linguatools-Logo

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ambigüedad Unklarheiten 35 eindeutig 13 Mehrdeutigkeiten 9 Zweifel 6 Zweideutigkeiten 6 eindeutige 5 Doppelzüngigkeit 5 Eindeutigkeit 4 unklaren 4 unklare 4 unklar 4 vage 3

Verwendungsbeispiele

ambigüedad Unklarheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El registro contiene sólo una subetiqueta por idioma, por lo que ya no existe ambigüedad.
Dieses Register enthält nur ein Kürzel für jede Sprache, so dass es keine Unklarheiten mehr gibt.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Es conveniente aclarar las relaciones existentes entre los dos textos y eliminar las ambigüedades.
Daher sind zunächst die Verbindungen zwischen den beiden Texten zu klären und Unklarheiten auszuräumen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mucha gente pregunta porqué no se pone fin a la ambigüedad y se dicen las cosas claras.
Viele fragten des Öfteren: "Warum diese Unklarheiten? "Warum seid ihr nicht deutlich?"
   Korpustyp: Untertitel
En el caso de cualquier ambigüedad o inconsistencia en el contenido o interpretación de las versiones en diferentes idiomas, la versión eslovaca será considerada la única válida y definitiva.
im Falle von Unklarheit oder Widersprüchlichkeit in Inhalt oder Sinngebung der verschiedenen Sprachversionen dieser Regeln, gilt als ausschlaggebende und gültige Version die Slowakische Sprachversion
Sachgebiete: transaktionsprozesse media internet    Korpustyp: Webseite
En algunos casos, esto ha provocado ambigüedad y procedimientos interminables.
In zahlreichen Fällen führte dies zu Unklarheiten und zu schleppenden Verfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una ambigüedad inherente en la palabra "comer".
Es gibt da eine im Worte "Essen" liegende Unklarheit.
   Korpustyp: Untertitel
Si sólo se refiere al núcleo, entonces el nombre correcto para eso es «Linux», pero diga también «núcleo» para evitar la ambigüedad sobre el cuerpo de software al que se refiriere, por favor.
Ist nur der Betriebssystemkern gemeint, ist Linux der richtige Name dafür, aber bitte auch Betriebssystemkern, um Unklarheiten zu vermeiden, welcher Teil der Software gemeint ist.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Lamento la ambigüedad de los términos y la ausencia de una referencia más clara al laicismo.
Daher bedaure ich die Unklarheit der Begriffe und das Fehlen eines deutlicheren Bezugs auf die Laizität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Para qué deshacerse de la ambigüedad si sirve como deterrente?
Wenn Unklarheit beänstigend wirkt, warum also ändern?
   Korpustyp: Untertitel
Si sólo se refiere al núcleo, entonces el nombre correcto para eso es «Linux», pero diga también «núcleo» para evitar la ambigüedad sobre el cuerpo de software al que se refiriere, por favor.
Ist nur der Betriebssystemkern gemeint, ist Linux der richtige Name dafür, aber bitte auch Betriebssystemkern, um die Unklarheit zu vermeiden, welcher Teil der Software gemeint ist.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ambigüedad genital .
ambigüedad del controlador .
ambigüedad de error .
supresor de ambigüedad .
período de ambigüedad .
función de contra-ambigüedad .
error de ambigüedad .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ambigüedad

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debe suprimirse esta ambigüedad.
Dies muss klargestellt werden.)
   Korpustyp: EU DCEP
Son declaraciones sin ambigüedades.
Diese Erklärungen sind unzweideutig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quisiera que hubiese ambigüedad.
Ich möchte nicht, daß es hier zu Mißverständnissen kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, existe demasiada ambigüedad.
Daher passt dies einfach nicht zusammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras ser modificado, la ambigüedad subsiste.
Auch nach der Änderung ist er doppeldeutig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ambigüedad genital puede ser reparada quirúrgicamente.
Die doppelten Genitalien können chirurgisch repariert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Según el eurodiputado, " en estos casos no valen ambigüedades ".
