linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ambigua zweideutig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Muy a menudo la terminología empleada es ambigua o se producen condiciones que pueden entrar en conflicto entre si.
Zu oft ist entweder die Aussage zweideutig oder einzelne Bedingungen sind widersprüchlich.
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
A su vez, el Parlamento Europeo también ha formulado su postura de forma ambigua.
Das Europäische Parlament hat seinerseits seine Ansichten zweideutig formuliert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reconocimiento de Castral de la Teoría de Responsabilidad y del Valor de Vuelos Personalizados era ambigua y se podía tipificar con la copia de la máquina voladora de Da Vinci.
Castrals Einschätzung der Theorie über die Verantwortung der Vögel und den Wert von personifiziertem Flug war zweideutig und ließ sich anhand ihres Exemplars von da Vincis Flugmaschine ersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy, la actitud de la Iglesia hacia Jedwabne es ambigua.
Heute ist die Haltung der Kirche zu Jedwabne zweideutig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
no será ambigua ni confusa para los consumidores, y
sie dürfen für Verbraucher nicht zweideutig oder missverständlich sein; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo esto choca con la mejora de las relaciones transatlánticas y hace que también la política europea parezca ambigua.
All das steht im Widerspruch zur Verbesserung der transatlantischen Beziehungen und lässt auch die europäische Politik zweideutig erscheinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no será ambigua ni confusa para los consumidores;
sie dürfen für Verbraucher nicht zweideutig oder missverständlich sein;
   Korpustyp: EU DCEP
No votaremos a favor de la enmienda nº 12, que es ambigua, sobre la cuestión de la carga de la prueba.
Wir werden nicht für Änderungsantrag 12 betreffend die Beweislast stimmen, der zweideutig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, acojo con satisfacción la enmienda 120, que hace que la propuesta de la Comisión sea mucho menos ambigua.
Aus diesem Grund begrüße ich Änderungsantrag 120, durch den der Vorschlag der Kommission weit weniger zweideutig wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pediría al señor Ferber que evitásemos una votación que puede resultar ambigua, malinterpretada, manipulada una vez más en la prensa.
Ich möchte Herrn Ferber bitten, eine Abstimmung zu vermeiden, die zweideutig ausgehen, falsch interpretiert werden und erneut durch die Presse manipuliert werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ambigua

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La vida es ambigua.
Das Leben ist grau.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene capacidad para ser ambigua.
Sie haben ein Gefühl für Zweideutigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
No me gustan las situaciones ambiguas.
Ich mag schwammige Situationen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Grupo de interpretación para aclarar cuestiones ambiguas
Auslegungsgruppe zur Klärung von Zweifelsfällen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ubicación y tarifas de Ara Ambigua Lodge
Ort und Tarife von Hacienda Barú Lodge
Sachgebiete: kunst informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Sr. Wallace, el libro termina con una nota ambigua.
Mr. Wallace, das Ende Ihrer Geschichte bleibt offen.
   Korpustyp: Untertitel
La forma, sin embargo, sigue siendo muy ambigua.
Eine große Ungewissheit bleibt jedoch hinsichtlich der Form bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún se siguen necesitando sanciones que no sean ambiguas.
Unzweideutige Sanktionen sind nach wie vor nötig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haga la reservación directamente a Ara Ambigua Lodge
machen sie ihre Reservation mit Hacienda Barú Lodge direkt
Sachgebiete: kunst informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Más bien, se crea mayor confusión con formulaciones ambiguas sobre la obligatoriedad de los controles.
Vielmehr wird in nebulösen Formulierungen nur noch mehr Verwirrung gestiftet bis hin zu der Frage, ob die Prüfungen überhaupt vorgeschrieben werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
La palabra "satisfactoria" puede ser ambigua en este contexto y crear confusión.
Das Wort „hinreichend“ erzeugt unnötige Unklarheit, da es in zweierlei Richtung auslegbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué pedimos a esta estructura, por decirlo así, ambigua y especial que es la Comunidad Europea?
