en el Golfo de México, así como el peligro de que se produzca un accidente similar en el Mediterráneo con motivo de las nuevas labores de exploración de esta empresa:
In Anbetracht des riesigen Umweltverbrechens von BP im Golf von Mexico und des drohenden Risikos eines ähnlichen Unglücks im Mittelmeer bei neuen Tiefseebohrungen des Unternehmens wird die Kommission um Beantwortung folgender Frage ersucht:
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la Consellería de Medio Ambiente no ha sido capaz de realizar una labor de protección y conservación de los recursos naturales más destacables, como el Catálogo de Especies Amenazadas.
Die regionale Umweltverwaltung war ebenfalls nicht in der Lage, die wichtigsten natürlichen Ressourcen, wie etwa die in der Liste der bedrohten Arten aufgeführten, zu schützen und zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva incluye una serie de aspectos que no son necesarios desde la óptica de una mayor protección del medio ambiente, pero que generan una serie de labores administrativas que deberían evitarse.
Die Richtlinie enthält einige Teilaspekte, die aus der Sicht eines möglichst weitreichenden Umweltschutzes nicht notwendig sind, die jedoch einen administrativen Aufwand nach sich ziehen, der vermieden werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Quien no respeta las normas, en ocasiones muy estrictas, sobre la protección laboral, ambiental o de otro tipo obtiene una ventaja competitiva con respecto a quienes sí observan las reglas comunitarias, al reducir sus costes.
Jene Firmen, die die oft strengen Vorschriften (über Arbeits-, Umweltschutz, usw.) nicht einhalten, genießen auf Grund ihrer niedrigeren Kosten einen Marktvorteil im Vergleich zu den Firmen, die die EU-Vorschriften einhalten.
Korpustyp: EU DCEP
En la Agenda 21 y en la Declaración de Río ya se reconocía la necesidad de que los ciudadanos participen en las cuestiones medioambientales para elaborar una política medioambiental eficaz y realizar una labor relevante en favor del medio ambiente.
Bereits in der Agenda 21 und der Erklärung von Rio wurde ausgeführt, dass die Beteiligung der Bürger an Umweltfragen für eine wirksame Umweltpolitik und wirksame Anstrengungen im Umweltbereich notwendig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Las consecuencias de las deficiencias de aplicación es el deterioro de la confianza en la legislación, el estancamiento del entorno laboral y el aumento de los costes a causa de la degradación del medio ambiente.
Mängel in diesem Bereich haben zur Folge, dass das Vertrauen in die Rechtsvorschriften ausgehöhlt wird, dass Umweltmaßnahmen sich verzögern und dass die Kosten von Umweltschäden wachsen.
Korpustyp: EU DCEP
Obligaciones derivadas de las disposiciones y leyes sobre convenios colectivos y en materia de Derecho laboral y social, así como de las disposiciones sobre la protección del medio ambiente
Verpflichtungen, die sich sowohl aus den tarifvertraglichen und sonstigen arbeits- und sozialrechtlichen Vorschriften und Gesetzen als auch aus den Vorschriften über Umweltschutz ergeben
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que la plantación de vegetación no endémica y la utilización de maquinaria pesada para la realización de estas labores supone un deterioro de un espacio natural que requiere la máxima protección ambiental y urbanística?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass das Anpflanzen nicht endemischer Arten und der Einsatz schwerer Maschinen im Rahmen dieser Arbeiten die Schädigung eines Naturraums bedeuten, dem eigentlich der höchstmögliche Schutz in den Bereichen Umwelt und Städtebau gebührt?
Korpustyp: EU DCEP
(34) La producción de biomasa para la producción de energía debe ser sostenible desde un punto de vista ambiental y social y ajustarse a la legislación en materia laboral .
(34) Die Herstellung von Biomasse als Energieträger sollte auf ökologisch und sozial nachhaltige Weise und unter Einhaltung der geltenden arbeitsrechtlichen Bestimmungen erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el mercado único no debe considerarse al margen de otros ámbitos políticos horizontales, en particular la salud, la protección social y de los consumidores, la legislación laboral, el medio ambiente, el desarrollo sostenible y las políticas exteriores,
in der Erwägung, dass der Binnenmarkt nicht isoliert von anderen horizontalen Politikbereichen, vor allem Gesundheit, soziale Sicherheit und Verbraucherschutz, Arbeitsrecht, Umwelt, nachhaltige Entwicklung und externe Politikbereiche, gesehen werden darf,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que el mercado único no debe considerarse al margen de otros ámbitos políticos horizontales, en particular la salud, la protección social y de los consumidores, la legislación laboral, el medio ambiente, el desarrollo sostenible y las políticas exteriores,
E. in der Erwägung, dass der Binnenmarkt nicht isoliert von anderen horizontalen Politikbereichen, vor allem Gesundheit, soziale Sicherheit und Verbraucherschutz, Arbeitsrecht, Umwelt, nachhaltige Entwicklung und externe Politikbereiche, gesehen werden darf,
Korpustyp: EU DCEP
- Un Grupo de análisis técnico que coordinará las labores de análisis técnico realizadas en el marco del programa, que incluirá a representantes de la Comisión, de la Agencia Europea de Medio Ambiente y de la Organización Mundial de la Salud,
– eine Gruppe für technische Analysen (TAG) soll die technischen Analysen im Rahmen des Programms koordinieren; in ihr sind die Kommission, die Europäische Umweltagentur und die Weltgesundheitsorganisation vertreten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se prevén en el Programa operativo sobre medio ambiente actividades de infraestructura (como, por ejemplo, la creación de una base de datos), destinadas a establecer una base adecuada que facilite la labor e incremente la eficacia del EYEP?
Sind im operationellen Programm für die Umwelt Infrastrukturmaßnahmen (z.B. Einrichtung einer Datenbank) vorgesehen, um den geeigneten Unterbau zu schaffen, der die Arbeit des EYEP erleichtert und seine Effizienz erhöht?
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo no es sino intervenir en la calidad de la vida laboral de los trabajadores, creando un ambiente sin estrés y seguro ante posibles peligros del puesto de trabajo, además de una comunidad de pertenencia.
Ziel ist es, die Qualität des Berufslebens jedes Beschäftigten zu verbessern und so eine stressfreie, sichere Umgebung und darüber hinaus unter den Mitarbeitern ein Zusammengehörigkeitsgefühl zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, por encima de todo deseo expresar mi enorme agradecimiento al Secretariado de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor, así como a nuestra atenta funcionaria, Sra. Köykkä, por su excelente labor.
Vor allem aber möchte ich einen herzlichen Dank an das Sekretariat des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik sowie unsere hilfsbereite Beamtin, Frau Köykkä, für ihre ausgezeichnete Arbeit richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras haber repasado las distintas enmiendas presentadas, quisiera expresar, una vez más, mi agradecimiento por la labor de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor.
Nachdem ich nun diese verschiedenen Änderungsanträge besprochen habe, möchte ich erneut meine Wertschätzung der Arbeit des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso creo que tienen mucho interés, en el ámbito de las intervenciones legislativas e institucionales, las propuestas sobre la trasferencia de la fiscalidad, del territorio del coste laboral, de la fiscalidad de los trabajadores, al territorio del medio ambiente.
Was weiterhin den Bereich der institutionellen und legislativen Interventionen betrifft, so sind die Vorschläge zur Verlagerung der Steuerlast von den Lohnnebenkosten, also der Besteuerung der Arbeitnehmer, auf den Umweltbereich meines Erachtens sehr interessant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha comprometido a impulsar la protección del medio ambiente, la aplicación de las normas internacionales en materia de Derecho laboral, la lucha contra la pobreza y la lucha contra el sida.
Es setzt sich für den Umweltschutz, die Anwendung der internationalen Normen im Bereich des Arbeitsrechts, die Bekämpfung der Armut und den Kampf gegen AIDS ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Integración monetaria, sí, pero seguida inmediatamente después por la jurídica y judicial, del sistema de defensa, del desarrollo económico y del medio ambiente y -al igual y por encima de todas- la social y laboral.
Die Einführung der Währungsunion ist zwar notwendig, doch brauchen wir jetzt auch so schnell wie möglich eine Integration unserer Rechts- und Justizsysteme, eine Integration auf dem Gebiet der Verteidigungspolitik sowie der Entwicklungs-, Wirtschafts- und Umweltpolitik, vor allem aber auf dem Gebiet der Sozial- und Arbeitsmarktpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hungría ha comenzado a diseñar la estrategia y, a efectos prácticos, está organizando las labores para garantizar que se respetan los principios comunes de gestión del agua y de protección del medio ambiente.
Ungarn tritt bei der Ausarbeitung der Strategie als Initiator auf und organisiert bezüglich der praktischen Aufgaben die Arbeit der gemeinsamen Wasserbewirtschaftung und des Umweltschutzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, de entrada quiero dar las gracias al ponente, Sr. Nisticò, así como a la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor, por la labor y esfuerzo que han llevado a cabo en este informe.
Zu Beginn möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Nisticò, sowie dem Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik für die Arbeit und Mühe danken, die sie für diesen Bericht aufgewandt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tendencias de población pueden provocar disparidades regionales, con incidencia en el mercado laboral, en la vivienda, en la salud, en la política asistencial y en el medio ambiente como consecuencia de una menor población rural.
Die demographischen Tendenzen können zu regionalen Unterschieden führen und Auswirkungen auf den Arbeits- und Wohnungsmarkt, das Gesundheits- und Sozialwesen, aber auch - aufgrund einer vermehrten Landflucht - auf die Umwelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los sectores que conciernen a la Comisión de Medio Ambiente, acojo con especial satisfacción el establecimiento de marcos y regímenes de financiación a largo plazo que, sin ninguna duda, han estabilizado nuestra labor en el ámbito de los consumidores.
In den Bereichen, die den Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik betreffen, begrüße ich besonders die Schaffung von speziellen Rahmen und langfristigen Finanzierungsmechanismen, durch die unsere Arbeit für die Verbraucher eine solidere Grundlage erhält.