Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
Es conveniente aclarar las relaciones existentes entre los dos textos y eliminar las ambigüedades.
Daher sind zunächst die Verbindungen zwischen den beiden Texten zu klären und Unklarheiten auszuräumen.
Korpustyp: EU DCEP
Mucha gente pregunta porqué no se pone fin a la ambigüedad y se dicen las cosas claras.
Viele fragten des Öfteren: "Warum diese Unklarheiten? "Warum seid ihr nicht deutlich?"
Korpustyp: Untertitel
En el caso de cualquier ambigüedad o inconsistencia en el contenido o interpretación de las versiones en diferentes idiomas, la versión eslovaca será considerada la única válida y definitiva.
im Falle von Unklarheit oder Widersprüchlichkeit in Inhalt oder Sinngebung der verschiedenen Sprachversionen dieser Regeln, gilt als ausschlaggebende und gültige Version die Slowakische Sprachversion
Sachgebiete: transaktionsprozesse media internet
Korpustyp: Webseite
En algunos casos, esto ha provocado ambigüedad y procedimientos interminables.
In zahlreichen Fällen führte dies zu Unklarheiten und zu schleppenden Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una ambigüedad inherente en la palabra "comer".
Es gibt da eine im Worte "Essen" liegende Unklarheit.
Korpustyp: Untertitel
Si sólo se refiere al núcleo, entonces el nombre correcto para eso es «Linux», pero diga también «núcleo» para evitar la ambigüedad sobre el cuerpo de software al que se refiriere, por favor.
Ist nur der Betriebssystemkern gemeint, ist Linux der richtige Name dafür, aber bitte auch Betriebssystemkern, um Unklarheiten zu vermeiden, welcher Teil der Software gemeint ist.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Lamento la ambigüedad de los términos y la ausencia de una referencia más clara al laicismo.
Daher bedaure ich die Unklarheit der Begriffe und das Fehlen eines deutlicheren Bezugs auf die Laizität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Para qué deshacerse de la ambigüedad si sirve como deterrente?
Wenn Unklarheit beänstigend wirkt, warum also ändern?
Korpustyp: Untertitel
Si sólo se refiere al núcleo, entonces el nombre correcto para eso es «Linux», pero diga también «núcleo» para evitar la ambigüedad sobre el cuerpo de software al que se refiriere, por favor.
Ist nur der Betriebssystemkern gemeint, ist Linux der richtige Name dafür, aber bitte auch Betriebssystemkern, um die Unklarheit zu vermeiden, welcher Teil der Software gemeint ist.
Sachgebiete: sport radio theater
Korpustyp: Webseite
Pero la lectura completa de la iniciativa revela rápidamente toda su ambigüedad, su aproximación y sus debilidades jurídicas.
Bei eingehenderem Studium der Initiative offenbaren sich jedoch rasch ihre ganze Zweideutigkeit, ihre Realitätsferne und ihre juristischen Schwachstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero con el tiempo se convirtió en un anciano sabio, y comprendió que la irregularidad y la ambigüedad no son imperfecciones, sino que son lo que hace que el mundo gire.
Aber als er ein weiser alter Mann war, begann er zu verstehen, dass Rauheit und Zweideutigkeit nichts Unvollkommenes sind. Sie machen die Welt erst aus.
Korpustyp: Untertitel
Inculturarse significa participar desde el interior en las dinámicas de las culturas, que son realidades extremamente movibles, sumamente intercambiables actualmente, en régimen permanente de fragilidad, de ambigüedad, de amenaza, de riesgo.
Inkulturation heißt, an den inneren Bewegungen der Kulturen von innen teilzunehmen. Kulturen, die extrem unbeständige, vor allem heutzutage untereinander austauschbare Realitäten beinhalten, die sich in einem permanenten Zustand der Schwäche, Zweideutigkeit, Bedrohung und Unsicherheit befinden.
Die Konstruktion aus Schwarz und Licht verleiht dem Foto einen Sinn von Doppeldeutigkeit – ein Gefühl, das irgendwo zwischen Verbissenheit und Intimität schwingt.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Debe hacerse hincapié en dicha observación fundamental, porque la ambigüedad puede dar lugar a malentendidos.
Dieser grundsätzliche Fakt sollte herausgestellt werden, da es aufgrund der Doppeldeutigkeit zu Mißverständnissen kommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si miramos hacia el futuro, veremos más naturaleza muerta high-concept, repleta de ambigüedad y surrealismo, que llenará de vida los conceptos clásicos.
Zukünftig dürfte dem hochkonzeptionellen Stillleben mehr Aufmerksamkeit zuteilwerden, da es mit Doppeldeutigkeit und Surrealismus klassischen Konzepten neues Leben einhaucht.
Existe una cierta ambigüedad en el lenguaje del Consejo.
Es besteht eine gewisse Doppeldeutigkeit in den Ausführungen des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lenguaje humano está lleno de ambigüedades, excepciones, juegos de palabras, expresiones sutiles, errores y asociaciones lógicas que los ordenadores no pueden procesar (como mínimo en 2011).
Die menschliche Sprache steckt voller Doppeldeutigkeiten, Ausnahmen, Wortspiele, subtiler Ausdrücke, Fehler und logischer Assoziationen, die Computer nicht verarbeiten können (zumindest nicht im Jahr 2011).
Sachgebiete: astrologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
En el fondo, esta ambigüedad europea apunta al meollo del problema.
Im Grunde weist die europäische Doppeldeutigkeit natürlich auf den eigentlichen Kern des Problems hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"El propósito de Estados de intercambio es mostrar cómo manejan los artistas en Cuba las contradicciones, ambigüedades y negociaciones sociales de la vida cubana, encabezando una cultura crítica que impera en el país desde mediados de los años ochenta.
"Das Ziel der Ausstellung States of Exchange ist es zu zeigen, wie die Künstler in Kuba mit den Widersprüchen, Doppeldeutigkeiten und dem sozialen Verhalten im kubanischen Alltag umgehen, wobei sie zu einer kritischen Kultur gehören, die im Lande seit Mitte der 1980er Jahre dominiert.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Por tanto, inevitablemente, hay muchas ambigüedades y vacíos.
Daher hat er unvermeidlich eine Menge Lücken und Doppeldeutigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La instalación, que fue hecha especialmente para la Documenta, es parte de una serie de instalaciones, como la de la Bienal de Venecia en el '88, o la de San Pablo, en las que trabajo el tema de la ambigüedad de la prisión.
DE
Die speziell für die Documenta erarbeitete Installation gehört zu einer Reihe von Installationen, wie der zur Biennale Venedig 1988 oder der zur Biennale São Paulo, in denen es mir um die Doppeldeutigkeit des Gefängnisses geht.