Was verlangen wir von dieser, sozusagen, ambivalenten und speziellen Struktur der Europäischen Kommission?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, nuestro colega Nicholson sigue en su informe la postura ambigua de la Comisión.
Kollege Nicholson macht sich in seinem Bericht leider die halbherzige Haltung der Kommission zu eigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto quiero denunciar la actitud ambigua que prevalece actualmente en la Unión Europea.
In diesem Zusammenhang muß ich die unentschiedene Haltung anprangern, die derzeit innerhalb der Europäischen Union vorherrscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras persista la ambigua postura del ejército tenemos motivos más que suficientes para ello.
Dazu besteht aller Anlaß, solange die Armee eine derart dubiose Rolle spielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los considerandos plantean un sistema de eurobonos, aunque de forma bastante imprecisa y ambigua.
Die Erwägungen werfen das Konzept von Eurobonds auf, die schwammig und ohne Details beschrieben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no conviene aplicar normas ambiguas en las relaciones con Rusia.
In der Haltung gegenüber Rußland dürfen jedoch keine unterschiedlichen Maßstäbe angelegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prolongar la actual situación ambigua favorecerá el estancamiento y el crimen.
Eine Fortsetzung der gegenwärtigen zwielichtigen Situation wird Stagnation und Kriminalität fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la perspectiva es ambigua y creo que este debate lo confirma.
Gleichzeitig ist das Bild sehr durchwachsen, und ich denke, dass dies durch die Aussprache hier bestätigt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que utilizar ese fondo como si fuera un fondo para finalidades ambiguas.
Diese Mittel dürfen nicht als Schmiergelder verwendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo, en nombre de Dios, podemos salir de esta ambigua situación?
Wie um Gottes willen können wir einen Ausweg aus dieser zwiespältigen Situation finden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos visto demasiados abusos de esta definición ambigua de "autónomo" en otros ámbitos de trabajo.
Wir haben in anderen Bereichen des Arbeitslebens schon allzu häufig erlebt, dass dieser Begriff missbraucht wird, wenn die Definition zu allgemein gehalten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, algunas partes de este informe son ambiguas y no puedo respaldarlas.
Allerdings bleiben einige Teile des Berichts problematisch, und ich kann sie nicht unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE ha sido lamentablemente ambigua con respecto a Bahréin, en particular.
Die EU hat insbesondere auf Bahrain erschreckend ambivalent reagiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La notificación debe ser clara y no debe contener informaciones ambiguas.
Die Mitteilung sollte klar und deutlich sein und möglichst keine ungenauen Angaben enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mauro declaró que aún quedan "algunos puntos por aclarar, como la ambigua posición de algunos Gobiernos".
Die strengen Vorschriften, auf die man sich geeinigt hat, wären ohne eine starke Rückendeckung des Europäischen Parlaments kaum möglich gewesen."
   Korpustyp: EU DCEP
La historia de la regulación social en el Occidente industrializado no es ambigua:
Im industriellen Westen ist die Geschichte der Sozialregulierung unmissverständlich:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los siguientes videos ilustran diversas situaciones ambiguas de gol en años recientes.
Die folgenden Videos zeigen eine Auswahl von solchen Torszenen aus den letzten paar Jahren.
Sachgebiete: e-commerce sport internet    Korpustyp: Webseite
Restaurante de Ara Ambigua Lodge en Puerto Viejo de Sarapiquí provincia de Heredia Costa Rica.
Attribute von Hacienda Barú Lodge in Dominical, Provinz Puntarenas Costa Rica.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Restaurante de Ara Ambigua Lodge en Puerto Viejo de Sarapiquí, Heredia Costa Rica.
Attribute von Hacienda Barú Lodge in Dominical, Puntarenas Costa Rica.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Iván Capote muestra una actitud igualmente ambigua con respecto a la fiabilidad de las crónicas históricas.
Iván Capote zeigt eine ebenso zwiespältige Haltung hinsichtlich der Glaubwürdigkeit historischer Chroniken.
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Involucrado en negocios oscuros y ambiguas ambiciones, el esposo de Rita fue asesinado.
Ritas Mann war in schmutzige Geschäfte verwickelt und pflegte zweifelhafte Freundschaften und wurde schließlich ermordet.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Los contribuyentes europeos, señor Presidente, ya no aceptarán seguir aportando una ayuda ambigua a una Autoridad ambigua, sino únicamente una ayuda justificada a una Autoridad que se comporte como un Estado en transformación.
Die europäischen Steuerzahler werden es nicht länger akzeptieren, einer zweifelhaften Behörde zweifelhafte Hilfe zukommen zu lassen, sondern nur noch berechtigte Hilfe an eine Behörde, die sich wie ein künftiger Staat verhält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el Polisario, como demuestran sus recientes declaraciones, mantiene una actitud ambigua respecto a esta dinámica positiva.
Allerdings stellt sich die Polisario, wie ihre jüngsten Erklärungen zeigen, dieser positiven Dynamik weiterhin entgegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Una segunda cuestión es la ambigua definición de la biomasa en la legislación de algunos Estados miembros.
Ein weiterer Anlass für Bedenken liegt darin, dass in den Vorschriften einiger Mitgliedstaaten die Biomasse nicht klar definiert ist.
   Korpustyp: EU DCEP
La CCDHRN informa de que la detención de estos presos de consciencia se basa en acusaciones ambiguas y procedimientos sumarios.
Die CCDHM berichtet, dass die Haftstrafen für diese Gefangenen aus Gesinnungsgründen im Allgemeinen aufgrund von „zweifelhaften Anschuldigungen und in Schnellverfahren“ verhängt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La captura de Obaidullah -ejecutada a regañadientes- subraya la relación ambigua del ejército paquistaní con los talibanes.
Die zögerlich ausgeführte Verhaftung Obaidullahs unterstreicht die ungeklärte Beziehung des pakistanischen Militärs zu den Taliban.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La política comunitaria hacia Rusia es principalmente una política de concesiones y también es ambigua en sus posiciones.
Die Politik der EU gegenüber Russland besteht überwiegend aus Zugeständnissen und verfolgt zudem keine konsequente Haltung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si formulamos unas definiciones ambiguas, estaremos favoreciendo a los que se muestran más reacios a la cogeneración en Europa.
Wir werden diejenigen unterstützen, die der Kraft-Wärme-Kopplung in Europa eigentlich nicht so gut gesonnen sind, wenn wir keine klaren Definitionen machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de Contacto se decidió el lunes a tomar un número de medidas tímidas y ambiguas.
Die Kontaktgruppe hat am Montag eine Reihe halbherziger und schwacher Maßnahmen beschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les hacen promesas, pero no garantizan el establecimiento de instrumentos que nos permitan cumplir realmente estas promesas ambiguas.
Man macht den Bürgern Versprechungen, sorgt aber nicht dafür, dass Instrumente geschaffen werden, mit denen man überhaupt in der Lage wäre, diese großen Versprechungen zu erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición de Christa Wolf con respecto a la RDA permaneció ambigua hasta el colapso del régimen. DE
Die Haltung der Autorin zur DDR blieb bis zu deren Ende gespalten: DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Tal formulación podría ser ambigua y algunos Estados miembros entienden que no siempre se precisa una evaluación clínica.
Dies könnte ein sprachliches Problem sein und wird von manchen Mitgliedstaaten so ausgelegt, dass eine klinische Bewertung nicht immer notwendig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El informe subraya que la mayoría de las corporaciones son todavía ambiguas en cuanto a sus planes estratégicos de crecimiento. ES
Der Bericht zeigt, dass die Mehrzahl der Unternehmen bei ihren strategischen Bemühungen um Wachstum noch unentschlossen ist. ES
Sachgebiete: controlling ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Las situaciones ambiguas de gol pueden presentarse en todos los ámbitos futbolísticos y en muy diferentes momentos.
Zu strittigen Torszenen kann es auf jedem Niveau und unter den verschiedensten Umständen kommen.
Sachgebiete: e-commerce sport internet    Korpustyp: Webseite
¿Considera precipitado la Alta Representante el reconocimiento de un Estado en el que la formación del futuro liderazgo político es cuestionable y las futuras estructuras políticas resultan ambiguas?
Hält die Hohe Vertreterin es für überstürzt, einen Staat anzuerkennen, bei dem die Zusammensetzung der künftigen politischen Führung Fragen aufwirft und die künftigen politischen Strukturen Zweifel wecken?
   Korpustyp: EU DCEP
Para referirse a los servicios sin continuidad a lo largo de todo el año, es mejor evitar expresiones como "de temporada" o "estacionales", que podrían resultar ambiguas.
Es sollte eher von „kurzzeitigem“ als von „jahreszeitlichem“ Betrieb gesprochen werden, da Letzteres missverstanden werden könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas alegaciones resultan "ambiguas, equívocas y engañosas para el consumidor", señala la Eurocámara en la resolución aprobada por 393 votos a favor, 161 en contra y 21 abstenciones.
Das Veto des Parlaments mit 393 Ja-Stimmen gegen 161 Nein-Stimmen und 21 Enthaltungen bewirkt, dass der Vorschlag der Europäischen Kommission revidiert werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Las comas del apartado 2 son ambiguas, ya que implican que «insignificantes» puede no aplicarse a toda la lista de productos.
The commas in paragraph 2 are ambiguous, implying that ‘insignificant’ might not apply to the full list of items.
   Korpustyp: EU DCEP
La CCDHRN informa de que la detención de estos presos de conciencia tiende a practicarse sobre la base de «acusaciones ambiguas y procesos sumarísimos».
Die CCDHM berichtet, dass die Haftstrafen für diese Gefangenen aus Gesinnungsgründen im Allgemeinen aufgrund von „zweifelhaften Anschuldigungen und in Schnellverfahren“ verhängt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
garantizar una clasificación uniforme y no ambigua de los aranceles en la Unión Europea, en particular mejorando la coordinación y la cooperación entre laboratorios;
eine einheitliche und unzweideutige Klassifizierung der Tarife in der Europäischen Union insbesondere durch eine verbesserte Koordination und Zusammenarbeit zwischen den Laboratorien zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
Adam Smith y sus seguidores ganaron claramente la batalla intelectual entre esos dos modelos de capitalismo, pero los datos de la realidad revelan una historia más ambigua.
Die intellektuelle Auseinandersetzung zwischen diesen beiden kapitalistischen Modellen haben Adam Smith und seine Anhänger klar gewonnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El derecho a copiar los documentos del propio expediente no puede quedar supeditado a una condición tan ambigua como es "en su caso".
Das Recht, die Dokumente der eigenen Akte zu kopieren, kann nicht von einer so uneindeutigen Bedingung wie „gegebenenfalls“ abhängen.
   Korpustyp: EU DCEP
Este es, desde un punto de vista interpretativo, el requisito de convergencia más complejo, dado que, a diferencia de otros criterios, tiene una definición ambigua.
Was die Auslegung betrifft, handelt es sich hier um das umstrittenste Konvergenzkriterium, da es im Gegensatz zu anderen Kriterien besonders ehrgeizig formuliert ist.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría comprobar la Comisión la veracidad de estas afirmaciones, para evitar la posible aparición de circunstancias más bien ambiguas para toda Europa?
1. den Wahrheitsgehalt und die Stichhaltigkeit dieser Behauptung zu prüfen, um zu verhindern, dass in ganz Europa eine zweifelhafte Situation entsteht.
   Korpustyp: EU DCEP
La mejora no sólo es lenta sino ambigua, ya que este porcentaje es mayor de lo que era hace dos años.
Eine Verbesserung auf diesem Gebiet ist nicht nur bescheiden, sondern auch ehrgeizig, da diese Zahl höher ist als noch vor zwei Jahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos inducir a los países en desarrollo a detener la deforestación si la propia UE presenta una actitud ambigua hacia sus propios bosques?
Wie sollen wir denn Entwicklungsländer überzeugen, die Entwaldung zu stoppen, wenn die EU selbst eine zwiespältige Haltung gegenüber ihrem Waldbestand hat?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las enmiendas propuestas por el Parlamento son muy ambiguas y no adoptan una posición favorable a la salud pública, sino más bien lo contrario.
Allerdings mangelt es den vom Europäischen Parlament vorgeschlagenen Änderungsanträgen an Eindeutigkeit, denn sie sind weit davon entfernt, Stellung zugunsten der öffentlichen Gesundheit zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesita ver de un vistazo la información sobre la procedencia, el método de producción y otros detalles de forma sencilla y no ambigua.
Sie muß mit einem Blick die Informationen über Herkunft, Herstellungsmethode und andere Details einfach und unmißverständlich erfassen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisario, es una cuestión que en mi opinión usted debería plantearles con la aprobación de la ACNUR, que adopta una postura muy ambigua en este escenario.
Dies ist eine Frage, Herr Kommissar, die Sie meines Erachtens mit Unterstützung des UNHCR, welches in diesem Szenario eine recht undurchsichtige Rolle spielt, mit diesen beiden Politikern erörtern könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que los Jefes de Estado y de Gobierno sean conscientes de que en Laeken no pueden permitirse el lujo de volver a formular conclusiones ambiguas o precipitadas.
Hoffentlich begreifen die Staats- und Regierungschefs nun, dass sie sich in Laeken keine vagen bzw. noch nicht ausgereiften Schlussfolgerungen mehr leisten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero no sería la prohibición de la extrema derecha una enorme confesión de impotencia política ante las ambiguas fascinaciones que ejerce sobre una parte de la opinión pública?
Aber wäre das Verbot der Rechtsextremen nicht ein Eingeständnis politischer Ohnmacht angesichts der zweifelhaften Anziehungskraft, die sie auf einen Teil der Öffentlichkeit ausüben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy evidente que la Directiva es demasiado débil y ambigua en aspectos centrales de su estado actual, y que hay que mejorarla.
Es ist ganz offensichtlich, daß diese Richtlinie in wichtigen Punkten zur Zeit zu schwach und undeutlich ist, und daß hier Verbesserungen erforderlich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia de Lisboa fijó unos buenos objetivos, un buen motor, pero sus directrices siguen siendo muy ambiguas y no se han encontrado las herramientas.
Die Strategie von Lissabon beinhaltet gute Zielvorgaben und ist ein guter Motor, ihre Leitlinien bleiben jedoch sehr verschwommen, und sie hat nicht die erforderlichen Instrumente gefunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión es ambigua, y es posible que también entren y queden en vigor normas más restrictivas, por lo que hemos presentado enmiendas a este punto, entre otros.
Diese Frage ist ungeklärt, und es besteht die Möglichkeit, dass auch Regelungen, die die Transparenz stärker beschränken, in Kraft bleiben, und unter anderem zu diesem Punkt haben wir Änderungsanträge eingebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se está convirtiendo en un hábito lamentable la introducción furtiva y ambigua de cuestiones decisivas bajo la cubierta de estas mismas cuestiones.
Nichtsdestotrotz wird die verstohlene und hinterlistige Einbringung strittiger Sachverhalte unter dem Deckmantel ebendieser Themen langsam zu einer bedauerlichen Gewohnheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, como usted mismo ha señalado, las definiciones deberían ser menos ambiguas para que los Estados miembros tengan más dificultades para proteger sus servicios importados de otros.
Wie Sie beispielsweise selbst erwähnt haben, sollten die Definitionen präziser werden, damit es den Mitgliedstaaten schwerer fällt, ihren Markt vor eingehenden Dienstleistungen anderer zu schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seamos sinceros, tras muchos años de ambiguas declaraciones políticas e inactividad, varios de nosotros sentimos la fuerte necesidad de avanzar finalmente con actuaciones concretas.
Seien wir ehrlich - nach vielen Jahren vager politischer Absichtserklärungen und Untätigkeit haben einige von uns das dringende Bedürfnis, endlich konkret zu handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El indicador de tiempo deberá ser visible desde el exterior del aparato y su lectura deberá ser segura, fácil y no ambigua.
Die Zeitanzeige muss auf dem Gerät von außen sichtbar sein und sich zuverlässig, leicht und unmissverständlich ablesen lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo importante es que para los próximos años se cree una legislación clara y no ambigua para la radiodifusión en Europa.
Für die Fernsehtätigkeit in der Europäischen Union müssen in den nächsten Jahren klare Rechtsvorschriften, für die es nicht mehrere Interpretationsmöglichkeiten gibt, erlassen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de poner fin a las señales ambiguas en esta materia, cuya consecuencia ha sido que exigimos más a los países candidatos que a nosotros mismos.
Es ist an der Zeit, unsere Zweigleisigkeit auf diesem Gebiet zu beenden, die darin zum Ausdruck kommt, daß wir von den Beitrittskandidaten mehr gefordert haben als von uns selbst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Medio Ambiente ha rechazado la propuesta de la Comisión por una amplia mayoría, pues la ha considerado claramente ambigua.
Im Umweltausschuss ist der als sehr zweischneidig beurteilte Vorschlag der Kommission mehrheitlich auf Ablehnung gestoßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acontecimientos en torno a Eurogramme o Eurostat han demostrado también que la cooperación con la OLAF en cuestiones informativas tiene que desarrollarse de manera menos ambigua.
Die Vorgänge betreffend EUROGRAMME oder Eurostat haben auch gezeigt, dass die Zusammenarbeit mit OLAF in puncto Information auf eine klarere Basis gestellt werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La postura de Pakistán hacia el terrorismo musulmán internacional es –por decirlo con suavidad– ambigua, y la Unión Europea tiene que denunciarlo con firmeza.
Die – gelinde gesagt – zwiespältige Haltung Pakistans gegenüber dem internationalen muslimischen Terrorismus muss von der Europäischen Union mit Nachdruck angeprangert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta sección está mal redactada y es ambigua. Trata de temas que a todas luces son de la competencia de cada Estado miembro, y debería seguir así.
Er behandelt Fragen, die entschieden in der Zuständigkeit jedes einzelnen Mitgliedstaates liegen, und dabei sollte es auch bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello no se pretende que la segunda fase resulte ambigua, sino que la Comisión pueda articularla mejor y que se tenga en cuenta el estudio socioeconómico mencionado.
Und zwar nicht nur, damit dieser Schritt nicht näher definiert wird, sondern damit die Kommission ihn besser ausformulieren und auf diese Untersuchung zurückkommen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, consideramos ambigua la posición de los que hacen depender la lucha contra el tabaquismo de la supresión de las ayudas a los cultivadores de tabaco.
Schließlich halten wir einen Standpunkt, der die Bekämpfung der Nikotinsucht von der Abschaffung der Beihilfen für die Tabakanbauer abhängig macht, für doppelzüngig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En contraste con la vaga formulación propuesta por el Consejo y la Comisión, las disposiciones contenidas en este acuerdo no son ambiguas.
Im Gegensatz zu der vagen Formulierung, die Rat und Kommission vorgeschlagen haben, sind in der Einigung, die uns jetzt vorliegt, klare Regeln vorgesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la definición de ONG en el Reglamento es muy ambigua, y por este motivo he presentado dos enmiendas a la Cámara que establecen unos criterios más detallados.
Außerdem ist die Definition von NRO in der Verordnung nicht gerade eng gefasst, und aus diesem Grund habe ich für das Parlament zwei Änderungsanträge eingebracht, in denen die Kriterien ausführlicher dargelegt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trataré de describir lo mejor posible a la condes…cuya personalidad es ambigua y llena de misteriosos contraste…como para dejarse contar en pocas palabras.
Ich werde Ihnen, so gut es geht, die Gräfin schilder…obwohl ihre Persönlichkeit zu vieldeutig und schillernd is…um sie ganz kurz beschreiben zu können.
   Korpustyp: Untertitel
d bis) garantizar una clasificación uniforme y no ambigua de los aranceles en la Unión Europea, en particular mejorando la coordinación y la cooperación entre los laboratorios;
(da) eine einheitliche und unzweideutige Klassifizierung der Tarife in der Europäischen Union insbesondere durch eine verbesserte Koordination und Zusammenarbeit zwischen den Laboratorien zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
Un estafador de moral ambigua que fuma, tiene cáncer de pulmón y es atormentado por los espíritus de los no muertos.
Einem moralisch fragwürdigen Schwindler, der raucht, Lungenkrebs ha…und von den Geistern Untoter gequält wird.
   Korpustyp: Untertitel
garantizar una clasificación uniforme y no ambigua de los aranceles en la Comunidad, en particular mejorando la coordinación y la cooperación entre laboratorios;
eine einheitliche und unzweideutige Tarifklassifizierung in der Gemeinschaft insbesondere durch eine verbesserte Koordination und Zusammenarbeit zwischen den Laboratorien zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(La distancia entre puntos de escala debe ser la misma en toda la escala, lo que hace que la escala sea clara y menos ambigua).
(Der Abstand zwischen Skalenpunkten sollte in der gesamten Skala gleich sein, um Verwirrung zu vermeiden.)
Sachgebiete: verlag informationstechnologie controlling    Korpustyp: Webseite
Parece ser que la terminología utilizada es muy ambigua en lo que a la tecnología de las juntas de dilatación se refiere.
Es hat sich gezeigt, dass bezüglich der in Verbindung mit der Kompensatorentechnologie verwendeten Terminologie eine große Unklarheit vorliegt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Los organizadores de competiciones decidirán si se permite que las repeticiones de situaciones ambiguas de gol sean transmitidas 0 reproducidas en pantallas gigantes en los estadios.
Die Entscheidung darüber, ob Wiederholungen von Torszenen im Fernsehen und/oder auf Grossleinwänden im Stadion erlaubt sind, trifft der jeweilige Wettbewerbsorganisator.
Sachgebiete: verlag sport internet    Korpustyp: Webseite
A menos que el organizador de la competición decida mostrar repeticiones, solo el árbitro tiene acceso a esta información que resulta útil en situaciones ambiguas.
Sofern der Wettbewerbsorganisator keine anderweitigen Bestimmungen erlässt, steht diese Information nur dem Schiedsrichter zur Verfügung, der sich in heiklen Situationen auf sie abstützen kann.
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Se encomienda a una entidad acreditada la evaluación del sistema mediante una serie de pruebas diseñadas para reproducir situaciones de juego y situaciones ambiguas de gol.
Zur Prüfung des Systems führt ein akkreditiertes Testinstitut eine Reihe von Tests durch, die verschiedene Spielsituationen und Torszenen simulieren.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
La expresión «recibirán la debida consideración» resulta demasiado genérica y ambigua; si la Comisión pretende potenciar el transporte ferroviario de mercancías, y en especial el internacional, debe explicitarlo claramente.
Der Ausdruck „ist … angemessen zu berücksichtigen“ ist zu allgemein und uneindeutig; wenn die Kommission den Schienengüterverkehr und insbesondere den grenzüberschreitenden Schienengüterverkehr fördern will, muss sie dies klar zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Así, por ejemplo, es posible reconocer palabras ambiguas según su contexto (ejemplos como «la casa» en un contexto como «entrar en la casa» o en otro como «a su hija seguro que la casa bien»).
Dadurch soll es z. B. ermöglicht werden, Wörter aus dem Kontext heraus zu erkennen (z. B. dass das Wort „Schloss“ im Satzzusammenhang von „sich im Schloss treffen“ mit „castle“ und nicht mit „lock“ übersetzt wird).
   Korpustyp: EU DCEP
Pero estos ejemplos claros rápidamente se diluyen en una gama de situaciones ambiguas y discutibles, como el temor israelí ante el reactor nuclear de Osirak en Irak en 1981.
Allerdings ist der Übergang zwischen diesen eindeutigen Beispielen und zweifelhaften, umstrittenen Fällen, wie dem israelischen Angriff auf das irakische Atomkraftwerk Osirak im Jahr 1981 sehr fließend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ello da lugar a una situación ambigua por cuanto que los trabajadores de los terceros países gozan de mayor libertad para desplazarse en el seno de la Unión que los de los Estados que acaban de adherirse a ella.
Dies führt zu der anomalen Situation, dass Arbeitnehmer aus Drittstaaten sich freier innerhalb der Union bewegen können als die Angehörigen der der Union vor kurzem beigetretenen Länder.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, la estructura interna del euro no es estable en absoluto debido a las actitudes increíblemente ambiguas y los dobles raseros aplicados por los Jefes de Estado o de Gobierno.
Was nicht stabil ist, ist die innere Struktur des Euro. Die ist deshalb nicht stabil, weil die Staats- und Regierungschefs in ihrer Ambiguität, in ihrer Doppelbödigkeit bald nicht mehr zu überbieten sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antaño estaba en el vertedero de la Revolución Industrial, pero ahora está dispuesto a sacar partido de la era de la información que estamos cincelando de forma tan rápida pero a la vez tan ambigua.
Sie gehörte einst zum Schrotthaufen der industriellen Revolution und steht jetzt bereit, die Vorzüge des Informationszeitalters zu nutzen, denen wir, wenn auch zwiespältig, hinterher jagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Semejante ruptura con la OTAN por el mero hecho de ver una nueva delimitación de Europa queda lejos de las ambiguas palabras que se dejaron oír al caer el muro.
Ein solcher Bruch mit der NATO, der zu einer neuen Eingrenzung Europas führt, lässt sich nicht mit den schönen Worten vereinbaren, die beim Fall der Mauer zu hören waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones de Helsinki en otros ámbitos, en relación con la política exterior y de seguridad, en relación con la política de defensa, son muy positivas, pero resultan sumamente ambiguas en cuanto a la admisión de Turquía.
Die Beschlüsse von Helsinki sind auf anderen Gebieten sehr positiv, in der Außen­ und Sicherheitspolitik, in der Verteidigungspolitik, aber hinsichtlich der Aufnahme der Türkei äußerst zwiespältig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos solicitó encontrar, en especial a la vista de las experiencias de 1999, otra forma menos ambigua de conceder, en el futuro, la aprobación de la gestión a la Comisión, y no sólo a la Comisión.
Es ging darum, speziell nach den Erfahrungen aus dem Jahre 1999, einen anderen, einen klareren Weg zu finden, wie die Entlastung der Kommission, und eben nicht nur der Kommission, in Zukunft erfolgen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tal como ha pasado con la medida de emergencia que tomó la Comisión para el Mar del Norte, también esta medida para el Mar de Irlanda es muy ambigua.
Aber genau wie die von der Kommission für die Nordsee angekündigte Sofortmaßnahme ist auch die Maßnahme für die Irische See halbherzig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por solidaridad con los investigadores y con quienes sufren estas enfermedades, hemos votado contra este informe y contra todas las enmiendas, muchas de las cuales están formuladas de forma ambigua y solo pretenden empeorar la situación.
Aus Solidarität mit diesen Kranken und den Forschern haben wir somit gegen den vorliegenden Bericht gestimmt sowie gegen alle auf eine Verschärfung abzielenden Änderungsanträge, die teilweise in heuchlerischer Weise abgefasst sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa posición me parece embarazosa y ambigua y merece -creo yo- reflexión para los proyectos que se nos proponen, pues no es seguro que con todo eso desemboquemos en la práctica.
Eine solche Position halte ich für bedenklich und zwielichtig, und darüber sollte meines Erachtens im Hinblick auf die von Ihnen vorgesehenen Projekte nachgedacht werden, denn es ist nicht sicher, dass wir damit zur praktischen Umsetzung gelangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte