Sachgebiete: media internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A su vez, el Parlamento Europeo también ha formulado su postura de forma ambigua.
Das Europäische Parlament hat seinerseits seine Ansichten zweideutig formuliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reconocimiento de Castral de la Teoría de Responsabilidad y del Valor de Vuelos Personalizados era ambigua y se podía tipificar con la copia de la máquina voladora de Da Vinci.
Castrals Einschätzung der Theorie über die Verantwortung der Vögel und den Wert von personifiziertem Flug war zweideutig und ließ sich anhand ihres Exemplars von da Vincis Flugmaschine ersehen.
Korpustyp: Untertitel
Hoy, la actitud de la Iglesia hacia Jedwabne es ambigua.
Heute ist die Haltung der Kirche zu Jedwabne zweideutig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
no será ambigua ni confusa para los consumidores, y
sie dürfen für Verbraucher nicht zweideutig oder missverständlich sein; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo esto choca con la mejora de las relaciones transatlánticas y hace que también la política europea parezca ambigua.
All das steht im Widerspruch zur Verbesserung der transatlantischen Beziehungen und lässt auch die europäische Politik zweideutig erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no será ambigua ni confusa para los consumidores;
sie dürfen für Verbraucher nicht zweideutig oder missverständlich sein;
Korpustyp: EU DCEP
No votaremos a favor de la enmienda nº 12, que es ambigua, sobre la cuestión de la carga de la prueba.
Wir werden nicht für Änderungsantrag 12 betreffend die Beweislast stimmen, der zweideutig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, acojo con satisfacción la enmienda 120, que hace que la propuesta de la Comisión sea mucho menos ambigua.
Aus diesem Grund begrüße ich Änderungsantrag 120, durch den der Vorschlag der Kommission weit weniger zweideutig wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pediría al señor Ferber que evitásemos una votación que puede resultar ambigua, malinterpretada, manipulada una vez más en la prensa.
Ich möchte Herrn Ferber bitten, eine Abstimmung zu vermeiden, die zweideutig ausgehen, falsch interpretiert werden und erneut durch die Presse manipuliert werden kann.
Difícilmente puedo pasar por alto que la resolución es incoherente y ambigua.
Ich muß nämlich sagen, daß die Entschließung unzusammenhängend und auch doppeldeutig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, la idea «de independencia de la Comisión», sobre la que insiste el informe, nos parece muy ambigua.
Der Gedanke der "Unabhängigkeit der Kommission" , auf den in dem Bericht größter Wert gelegt wird, ist unserer Meinung recht doppeldeutig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Ley sobre la blasfemia es ambigua y las facciones religiosas más extremistas pueden aprovecharse de ello, para fomentar el odio y la violencia.
Das Blasphemie-Gesetz ist doppeldeutig und kann von den extremsten religiösen Splittergruppen der Gesellschaft, die sich seiner bedienen, um zu Hass und Gewalt zu ermutigen, ausgenutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, una opinión pública y una prensa a veces ambigua, a veces cegada por la pasión, parecen denunciar cada tanto la estrecha colaboración que se ha puesto en marcha entre la policía francesa, la policía autónoma vasca y la policía española.
Nun sieht es aber so aus, als würden die Öffentlichkeit und die Presse, die zuweilen doppeldeutig, zuweilen von Leidenschaften geblendet ist, immer einmal wieder die enge Zusammenarbeit anprangern, die sich zwischen der französischen, der autonomen baskischen und der spanischen Polizei entwickelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La formulación es ambigua al referirse a «uno» de los términos definidos cuando, al incluirse dicha referencia, se pretende enumerarla junto con todos los demás componentes alcohólicos, lo cual puede abarcar más de una bebida espirituosa.
Die Formulierung „auf einen der“ ist doppeldeutig, da eindeutig gemeint ist, dass es sich bei einem solchen Hinweis um einen solchen handelt, der in ein Verzeichnis aller anderen alkoholischen Bestandteile gehört, was sich auf mehr als nur eine einzige Spirituose beziehen kann.
Korpustyp: EU DCEP
La secuencia de teclas «%1» es ambigua. Utilice «Configurar accesos rápidos» en el menú «Preferencias» para resolver la ambigüedad. No se ejecutará ninguna acción.
Der Kurzbefehl â%1â ist doppeldeutig. Rufen Sie bitte âEinstellungenâ - > âKurzbefehle festlegenâ im Menü auf und beheben Sie den Konflikt. Es wird keine Aktion ausgeführt.
Aun así, la estrategia de la UE para con Ucrania ha sido ambigua y confusa.
Doch die Strategie der EU gegenüber der Ukraine war doppelbödig und unklar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Probablemente las revoluciones nunca sean lo que parecen, pero la de Rumania fue particularmente ambigua, pues en el momento en que Ceausescu pronunció su discurso se convirtió en realidad en dos revoluciones:
Revolutionen sind vermutlich nie, was sie zu sein scheinen, doch die in Rumänien war besonders doppelbödig.
La directiva de 1978 era vaga y ambigua, y en este sentido difícilmente conciliable con los principios del mercado interior.
Die Richtlinie aus dem Jahre 1978 war vage und doppelsinnig und dadurch schwer mit den Grundsätzen des Binnenmarkts vereinbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ambiguamehrdeutig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésa era una de las razones que me impulsaron a sugerir que procurásemos refundir las tres propuestas y que, en inglés, nos desembaracemos de la palabra "compromise" , que es ambigua.
Das war einer der Gründe, weshalb ich vorschlug, die drei Anträge zusammenzufassen, um auf diese Weise in der englischen Fassung von dem Wort "compromise ", das mehrdeutig ist, abzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único comentario que quiero hacer acerca de la cláusula de revisión con respecto a las próximas perspectivas financieras es que tiene que quedar muy clara, no puede ser ambigua.
Das Einzige, was ich zur Überprüfungsklausel für die nächste Finanzielle Vorausschau sagen möchte, ist, dass sie ganz eindeutig sein muss, sie darf nicht mehrdeutig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ningún momento pretende este último Pleno dar una respuesta definitiva, pero aún así, la respuesta que estamos dando desde la Comisión de Presupuestos la considero demasiado ambigua.
Es ist nicht beabsichtigt, auf dieser letzten Plenarsitzung zu einer endgültigen Antwort zu gelangen, aber dennoch halte ich die Antwort des Haushaltsausschusses für zu mehrdeutig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar, entre otras cosas, un elevado nivel de protección de los consumidores, la utilización de declaraciones no debe ser falsa, ambigua o engañosa.
Um u. a. den Verbrauchern ein hohes Schutzniveau zu gewährleisten, dürfen die verwendeten Angaben nicht falsch, mehrdeutig oder irreführend sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
ser falsa, ambigua o engañosa;
nicht falsch, mehrdeutig oder irreführend sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que, tal y como se establece en el artículo 3 del Reglamento (CE) nº 1924/2006, la utilización de declaraciones nutricionales y de propiedades saludables no deberá ser falsa, ambigua o engañosa;
in der Erwägung, dass nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben nicht falsch, mehrdeutig oder irreführend sein dürfen, wie in Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 festgelegt ist;
Korpustyp: EU DCEP
A tenor del artículo 3 del Reglamento nº 1924/2006, la utilización de declaraciones nutricionales y de propiedades saludables no deberá ser falsa, ambigua o engañosa, ni dar lugar a dudas sobre la seguridad y/o la adecuación nutricional de otros alimentos. ni alentar o aprobar el consumo excesivo de un alimento.
Nach Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 dürfen die verwendeten nährwert- und gesundheitsbezogenen Angaben nicht falsch, mehrdeutig oder irreführend sein, keine Zweifel über die Sicherheit und/oder die ernährungsphysiologische Eignung anderer Lebensmittel wecken und nicht zum übermäßigen Verzehr eines Lebensmittels ermutigen oder diesen wohlwollend darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que, tal y como se establece en el artículo 3 del Reglamento (CE) nº 1924/2006, la utilización de declaraciones nutricionales y de propiedades saludables no deberá ser falsa, ambigua o engañosa;
A. in der Erwägung, dass nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben nicht falsch, mehrdeutig oder irreführend sein dürfen, wie in Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 festgelegt ist;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la protección de las libertades fundamentales constituye el fundamento de todo el desarrollo de una sociedad civil fuerte e independiente y que la posición del Gobierno durante los últimos años era ambigua pero que, no obstante, había generado algunas esperanzas de mayor apertura del sistema político sirio,
unter Hinweis darauf, dass der Schutz der Grundfreiheiten die Basis jeglicher Entwicklung einer starken und unabhängigen Zivilgesellschaft darstellt und dass die Position der Regierung in den letzten Jahren mehrdeutig war, aber dennoch Anlass zur Hoffnung auf eine stärkere Öffnung des politischen Systems Syriens gab,
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de Reglamento es ambigua en algunos puntos que es necesario aclarar para una verdadera trazabilidad
Der Verordnungsvorschlag ist in einigen Punkten mehrdeutig, die klarer formuliert werden müssen, um die Rückverfolgbarkeit zu gewährleisten
Korpustyp: EU DCEP
ambiguaunklar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(NL) Señor Presidente, muchos ciudadanos se muestran escépticos ante el presente de Europa y su misión es ambigua.
(NL) Herr Präsident! Zahlreiche Bürger betrachten das heutige Europa mit Skepsis, und seine Mission ist unklar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que el Reglamento entró en vigor, han estado lloviendo reclamaciones sobre su aplicación y las palabras más oídas han sido "ambigua" y "excesiva".
Seit Inkrafttreten der Verordnung hagelt es an Beschwerden, die sich auf ihre praktische Anwendung beziehen: dabei fallen oft die Wörter "unklar" und "unsinnig".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la propuesta de la Comisión resulta ambigua, en parte a causa de este hecho, y deja sin respuesta numerosas preguntas.
Der Vorschlag der Kommission ist schließlich, zum Teil deswegen, unklar und lässt viele Fragen offen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe demasiada poca diferenciación entre los impuestos, y la relación entre las tasas sobre el ruido y los gastos es, en mi opinión, ambigua.
Die Entgelte sind kaum differenziert, und die Verbindung zwischen den Lärmentgelten und den Kosten ist meines Erachtens unklar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la reacción internacional a esta invasión ha seguido siendo ambigua, Rusia puede considerar que ha ganado, lo que significa que es probable que se produzcan agresiones similares, por ejemplo, en Crimea o incluso en la zona del mar Báltico.
Da die internationale Haltung zu dieser Invasion unklar blieb, betrachtet Russland sich selbst als Sieger. Infolgedessen besteht die Gefahr, dass ähnliche Angriffe, beispielsweise auf der Krim oder sogar im Ostseeraum, erfolgen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución común se mantiene muy ambigua sobre esta cuestión esencial.
Die gemeinsame Entschließung bleibt in dieser wesentlichen Frage sehr unklar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La relación entre las Naciones Unidas y el movimiento en pro de los derechos humanos siempre ha sido ambigua.
Das Verhältnis zwischen den Vereinten Nationen und der Menschenrechtsbewegung war immer unklar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ya no sueña con convertirse en los Estados Unidos de Europa, y la sugerencia de Jacques Delors de las Naciones Unidas de Europa se ha mantenido demasiado ambivalente, si no deliberadamente ambigua, como para ser efectiva.
Sie träumt nicht mehr davon zu den Vereinigten Staaten von Europa zu werden, und Jacques Delors' Vorschlag der Vereinten Nationen von Europa ist zu ambivalent geblieben, wenn nicht absichtlich unklar, um sich durchzusetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La legislación sobre protección de datos basada en tal división es incompleta y ambigua.
Datenschutzvorschriften, die auf dieser Trennung beruhen, sind unvollständig und unklar.
Korpustyp: EU DCEP
En este punto, la formulación del texto de la Comisión resulta ambigua.
Der Wortlaut des Kommissionstextes ist in diesem Punkt unklar.
Korpustyp: EU DCEP
ambiguanicht eindeutig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha dicho que la propuesta de la Comisión es ambigua, que no es, por decirlo así, consistente en la cuestión de las prohibiciones nacionales y su permanencia, pero el representante de la Presidencia ya ha dado la respuesta que se había que dar a esto y lo único que puedo hacer es confirmarla.
Es wurde gesagt, der Vorschlag der Kommission sei nichteindeutig, er sei sozusagen nicht wasserdicht, wenn es um die Frage von nationalen Verboten und deren Fortbestehen geht. Nun, der Vertreter der Präsidentschaft hat hier bereits die notwendige Antwort gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señor Presidente, la legislación en materia de patente no sirve: la inalienabilidad del cuerpo humano está establecida, pero la legislación es ambigua y, en consecuencia, se conceden patentes que no quedan a disposición de la gente y de las posibilidades para curar.
Abschließend, Herr Präsident, die patentrechtlichen Vorschriften sind ungeeignet: Die Unveräußerlichkeit des menschlichen Körpers ist festgelegt, die Rechtsvorschriften sind jedoch nichteindeutig, und infolgedessen werden Patente erteilt, die nicht im Dienste des Menschen und der Heilungsmöglichkeiten stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado 5 es una referencia ambigua a los Estados miembros que no aún no han ratificado el texto.
In Ziffer 5 wird nichteindeutig auf die Mitgliedstaaten Bezug genommen, die den Text noch nicht ratifiziert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También brinda una oportunidad de mejorar la legislación, que a veces es ambigua o carece de transparencia, de eliminar las lagunas jurídicas y evitar la infracción o la transposición incorrecta de la legislación comunitaria.
Das bietet auch die Chance, die Gesetzgebung zu verbessern, die nicht immer eindeutig und transparent ist, um Gesetzeslücken zu beseitigen und Verstöße gegen das Gemeinschaftsrecht oder die inkorrekte Umsetzung des Gemeinschaftsrechts zu verhüten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de la Directiva sobre residuos, la definición de estiércol animal utilizado como residuo para la producción de biogás es ambigua.
Die in der Abfallrichtlinie erfolgte Klassifizierung des zu Biogas verarbeiteten Dungs als Abfall ist nichteindeutig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello ha generado inquietud especialmente en relación con los tribunales híbridos —en Sierra Leona, Camboya y el Líbano— que tienen una relación ambigua tanto con las jurisdicciones nacionales como las internacionales.
Dies hat Anlass zu Besorgnis insbesondere im Falle hybrider Gerichtshöfe - in Sierra Leone, Kambodscha und Libanon - gegeben, deren Verhältnis zur innerstaatlichen wie zur internationalen Gerichtsbarkeit nichteindeutig ist.
Korpustyp: UN
La terminación es ambigua, hay más de una coincidencia disponible.
Die Vervollständigung ist nichteindeutig. Es ist mehr als eine Übereinstimmung vorhanden.
Durante la investigación se puso de manifiesto que la descripción de las diferentes presentaciones en la definición del producto era ambigua y que existían incoherencias entre las distintas versiones lingüísticas publicadas en el Diario Oficial de la Unión Europea, lo que requería una aclaración.
Während der Untersuchung wurde deutlich, dass die Beschreibung der verschiedenen Aufmachungen innerhalb der Warendefinition nichteindeutig war und dass zwischen den verschiedenen im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlichten Sprachfassungen Uneinheitlichkeiten bestanden, die eine Klarstellung erforderlich machten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ambiguaeindeutig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reacción de las instituciones europeas ante estas circunstancias es ambigua, como poco.
Die Reaktion der Gemeinschaftsorgane auf diese Umstände ist, gelinde ausgedrückt, nicht gerade eindeutig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del señor Swoboda identifica de forma bastante poco ambigua todas las cuestiones necesarias y, en mi opinión, también refleja la experiencia política y la profesionalidad del ponente.
Im Bericht meines Kollegen Herrn Swoboda werden eindeutig all die Probleme angesprochen, die angesprochen werden müssen, und meiner Ansicht nach widerspiegelt der Bericht ganz klar Herrn Swobodas politische Erfahrung und seinen Professionalismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra política debe basarse en principios, pero no puede ser ambigua.
Unsere Strategie muss auf einem Konzept basieren, aber eindeutig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre este asunto, le puedo decir que nuestra legislación no es ambigua.
Ich kann hierzu nur sagen: Unser Recht ist eindeutig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (HU) La política europea sobre la cuestión de Belarús ha sido ambigua.
- (HU) Die europäische Politik bezüglich der Belarus-Frage war eindeutig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la determinación cualitativa de la grasa extraña utilizando los esteroles es ambigua.
Außerdem ist die qualitative Bestimmung von Fremdfetten mit Sterolen nicht eindeutig.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prioridad nada ambigua concedida por el Tratado a este objetivo refleja en parte la experiencia de la inflación durante las décadas anteriores y los beneficios económicos y sociales que se derivan de la estabilidad de los precios.
Die Tatsache, dass der Vertrag diesem Ziel eindeutig Priorität einräumt, spiegelt zum Teil die Erfahrungen wider, die in den vergangenen Jahrzehnten mit der Inflation gemacht wurde, sie zeigt aber auch die wirtschaftlichen und sozialen Vorteile, die die Preisstabilität bietet.
Korpustyp: EU DCEP
La formulación propuesta es ambigua, y la expresión «haber comercializado» podría crear problemas de interpretación.
Die vorgeschlagene Formulierung ist eindeutig, wohingegen der Begriff „Inverkehrbringen“ zu Problemen bei der Auslegung führen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
ambiguaunklaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, con su inverosímil, prolija, confusa, ambigua e hipócrita resolución común, los Socialistas, los Verdes y los Liberales han fracasado estrepitosamente.
Herr Präsident, mit ihrer unglaublichen, langatmigen, verworrenen, unklaren und verlogenen gemeinsamen Entschließung haben sich die Sozialisten, die Grünen und die Liberalen völlig unterwürfig gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salvar nuestra responsabilidad como en la muy ambigua enmienda 6 se establece.
Unserer Verantwortung gerecht zu werden, wie es in dem sehr unklaren Änderungsantrag 6 heißt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto hemos votado a favor del informe, aunque tenemos ciertas reservas respecto a determinados aspectos y actualmente nos oponemos a otros debido a su ambigua redacción, tal como ya se ha mencionado.
Darum haben wir für den Bericht gestimmt, obwohl wir bei einigen Punkten Vorbehalte haben und einige, wie bereits festgestellt, wegen ihrer unklaren Formulierung sogar ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre el fondo de la política completamente ambigua de Rusia en el Cáucaso, Rogozin tendrá así una oportunidad de permanecer en el primer puesto de las encuestas a la opinión pública.
Vor dem Hintergrund der völlig unklaren Politik Russlands im Kaukasus dürfte dies Rogosin Gelegenheit geben, sich weiterhin an der Spitze der Meinungsumfragen zu halten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide a Mahmud Abbás que se distancie de la actitud ambigua de su predecesor en lo relativo al uso de la violencia y que traduzca en actos su compromiso electoral de reanudar las negociaciones con Israel sobre la base de la Hoja de Ruta;
fordert Machmud Abbas auf, sich von der unklaren Haltung seines Vorgängers im Hinblick auf Gewaltanwendung zu distanzieren und sein Wahlversprechen, die Verhandlungen mit Israel auf der Grundlage des „Fahrplans“ wiederaufzunehmen, in die Praxis umzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría explicar la Comisión por qué ha ignorado por completo la definición del CEN y ha iniciado un procedimiento a partir de una definición ambigua y que sembrará la inquietud entre multitud de empresas que no saben si están verdaderamente afectadas por esta investigación (y, por ende, deberían procurarse una defensa) o no?
Kann die Kommission Angaben dazu machen, warum sie die EKN-Definition völlig außer Acht gelassen hat und eine Untersuchung mit einer unklaren Begriffsbestimmung eingeleitet hat, wodurch viele Unternehmen sich nun im Unklaren darüber befinden, ob sie von dieser Untersuchung betroffen sind (und etwas zu ihrer Verteidigung unternehmen sollten).
Korpustyp: EU DCEP
El derecho a copiar los documentos del propio expediente no puede quedar supeditado a una condición tan ambigua como es "en su caso".
Das Recht, eine Kopie der eigenen Personalakte anzufertigen, darf nicht von einer so unklaren Bestimmung wie „gegebenenfalls“ abhängig gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
En lo relativo a la cuestión del etiquetado del vino de fruta no se debería introducir ninguna modificación que pudiera crear una situación ambigua.
Was die Kennzeichnung von Obstweinen betrifft, sollten keine Änderungen vorgenommen werden, die zu einer unklaren Situation führen.
Korpustyp: EU DCEP
ambiguazweideutige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y aquí es donde se plantean una serie de interrogantes sobre cómo hacerlo, que el informe que hoy presentamos ha intentado poner de relieve y a los que, de ninguna manera, responde la Comunicación de la Comisión, muy ambigua y con una gran indefinición.
Und hier stellt sich eine Reihe von Fragen, wie dies zu tun ist. Der heute von uns vorgelegte Bericht hat versucht, darauf einzugehen, und die sehr zweideutige und unbestimmte Mitteilung der Kommission gibt keinerlei Antwort darauf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es un ejemplo perfecto de redacción ambigua.
Dies ist ein Paradebeispiel für zweideutige Formulierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente tenemos una situación ambigua en la que algunos de los antiguos diputados son diputados honoríficos, algo que provocó confusión en el pasado, porque hay quien se consideraba diputado de un rango superior de esta institución, en vez de antiguo diputado.
Wir haben gegenwärtig eine zweideutige Situation, in der einige ehemalige Mitglieder Ehrenmitglieder sind, was in der Vergangenheit zur Verwirrung führte, da sie von einigen eher als ranghöhere Abgeordnete denn als Ex-Abgeordnete dieser Institution angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la política a veces es necesario tomar decisiones claras, por muy tentador que sea esto en ocasiones, para dejar que sobreviva una cierta situación ambigua, sirviendo esto a veces también para una finalidad política justificada.
In der Politik ist es manchmal nötig, klare Beschlüsse zu fassen, so verführerisch es auch vielleicht sein mag, eine gewisse zweideutige Situation bestehen zu lassen, und manchmal ist das auch ein berechtigtes politisches Ziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Consejo de Seguridad de ayer ha decidido levantar el embargo de armas, por lo cual los norteamericanos de IFOR en el lugar se encontrarán en una posición muy ambigua: por un lado, peace keeper dentro de IFOR, y por otro, el principal proveedor de armas a la Federación de Bosnia-Herzegovina.
Dazu kommt noch, daß der Sicherheitsrat gestern beschlossen hat, das Waffenembargo aufzuheben, wodurch die Amerikaner in der IFOR dort in eine sehr zweideutige Lage geraten. Einerseits sind sie peace keeper der IFOR-Truppe und andererseits wichtigster Rüstungslieferant der Föderation Bosnien-Herzegowina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
o la ofrezca de manera poco clara, ininteligible, ambigua o en un momento que no sea el adecuado, o no dé a conocer el propósito comercial de la práctica comercial en cuestión en caso de que no resulte evidente por el contexto
verheimlicht oder auf unklare, unverständliche, zweideutige Weise oder nicht rechtzeitig bereitstellt oder wenn er den kommerziellen Zweck der Geschäftspraxis nicht kenntlich macht, sofern er sich nicht unmittelbar aus den Umständen ergibt,
Korpustyp: EU DCEP
11) No proporcionar la información prescrita en el anexo del Reglamento relativo a las promociones de ventas, o proporcionar información falsa, poco clara o ambigua en cumplimiento de los requisitos establecidos en dicho anexo.
(11) Die im Anhang der Verordnung über Verkaufsförderung vorgeschriebenen Informationen werden nicht erteilt oder es werden zur Erfüllung der Anforderungen des Anhangs falsche, unklare oder zweideutige Angaben gemacht;
Korpustyp: EU DCEP
Se considerará también que hay omisión engañosa cuando un comerciante oculte dicha información sustancial, o la ofrezca de manera incompleta, poco clara, ininteligible, ambigua o en un momento que no sea el adecuado, o no dé a conocer el propósito comercial de la práctica en cuestión y éste no se desprende claramente del contexto .
Als Irreführung durch Unterlassen gilt es auch, wenn ein Gewerbetreibender derartige wesentliche Informationen verbirgt oder auf unvollständige, unklare, unverständliche, zweideutige Weise oder nicht rechtzeitig bereitstellt oder wenn der kommerzielle Zweck der Geschäftspraxis nicht erkennbar ist, falls er nicht bereits aus dem Kontext ersichtlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
ambiguazweideutigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo puede un consumidor defender sus derechos si el documento establece requisitos previos para una interpretación ambigua de la responsabilidad en los negocios financieros?
Wie kann ein Verbraucher seine Rechte wahren, wenn das Dokument Voraussetzung mit zweideutigen Auslegungen der Haftung des Finanzunternehmens schafft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo problemas con lo que algunos denominan la ambigua redacción del ponente.
Mir bereiten die zweideutigen Formulierungen des Berichterstatters, wie es einige hier nennen, keine Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe también lo hace, si bien de una manera un tanto fragmentaria y, a veces, ambigua, y luego, además, apoya la política del desastre.
Der Bericht tut dies auch, aber in einer sehr lückenhaften und bisweilen zweideutigen Weise, nur um dann die katastrophale Politik zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a Turquía, la evolución ambigua que ha representado la Cumbre de Luxemburgo ilustra los inconvenientes de esta preferencia que se da a la ideología frente a la geografía.
In Bezug auf die Türkei sind an der zweideutigen Entwicklung, die auf dem Luxemburger Gipfel zum Ausdruck kam, die Nachteile abzulesen, die es hat, wenn der Ideologie Vorrang vor der Geographie eingeräumt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una entrevista que concedió a un canal de televisión australiano, dijo, a modo de ejemplo, que el CSE había introducido el nombre y el número de teléfono de una mujer en una base de datos de posibles terroristas porque había utilizado una frase ambigua en una conversación telefónica inofensiva con un amigo.
Als Beispiel führt er in einem Interview mit einem australischen Sender an, dass vom CSE tatsächlich Name und Telefonnummer einer Frau in eine Datenbank möglicher Terroristen aufgenommen wurden, die einen zweideutigen Begriff in einem harmlosen Telefongespräch mit einem Freund verwendet hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Oh, lo pillo. Ted os ha dicho que yo no fui a la universidad, así que me dais una mona y un poco ambigua bofetada.
Oh, ich verstehe.Ted hat euch gesagt daß ich nicht auf dem College war, nun gebt ihr mir einen süßen, kleinen zweideutigen Klaps.
Korpustyp: Untertitel
¿Se da cuenta de lo que está rechazando?…on su ambigua sexualida…...la cual estoy preparado para tolera…...ésta es su última oportunidad de respetabilidad.
Ist Ihnen bewußt, was Sie ausschlagen? Bei Ihrer zweideutigen Sexualität, welche ich zu tolerieren bereit bin, ist dies Ihre letzte Chance auf Anerkennung.
Korpustyp: Untertitel
ambiguaambivalente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, ¿cómo piensa usted en la práctica luchar efectivamente contra la criminalidad con la ambigua política neerlandesa en materia de drogas?
Wie läßt sich nun in der Praxis durch jene ambivalente Drogenpolitik in den Niederlanden die Drogenkriminalität erfolgreich bekämpfen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo peor es que esta ambigua tercera opción significa, en la práctica, que los antiguos monopolios se verán aún más fortalecidos y respaldados para firmar contratos similares a los celebrados con el gigante ruso del gas, Gazprom.
Noch schlimmer ist, dass diese ambivalente dritte Option in Wahrheit bedeutet, dass ehemalige Monopole noch mehr ermutigt und unterstützt werden, Verträge nach dem Muster desjenigen mit dem russischen Gasriesen Gasprom einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se trate de buscar reformar el sistema judicial francés, replantear su mapa administrativo, proponer una nueva alianza de países mediterráneos o intentar poner fin a la ambigua política exterior francesa de estar alineados y, al mismo tiempo, no alineados con los Estados Unidos, Sarkozy no peca de poco ambicioso.
Egal ob er eine Reform des französischen Justizwesens anstrebt, Frankreichs Verwaltungsgebiete neu einteilt, neue Bündnisse der Mittelmeerländer vorschlägt oder ob er Frankreichs ambivalente Außenpolitik, mit den Vereinigten Staaten auf einer Linie und gleichzeitig nicht auf einer Linie zu sein, zu beenden scheint: Sarkozy ist auf jeden Fall ehrgeizig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, el posmodernismo en sí ha sido generado por la tecnología, con la cual tiene una relación profundamente ambigua.
Doch wurde die Postmoderne selbst durch Technologie hervorgebracht, zu der sie eine zutiefst ambivalente Beziehung hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Varios oradores han criticado la "posición ambigua" de algunos Estados miembros ante el servicio.
Einige Abgeordnete haben die "ambivalente Position" einiger Mitgliedstaaten zum neuen Auswärtigen Dienst kritisiert.
Korpustyp: EU DCEP
En su docudrama "Iracema" (de Questembert), realizado especialmente para la Bienal, Maria Thereza Alves relata la historia ambigua de una joven mujer de Corubime, un aislado pueblo de Brasil.
In ihrem für die Biennale geschaffenen Dokudrama erzählt Maria Thereza Alves die ambivalente Geschichte von Iracema, einer jungen Frau aus dem entlegenen brasilianischen Dorf Corubime.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
ambiguaunklare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cierto que la formulación era deliberadamente ambigua porque se trataba de conseguir el acuerdo de nuestros socios ACP en algunas cuestiones políticas polémicas y, debo añadir, discutibles.
Es wurde wohl bewusst eine unklare Formulierung gewählt, denn es galt, in umstrittenen und übrigens zweifelhaften politischen Fragen die Zustimmung unserer AKP-Partner zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo no debe girar todo en torno a la noción, muy ambigua por cierto, de los saldos netos.
Allerdings darf sich nicht alles um die reichlich unklare Formulierung der Nettozahlungen drehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, nos preocupa la posición ambigua adoptada por la Comisión de Presupuestos con respecto a nuestra enmienda. Dicha enmienda propone que se prohíba la concesión de ayuda comunitaria a proyectos de terceros países que puedan estar vinculados con abortos forzados, esterilizaciones o circuncisiones femeninas.
Sorge bereitet uns jedoch der unklare Standpunkt des Haushaltsauschusses zu unserem Änderungsantrag, in dem ein Verbot der Bereitstellung von Gemeinschaftshilfe für Projekte in Drittländern gefordert wird, bei denen es letztlich zur Durchführung von Zwangsabtreibungen, Sterilisation oder Beschneidung von Mädchen kommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la jurisprudencia, ese principio se viola cuando las circunstancias de incertidumbre y falta de claridad dieron lugar a una situación ambigua que la Comisión debería haber aclarado antes de poder adoptar cualquier medida para proceder a la recuperación [34].
Nach der Rechtsprechung wird dieser Grundsatz verletzt, wenn unsichere und unklare Umstände eine unklare Rechtslage schaffen, die die Kommission hätte klären müssen, bevor sie irgendeine Maßnahme im Hinblick auf die Anordnung der Rückforderung ergreifen durfte [34].
Korpustyp: EU DGT-TM
En la nota sobre la verificación de la conformidad no 4 del cuadro 3 del anexo I del Reglamento (UE) no 10/2011 se incluye una referencia ambigua al simulante D, cuando en realidad debe hacerse referencia al simulante D2.
Der Hinweis Nr. 4 zur Konformitätsprüfung in Tabelle 3 des Anhangs I der Verordnung (EU) Nr.10/2011 enthält eine unklare Bezugnahme auf Simulanz D; beabsichtigt ist jedoch eine Bezugnahme auf Simulanz D2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta es la razón por la cual la secretaria de Estado Condoleezza Rice fue precavida en su reacción frente a la aceptación ambigua de los sauditas de su invitación a asistir a la conferencia.
Dies ist der Grund, warum US-Außenministerin Condoleezza Rice so zurückhaltend auf die unklare Annahme ihrer Einladung zur Konferenzteilnahme durch die Saudis reagiert hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ambiguavage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la próxima conferencia sobre el clima, la Presidencia de la UE estará en manos de Finlandia, que en Montreal tuvo una actitud extremadamente ambigua.
Zur nächsten Klimakonferenz wird die Präsidentschaft der EU in den Händen von Finnland liegen, das in Montreal eine äußerst vage Haltung eingenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Me he abstenido en la votación sobre la resolución común sobre la deuda de los países pobres porque la considero débil y ambigua respecto a los sistemas financieros conocidos que sumergen en la más absoluta pobreza a la mayor parte de la humanidad.
Ich habe mich bei der Abstimmung über die gemeinsame Entschließung zur Verschuldung der armen Länder der Stimme enthalten, weil sie mir gegenüber den wohlbekannten Finanzmechanismen, die den größten Teil der Menschheit in absoluter Armut versinken lassen, zu schwach und zu vage ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en su articulado o, en otras palabras, en la propuesta en sí, el informe simplemente alude a una ambigua necesidad de reforzar la política de cohesión, a la que deberían asignarse "suficientes" recursos financieros.
In den Ziffern, d. h. in dem eigentlichen Entschließungsantrag, wird bloß auf die vage Notwendigkeit einer Stärkung der Kohäsionspolitik verwiesen, wofür "ausreichende" Finanzmittel bereitgestellt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a su formulación ambigua, la posición común limita esta independencia
Der Gemeinsame Standpunkt schränkt diese Unabhängigkeit vor allem durch seine vage Formulierung ein.
Korpustyp: EU DCEP
Pero la información era tanta, y tan ambigua, que salí de ahí tan ignorante como entré.
Aber die Information, die einem gegeben wurde, waren abermals so vage und überwältigend, dass ich genauso unwissend wie ich hereinkam den Raum wieder verlies.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
ambiguamehrdeutigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además resulta inadmisible que una mayoría del Parlamento haya adoptado una enmienda sumamente ambigua, presentada por el Grupo de Conservadores y Reformistas Europeos, que implica que las mujeres que recurren al aborto no hacen una decisión informada y responsable.
Des Weiteren ist es inakzeptabel, dass ein Großteil der Abgeordneten des Europäischen Parlaments einen höchst mehrdeutigen Änderungsantrag angenommen haben,der von der Fraktion der Europäischen Konservativen und Reformisten vorgelegt wurde, und besagt, dass Frauen, die einen Schwangerschaftsabbruch vornehmen lassen, keine ausgereifte und verantwortungsvolle Entscheidung treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra del apartado debido tanto a la formulación ambigua como por el hecho de que creo que se trata de un asunto demasiado importante como para que sea tratado como una parte marginal de un informe así.
Ich habe gegen diese Ziffer gestimmt, zum einen wegen ihres mehrdeutigen Wortlauts und zum anderen, weil diese Angelegenheit meiner Ansicht nach zu wichtig ist, um in einem Nebensatz eines solchen Berichts abgehandelt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Servicios ocultos estaban eligiendo puntos de introducción exclusivamente por hexdigest, pero al calcular el descriptor de servicio oculto que sólo escribió el (potencialmente ambigua) apodo.
- Versteckte Dienste wurden Wahl Einführung Punkte eindeutig durch hexdigest, aber bei der Konstruktion der versteckten Services nur sie schrieb der (potentiell mehrdeutigen) Spitznamen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
ambiguamissverständlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de la Comisión era ciertamente ambigua y ha dado pie al temor de que se iba a permitir la publicidad de medicamentos que se dispensan por prescripción facultativa.
Der Kommissionsvorschlag war sicher missverständlich und hat die Befürchtung geweckt, dass Werbung für verschreibungspflichtige Arzneimittel zugelassen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión es ambigua e inoportuna, pues los científicos no prometen ningún resultado antes de 10 ó 15 años y esta investigación no responde a las urgentes demandas de los enfermos que sufren mientras esperan un tratamiento.
Der Kommissionsvorschlag ist missverständlich und unzweckmäßig, da Wissenschaftler erste Ergebnisse erst in 10 bis 15 Jahren erwarten und diese Forschung nicht den dringenden Bedürfnissen der Kranken gerecht wird, die leiden und auf neue Behandlungsmöglichkeiten warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunicación, aunque bien intencionada y con varias propuestas innovadoras que son bien recibidas, en el mejor de los casos sigue siendo ambigua sobre la cuestión de las lenguas no oficiales y, en el peor, se desentiende de las dificultades que atraviesan varias lenguas europeas en peligro de desaparición .
Die Mitteilung ist zwar gut gemeint und enthält mehrere begrüßenswerte innovative Vorschläge, in der Frage der Sprachen, die nicht zu den Amtssprachen gehören, ist sie jedoch bestenfalls missverständlich und vernachlässigt schlimmstenfalls die Misere mehrerer gefährdeter europäischer Sprachen.
Korpustyp: EU DCEP
a) ser falsa , ambigua o engañosa;
a) falsch , missverständlich oder irreführend sein;
Korpustyp: EU DCEP
ambiguawidersprüchlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero cuando se le mira de más cerca, esta gran victoria se manifiesta muy ambigua.
Bei näherem Hinsehen erweist sich dieser große Sieg allerdings als sehr widersprüchlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la resolución en su conjunto sigue siendo ambigua.
Jedoch bleibt die Entschließung insgesamt widersprüchlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, con respecto a la importación de aves de corral procedentes de los Estados Unidos que hayan sido sometidas a tratamientos con agua clorada, la redacción del texto es demasiado ambigua.
Was schließlich die Einfuhr von mit Chlorwasser behandeltem amerikanischem Geflügelfleisch betrifft, ist die gewählte Formulierung zu widersprüchlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que Rusia representa un regreso al pasado, en China se ve una apertura, aunque se ambigua, hacia el futuro.
Während Russland eine Rückkehr in die Vergangenheit darstellt, erkennt man in China - egal wie widersprüchlich - eine Öffnung gegenüber der Zukunft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ambiguanicht eindeutige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En último lugar, la actitud ambigua de la Comisión y de Leon Brittan ha debilitado a la UE en sus vínculos con Estados Unidos.
Darüber hinaus hat die nichteindeutige Haltung, die die Kommission und Kommissar Leon Brittan an den Tag gelegt haben, zu einer Schwächung der Europäischen Union in ihren Beziehungen zu den Vereinigten Staaten geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según jurisprudencia reiterada, el principio de seguridad jurídica se infringe cuando las circunstancias de incertidumbre y falta de claridad dan lugar a una situación ambigua que la Comisión debería haber aclarado antes de poder adoptar cualquier medida para proceder a la recuperación [21].
Nach ständiger Rechtsprechung wird der Grundsatz der Rechtssicherheit verletzt, wenn unsichere und unklare Umstände eine nichteindeutige Rechtslage schaffen, die die Kommission hätte klären müssen, bevor sie irgendeine Maßnahme im Hinblick auf die Anordnung der Rückforderung ergreifen durfte [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta redacción, ambigua, respalda la idea de que los servicios sanitarios dispensados por profesionales de la salud a los animales no pueden acogerse a la exclusión.
Diese nichteindeutige Formulierung legt den Gedanken nahe, dass die Gesundheitsdienstleistungen durch Angehörige der veterinärmedizinischen Berufe hingegen nicht vom Anwendungsbereich der Richtlinie ausgeschlossen sind.
Korpustyp: EU DCEP
ambiguanicht eindeutigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos parece que a pesar de una redacción ambigua persiste tanto la posibilidad de incidencia en la línea embrionaria, como la clonación humana, como la patentabilidad de aspectos o elementos de la vida humana, bajo excusas que remiten a cuestiones como la terapia génica u otras.
Wir haben den Eindruck, daß es trotz einer nichteindeutigen Abfassung immer noch die Möglichkeit gibt, in das Embryonalstadium einzugreifen, sowie Menschen zu klonen und Aspekte und Elemente des menschlichen Lebens zu patentieren unter dem Vorwand, daß sie Fragen wie Gentherapie und sonstiges betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que salir de esa ambigua forma de financiación mixta -canon, subvenciones, publicidad, reposición de las pérdidas- que reconoce a las televisiones públicas privilegios que, por otra parte, no son capaces de aprovechar.
Von jener nichteindeutigen Form der Mischfinanzierung - Gebühren/Beihilfen/Werbung/Verlustausgleich - durch die den öffentlich-rechtlichen Fernsehanstalten Privilegien zuerkannt werden, die von ihnen im übrigen nicht genutzt werden können - muß abgegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo referente a las organizaciones de productores (OP), resulta inexplicable que se siga haciendo referencia a la figura genérica y ambigua del «operario» en la OCM del aceite, en lugar de hablar exclusivamente de productores oleícolas.
Was die Erzeugerorganisationen anbelangt, ist nicht einzusehen, warum bei der GMO für Olivenöl weiterhin auf den allgemeinen und nichteindeutigen Begriff der Marktteilnehmer Bezug genommen wird und nicht, wie dies sein sollte, ausschließlich auf die Olivenerzeuger.
Korpustyp: EU DCEP
ambiguaungenau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, lamento señalar que resulta particularmente ambigua, ya que, en mi pregunta, hago referencia a una resolución del Parlamento Europeo que data de 1987 y dónde, en efecto, promovíamos el reconocimiento, por ejemplo, del Genocidio de los Armenios en 1915-1917.
Allerdings muß ich bedauerlicherweise sagen, daß diese Antwort dennoch sehr ungenau ist, denn in meiner Frage beziehe ich mich auf eine Entschließung des Europäischen Parlaments aus dem Jahr 1987, in der wir die Anerkennung des Völkermords an den Armeniern von 1915-1917 festgehalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La formulación resulta ambigua y, en pro de la claridad, conviene precisar a qué se refieren las competencias de la Comisión con el fin de indicar adecuadamente que no existe ninguna creación de derechos u obligaciones adicionales.
Die Formulierung ist ungenau, und im Interesse der Klarheit sollte verdeutlicht werden, worauf sich die Befugnisse der Kommission beziehen und dass keine zusätzlichen Rechte und/oder Pflichten geschaffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
ambiguaunbestimmten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por la naturaleza extensa y ambigua de esta formulación, se trata de un intento de excluir a los círculos homosexuales del derecho democrático al enjuiciamiento público.
Aufgrund der weitgefassten und unbestimmten Art der Formulierung stellt dies einen Versuch dar, homosexuelle Kreise vom demokratischen Recht auf freie Kritik auszunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debido a su redacción ambigua, se podría aplicar también a otros servicios en línea como los servicios de emisión.
Aufgrund des unbestimmten Wortlauts könnte sie jedoch auch auf andere Online-Dienste wie Rundfunkdienste Anwendung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ambiguamehrdeutige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede argumentar que lo único peor que una legislación europea clara y transparente es una legislación de la UE ambigua e incierta.
Man könnte argumentieren, dass das Einzige, was schlimmer ist als klares und transparentes europäisches Recht, mehrdeutige und unsichere EU-Rechtsvorschriften sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, esta engañosa y ambigua Directiva es el sueño de los abogados de patentes y, al mismo tiempo, la pesadilla de las pequeñas empresas de software, de los consumidores y de la libertad de expresión en la red.
– Herr Präsident, diese irreführende und mehrdeutige Richtlinie ist ein Traum für Patentanwälte und gleichzeitig ein Albtraum für kleine Softwarefirmen, Verbraucher und die Meinungsfreiheit im Netz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ambigua
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vida es ambigua.
Das Leben ist grau.
Korpustyp: Untertitel
Tiene capacidad para ser ambigua.
Sie haben ein Gefühl für Zweideutigkeit.
Korpustyp: Untertitel
No me gustan las situaciones ambiguas.
Ich mag schwammige Situationen nicht.
Korpustyp: Untertitel
Grupo de interpretación para aclarar cuestiones ambiguas
Sachgebiete: kunst informationstechnologie radio
Korpustyp: Webseite
Más bien, se crea mayor confusión con formulaciones ambiguas sobre la obligatoriedad de los controles.
Vielmehr wird in nebulösen Formulierungen nur noch mehr Verwirrung gestiftet bis hin zu der Frage, ob die Prüfungen überhaupt vorgeschrieben werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
La palabra "satisfactoria" puede ser ambigua en este contexto y crear confusión.
Das Wort „hinreichend“ erzeugt unnötige Unklarheit, da es in zweierlei Richtung auslegbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué pedimos a esta estructura, por decirlo así, ambigua y especial que es la Comunidad Europea?
Was verlangen wir von dieser, sozusagen, ambivalenten und speziellen Struktur der Europäischen Kommission?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, nuestro colega Nicholson sigue en su informe la postura ambigua de la Comisión.
Kollege Nicholson macht sich in seinem Bericht leider die halbherzige Haltung der Kommission zu eigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto quiero denunciar la actitud ambigua que prevalece actualmente en la Unión Europea.
In diesem Zusammenhang muß ich die unentschiedene Haltung anprangern, die derzeit innerhalb der Europäischen Union vorherrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras persista la ambigua postura del ejército tenemos motivos más que suficientes para ello.
Dazu besteht aller Anlaß, solange die Armee eine derart dubiose Rolle spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los considerandos plantean un sistema de eurobonos, aunque de forma bastante imprecisa y ambigua.
Die Erwägungen werfen das Konzept von Eurobonds auf, die schwammig und ohne Details beschrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no conviene aplicar normas ambiguas en las relaciones con Rusia.
In der Haltung gegenüber Rußland dürfen jedoch keine unterschiedlichen Maßstäbe angelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prolongar la actual situación ambigua favorecerá el estancamiento y el crimen.
Eine Fortsetzung der gegenwärtigen zwielichtigen Situation wird Stagnation und Kriminalität fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la perspectiva es ambigua y creo que este debate lo confirma.
Gleichzeitig ist das Bild sehr durchwachsen, und ich denke, dass dies durch die Aussprache hier bestätigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que utilizar ese fondo como si fuera un fondo para finalidades ambiguas.
Diese Mittel dürfen nicht als Schmiergelder verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo, en nombre de Dios, podemos salir de esta ambigua situación?
Wie um Gottes willen können wir einen Ausweg aus dieser zwiespältigen Situation finden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos visto demasiados abusos de esta definición ambigua de "autónomo" en otros ámbitos de trabajo.
Wir haben in anderen Bereichen des Arbeitslebens schon allzu häufig erlebt, dass dieser Begriff missbraucht wird, wenn die Definition zu allgemein gehalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, algunas partes de este informe son ambiguas y no puedo respaldarlas.
Allerdings bleiben einige Teile des Berichts problematisch, und ich kann sie nicht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE ha sido lamentablemente ambigua con respecto a Bahréin, en particular.
Die EU hat insbesondere auf Bahrain erschreckend ambivalent reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La notificación debe ser clara y no debe contener informaciones ambiguas.
Die Mitteilung sollte klar und deutlich sein und möglichst keine ungenauen Angaben enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mauro declaró que aún quedan "algunos puntos por aclarar, como la ambigua posición de algunos Gobiernos".
Die strengen Vorschriften, auf die man sich geeinigt hat, wären ohne eine starke Rückendeckung des Europäischen Parlaments kaum möglich gewesen."
Korpustyp: EU DCEP
La historia de la regulación social en el Occidente industrializado no es ambigua:
Im industriellen Westen ist die Geschichte der Sozialregulierung unmissverständlich:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los siguientes videos ilustran diversas situaciones ambiguas de gol en años recientes.
Los contribuyentes europeos, señor Presidente, ya no aceptarán seguir aportando una ayuda ambigua a una Autoridad ambigua, sino únicamente una ayuda justificada a una Autoridad que se comporte como un Estado en transformación.
Die europäischen Steuerzahler werden es nicht länger akzeptieren, einer zweifelhaften Behörde zweifelhafte Hilfe zukommen zu lassen, sondern nur noch berechtigte Hilfe an eine Behörde, die sich wie ein künftiger Staat verhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el Polisario, como demuestran sus recientes declaraciones, mantiene una actitud ambigua respecto a esta dinámica positiva.
Allerdings stellt sich die Polisario, wie ihre jüngsten Erklärungen zeigen, dieser positiven Dynamik weiterhin entgegen.
Korpustyp: EU DCEP
Una segunda cuestión es la ambigua definición de la biomasa en la legislación de algunos Estados miembros.
Ein weiterer Anlass für Bedenken liegt darin, dass in den Vorschriften einiger Mitgliedstaaten die Biomasse nicht klar definiert ist.
Korpustyp: EU DCEP
La CCDHRN informa de que la detención de estos presos de consciencia se basa en acusaciones ambiguas y procedimientos sumarios.
Die CCDHM berichtet, dass die Haftstrafen für diese Gefangenen aus Gesinnungsgründen im Allgemeinen aufgrund von „zweifelhaften Anschuldigungen und in Schnellverfahren“ verhängt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La captura de Obaidullah -ejecutada a regañadientes- subraya la relación ambigua del ejército paquistaní con los talibanes.
Die zögerlich ausgeführte Verhaftung Obaidullahs unterstreicht die ungeklärte Beziehung des pakistanischen Militärs zu den Taliban.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La política comunitaria hacia Rusia es principalmente una política de concesiones y también es ambigua en sus posiciones.
Die Politik der EU gegenüber Russland besteht überwiegend aus Zugeständnissen und verfolgt zudem keine konsequente Haltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si formulamos unas definiciones ambiguas, estaremos favoreciendo a los que se muestran más reacios a la cogeneración en Europa.
Wir werden diejenigen unterstützen, die der Kraft-Wärme-Kopplung in Europa eigentlich nicht so gut gesonnen sind, wenn wir keine klaren Definitionen machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de Contacto se decidió el lunes a tomar un número de medidas tímidas y ambiguas.
Die Kontaktgruppe hat am Montag eine Reihe halbherziger und schwacher Maßnahmen beschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les hacen promesas, pero no garantizan el establecimiento de instrumentos que nos permitan cumplir realmente estas promesas ambiguas.
Man macht den Bürgern Versprechungen, sorgt aber nicht dafür, dass Instrumente geschaffen werden, mit denen man überhaupt in der Lage wäre, diese großen Versprechungen zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición de Christa Wolf con respecto a la RDA permaneció ambigua hasta el colapso del régimen.
DE
Sachgebiete: e-commerce sport internet
Korpustyp: Webseite
¿Considera precipitado la Alta Representante el reconocimiento de un Estado en el que la formación del futuro liderazgo político es cuestionable y las futuras estructuras políticas resultan ambiguas?
Hält die Hohe Vertreterin es für überstürzt, einen Staat anzuerkennen, bei dem die Zusammensetzung der künftigen politischen Führung Fragen aufwirft und die künftigen politischen Strukturen Zweifel wecken?
Korpustyp: EU DCEP
Para referirse a los servicios sin continuidad a lo largo de todo el año, es mejor evitar expresiones como "de temporada" o "estacionales", que podrían resultar ambiguas.
Es sollte eher von „kurzzeitigem“ als von „jahreszeitlichem“ Betrieb gesprochen werden, da Letzteres missverstanden werden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Estas alegaciones resultan "ambiguas, equívocas y engañosas para el consumidor", señala la Eurocámara en la resolución aprobada por 393 votos a favor, 161 en contra y 21 abstenciones.
Das Veto des Parlaments mit 393 Ja-Stimmen gegen 161 Nein-Stimmen und 21 Enthaltungen bewirkt, dass der Vorschlag der Europäischen Kommission revidiert werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Las comas del apartado 2 son ambiguas, ya que implican que «insignificantes» puede no aplicarse a toda la lista de productos.
The commas in paragraph 2 are ambiguous, implying that ‘insignificant’ might not apply to the full list of items.
Korpustyp: EU DCEP
La CCDHRN informa de que la detención de estos presos de conciencia tiende a practicarse sobre la base de «acusaciones ambiguas y procesos sumarísimos».
Die CCDHM berichtet, dass die Haftstrafen für diese Gefangenen aus Gesinnungsgründen im Allgemeinen aufgrund von „zweifelhaften Anschuldigungen und in Schnellverfahren“ verhängt werden.
Korpustyp: EU DCEP
garantizar una clasificación uniforme y no ambigua de los aranceles en la Unión Europea, en particular mejorando la coordinación y la cooperación entre laboratorios;
eine einheitliche und unzweideutige Klassifizierung der Tarife in der Europäischen Union insbesondere durch eine verbesserte Koordination und Zusammenarbeit zwischen den Laboratorien zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Adam Smith y sus seguidores ganaron claramente la batalla intelectual entre esos dos modelos de capitalismo, pero los datos de la realidad revelan una historia más ambigua.
Die intellektuelle Auseinandersetzung zwischen diesen beiden kapitalistischen Modellen haben Adam Smith und seine Anhänger klar gewonnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El derecho a copiar los documentos del propio expediente no puede quedar supeditado a una condición tan ambigua como es "en su caso".
Das Recht, die Dokumente der eigenen Akte zu kopieren, kann nicht von einer so uneindeutigen Bedingung wie „gegebenenfalls“ abhängen.
Korpustyp: EU DCEP
Este es, desde un punto de vista interpretativo, el requisito de convergencia más complejo, dado que, a diferencia de otros criterios, tiene una definición ambigua.
Was die Auslegung betrifft, handelt es sich hier um das umstrittenste Konvergenzkriterium, da es im Gegensatz zu anderen Kriterien besonders ehrgeizig formuliert ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría comprobar la Comisión la veracidad de estas afirmaciones, para evitar la posible aparición de circunstancias más bien ambiguas para toda Europa?
1. den Wahrheitsgehalt und die Stichhaltigkeit dieser Behauptung zu prüfen, um zu verhindern, dass in ganz Europa eine zweifelhafte Situation entsteht.
Korpustyp: EU DCEP
La mejora no sólo es lenta sino ambigua, ya que este porcentaje es mayor de lo que era hace dos años.
Eine Verbesserung auf diesem Gebiet ist nicht nur bescheiden, sondern auch ehrgeizig, da diese Zahl höher ist als noch vor zwei Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos inducir a los países en desarrollo a detener la deforestación si la propia UE presenta una actitud ambigua hacia sus propios bosques?
Wie sollen wir denn Entwicklungsländer überzeugen, die Entwaldung zu stoppen, wenn die EU selbst eine zwiespältige Haltung gegenüber ihrem Waldbestand hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las enmiendas propuestas por el Parlamento son muy ambiguas y no adoptan una posición favorable a la salud pública, sino más bien lo contrario.
Allerdings mangelt es den vom Europäischen Parlament vorgeschlagenen Änderungsanträgen an Eindeutigkeit, denn sie sind weit davon entfernt, Stellung zugunsten der öffentlichen Gesundheit zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesita ver de un vistazo la información sobre la procedencia, el método de producción y otros detalles de forma sencilla y no ambigua.
Sie muß mit einem Blick die Informationen über Herkunft, Herstellungsmethode und andere Details einfach und unmißverständlich erfassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisario, es una cuestión que en mi opinión usted debería plantearles con la aprobación de la ACNUR, que adopta una postura muy ambigua en este escenario.
Dies ist eine Frage, Herr Kommissar, die Sie meines Erachtens mit Unterstützung des UNHCR, welches in diesem Szenario eine recht undurchsichtige Rolle spielt, mit diesen beiden Politikern erörtern könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que los Jefes de Estado y de Gobierno sean conscientes de que en Laeken no pueden permitirse el lujo de volver a formular conclusiones ambiguas o precipitadas.
Hoffentlich begreifen die Staats- und Regierungschefs nun, dass sie sich in Laeken keine vagen bzw. noch nicht ausgereiften Schlussfolgerungen mehr leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero no sería la prohibición de la extrema derecha una enorme confesión de impotencia política ante las ambiguas fascinaciones que ejerce sobre una parte de la opinión pública?
Aber wäre das Verbot der Rechtsextremen nicht ein Eingeständnis politischer Ohnmacht angesichts der zweifelhaften Anziehungskraft, die sie auf einen Teil der Öffentlichkeit ausüben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy evidente que la Directiva es demasiado débil y ambigua en aspectos centrales de su estado actual, y que hay que mejorarla.
Es ist ganz offensichtlich, daß diese Richtlinie in wichtigen Punkten zur Zeit zu schwach und undeutlich ist, und daß hier Verbesserungen erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia de Lisboa fijó unos buenos objetivos, un buen motor, pero sus directrices siguen siendo muy ambiguas y no se han encontrado las herramientas.
Die Strategie von Lissabon beinhaltet gute Zielvorgaben und ist ein guter Motor, ihre Leitlinien bleiben jedoch sehr verschwommen, und sie hat nicht die erforderlichen Instrumente gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión es ambigua, y es posible que también entren y queden en vigor normas más restrictivas, por lo que hemos presentado enmiendas a este punto, entre otros.
Diese Frage ist ungeklärt, und es besteht die Möglichkeit, dass auch Regelungen, die die Transparenz stärker beschränken, in Kraft bleiben, und unter anderem zu diesem Punkt haben wir Änderungsanträge eingebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se está convirtiendo en un hábito lamentable la introducción furtiva y ambigua de cuestiones decisivas bajo la cubierta de estas mismas cuestiones.
Nichtsdestotrotz wird die verstohlene und hinterlistige Einbringung strittiger Sachverhalte unter dem Deckmantel ebendieser Themen langsam zu einer bedauerlichen Gewohnheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, como usted mismo ha señalado, las definiciones deberían ser menos ambiguas para que los Estados miembros tengan más dificultades para proteger sus servicios importados de otros.
Wie Sie beispielsweise selbst erwähnt haben, sollten die Definitionen präziser werden, damit es den Mitgliedstaaten schwerer fällt, ihren Markt vor eingehenden Dienstleistungen anderer zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seamos sinceros, tras muchos años de ambiguas declaraciones políticas e inactividad, varios de nosotros sentimos la fuerte necesidad de avanzar finalmente con actuaciones concretas.
Seien wir ehrlich - nach vielen Jahren vager politischer Absichtserklärungen und Untätigkeit haben einige von uns das dringende Bedürfnis, endlich konkret zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El indicador de tiempo deberá ser visible desde el exterior del aparato y su lectura deberá ser segura, fácil y no ambigua.
Die Zeitanzeige muss auf dem Gerät von außen sichtbar sein und sich zuverlässig, leicht und unmissverständlich ablesen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo importante es que para los próximos años se cree una legislación clara y no ambigua para la radiodifusión en Europa.
Für die Fernsehtätigkeit in der Europäischen Union müssen in den nächsten Jahren klare Rechtsvorschriften, für die es nicht mehrere Interpretationsmöglichkeiten gibt, erlassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de poner fin a las señales ambiguas en esta materia, cuya consecuencia ha sido que exigimos más a los países candidatos que a nosotros mismos.
Es ist an der Zeit, unsere Zweigleisigkeit auf diesem Gebiet zu beenden, die darin zum Ausdruck kommt, daß wir von den Beitrittskandidaten mehr gefordert haben als von uns selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Medio Ambiente ha rechazado la propuesta de la Comisión por una amplia mayoría, pues la ha considerado claramente ambigua.
Im Umweltausschuss ist der als sehr zweischneidig beurteilte Vorschlag der Kommission mehrheitlich auf Ablehnung gestoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acontecimientos en torno a Eurogramme o Eurostat han demostrado también que la cooperación con la OLAF en cuestiones informativas tiene que desarrollarse de manera menos ambigua.
Die Vorgänge betreffend EUROGRAMME oder Eurostat haben auch gezeigt, dass die Zusammenarbeit mit OLAF in puncto Information auf eine klarere Basis gestellt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La postura de Pakistán hacia el terrorismo musulmán internacional es –por decirlo con suavidad– ambigua, y la Unión Europea tiene que denunciarlo con firmeza.
Die – gelinde gesagt – zwiespältige Haltung Pakistans gegenüber dem internationalen muslimischen Terrorismus muss von der Europäischen Union mit Nachdruck angeprangert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta sección está mal redactada y es ambigua. Trata de temas que a todas luces son de la competencia de cada Estado miembro, y debería seguir así.
Er behandelt Fragen, die entschieden in der Zuständigkeit jedes einzelnen Mitgliedstaates liegen, und dabei sollte es auch bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello no se pretende que la segunda fase resulte ambigua, sino que la Comisión pueda articularla mejor y que se tenga en cuenta el estudio socioeconómico mencionado.
Und zwar nicht nur, damit dieser Schritt nicht näher definiert wird, sondern damit die Kommission ihn besser ausformulieren und auf diese Untersuchung zurückkommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, consideramos ambigua la posición de los que hacen depender la lucha contra el tabaquismo de la supresión de las ayudas a los cultivadores de tabaco.
Schließlich halten wir einen Standpunkt, der die Bekämpfung der Nikotinsucht von der Abschaffung der Beihilfen für die Tabakanbauer abhängig macht, für doppelzüngig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En contraste con la vaga formulación propuesta por el Consejo y la Comisión, las disposiciones contenidas en este acuerdo no son ambiguas.
Im Gegensatz zu der vagen Formulierung, die Rat und Kommission vorgeschlagen haben, sind in der Einigung, die uns jetzt vorliegt, klare Regeln vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la definición de ONG en el Reglamento es muy ambigua, y por este motivo he presentado dos enmiendas a la Cámara que establecen unos criterios más detallados.
Außerdem ist die Definition von NRO in der Verordnung nicht gerade eng gefasst, und aus diesem Grund habe ich für das Parlament zwei Änderungsanträge eingebracht, in denen die Kriterien ausführlicher dargelegt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trataré de describir lo mejor posible a la condes…cuya personalidad es ambigua y llena de misteriosos contraste…como para dejarse contar en pocas palabras.
Ich werde Ihnen, so gut es geht, die Gräfin schilder…obwohl ihre Persönlichkeit zu vieldeutig und schillernd is…um sie ganz kurz beschreiben zu können.
Korpustyp: Untertitel
d bis) garantizar una clasificación uniforme y no ambigua de los aranceles en la Unión Europea, en particular mejorando la coordinación y la cooperación entre los laboratorios;
(da) eine einheitliche und unzweideutige Klassifizierung der Tarife in der Europäischen Union insbesondere durch eine verbesserte Koordination und Zusammenarbeit zwischen den Laboratorien zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Un estafador de moral ambigua que fuma, tiene cáncer de pulmón y es atormentado por los espíritus de los no muertos.
Einem moralisch fragwürdigen Schwindler, der raucht, Lungenkrebs ha…und von den Geistern Untoter gequält wird.
Korpustyp: Untertitel
garantizar una clasificación uniforme y no ambigua de los aranceles en la Comunidad, en particular mejorando la coordinación y la cooperación entre laboratorios;
eine einheitliche und unzweideutige Tarifklassifizierung in der Gemeinschaft insbesondere durch eine verbesserte Koordination und Zusammenarbeit zwischen den Laboratorien zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
(La distancia entre puntos de escala debe ser la misma en toda la escala, lo que hace que la escala sea clara y menos ambigua).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Los organizadores de competiciones decidirán si se permite que las repeticiones de situaciones ambiguas de gol sean transmitidas 0 reproducidas en pantallas gigantes en los estadios.
Die Entscheidung darüber, ob Wiederholungen von Torszenen im Fernsehen und/oder auf Grossleinwänden im Stadion erlaubt sind, trifft der jeweilige Wettbewerbsorganisator.
Sachgebiete: verlag sport internet
Korpustyp: Webseite
A menos que el organizador de la competición decida mostrar repeticiones, solo el árbitro tiene acceso a esta información que resulta útil en situaciones ambiguas.
Sofern der Wettbewerbsorganisator keine anderweitigen Bestimmungen erlässt, steht diese Information nur dem Schiedsrichter zur Verfügung, der sich in heiklen Situationen auf sie abstützen kann.
Se encomienda a una entidad acreditada la evaluación del sistema mediante una serie de pruebas diseñadas para reproducir situaciones de juego y situaciones ambiguas de gol.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
La expresión «recibirán la debida consideración» resulta demasiado genérica y ambigua; si la Comisión pretende potenciar el transporte ferroviario de mercancías, y en especial el internacional, debe explicitarlo claramente.
Der Ausdruck „ist … angemessen zu berücksichtigen“ ist zu allgemein und uneindeutig; wenn die Kommission den Schienengüterverkehr und insbesondere den grenzüberschreitenden Schienengüterverkehr fördern will, muss sie dies klar zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Así, por ejemplo, es posible reconocer palabras ambiguas según su contexto (ejemplos como «la casa» en un contexto como «entrar en la casa» o en otro como «a su hija seguro que la casa bien»).
Dadurch soll es z. B. ermöglicht werden, Wörter aus dem Kontext heraus zu erkennen (z. B. dass das Wort „Schloss“ im Satzzusammenhang von „sich im Schloss treffen“ mit „castle“ und nicht mit „lock“ übersetzt wird).
Korpustyp: EU DCEP
Pero estos ejemplos claros rápidamente se diluyen en una gama de situaciones ambiguas y discutibles, como el temor israelí ante el reactor nuclear de Osirak en Irak en 1981.
Allerdings ist der Übergang zwischen diesen eindeutigen Beispielen und zweifelhaften, umstrittenen Fällen, wie dem israelischen Angriff auf das irakische Atomkraftwerk Osirak im Jahr 1981 sehr fließend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ello da lugar a una situación ambigua por cuanto que los trabajadores de los terceros países gozan de mayor libertad para desplazarse en el seno de la Unión que los de los Estados que acaban de adherirse a ella.
Dies führt zu der anomalen Situation, dass Arbeitnehmer aus Drittstaaten sich freier innerhalb der Union bewegen können als die Angehörigen der der Union vor kurzem beigetretenen Länder.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, la estructura interna del euro no es estable en absoluto debido a las actitudes increíblemente ambiguas y los dobles raseros aplicados por los Jefes de Estado o de Gobierno.
Was nicht stabil ist, ist die innere Struktur des Euro. Die ist deshalb nicht stabil, weil die Staats- und Regierungschefs in ihrer Ambiguität, in ihrer Doppelbödigkeit bald nicht mehr zu überbieten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antaño estaba en el vertedero de la Revolución Industrial, pero ahora está dispuesto a sacar partido de la era de la información que estamos cincelando de forma tan rápida pero a la vez tan ambigua.
Sie gehörte einst zum Schrotthaufen der industriellen Revolution und steht jetzt bereit, die Vorzüge des Informationszeitalters zu nutzen, denen wir, wenn auch zwiespältig, hinterher jagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Semejante ruptura con la OTAN por el mero hecho de ver una nueva delimitación de Europa queda lejos de las ambiguas palabras que se dejaron oír al caer el muro.
Ein solcher Bruch mit der NATO, der zu einer neuen Eingrenzung Europas führt, lässt sich nicht mit den schönen Worten vereinbaren, die beim Fall der Mauer zu hören waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones de Helsinki en otros ámbitos, en relación con la política exterior y de seguridad, en relación con la política de defensa, son muy positivas, pero resultan sumamente ambiguas en cuanto a la admisión de Turquía.
Die Beschlüsse von Helsinki sind auf anderen Gebieten sehr positiv, in der Außen und Sicherheitspolitik, in der Verteidigungspolitik, aber hinsichtlich der Aufnahme der Türkei äußerst zwiespältig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos solicitó encontrar, en especial a la vista de las experiencias de 1999, otra forma menos ambigua de conceder, en el futuro, la aprobación de la gestión a la Comisión, y no sólo a la Comisión.
Es ging darum, speziell nach den Erfahrungen aus dem Jahre 1999, einen anderen, einen klareren Weg zu finden, wie die Entlastung der Kommission, und eben nicht nur der Kommission, in Zukunft erfolgen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tal como ha pasado con la medida de emergencia que tomó la Comisión para el Mar del Norte, también esta medida para el Mar de Irlanda es muy ambigua.
Aber genau wie die von der Kommission für die Nordsee angekündigte Sofortmaßnahme ist auch die Maßnahme für die Irische See halbherzig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por solidaridad con los investigadores y con quienes sufren estas enfermedades, hemos votado contra este informe y contra todas las enmiendas, muchas de las cuales están formuladas de forma ambigua y solo pretenden empeorar la situación.
Aus Solidarität mit diesen Kranken und den Forschern haben wir somit gegen den vorliegenden Bericht gestimmt sowie gegen alle auf eine Verschärfung abzielenden Änderungsanträge, die teilweise in heuchlerischer Weise abgefasst sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa posición me parece embarazosa y ambigua y merece -creo yo- reflexión para los proyectos que se nos proponen, pues no es seguro que con todo eso desemboquemos en la práctica.
Eine solche Position halte ich für bedenklich und zwielichtig, und darüber sollte meines Erachtens im Hinblick auf die von Ihnen vorgesehenen Projekte nachgedacht werden, denn es ist nicht sicher, dass wir damit zur praktischen Umsetzung gelangen.