Der Erfolg der Erweiterung dürfe nicht getrübt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay algunas ambigüedades de conducta que me gustaría aclarar.
Gewisse Widersprüche in Ihrem Verhalten, die ich aufklären möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Las enmiendas que ha introducido la Cámara persiguen evitar ambigüedades.
Die Sicherheitsinteressen der EU werden am besten durch eine präventive Politik geschützt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede ofrecernos alguna información acerca de cuáles son esas ambigüedades?
Können Sie uns mitteilen, worum es sich dabei handelt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo añadir también que hay muchas ambigüedades en esta Carta.
Ich möchte sogar sagen, dass in dieser Charta noch zahlreiche uneindeutige Stellen enthalten sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de dejar atrás la ambigüedad.
Nun ist der Zeitpunkt gekommen, an dem wir unsere doppeldeutige Haltung aufgeben müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no renovemos las ambigüedades de la operación Turquesa.
Wir dürfen aber auf keinen Fall die Fehler der Operation Türkis wiederholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda ambigüedad en este campo llevará al desastre.
Jegliche Missverständlichkeit in diesem Bereich führt ins Unglück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas ambigüedades a mi entender reflejan, evidentemente, fallos estructurales.
Diese ungeklärten Fragen weisen meiner Meinung nach auf strukturelle Mängel hin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, inevitablemente, hay muchas ambigüedades y vacíos.
Daher hat er unvermeidlich eine Menge Lücken und Doppeldeutigkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una ambigüedad fundamental que debemos eliminar.
In diesem Zusammenhang stellt sich eine grundlegende Frage, die geklärt werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ambigüedad moral es esencial en esta película.
Moralische Z weideutigkeit ist der Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Solo los celos se consideraron negativos sin ambigüedad. US
Nur ein Gefühl, die Eifersucht, wurde als durchweg negativ empfunden. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
De ahí la necesidad de la ambigüedad orwelliana.
Darum ist auch alles in Orwell' schem Doppelsprech abgefasst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El material ofrecido puede contener ambigüedades y errores tipográficos.
Das bereitgestellte Material kann technische Ungenauigkeiten oder typografische Fehler enthalten.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
No se explica la naturaleza de la excepción, lo que podría crear ambigüedades.
Aus der Verwendung des Ausdrucks „abweichend“ wird nicht genau deutlich, wovon der Mitgliedstaat abweichen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Toda la información exigida por el anexo se facilitará de manera clara y sin ambigüedades.
Die im Anhang geforderten Informationen sind klar und unmissverständlich zu formulieren.
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, el ponente destaca la necesidad de establecer un marco normativo sin ambigüedades.
Die Notwendigkeit eines klaren Rechtsrahmens ist daher hervorzuheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos requisitos básicos deben quedar claros en un artículo con un título apropiado sin ambigüedad.
Diese Grundlage muss deutlich in einem Artikel mit einer gesonderten Überschrift dargelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La participación de Europa en los esfuerzos de la OTAN para estabilizar Afganistán enfatiza esta ambigüedad.
Das Engagement der NATO in Afghanistan ist dabei eine durchaus zweischneidige Sache.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- normas jurídicas simples, sin ambigüedades, que reflejen las mejores prácticas internacionales,
- unzweideutige, einfache und zeitgemäße Rechtsnormen, die auf bewährte internationale Praktiken zurückgreifen,
   Korpustyp: EU DCEP
Las únicas dos emociones humanas que los policías se permite…....son la ambigüedad y el ridículo.
Nur zweierlei Empfindungen ruft der Mensch in einem Polizisten wac…...Misstrauen und Verachtung.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero añadir que celebro la postura sin ambigüedades que ha adoptado la Comisión en este punto.
Ich begrüße übrigens die klare Haltung, die die Kommission in dieser Sache eingenommen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo apoyo las enmiendas que aclaran las ambigüedades existentes, como los periodos de descanso separados.
Zudem unterstütze ich die Änderungsanträge, die zur Klärung vorhandener Doppeldeutigkeiten, wie zum Beispiel die aufgeteilten Ruhezeiten, beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente de la Comisión. - Quisiera decirle, sin ninguna ambigüedad, que apoyamos plenamente el diálogo social.
Präsident der Kommission. - Ich möchte Ihnen ganz klar sagen, dass wir den sozialen Dialog voll und ganz unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La claridad o ambigüedad de una situación compleja reduce la fe en la Unión Europea.
Durch die Widersprüchlichkeit einer komplizierten Situation nimmt das Vertrauen in die Europäische Union ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la prevención y eliminación del dopaje, tampoco deberían existir ambigüedades.
Auch bei der Prävention und Beseitigung von Doping darf es keine faulen Kompromisse geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera decir una última cosa al respecto. Dejémonos de ambigüedades.
Herr Präsident, noch ein letztes Wort, um keine Missverständnisse aufkommen zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esto tenemos que ser claros y salir de las ambigüedades.
In diesem Punkt muß Klarheit herrschen, und darf es keine Widersprüche mehr geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ha exigido el levantamiento del estado de emergencia, sin ambigüedades.
Die Forderung nach Aufhebung des Ausnahmezustandes wurde ebenfalls unzweideutig erhoben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entramos aquí en plena ambigüedad del programa cultural europeo, porque ¿de qué se trata?
Damit befinden wir uns mitten in der Widersprüchlichkeit des europäischen Kulturprogramms, denn worum geht es:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se caracteriza por sus ambigüedades y falta de organización clara en sus apartados.
Er ist gespickt mit Uneindeutigkeiten, und seine Absätze weisen keine klare Ordnung auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sólo se puede lograr a través de un etiquetado que excluya cualquier tipo de ambigüedad.
Das ist nur durch eine in jeder Hinsicht wahrheitsgetreue Etikettierung möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece bueno en sí porque de esta manera se le puede informar al ciudadano sin ambigüedades.
Das scheint mir an sich gut, weil auf diese Art und Weise der Bürger korrekt informiert werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la línea para la agricultura no está exenta de ambigüedades.
Denn die Position im Bereich der Landwirtschaft ist nicht ganz klar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Creo que existe una pequeña ambigüedad acerca de ese asunto.
Hier liegt wohl ein gewisses Mißverständnis vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas ambigüedades de la propuesta de directiva pueden conducir a interpretaciones divergentes .
Diese Unbestimmtheit lässt unterschiedliche Auslegungen des Richtlinienvorschlags zu .
   Korpustyp: Allgemein
En mi opinión, hay que poner fin a esta indigna ambigüedad con gestos firmes.
Es bedarf aus meiner Sicht starker Gesten, um dieser unwürdigen widersprüchlichen Situation ein Ende zu bereiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un texto claro y sin ambigüedades para alcanzar este objetivo.
Um dieses Ziel zu erreichen, benötigen wir einen klaren und eindeutigen Text.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la ambigüedad de una serie de enmiendas que tratan sobre las producciones virtuales.
Hierin liegt die Widersprüchlichkeit einiger Änderungsvorschläge, in denen es um virtuelle Produktionen geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que estos valores no son negociables y mi posición está absolutamente libre de ambigüedades.
Diese Werte sind für mich nicht verhandelbar, und hier ist meine Haltung unerschütterlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en este sentido nuestro planteamiento no presenta ninguna ambigüedad.
Ich denke, in diesem Punkt ist unser Konzept völlig unmissverständlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, contiene ciertas ambigüedades en relación con el alcance de la descentralización territorial.
Sie enthält jedoch einige missverständliche Formulierungen, was den Umfang der territorialen Dezentralisierung angeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera no surgirán ambigüedades ni motivos para ninguna preocupación en la mente del consumidor.
Auf diese Weise gibt es für die Verbraucher keine Unsicherheit und keinen Grund zur Sorge mehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, usted habla de «ambigüedad relativa a la independencia de la judicatura».
Sie sprechen zum Beispiel von der „ambiguity regarding the independence of the Judiciary“.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no debería lanzar su proyecto en semejante mar de ambigüedades políticas e institucionales.
Ich denke, Sie sollten Ihr Amt nicht unter derart ungewissen politischen und institutionellen Umständen beginnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de evitar ambigüedades en la adjudicación del contrato, conviene precisar estas condiciones.
Um Missverständnisse in Bezug auf die Erteilung des Zuschlags zu vermeiden, sind die Bedingungen hierfür zu präzisieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de evitar cualquier tipo de ambigüedad, es conveniente precisar dicho plazo.
Zur Vermeidung von Missverständnissen ist es angebracht, diese Frist zu präzisieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El informe de auditoría estará redactado en un lenguaje claro y sin ambigüedades.
Der Bestätigungsvermerk ist in einer klaren und eindeutigen Sprache verfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nadie es más consciente que yo de la ambigüedad moral de mi decisión.
Ich weiß selbst am besten, dass meine Entscheidung moralisch zweifelhaft war.
   Korpustyp: Untertitel
La política monetaria actual de la Junta de la Reserva Federal refleja esa ambigüedad:
Diese Widersprüchlichkeit spiegelt sich auch in der Politik der amerikanischen Notenbank wider:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestro Partido debe corregir los errores que ha cometido, concluía sin la menor ambigüedad.
Unsere Partei muss die Fehler, die sie gemacht hat, ansprechen, schloss er unzweideutig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con la crisis de Irak, el tiempo de la ambigüedad ha pasado. ES
Die Zeit der Vieldeutigkeiten ist zu Ende. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El término «start-up» se utiliza con bastante ambigüedad para pagar menos.
Der Begriff "Startup" wird ziemlich oft von Unter­nehmen verwendet, damit du ihnen dann weniger berech­nest.
Sachgebiete: linguistik astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Además, esta información debe comunicarse de manera clara y sin ambigüedades.
Die Informationen sollten in klarer und unzweideutiger Form geliefert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
"Vamos a correr un riesgo importante si favorecemos esa ambigüedad", apuntó Mauro.
"Jetzt liegt ein gutes Abkommen auf dem Tisch.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora el partido de la protesta es sin ambigüedad alguna el de los perdedores históricos:
Heute ist diese Protestpartei unzweifelhaft die Partei der Verlierer der Geschichte:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La ambigüedad del lenguaje es necesaria porque la doctrina contradice los valores estadounidenses.
Dieser Doppelsprech ist auch notwendig, denn die Doktrin widerspricht den amerikanischen Werten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Por favor, constate sus datos! Si se consideran los mismos datos, no debe haber ambigüedad alguna.
Bitte überprüfen Sie als erstes die Daten, die Sie eingeben haben!
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los modelos de lenguaje integrados o específicos del cliente reducen las ambigüedades del texto de origen. ES
Integrierte oder anwenderspezifische Sprachmodelle sorgen für eindeutigere Begriffe im Ausgangstext. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Descripciones sin ambigüedades – para orientar sobre el uso correcto del producto.
Unmissverständliche Formulierungen – sorgen für korrekte Verwendung der Produkte.
Sachgebiete: geografie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La persona es identificada sin ambigüedades, lo que nos previene de accesos no autorizados al armario.
Damit lässt sich sicher verhindern, dass Unberechtigte Zugang zu sensiblen Einrichtungen im Schrank erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Hay una determinada ambigüedad en la manera en que los árabes hablan de sí mismos y de su comunidad.
Es liegt ein gewisser Widerspruch in der Art und Weise, wie Araber über sich selbst und über ihre Gemeinschaft sprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Interoperabilidad : varios sistemas pueden comunicar sin ambigüedad y operar conjuntamente. del material utilizado en los servicios de televisión digital.