DE
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Las premisas -que se compensan- de los sistemas inquisitorial y acusatorio reflejan la ambigüedad del concepto de fraude científico.
Die einander entgegengesetzten Annahmen des inquisitorischen und des akkusatorischen Systems spiegeln die Ambiguität des Konzeptes vom wissenschaftlichen Betrug wider.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que me fascina en la literatura es la ambigüedad, esa zona de duda que no permite agotar una obra en una interpretación única ni circunscribirla a un único lugar.
DE
Was mich an der Literatur fasziniert, ist ihre Ambiguität, dieses unbestimmte Terrain, das sich einer erschöpfenden und einzigen Interpretation entzieht und sich auch nicht auf einen einzigen Ort beschränken lässt.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
La redacción y la firma provocan muchísima ambigüedad.
Die Ausarbeitung und das Unterzeichnen verursachen eine große Ambiguität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, esta política de "ambigüedad constructiva" puede limitar el problema conexo de riesgo moral.
Darüber hinaus könnte eine solche Politik der "konstruktiven Ambiguität " das damit verbundene Problem des Risikos fahrlässigen Verhaltens einschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades locales y regionales sostienen que éste ha sido un ámbito en el que la propia Comisión ha intentado explotar la ambigüedad.
Lokale und regionale Behörden behaupten, dies sei eine graue Zone, in der die Kommission selbst versucht habe, aus der Ambiguität Nutzen zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa ambigüedad no puede seguir ocultándose tras hermosas declaraciones finales en las que se intente guardar las apariencias de la unanimidad europea.
Diese Ambiguität darf nicht mehr hinter wohlklingenden Schlusserklärungen verborgen werden, in denen versucht wird, den schönen Schein europäischer Eintracht zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a esta ambigüedad de enfermedad de la personalidad, los trastornos mentales están asociados con valores personales, sistemas de creencias e intereses de maneras que se distinguen de las enfermedades físicas.
Aufgrund dieser Ambiguität zwischen eigener Persönlichkeit und Krankheit, sind psychische Krankheiten mit persönlichen Werten, Überzeugungssystemen und Interessen auf eine Art und Weise verbunden, wie sie bei körperlichen Krankheiten nicht auftritt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo , esta posible participación del sector público es de naturaleza discrecional y se basa en el concepto de " ambigüedad constructiva " con el fin de contrarrestar el riesgo moral .
Allerdings liegt eine solche Einbindung im Ermessen des öffentlichen Sektors und basiert auf dem Konzept der "konstruktiven Ambiguität " , um der Gefahr des Moral Hazard zu begegnen .
Korpustyp: Allgemein
Es cierto que con respecto a los países y territorios de ultramar británicos, franceses, holandeses y daneses hay alguna ambigüedad, porque alguno de esos territorios parece que está en estado evolutivo pero, en definitiva, también son territorios de la Unión Europea.
Es ist wahr, daß in bezug auf die britischen, französischen, holländischen und dänischen überseeischen Länder und Territorien eine gewisse Ambiguität besteht, denn einige dieser Territorien scheinen sich in einem Entwicklungszustand zu befinden, aber letztlich sind sie auch Hoheitsgebiete der Europäischen Union.
Bush no se presentó como un conservador normal, sino como algo que llamó conservador compasivo, con lo que preservó cierta ambigüedad.
Bush hat sich seinerzeit nicht als normaler Konservativer dargestellt, sondern er hat sich als einen mitfühlenden Konservativen bezeichnet - und damit also ein gewisses Maß an Vieldeutigkeit gewahrt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sus ambigüedades dejan abierta la puerta a nuevas interpretaciones desfavorables, tanto por parte de la Comisión como del Tribunal de Justicia.
Mit seinen Vieldeutigkeiten lässt er die Tür offen für weitere negative Interpretationen durch die Kommission und den Gerichtshof.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los servicios de interés económico general no han sido excluidos de su ámbito de aplicación y, en el artículo en cuestión sobre el principio del país de origen, prevalece el principio de la ambigüedad.
Zudem sind die Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse nicht vom Anwendungsbereich ausgenommen und herrscht in dem umstrittenen Artikel über das Herkunftslandprinzip der Grundsatz der Vieldeutigkeit vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, más allá de los mismos textos, que están adolecen de esta deliberada ambigüedad, está la realidad y esta realidad está determinada por los trabajadores en paro, pobres y desilusionados.
Neben den Texten selbst, die durch diese absichtliche Vieldeutigkeit gekennzeichnet sind, gibt es aber eine Realität, und diese Realität wird bestimmt durch arbeitslose, arme und desillusionierte Arbeitnehmer.
Debe recordarse esta definición para eliminar toda posible ambigüedad.
Auf diese Definition ist unbedingt hinzuweisen, um jede mögliche Uneindeutigkeit aufzuheben.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, señor Comisario, desde el respeto que le tengo a Sra. Paciotti tengo que empezar echándole en cara su ambigüedad.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Bei allem Respekt, den ich für Frau Paciotti hege, muß ich ihr zunächst Uneindeutigkeit vorwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que, cuando menos, hayan explotado una cierta ambigüedad del marco jurídico y contractual en vigor.
Zumindest dürften sie eine gewisse Uneindeutigkeit im gültigen Rechts- und Vertragsrahmen ausgenutzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La expresión «tráfico ilegal» se utiliza o añade para garantizar –o al menos eso esperamos– la claridad lingüística y evitar toda ambigüedad.
Der Ausdruck „illegaler Handel“ wird, so hoffen wir wenigstens, zur sprachlichen Klarheit und zur Vermeidung jeglicher Uneindeutigkeit verwendet oder hinzugefügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ambigüedad conlleva el riesgo de que las disposiciones de la Directiva queden abiertas a interpretaciones amplias, que tendrían graves consecuencias para los consumidores y las pequeñas y medianas empresas.
Solche Uneindeutigkeit birgt die Gefahr in sich, dass die Bestimmungen der Richtlinie im weiten Sinne ausgelegt werden können, was ernste Folgen für kleine und mittelständische Unternehmer und für die Verbraucher haben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ambigüedad de las definiciones de «transportista» y «transportista ejecutor» es fuente de inseguridad jurídica en relación con la persona que asume la responsabilidad del transporte marítimo.
Die Uneindeutigkeit der Definitionen der Begriffe „Beförderer“ und „ausführender Beförderer“ führt zu Rechtsunsicherheit in Bezug auf die Person, die die Verantwortung für die Beförderung zur See trägt.
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que las grandes empresas estén a favor de la Directiva sin duda constituye un factor importante, pero varias partes, incluidos los juristas e informáticos, la comunidad académica, las pequeñas empresas y el Senado checo, por ejemplo, han hecho hincapié en la ambigüedad de la Directiva.
Dass sich große Unternehmen für die Richtlinie aussprechen, ist zweifellos ein wichtiger Faktor, aber von vielen Seiten, von Rechts- und Computerfachleuten, von der akademischen Gemeinschaft, von kleinen Firmen und vom tschechischen Senat zum Beispiel wurde auf die Uneindeutigkeit der Richtlinie hingewiesen.
Cada palabra tiene que representar un significado exacto y cada idea y argumento tiene que ocupar un lugar específico ya que no podemos responder a la complejidad con ambigüedad.
jedes Wort soll seine exakte Bedeutung haben, jede Idee und jedes Argument sollen ihren genau bestimmten Platz einnehmen – wir wollen ja auf die Komplexität nicht mit Unschärfe und Ambivalenz antworten.
Pero ha ilustrado también todas las limitaciones, incluso las ambigüedades, de un proceso de decisión íntegramente sujeto a la unanimidad.
Aber es wurden auch die Grenzen, ja sogar die Ambivalenzen eines einer vollständigen Einstimmigkeit unterliegenden Entscheidungsprozesses deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi manera de ver, esta llave, entre otras, remite a la profunda ambigüedad de la novela, pasando a existir/insistir ahí la inusitada frontera entre lo real y la ficción.
DE
Meines Erachtens verweist diese Schlüsselszene unter anderem auf die profunde Ambivalenz des Romans, dass hier nämlich die eigenartige Grenze zwischen dem Realen und der Fiktion existiert/insistiert.
DE
Sería inaceptable que esta ambigüedad pusiera en peligro el deseo de autonomía que fue claramente expresado por el 95 % de la población.
Es wäre nicht hinnehmbar, wenn durch diese Ambivalenz der von 95 % der Bevölkerung eindeutig zum Ausdruck gebrachte Wunsch nach Autonomie in Frage gestellt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ambigüedad de las intenciones europeas se manifiesta más claramente en el anexo 2 de las Conclusiones de la Presidencia sobre las relaciones entre la Unión Europea y la OTAN.
Noch deutlicher offenbart sich die Ambivalenz der europäischen Projekte in der Anlage 2 zu ANLAGE I zu den Schlußfolgerungen des Vorsitzes betreffend die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der NATO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, en su momento, hubiera habido mayor transparencia por ambas partes, el resultado habría sido una menor ambigüedad y menor probabilidad de que la sociedad maltesa se viera gravada de forma injustificada con repercusiones financieras.
Hätte es seinerzeit auf beiden Seiten mehr Transparenz gegeben, dann wäre es zu weniger Ambivalenz gekommen und es wäre weniger wahrscheinlich, dass der maltesischen Gesellschaft zu Unrecht die damit verbundenen finanziellen Lasten aufgebürdet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ambigüedadUnklarheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy segura de que conseguiremos eliminar todos y cada uno de los puntos de ambigüedad en el Tratado.
Ich bin davon überzeugt, dass es uns gelingen wird, alle Unklarheiten im Vertrag auszuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy de acuerdo en que el etiquetado no debe contener ninguna ambigüedad con respecto a los nombres, y precisamente por esta razón las excepciones de las que disfrutan algunas marcas, como Danone por ejemplo, deberían anularse inmediatamente.
Ich stimme auch zu, dass die Kennzeichnung keine Unklarheiten bei Namen enthalten darf und aus diesem Grund bestehende Ausnahmen für einige Marken (z. B. Danone) unverzüglich aufgehoben werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema radica en que existe cierta ambigüedad y confusión acerca de la realidad.
Das Problem ist, dass es wirklich Unklarheiten und Verwirrung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este documento, monumento de ambigüedad, ha sido presentado por algunos como un texto esencial que preludia una futura constitución europea y, por otros, como una simple declaración de intenciones sin valor jurídico.
Dieses von Unklarheiten strotzende Dokument wurde von einigen als grundlegender Text, der die Vorstufe zu einer europäischen Verfassung bilden soll, dargestellt, von anderen jedoch als einfache Absichtserklärung ohne Rechtsverbindlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se amplía de nuevo el ámbito de aplicación de la Directiva, que afectará a unos 6 000 oficios, o quizás incluso más, dada la ambigüedad del texto.
Erneut wird der Geltungsbereich der Richtlinie erweitert, die rund 6 000 Berufe und aufgrund der Unklarheiten des Wortlautes möglicherweise noch mehr Berufe betreffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos casos, esto ha provocado ambigüedad y procedimientos interminables.
In zahlreichen Fällen führte dies zu Unklarheiten und zu schleppenden Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar cualquier ambigüedad, este es el sentido que la Comisión da a la interpretación del texto por parte del Parlamento.
Um sämtliche Unklarheiten zu vermeiden, nimmt sich die Kommission der parlamentarischen Auslegung des Wortlauts an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos, no obstante, el informe con sus enmiendas en la mayoría de sus puntos, y lamentamos la ambigüedad con que ha sido redactado.
Wir unterstützen trotzdem den Bericht und die meisten Änderungsvorschläge. Wir bedauern jedoch die Unklarheiten, die seine Vorstellung begleitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También por esta causa la dignidad de las mujeres no puede ser objeto de ninguna ambigüedad.
Ebenfalls darf es bei der Würde der Frauen keinerlei Unklarheiten geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su objetivo es estrictamente eliminar la ambigüedad del Reglamento "Folleto" vigente.
Doch sie zielt ausschließlich darauf ab, die Unklarheiten in der bestehenden Prospektrichtlinie auszuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ambigüedadeindeutig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, el 7A no está exento de ambigüedad, pero estaba acompañado de una declaración explicativa, al contrario de lo que decía la Sra. Roth hace unos momentos, y en todo caso es necesario interpretarlo con sentido común.
Zwar ist Artikel 7a nicht ganz eindeutig, doch gab es, im Gegensatz zu dem, was Frau Roth vorhin sagte, eine Erläuterung dazu, und er muß auf jeden Fall in einem positiven Sinne interpretiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha declarado sin ambigüedad que ningún otro país tiene derecho a explotar los recursos saharauis sin el permiso de su pueblo.
Es wurde eindeutig festgestellt, dass kein anderes Land das Recht hat, die sahraurischen Ressourcen ohne Zustimmung durch das sahraurische Volk auszubeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lenguaje de la ambigüedad no es un lenguaje responsable.
Wer sich nicht eindeutig äußert, handelt verantwortungslos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cada muestreo deberá levantarse un acta que permita identificar sin ambigüedad el lote muestreado y su tamaño.
Für jede Probe ist ein Probenahmeprotokoll zu erstellen, aus dem die Identität und der Umfang der Teilpartie eindeutig hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De cada muestreo deberá levantarse un acta que permita identificar sin ambigüedad el lote objeto de muestreo.
Für jede Probenahme ist ein Probenahmeprotokoll zu erstellen, aus dem die Identität der beprobten Partie eindeutig hervorgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La zona geográfica debe definirse en relación con el vínculo y de forma detallada y exacta, de forma que no adolezca de ambigüedad alguna para que los productores o las autoridades competentes y organismos de control sepan si las operaciones se llevan a cabo en la zona geográfica delimitada.
Das geografische Gebiet sollte entsprechend seinem Zusammenhang mit dem Erzeugnis und auf eine so detaillierte und präzise Weise abgegrenzt werden, dass die Erzeuger oder die zuständigen Behörden und Kontrollstellen eindeutig feststellen können, ob die Arbeitsvorgänge innerhalb des abgegrenzten geografischen Gebiets stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la imposición de medidas provisionales, algunas partes protestaron por la ambigüedad de la definición del producto afectado.
Nach der Einführung der vorläufigen Maßnahmen bemängelten einige Parteien, die Definition der betroffenen Ware sei nicht eindeutig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se facilitará el nombre científico completo de las especies arbóreas a que se refiere el artículo 6, apartado 1, letra a), primer guion, del Reglamento (UE) no 995/2010 cuando haya ambigüedad en el uso del nombre común.
Ist die Verwendung des gängigen Namens der Baumart nicht eindeutig, so ist gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a erster Gedankenstrich der Verordnung (EU) Nr. 995/2010 der vollständige wissenschaftliche Name anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, en 2003, el TEDH volvió a pronunciar una sentencia que condena la violación del secreto de las fuentes del periodista y reafirma sin ambigüedad la validez de dicho principio Asunto Ernst y otros contra Bélgica (33400/96) de 15 de julio de 2003. .
Im Jahr 2003 hat der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte in einem Urteil erneut eine Verletzung des Rechts auf Geheimhaltung der journalistischen Informationsquellen verurteilt und die Gültigkeit dieses Grundsatzes eindeutig bekräftigt Rechtssache Ernst u.a. gegen Belgien (33400/96) vom 15. Juli 2003 .
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades rumanas han mostrado su sorpresa por la decisión de la Comisión de proponer la reducción de los TAC para el rodaballo, sobre todo por la ambigüedad de las conclusiones del informe del CCTEP.
Dieser Beschluss zur Verringerung der TAC für Steinbutt hat die rumänischen Behörden umso mehr überrascht, als die Schlussfolgerungen des Berichts des STECF alles andere als eindeutig sind.
Korpustyp: EU DCEP
ambigüedadMehrdeutigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, deben aplicarse marcos comunes que garanticen que la ley será tanto transparente como libre de ambigüedad, y que el mercado opera en cohesión y sin ningún problema.
Es sollten jedoch einheitliche Rahmenbedingungen gelten, um zu garantieren, dass das jeweilige Gesetz transparent und frei von Mehrdeutigkeiten ist sowie der Markt kohäsiv und reibungslos funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra poder informar a la Asamblea que la Comisión acoge con satisfacción las enmiendas 10, 14, 21 y 32 porque contribuyen a garantizar que el Convenio STCW 95 queda reflejado en la directiva exento de toda ambigüedad.
Ich freue mich, Ihnen mitteilen zu können, daß die Kommission die Änderungsanträge Nr. 10, 14, 21 und 32 begrüßt, da sie mit sicherstellen, daß das STCW 95-Übereinkommen ohne Mehrdeutigkeiten in der Richtlinie wiedergegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay la menor ambigüedad. Dejamos esto bien claro en el último comunicado oficial del G7.
Es gibt hier keinerlei Mehrdeutigkeiten, was wir im letzten Kommuniqué der G7 sehr deutlich gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta modificación tiene por objeto evitar cualquier ambigüedad o interpretación durante los controles.
Mit dieser Änderung sollen Mehrdeutigkeiten oder Interpretationsmöglichkeiten bei den Kontrollen vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tomemos por caso al príncipe de la ambigüedad, el Duque de Talleyrand.
Nehmen Sie zum Beispiel den Herrn der Mehrdeutigkeiten, den Herzog de Talleyrand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los temas principales de aquel entonces - más reforma y más apertura hacia Occidente - no estaban cargados de ambigüedad y de controversia.
Damals waren die Hauptthemen mehr Reform und mehr Öffnung in Richtung Westen nicht mit Mehrdeutigkeiten und Kontroversen beladen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
DO L 312 de 23.12.1995, p. 1. ; considera que, en caso de ambigüedad, los tribunales nacionales deberían pedir al Tribunal de Justicia un dictamen prejudicial;
L 312 vom 23.12.1995, S. 1. Zuordnungsprobleme haben; vertritt die Ansicht, dass die nationalen Gerichte bei Mehrdeutigkeiten den Gerichtshof um eine Vorabentscheidung ersuchen sollten;
Korpustyp: EU DCEP
; considera que, en caso de ambigüedad, los tribunales nacionales deberían pedir al Tribunal de Justicia un dictamen prejudicial;
Zuordnungsprobleme haben; vertritt die Ansicht, dass die nationalen Gerichte bei Mehrdeutigkeiten den Gerichtshof um eine Vorabentscheidung ersuchen sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Muy pronto, los tests conducen a niveles inesperados de ambigüedad y contradicciones y penetran en la sombra oscura y la zona tabú de La Verdaderamente Única y de sus miembros presentes.
Schon bald führen die Übungen in völlig unvorhergesehene Mehrdeutigkeiten, Widersprüchlichkeiten, Tabuzonen der Wahrlich Einzigartigen und in die Schattenseiten der Anwesenden selber.
Creo que no hay ninguna ambigüedad, y todos sabemos que Hezbolá es un grupo que actúa en el terreno político, puesto que algunos de sus miembros son diputados al Parlamento libanés, y que se consagra además a otras actividades.
Meines Erachtens besteht kein Zweifel, und wir wissen alle, dass es sich bei der Hisbolla um eine im politischen Bereich aktive Gruppe handelt, denn ihre Mitglieder sind auch Mitglieder des libanesischen Parlaments und widmen sich darüber hinaus weiteren Aktivitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis palabras no se han transcrito bien en el Acta y no me gustaría que hubiese ambigüedad.
Meine Äußerung ist im Protokoll nicht korrekt wiedergegeben, und ich möchte nicht, daß es irgendwelche Zweifel gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría decirles a los miembros del Grupo S&D que no hay ninguna ambigüedad en mi posición en relación con su enmienda.
Ich möchte der S&D-Fraktion sagen, dass es überhaupt keinen Zweifel an meinem Standpunkt in Bezug auf Ihren Änderungsantrag gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón por la que debe preceder a esta etapa preconstitucional un debate democrático y público, un debate abierto a cada uno de nuestros pueblos con el fin de erradicar toda ambigüedad sobre la Europa que deseamos construir juntos: ¿una Europa política o una Europa mercantil?
Aus diesem Grund muss dieser verfassungsgebenden Etappe eine öffentliche demokratische Aussprache unter Beteiligung eines jeden unserer Völker vorausgehen, um jeden Zweifel über das Europa auszuräumen, das wir zusammen errichten wollen: Soll es ein politisches Europa werden oder ein Business-Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, no debe existir ninguna ambigüedad con respecto al hecho de que cada Estado miembro seguirá siendo plena y exclusivamente competente para definir el nivel, el perímetro geográfico, los poderes y el estatuto de sus colectividades territoriales.
Es darf keinerlei Zweifel daran bestehen, dass jeder Mitgliedstaat vollständig und ausschließlich dafür zuständig ist, die Ebene, den geographischen Bereich, die Befugnisse und den Status seiner Gebietskörperschaften zu definieren.
Korpustyp: EU DCEP
> Cran-Max®, fue objeto de varios estudios clínicos (inclusive contra otros extractos y zumos de Arandano) que demostraron sin ambigüedad su eficacia.
Cran-Max® war Bestandteil von mehreren klinischen Studien (einschlieβlich gegenüber anderen Extrakten und Moosbeerensaft), die ohne Zweifel seine Wirksamkeit nachgewiesen haben.
Confiamos en que el Gobierno de Hungría no deje lugar a ambigüedad al respecto.
Wir sind zuversichtlich, dass die ungarische Regierung hier keinen Platz für Zweideutigkeiten lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, adaptando las palabras del Sr. Solana y del Sr. Patten, hay bastante ambigüedad, ofuscación y el deseo no declarado de seguir los belicistas pasos de Washington, con la única esperanza de que las Naciones Unidas nos den la deseada hoja de parra.
Es gibt also, um die Worte von Herrn Solana und Herrn Patten aufzugreifen, einiges an Zweideutigkeiten, Vernebelungen und den unerklärten Willen, der kriegerischen Hetze Washingtons zu folgen, allein darauf hoffend, dass die Vereinten Nationen das ersehnte Feigenblatt liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para citar la ambigüedad jurídica como una excusa para el desmantelamiento, ya que algunos Estados miembros están tratando de hacer un programa de ayuda alimentaria que ha demostrado que su valor sería desastroso no solo para las personas afectadas, sino también para la credibilidad y la imagen de Europa.
Juristische Zweideutigkeiten als Entschuldigung für die Demontage eines Nahrungsmittelhilfeprogramms zu zitieren, das seinen Wert gezeigt hat, wie es einige Mitgliedstaaten zu tun versuchen, wäre nicht nur für die betroffenen Menschen katastrophal, sondern auch für die Glaubwürdigkeit und das Image von Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, no hay márgenes de ambigüedad y si los hubiera en la letra el espíritu, por el contrario, es claro, y es respecto a eso que pedimos y esperamos que la Comisión realice su trabajo.
Es gibt keine Spielräume für Zweideutigkeiten, und falls es sie doch im Text geben sollte, so ist der Inhalt jedenfalls klar, Herr Kommissar, und wir fordern und erwarten, dass die Kommission in dieser Hinsicht ihre Arbeit tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que ahora me temo que va a haber un debate entre los Estados miembros en Luxemburgo cuyo resultado será la ambigüedad.
Wohingegen ich jetzt befürchte, daß es in Luxemburg zu einer Debatte zwischen den Mitgliedstaaten kommen wird, die im Ergebnis zu Zweideutigkeiten führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con relación a este último punto, el informe observa que sigue existiendo una ambigüedad institucional.
Zu diesem letzten Punkt möchte ich darauf hinweisen, daß es noch institutionelle Zweideutigkeiten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ambigüedadeindeutige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre este tema, la Comisión de Tecnologías Alimentarias publicó el pasado 8 de octubre una opinión sin ninguna ambigüedad en la que autorizaba la utilización del ácido metatartárico con el fin de preservar el potencial de acidez natural de las frutas.
In diesem Zusammenhang hat der Ausschuß für Lebensmitteltechnologie am 8. Oktober 1997 eine eindeutige Stellungnahme zur Zulässigerklärung der Verwendung von Metaweinsäure zum Schutze des natürlichen Säurepotentials der Früchte vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, agregaré mi discurso desprovisto de cualquier ambigüedad, que la Sra. Banotti evocó ante los jefes de Estado durante la reunión extraordinaria de los jefes de Estado y de Gobierno.
Schließlich werde ich ihm auch meine von Frau Banotti erwähnte sehr eindeutige Rede auf der außerordentlichen Sitzung der Staats- und Regierungschefs übersenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pongámonos de acuerdo en efectuar todos juntos una acción de moralización en profundidad en todas las instituciones, de manera que se despeje toda ambigüedad.
Um völlig eindeutige Verhältnisse zu schaffen, sollten wir die gemeinsame Durchführung einer umfassenden Aktion vereinbaren, bei der es um eine Verbesserung der Moral in sämtlichen Institutionen und auf allen Ebenen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La zona o zonas reservadas para el registro de los tiempos contemplados en el punto 1 deberán llevar las indicaciones necesarias para individualizar sin ambigüedad los distintos bloques de tiempo.
Das Schreibfeld (die Schreibfelder) für die Aufzeichnung der Zeiten nach Nummer 1 muss (müssen) Hinweise enthalten, die eine eindeutige Unterscheidung der einzelnen Zeitgruppen ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mejor método para identificar sin ambigüedad alguna los medios de transporte consiste en utilizar el número IMO de identificación de buques (Organización Marítima Internacional) y el número europeo único de identificación de buques (ENI).
Eine eindeutige Identifizierung des Beförderungsmittels lässt sich am besten anhand der IMO-Schiffsidentifizierungsnummer und der Einheitlichen Europäischen Schiffsnummer (ENI) erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ambigüedadDoppelzüngigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para finalizar diré que me sorprende mucho la ambigüedad de los miembros del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) en lo referente a lo que dijo en mi país, Francia, el Presidente de la República y repitió esta mañana el Ministro Borloo.
Abschließend möchte ich sagen, dass ich sehr erstaunt bin angesichts der Doppelzüngigkeit meiner Kollegen aus der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) in Bezug auf die in meinem Land Frankreich getätigten Aussagen des Präsidenten der Republik und, erst heute Morgen, von Minister Borloo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vaguedad de criterios y los procedimientos insuficientes que contiene este instrumento no me han permitido comprender la lógica de ciertas decisiones de la UE, ni ayudan a la UE a defenderse de acusaciones de ambigüedad y discriminación ante graves violaciones de los derechos humanos.
Das vage Kriterium und die unzweckmäßigen Verfahren in diesem Instrument haben mir nicht geholfen, die Logik einiger EU-Beschlüsse zu durchschauen, und sie helfen auch der EU nicht, sich gegen Vorwürfe der Doppelzüngigkeit und unterschiedlichen Behandlung bei schweren Menschenrechtsverletzungen zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por no decir de la ambigüedad en lo tocante a la energía nuclea…
Ganz zu schweigen von der Doppelzüngigkeit in Bezug auf die Kernenergie....
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez mas, sin embargo, subrayo que, desde este punto de vista, la ambigüedad de la Unión Europea está a la vista de todos y, por lo tanto, creo que deberemos expresarnos con mayor claridad que la expresada en la resolución.
Ich hebe allerdings nochmals hervor, daß die Doppelzüngigkeit der Europäischen Union für alle klar erkennbar ist, weshalb ich glaube, daß wir einen wesentlich eindeutigeren Standpunkt vertreten sollten als in der vorliegenden Entschließung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si existe alguna ambigüedad al respecto, ¿qué otras medidas pretende emprender para evitar la contaminación de terceros países debida a residuos europeos?
Welche weiteren Maßnahmen beabsichtigt sie aufgrund der Doppelzüngigkeit bei diesem Thema zu ergreifen, um Drittländer vor Umweltschäden durch europäische Abfallstoffe zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
ambigüedadEindeutigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, pues, si el Parlamento aprueba las enmiendas 6, 7 y 9 propuestas y que han obtenido -creo-un gran acuerdo en la Comisión de Reglamento, de Verificación de Credenciales y de Inmunidades, ya no habrá ambigüedad a ese respecto.
Auf diese Weise würde also Eindeutigkeit bestehen, falls das Parlament die Änderungsanträge 6, 7 und 9 annimmt, die im Ausschuß für Geschäftsordnung, Wahlprüfung und Fragen der Immunität vorgeschlagen wurden und, wie ich glaube, dort auch breite Zustimmung gefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Componente de la dirección que define el ámbito dentro del cual está asignado el localizador de dirección de acuerdo con unas reglas que garantizan que no haya ambigüedad.
Die Adresskomponente, die nach Maßgabe von Regeln, die Eindeutigkeit gewährleisten, den Geltungsbereich definiert, dem der Address-Locator zugewiesen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El rol de asociación withinScopeOf deberá poblarse para todos los localizadores que estén asignados con arreglo a reglas que pretendan garantizar que no exista ambigüedad dentro de un componente específico de la dirección (esto es, nombre de vía, nombre de zona de direcciones, descriptor postal o nombre de unidad administrativa).
Die Assoziationsrolle „withinScopeOf“ muss für alle Locators besetzt sein, die nach Regeln zur Gewährleistung von Eindeutigkeit innerhalb einer bestimmten Adresskomponente zugewiesen wurden (d. h. für die Bezeichnung eines Verkehrswegs, eines Adressbereichs, oder einer Verwaltungseinheit bzw. einen postalischen Deskriptor).
Korpustyp: EU DGT-TM
Y naturalmente, cualquier ambigüedad abrirá una brecha en el régimen jurídico, suficiente para crear una zona gris en la que aparecerían sin duda patentes de programas de ordenador.
Und natürlich eröffnet der Mangel an Eindeutigkeit eine Lücke im Regelungswerk, die ausreichen würde, eine Grauzone zu schaffen, innerhalb derer man sicherlich Patente auf Computerprogramme finden würde.
Korpustyp: EU DCEP
ambigüedadunklaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, señor Presidente, le tengo que expresar mi perplejidad ante la ambigüedad de este planteamiento en el proyecto de orden del día.
Deshalb, Herr Präsident, muß ich Ihnen meine Verwirrung angesichts einer solchen unklaren Planung für den Entwurf der Tagesordnung zum Ausdruck bringen
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello rechazamos las enmiendas que van más allá de este compromiso y que extienden ambigüedad en el tratamiento de las normas de origen, que, precisamente, tratamos de que sean lo más claras, trasparentes y precisas posibles para ayudar a los terceros países, sin que se produzcan fraudes en su aplicación.
Daher sind wir gegen die Änderungsanträge, die über diesen Kompromiss hinausgehen und zu einer unklaren Fassung der Ursprungsbestimmungen führen, die wir so unmissverständlich, transparent und genau formulieren möchten wie nur möglich, um den Drittländern zu helfen und zugleich Betrug bei der Anwendung der Bestimmungen auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las celebramos con Brasil desde 2007 y las reclama, con acierto, el informe Salafranca para con México, frente a cierta ambigüedad de las conclusiones del Consejo de octubre de 2008.
Wir halten seit 2007 solche Gipfeltreffen mit Brasilien ab, und der Salafranca-Bericht fordert - angesichts der etwas unklaren Beschlüsse des Rates vom Oktober 2008 - zurecht solche Gipfeltreffen auch in Bezug auf Mexiko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la ambigüedad en la redacción de la directiva, los estados miembros de la UE han interpretado los requisitos de formas diversas al implementarla.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
ambigüedadunklare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Continuar con la ambigüedad sólo puede provocar riesgos en esas relaciones esenciales para el equilibrio en el Mediterráneo y en Asia Occidental, habida cuenta de la importancia de la función que Turquía desempeña y desempeñará en Oriente Medio y en Asia Central.
Wenn weiterhin eine unklare und zwiespältige Haltung eingenommen wird, birgt dies große Risiken für jene Beziehungen in sich, die aufgrund der wichtigen Rolle, welche die Türkei im Nahen und Mittleren Osten und in Mittelasien spielt und spielen wird, für das Gleichgewicht im Mittelmeerraum und in Westasien wesentlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado esta resolución a pesar de que llega muy tarde y a pesar de la desconfianza que nos inspira la ambigüedad de algunas formulaciones.
Wir haben für diese Entschließung gestimmt, obwohl sie reichlich spät kommt und einige unklare Formulierungen enthält, die unser Misstrauen wecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la ambigüedad en la redacción de ciertas partes del acuerdo lleva a preguntarse por su alcance futuro en los sectores de servicios públicos .
Bestimmte unklare Formulierungen, die in diesem Abkommen enthalten sind, werfen im Übrigen die Frage nach seiner künftigen Tragweite im Bereich der öffentlichen Dienstleistungen auf.
Korpustyp: EU DCEP
La ambigüedad de la definición favorece a las empresas desleales.
Die unklare Definition bietet Schlupflöcher für so genannte Scheinfirmen.
Korpustyp: EU DCEP
ambigüedadunklar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con razón, Jacques Delors recordó, hace apenas un mes, concretamente con ocasión de una reunión de nuestra Comisión de Asuntos Constitucionales, que el término "Constitución" implica una gran ambigüedad.
Jacques Delors erinnerte vor knapp einem Monat, speziell anlässlich einer Sitzung unseres Ausschusses für konstitutionelle Fragen, zu Recht daran, dass der Begriff "Verfassung " äußerst unklar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reafirma su ambigüedad, ocultando el hecho de que en Palestina existe un colonizador y un colonizado, un agresor y una víctima, un opresor y un oprimido, un explotador y un explotado, encubriendo las responsabilidades de Israel.
Sie ist unklar, denn sie unterschlägt die Tatsache, dass sich in Palästina ein Besiedler und ein Besiedelter, ein Aggressor und ein Opfer, ein Unterdrücker und ein Unterdrückter, ein Ausbeuter und ein Ausgebeuteter befinden, und sie verschleiert die Verantwortlichkeiten Israels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal ambigüedad es por cuánto tiempo son fiables las impresiones dactilares de un niño en pleno crecimiento.
Unklar ist vor allem, wie lange Fingerabdrücke von Heranwachsenden eigentlich verlässlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este concepto presenta ambigüedad por lo que se refiere al nivel de agregación al que se define y aplica.
Unklar bei diesem Konzept ist allerdings, auf welcher Aggregationsebene es definiert und angewandt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
ambigüedadvage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué existe tanta ambigüedad sobre la cuestión armenia y sobre Chipre?
Warum sind die Menschen in der Frage der Armenier oder Zyperns so vage?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El temor al castigo y la ambigüedad de la redacción de la ley de la lengua generan una situación en la que los ciudadanos no se atreven a utilizar su lengua materna en lugares en los que está permitido.
Die Angst vor Bestrafung und die vage Formulierung des Sprachengesetzes führen zu einer Situation, in der die Bürger nicht einmal wagen, ihre Muttersprache an Orten zu sprechen, an denen dies erlaubt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la UE debería mostrar menos ambigüedad y desgana en el reconocimiento de la vocación europea de Ucrania, proporcionando a Kiev unas perspectivas razonables en relación con la adhesión del país, y un apoyo financiero adecuado.
Die EU sollte sich weniger vage und zögernd äußern, wenn es darum geht, die europäische Bestimmung der Ukraine anzuerkennen, der dortigen Regierung eine realistische Perspektive für den EU-Beitritt aufzuzeigen und eine angemessene finanzielle Unterstützung bereitzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ambigüedad genital
.
Modal title
...
ambigüedad del controlador
.
Modal title
...
ambigüedad de error
.
Modal title
...
supresor de ambigüedad
.
Modal title
...
período de ambigüedad
.
Modal title
...
función de contra-ambigüedad
.
Modal title
...
error de ambigüedad
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ambigüedad
139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe suprimirse esta ambigüedad.
Dies muss klargestellt werden.)
Korpustyp: EU DCEP
Son declaraciones sin ambigüedades.
Diese Erklärungen sind unzweideutig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quisiera que hubiese ambigüedad.
Ich möchte nicht, daß es hier zu Mißverständnissen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, existe demasiada ambigüedad.
Daher passt dies einfach nicht zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras ser modificado, la ambigüedad subsiste.
Auch nach der Änderung ist er doppeldeutig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ambigüedad genital puede ser reparada quirúrgicamente.
Die doppelten Genitalien können chirurgisch repariert werden.
Korpustyp: Untertitel
Según el eurodiputado, " en estos casos no valen ambigüedades ".
Der Erfolg der Erweiterung dürfe nicht getrübt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Hay algunas ambigüedades de conducta que me gustaría aclarar.
Gewisse Widersprüche in Ihrem Verhalten, die ich aufklären möchte.
Korpustyp: Untertitel
Las enmiendas que ha introducido la Cámara persiguen evitar ambigüedades.
Die Sicherheitsinteressen der EU werden am besten durch eine präventive Politik geschützt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede ofrecernos alguna información acerca de cuáles son esas ambigüedades?
Können Sie uns mitteilen, worum es sich dabei handelt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo añadir también que hay muchas ambigüedades en esta Carta.
Ich möchte sogar sagen, dass in dieser Charta noch zahlreiche uneindeutige Stellen enthalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de dejar atrás la ambigüedad.
Nun ist der Zeitpunkt gekommen, an dem wir unsere doppeldeutige Haltung aufgeben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no renovemos las ambigüedades de la operación Turquesa.
Wir dürfen aber auf keinen Fall die Fehler der Operation Türkis wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda ambigüedad en este campo llevará al desastre.
Jegliche Missverständlichkeit in diesem Bereich führt ins Unglück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas ambigüedades a mi entender reflejan, evidentemente, fallos estructurales.
Diese ungeklärten Fragen weisen meiner Meinung nach auf strukturelle Mängel hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, inevitablemente, hay muchas ambigüedades y vacíos.
Daher hat er unvermeidlich eine Menge Lücken und Doppeldeutigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una ambigüedad fundamental que debemos eliminar.
In diesem Zusammenhang stellt sich eine grundlegende Frage, die geklärt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ambigüedad moral es esencial en esta película.
Moralische Z weideutigkeit ist der Punkt.
Korpustyp: Untertitel
Solo los celos se consideraron negativos sin ambigüedad.
US
Hay una determinada ambigüedad en la manera en que los árabes hablan de sí mismos y de su comunidad.
Es liegt ein gewisser Widerspruch in der Art und Weise, wie Araber über sich selbst und über ihre Gemeinschaft sprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Interoperabilidad : varios sistemas pueden comunicar sin ambigüedad y operar conjuntamente. del material utilizado en los servicios de televisión digital.
Interoperabilität: sorgt dafür, dass mehrere Systeme ohne Schwierigkeiten miteinander kommunizieren und arbeiten können. der im Rahmen des Digitalfernsehens angebotenen Dienste auseinanderzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
La referencia al "agente responsable", ya contemplada en la enmienda 7, permite englobar todas las posibilidades y elimina cualquier ambigüedad.
Durch die Erwähnung des „Verantwortlichen“, die auf Änderungsantrag 7 verweist, können alle Möglichkeiten dieses Falles erfasst und jedes Missverständnis ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que defiendan con decisión y sin ambigüedad el derecho a la libre expresión.
fordert die Mitgliedstaaten der Europäischen Union auf, entschlossen und unmissverständlich für das Recht auf freie Meinungsäußerung einzutreten.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, quiero dar las gracias a los dos ponentes por haber expresado de nuevo este mensaje sin ambigüedades.
Daher möchte ich mich bei beiden Berichterstattern ausdrücklich dafür bedanken, dass sie diese Botschaft noch einmal unmissverständlich formuliert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al no proponer, el informe del Sr. Swoboda, salir de esas peligrosas ambigüedades, no hemos podido darle nuestro apoyo.
Da in dem Bericht von Herrn Swoboda kein Ausweg aus diesem gefährlichen Zwiespalt vorgeschlagen wird, war es uns nicht möglich, ihn zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Déjenme ser muy clara: lo hemos acordado con el Parlamento y consideramos que el texto final no tiene ambigüedad.
Lassen Sie es mich deutlich sagen: Wir und das Parlament waren uns einig, und wir halten die Endfassung für unzweideutig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Déjenme que sea lo bastante claro en esto para no dejar espacio para ninguna clase de ambigüedad.
Ich will hier ganz deutlich werden, damit kein Raum für Spekulationen bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros dirigentes políticos y la Comisión de Bruselas mantienen una sabia ambigüedad entre moneda única y moneda común.
Unsere führenden Politiker, die Brüsseler Kommission, verwischen geschickt die Begriffe einheitliche Währung und gemeinsame Währung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quisiera afirmar directamente y sin ambigüedad que descartamos cualquier tipo de solución militar para esta crisis.
Gleichwohl möchte ich von vornherein und unmissverständlich erklären, dass wir jedwede militärische Lösung dieser Krise ausschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la ambigüedad y las deficiencias están claras también en el propio proyecto que se nos presenta.
Die Doppeldeutigkeiten und Unzulänglichkeiten zeigen sich jedoch ebenso deutlich bei dem uns vorgelegten Projekt selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que dejar de lado nuestra actitud de ambigüedad humillante que desde hace años mantenemos con Turquía.
Wir müssen auch die entwürdigende doppeldeutige Haltung beenden, der wir die Türkei seit Jahren aussetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que a mí respecta, tenemos que tratar con rapidez y sin ambigüedades todos y cada uno de ellos.
Was mich betrifft, müssen wir schnell und deutlich im Umgang mit jedem von ihnen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantenemos que la definición actual conduce a la ambigüedad y a un riesgo de incertidumbre y mala práctica.
Wir sind der Ansicht, dass die aktuelle Definition zweideutig ist und die Gefahr der Unberechenbarkeit und einer schlechten Anwendungspraxis in sich birgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente parece existir una gran ambigüedad respecto a lo que constituye el nivel al que deben comenzar las declaraciones.
Augenblicklich scheint es ziemliche Uneinigkeit darüber zu geben, ab welcher Summe man mit den Erklärungen beginnen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene que demostrar con claridad y sin ambigüedades que ha aprendido algo de los referendos celebrados sobre esto.
Europa muss klar und unzweideutig demonstrieren, dass es aus den Abstimmungen über die Verfassung einige Lehren gezogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupan estas ambigüedades que, francamente, me asombran, por no decir algo peor, incluso solo con oír los términos utilizados.
Mich beunruhigen diese Doppelzüngigkeiten, die, ehrlich und gelinde gesagt, Befremden hervorrufen, allein schon wenn man das Vokabular hört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, señor Comisario, quiero hacerle una pregunta y deseo que me dé una respuesta sin ambigüedades, si es posible.
Doch habe ich da eine Frage an Sie, Herr Kommissar, auf die ich, wenn möglich, gern eine klare Antwort hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se puede hacer lo que ya se puede hacer a escala nacional, entonces quizás existe una gran ambigüedad.
Wenn man das tun darf, was man bereits auf einzelstaatlicher Ebene tun darf, dann gibt es hier vielleicht ein großes Mißverständnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, los documentos de estas unidades deben incluirse en el marco de la normativa de la transparencia sin ninguna ambigüedad.
Selbstverständlich müssen die Dokumente dieser Institutionen unmissverständlich in den Geltungsbereich der Zugangsregelungen einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta elección se basa tanto en la teoría económica como en una evidencia histórica carente de ambigüedades .
Diese Wahl liegt sowohl in eindeutigen historischen Belegen als auch der volkswirtschaftlichen Theorie begründet .
Korpustyp: Allgemein
También existen ambigüedades respecto a la publicación de los registros de los grupos y al acceso al público.
Außerdem gibt es offene Fragen in bezug auf die Öffentlichkeit des Lobbyregisters und seine Zugänglichkeit für die Allgemeinheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos afirmar de forma clara y sin ambigüedades que esta resolución debe ser presentada antes de la próxima sesión.
Wir wollen klar und deutlich sagen, dass auf der kommenden Sitzung eine solche Resolution eingebracht werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que el debate ha confirmado las ambigüedades que siguen existiendo, que algunos de ustedes han mencionado.
Die Debatte hat bestätigt, wie viel Widersprüchlichkeiten noch bestehen, die einige von Ihnen angesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, deseo felicitar a la señora In't Veld por su mensaje claro y carente de ambigüedad.
Abschließend möchte ich der Kollegin in't Veld zu ihrer klaren und deutlichen Botschaft gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ha ilustrado también todas las limitaciones, incluso las ambigüedades, de un proceso de decisión íntegramente sujeto a la unanimidad.
Aber es wurden auch die Grenzen, ja sogar die Ambivalenzen eines einer vollständigen Einstimmigkeit unterliegenden Entscheidungsprozesses deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón de ello es la incapacidad de la Unión para elaborar una política comercial exenta de ambigüedades.
Grund dafür ist das Unvermögen der EU zu einer klaren und eindeutigen Handelspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo Consejo Europeo de Leaken tiene que despejar las ambigüedades y las contradicciones surgidas en Gante.
Auf der bevorstehenden Tagung des Europäischen Rates in Laeken müssen die in Gent aufgetretenen Unsicherheiten und Widersprüche ausgeräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a este respecto se mantiene una doble ambigüedad: en el ámbito europeo y en el de la OMC.
In dieser Hinsicht besteht jedoch nach wie vor ein doppelter Widerspruch: auf europäischer Ebene und auf der Ebene der WTO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importante votación de mañana permitirá al Parlamento Europeo - espero - acabar con dicha ambigüedad y corregir la mira.
Die wichtige Abstimmung, die morgen stattfindet, wird es dem Europäischen Parlament hoffentlich ermöglichen, diese Unzulänglichkeiten abzustellen und die Kursrichtung zu korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, es bueno que el Parlamento Europeo haya vuelto a condenar las ejecuciones en Irán sin ambigüedades.
Trotzdem ist es begrüßenswert, dass dieses Parlament die Hinrichtungen im Iran einmal mehr in unmissverständlichen Worten verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría decir sin ambigüedades que la Europol debe desempeñar su papel y debe colocar esta lucha entre sus misiones.
Ich möchte ganz klar sagen, daß Europol seine Rolle wahrnehmen und diesen Kampf in seinen Aufgabenbereich aufnehmen muß.