Interoperabilität: sorgt dafür, dass mehrere Systeme ohne Schwierigkeiten miteinander kommunizieren und arbeiten können. der im Rahmen des Digitalfernsehens angebotenen Dienste auseinanderzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
La referencia al "agente responsable", ya contemplada en la enmienda 7, permite englobar todas las posibilidades y elimina cualquier ambigüedad.
Durch die Erwähnung des „Verantwortlichen“, die auf Änderungsantrag 7 verweist, können alle Möglichkeiten dieses Falles erfasst und jedes Missverständnis ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que defiendan con decisión y sin ambigüedad el derecho a la libre expresión.
fordert die Mitgliedstaaten der Europäischen Union auf, entschlossen und unmissverständlich für das Recht auf freie Meinungsäußerung einzutreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, quiero dar las gracias a los dos ponentes por haber expresado de nuevo este mensaje sin ambigüedades.
Daher möchte ich mich bei beiden Berichterstattern ausdrücklich dafür bedanken, dass sie diese Botschaft noch einmal unmissverständlich formuliert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al no proponer, el informe del Sr. Swoboda, salir de esas peligrosas ambigüedades, no hemos podido darle nuestro apoyo.
Da in dem Bericht von Herrn Swoboda kein Ausweg aus diesem gefährlichen Zwiespalt vorgeschlagen wird, war es uns nicht möglich, ihn zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Déjenme ser muy clara: lo hemos acordado con el Parlamento y consideramos que el texto final no tiene ambigüedad.
Lassen Sie es mich deutlich sagen: Wir und das Parlament waren uns einig, und wir halten die Endfassung für unzweideutig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Déjenme que sea lo bastante claro en esto para no dejar espacio para ninguna clase de ambigüedad.
Ich will hier ganz deutlich werden, damit kein Raum für Spekulationen bleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros dirigentes políticos y la Comisión de Bruselas mantienen una sabia ambigüedad entre moneda única y moneda común.
Unsere führenden Politiker, die Brüsseler Kommission, verwischen geschickt die Begriffe einheitliche Währung und gemeinsame Währung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quisiera afirmar directamente y sin ambigüedad que descartamos cualquier tipo de solución militar para esta crisis.
Gleichwohl möchte ich von vornherein und unmissverständlich erklären, dass wir jedwede militärische Lösung dieser Krise ausschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la ambigüedad y las deficiencias están claras también en el propio proyecto que se nos presenta.
Die Doppeldeutigkeiten und Unzulänglichkeiten zeigen sich jedoch ebenso deutlich bei dem uns vorgelegten Projekt selbst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que dejar de lado nuestra actitud de ambigüedad humillante que desde hace años mantenemos con Turquía.
Wir müssen auch die entwürdigende doppeldeutige Haltung beenden, der wir die Türkei seit Jahren aussetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que a mí respecta, tenemos que tratar con rapidez y sin ambigüedades todos y cada uno de ellos.
Was mich betrifft, müssen wir schnell und deutlich im Umgang mit jedem von ihnen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantenemos que la definición actual conduce a la ambigüedad y a un riesgo de incertidumbre y mala práctica.
Wir sind der Ansicht, dass die aktuelle Definition zweideutig ist und die Gefahr der Unberechenbarkeit und einer schlechten Anwendungspraxis in sich birgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente parece existir una gran ambigüedad respecto a lo que constituye el nivel al que deben comenzar las declaraciones.
Augenblicklich scheint es ziemliche Uneinigkeit darüber zu geben, ab welcher Summe man mit den Erklärungen beginnen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene que demostrar con claridad y sin ambigüedades que ha aprendido algo de los referendos celebrados sobre esto.
Europa muss klar und unzweideutig demonstrieren, dass es aus den Abstimmungen über die Verfassung einige Lehren gezogen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupan estas ambigüedades que, francamente, me asombran, por no decir algo peor, incluso solo con oír los términos utilizados.
Mich beunruhigen diese Doppelzüngigkeiten, die, ehrlich und gelinde gesagt, Befremden hervorrufen, allein schon wenn man das Vokabular hört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, señor Comisario, quiero hacerle una pregunta y deseo que me dé una respuesta sin ambigüedades, si es posible.
Doch habe ich da eine Frage an Sie, Herr Kommissar, auf die ich, wenn möglich, gern eine klare Antwort hätte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se puede hacer lo que ya se puede hacer a escala nacional, entonces quizás existe una gran ambigüedad.
Wenn man das tun darf, was man bereits auf einzelstaatlicher Ebene tun darf, dann gibt es hier vielleicht ein großes Mißverständnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, los documentos de estas unidades deben incluirse en el marco de la normativa de la transparencia sin ninguna ambigüedad.
Selbstverständlich müssen die Dokumente dieser Institutionen unmissverständlich in den Geltungsbereich der Zugangsregelungen einbezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta elección se basa tanto en la teoría económica como en una evidencia histórica carente de ambigüedades .
Diese Wahl liegt sowohl in eindeutigen historischen Belegen als auch der volkswirtschaftlichen Theorie begründet .
   Korpustyp: Allgemein
También existen ambigüedades respecto a la publicación de los registros de los grupos y al acceso al público.
Außerdem gibt es offene Fragen in bezug auf die Öffentlichkeit des Lobbyregisters und seine Zugänglichkeit für die Allgemeinheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos afirmar de forma clara y sin ambigüedades que esta resolución debe ser presentada antes de la próxima sesión.
Wir wollen klar und deutlich sagen, dass auf der kommenden Sitzung eine solche Resolution eingebracht werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que el debate ha confirmado las ambigüedades que siguen existiendo, que algunos de ustedes han mencionado.
Die Debatte hat bestätigt, wie viel Widersprüchlichkeiten noch bestehen, die einige von Ihnen angesprochen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, deseo felicitar a la señora In't Veld por su mensaje claro y carente de ambigüedad.
Abschließend möchte ich der Kollegin in't Veld zu ihrer klaren und deutlichen Botschaft gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ha ilustrado también todas las limitaciones, incluso las ambigüedades, de un proceso de decisión íntegramente sujeto a la unanimidad.
Aber es wurden auch die Grenzen, ja sogar die Ambivalenzen eines einer vollständigen Einstimmigkeit unterliegenden Entscheidungsprozesses deutlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón de ello es la incapacidad de la Unión para elaborar una política comercial exenta de ambigüedades.
Grund dafür ist das Unvermögen der EU zu einer klaren und eindeutigen Handelspolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo Consejo Europeo de Leaken tiene que despejar las ambigüedades y las contradicciones surgidas en Gante.
Auf der bevorstehenden Tagung des Europäischen Rates in Laeken müssen die in Gent aufgetretenen Unsicherheiten und Widersprüche ausgeräumt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a este respecto se mantiene una doble ambigüedad: en el ámbito europeo y en el de la OMC.
In dieser Hinsicht besteht jedoch nach wie vor ein doppelter Widerspruch: auf europäischer Ebene und auf der Ebene der WTO.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importante votación de mañana permitirá al Parlamento Europeo - espero - acabar con dicha ambigüedad y corregir la mira.
Die wichtige Abstimmung, die morgen stattfindet, wird es dem Europäischen Parlament hoffentlich ermöglichen, diese Unzulänglichkeiten abzustellen und die Kursrichtung zu korrigieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, es bueno que el Parlamento Europeo haya vuelto a condenar las ejecuciones en Irán sin ambigüedades.
Trotzdem ist es begrüßenswert, dass dieses Parlament die Hinrichtungen im Iran einmal mehr in unmissverständlichen Worten verurteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría decir sin ambigüedades que la Europol debe desempeñar su papel y debe colocar esta lucha entre sus misiones.
Ich möchte ganz klar sagen, daß Europol seine Rolle wahrnehmen und diesen Kampf in seinen Aufgabenbereich aufnehmen muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte