linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ambiguo unklar
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La resolución que tenemos delante hoy me parece más tortuosa y ambigua que las anteriores.
Der uns heute vorliegende Entschließungsentwurf ist meiner Ansicht nach weitschweifiger und unklarer als seine Vorgänger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación sobre protección de datos basada en tal división es incompleta y ambigua.
Datenschutzvorschriften, die auf dieser Trennung beruhen, sind unvollständig und unklar.
   Korpustyp: EU DCEP
El Tratado es particularmente ambiguo cuando utiliza un lenguaje constitucional.
Der Vertrag ist besonders dann unklar, wenn die Sprache von Verfassungen verwendet wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora bien, hay un aspecto jurídico del considerando 6 que permanece ambiguo.
Nichtsdestotrotz bleibt ein juristischer Aspekt in Erwägung 6 unklar.
   Korpustyp: EU DCEP
Las cartas y peticiones respecto al estado de los asuntos no se examinan o se analizan de forma ambigua.
Briefe und Ersuchen um Information über den Sachstand werden nicht behandelt oder mit einer unklaren Antwort bedacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de Brasil, la respuesta es ambigua.
Im Fall von Brasilien scheint die Antwort unklar, zumindest auf den ersten Blick.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La introducción del nuevo sistema aumentaría la transparencia de un sistema actualmente ambiguo.
Die Einführung eines einheitlichen Systems sorgt für Transparenz in der derzeitigen, unklaren Situation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas partes de este documento son dudosas, ambiguas y claramente abiertas a posibles abusos.
Einige Passagen des Dokuments sind zweideutig, unklar und offenkundig missbrauchsanfällig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto original es ambiguo.
Die ursprüngliche Formulierung ist unklar.
   Korpustyp: EU DCEP
Salvar nuestra responsabilidad como en la muy ambigua enmienda 6 se establece.
Unserer Verantwortung gerecht zu werden, wie es in dem sehr unklaren Änderungsantrag 6 heißt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


núcleo ambiguo . .
modelo de contenido ambiguo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ambiguo

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todo es muy ambiguo.
Es bleibt alles unbestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
China gusta del lenguaje ambiguo.
China liebt die Doppelzüngigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo aprobamos reglamentos imprecisos y ambiguos.
Viel zu oft nehmen wir Rechtsvorschriften an, die unpräzise und undeutlich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque no deberías ser ambiguo en eso.
Denn Sie sollten wirklich bei sowas nicht verwirrend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Los genitales ambiguos pueden repararse quirúrgicamente.
Die doppelten Genitalien können chirurgisch repariert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca tendrán éxito, son demasiado ambiguos.
Die werden nie groß rauskommen. Die sind zu verschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero ser ambiguo, ése es el precio.
In aller Klarheit: Das ist der Preis.
   Korpustyp: Untertitel
La asimetría incorporada en el ACDC ha dado resultados ambiguos.
Die eingebaute Asymmetrie des TDCA hat zu zweideutigen Ergebnissen geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Aclaración técnica para hacer el texto menos ambiguo.
Technische Klarstellung, um Missverständnissen vorzubeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Me he abstenido de votar este apartado ambiguo.
Ich habe mich bei diesem zweideutigen Absatz enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para obtener resultados menos ambiguos, voy a hacer algo abominable.
Um zu eindeutigeren Ergebnissen zu kommen, muss ich etwas Abscheuliches tun.
   Korpustyp: Untertitel
La autodeterminación se ha convertido en un principio moral ambiguo.
Das Selbstbestimmungsrecht hat sich als ein ambivalentes moralisches Prinzip erwiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se trata de un terreno ambiguo y paradójico: DE
Es handelt sich um ein unsicheres und paradoxes Terrain: DE
Sachgebiete: kunst religion historie    Korpustyp: Webseite
Todo este asunto es ambiguo y será una desgracia para ambos.
Der ganze Fall ist peinlich und für Sie beide eine Schande.
   Korpustyp: Untertitel
Con problemas pasados que ya mencion…...y que no son nada ambiguos.
Dessen frühere Probleme, die ich bereits erwähnt hab, keineswegs überwunden sind.
   Korpustyp: Untertitel
Se pone tan ambiguo ahora, como si no supiera nada en absoluto.
Er handelt s…...zweideuti…...als ob e…überhaupt nichts weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Los reglamentos que regulan las subvenciones deben, por tanto, ser más claros y menos ambiguos.
Daher müssen die Beihilfebestimmungen klarer und deutlicher formuliert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, creo que no podemos permitirnos el lujo de ser ambiguos.
Zugleich glaube ich aber, dass wir uns keine Ambiguitäten leisten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la palabra "modernizar" puede ser también un término ambiguo.
Das Wort "modernisieren " sagt andererseits alles und nichts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente de eso trata ese programa tan ambiguo al que llamamos Estrategia Europa 2020.
Im groß angelegten Programm Europa 2020 geht es gerade hierum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto en su discurso como en sus documentos, el Comisario ha hablado en términos nada ambiguos.
Sowohl in seiner Rede als auch in seinen Dokumenten hat der Kommissar klare Worte gefunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa solamente que el texto es insuficiente en algunos puntos y ambiguo en otros.
Sie bedeutet lediglich, dass der Text in einigen Punkten unzureichend und in anderen widersprüchlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, el contenido actual es, en algunos puntos, ambiguo e insuficiente.
Des Weiteren ist der gegenwärtige Inhalt in manchen Punkten unzureichend und nicht präzise genug.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del señor Adamou es extrañamente ambiguo a este respecto.
Der Bericht von Herrn Adamou ist seltsamerweise voller Widersprüche bei diesen Themen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un informe complejo, poco claro, ambiguo, contradictorio y, lo que es más, peligroso.
Es ist ein komplexer, schwer verständlicher, verschwommener, widersprüchlicher und zudem gefährlicher Text.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De momento, estas decisiones siguen aludiendo a diversos ejercicios financieros, lo que es ambiguo.
Gegenwärtig beziehen sich diese Beschlüsse noch auf verschiedene Haushaltsjahre, und dies bedeutet Unklarheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción del nuevo sistema aumentaría la transparencia de un sistema actualmente ambiguo.
Die Einführung eines einheitlichen Systems sorgt für Transparenz in der derzeitigen, unklaren Situation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, para que esta Directiva tenga sentido, debemos dejar de ser ambiguos.
Damit diese Richtlinie jedoch sinnvoll wird, müssen wir Zweideutigkeiten vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que es demasiado seria como para zanjarla con compromisos ambiguos.
Ich befürchte, es ist zu ernst, um sich mit irgendwelchen Kompromissen zufrieden zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, a pesar de todo, el conjunto de este dispositivo sigue siendo notablemente ambiguo.
Weil das ganze Instrument trotz allem recht nebulös bleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo la prensa desempeña un papel ambiguo, también es el caso del ejército.
Neben der Presse spielt auch die Armee eine dubiose Rolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pronto se celebrará el Consejo Europeo de primavera y espero confirmar todos estos objetivos tan ambiguos.
Die Frühjahrstagung des Europäischen Rates steht ins Haus, und ich erwarte, dass dort alle diese ehrgeizigen Ziele noch einmal bekräftigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, Europa sigue enviando mensajes ambiguos sobre la adhesión, que no ayudan en nada.
Für seinen Teil vermittelt Europa noch immer ambivalente Botschaften über den Beitritt, die nichts zu einer Lösung beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el texto sigue siendo muy ambiguo en cuanto a la exclusión del Derecho laboral.
Schließlich bleibt der Text hinsichtlich des Ausschlusses des Arbeitsrechts sehr undurchsichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He podido ser un poco ambiguo sobre lo que le pasó a Catherine Donnelly.
Ich war bezüglich Catherine Donnelly etwas weit ab vom Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Su Señoría, Sus palabras hablan por themselves Y está de ningún modo ambiguo.
Herr Vorsitzender, die Geständigen scheinen sich einstimmig zu äußem.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto no dijo a la prens…...que "gasto mínimo" es un término ambiguo.
-Er sagte nicht, dass ein "Minimum der Kosten" ein dehnbarer Begriff ist.
   Korpustyp: Untertitel
Chicos, el disfraz de Shirley es ambiguo sin saberlo otra vez.
Leute, Shirlys Kostüm dieses Jahr, ist wohl unabsichtlich zweideuti…
   Korpustyp: Untertitel
Quizás es un poco ambiguo. Falta un poco de luz per…el cuadro no está terminado.
Es fehlt ein wenig Licht, das stimmt, aber es ist auch noch nicht fertig.
   Korpustyp: Untertitel
La posición común la restringe, sobre todo, por lo ambiguo de la redacción.
Der gemeinsame Standpunkt schränkt v.a. durch seine schwammige Formulierung diese Unabhängigkeit ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Claro que la doctrina Bush no se expresa abiertamente. Está sepultada en un ambiguo lenguaje orwelliano.
Selbstverständlich kommt dies in der Bush-Doktrin nicht so krass zum Ausdruck, denn die darin enthaltene Information ist in Orwell' schem Doppelsprech verborgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los datos sobre envases y residuos de envases han resultado ser difíciles de obtener, ambiguos y no comparables.
Daten über Verpackungen und Verpackungsabfälle sind nur schwer zugänglich, widersprüchlich und nicht vergleichbar.
   Korpustyp: EU DCEP
El ambiguo papel de la democracia y los derechos humanos en el desarrollo de Rusia complica la asociación con Europa.
Die Ungewissheit bezüglich der Rolle der Demokratie und Menschenrechte in der Entwicklung Russlands kompliziert die Partnerschaft mit Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo reaccionó ante esta cuestión en diciembre de 2008 con una declaración sobre las capacidades con objetivos ambiguos.
Der Rat reagierte darauf im Dezember 2008 mit einer Erklärung über Kapazitäten mit hoch gesteckten Zielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un texto ambiguo, contradictorio y que abre la vía a todo tipo de interpretaciones.
Es handelt sich um einen mehrdeutigen, widersprüchlichen Text, der allen Interpretationen Raum gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mis sentimientos son algo ambiguos respecto de este debate y de la Cumbre de Johannesburgo.
Herr Präsident! Ich betrachte diese Debatte und das Gipfeltreffen in Johannesburg mit etwas gemischten Gefühlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay casos ambiguos y también puede haberlos cuando es difícil distinguir entre actividades económicas y no económicas.
Es gibt Grenzfälle, es kann auch Grenzfälle geben, bei denen die Trennung zwischen wirtschaftlichen und nichtwirtschaftlichen Tätigkeiten schwierig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las declaraciones grandilocuentes que sólo producen textos ambiguos y no vinculantes socavan seriamente la credibilidad del trabajo que hacemos.
Hochtrabende Reden, die lediglich missverständliche und unverbindliche Rechtstexte hervorbringen, untergraben ernsthaft die Glaubwürdigkeit unserer Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Presupuestos lo ha señalado en términos nada ambiguos al emitir su opinión sobre este informe.
Dies wird in klaren Worten vom Haushaltsausschuß in seiner Stellungnahme zu diesem Bericht angesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto suena muy ambiguo, pero hemos de prestarle atención en nuestros debates en torno al Libro Blanco.
Das mag doppelt gestrickt anmuten, aber das müssen wir in unseren Debatten über das Weißbuch gut im Auge behalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos iniciar una Asociación Oriental con mensajes ambiguos y poco firmes sobre el futuro de Ucrania.
Wir können unsere Östliche Partnerschaft nicht mit vagen und zögerlichen Aussagen im Hinblick auf die Zukunft der Ukraine beginnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En determinados casos excepcionales o especialmente ambiguos, Ankama Games se reserva el derecho de sancionar a los ladrones.
In bestimmten Ausnahmefällen behält sich Ankama jedoch jederzeit das Recht vor, auch den Täter zu bestrafen.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Era algo ambiguo como "El futuro de la creatividad en los juegos" o quizà "El futuro de los contenidos".
Ich sagte etwas Obskures wie "Die Zukunft der Kreativität in Spielen…oder doch eher "Die Zukunft der Spielinhalte".
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, se podría decir «distribución de software libre por un precio», dado que eso no es ambiguo.
Zum Beispiel könnten Sie sagen Freie Software für Geld vertreiben ‑ das ist unmissverständlich.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, se podría decir «distribución de software libre por un precio», dado que eso no es ambiguo.
Beispielsweise Freie Software gegen ein Entgelt vertreiben ‑ das ist unmissverständlich.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
De un objeto ambiguo que recuerda a una tina con un agujero en su centro se realizaron 20 ejemplares. DE
Von einem Objekt, das an eine Wanne mit Loch in der Mitte erinnert, wurden 20 Exemplare angefertigt. DE
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
En su opinión, " necesitamos un genuino proyecto europeo ", que no se ha logrado todavía con un proyecto que sólo contiene " ambiguos planes de defensa europea ".
Die Ergebnisse des Rates hätten gezeigt, dass der Konvent allein nicht reiche, die Bürger müssten beteiligt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Una vez revelado el tenor de las cartas de las comisiones, también se puso de manifiesto que éstas «presentaban formatos desiguales, planteamientos distintos y mensajes ambiguos».
Nachdem der Inhalt der von den Ausschüssen ausgearbeiteten Schreiben veröffentlicht wurde, wurden auch ihre unterschiedlichen Formate, unterschiedliche Ansätze und missverständliche Inhalte bekannt.
   Korpustyp: EU DCEP
La adopción de una fórmula tan clara para el conjunto de la cuestión nos ha llevado a descubrir que el título mismo de la Directiva podría resultar ambiguo.
Als wir eine in solcher Weise klarstellende Formulierung für das gesamte Werk gewählt haben, bemerkten wir, dass der Titel selbst der Richtlinie zu Zweifeln führen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que tanto los marcos jurídicos que regulan la educación física y el deporte como los que regulan la financiación europea de esas actividades son ambiguos,
H. in der Erwägung, dass der Rechtsrahmen für Schulsport und Sport allgemein sowie der Rechtsrahmen für deren Finanzierung nicht geklärt ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Los proyectos de texto en curso de elaboración son, al parecer, ambiguos y demasiado detallados y no responden realmente a estos objetivos.
Die derzeit vorliegenden Textentwürfe sind dem Anschein nach ehrgeizig, zu ausführlich und entsprechen nicht wirklich den genannten Zielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partiendo de un informe sobre el Islam y la mujer, hemos llegado finalmente a un informe enrevesado, ambiguo y sin una verdadera coherencia.
Aus einem Bericht über den Islam und die Frauen wurde schließlich ein gekünsteltes, widersprüchliches Machwerk ohne echte Kohärenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los casos ambiguos o conflictivos que puedan surgir en un momento dado nunca podrían resolverse sin la participación de uno o varios Estados.
Im Zweifel bzw. Streitfall sollte nicht über die Köpfe eines oder mehrerer Staaten entschieden werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a los países neutrales, parte del texto de esta resolución es sumamente ambiguo en relación con la defensa colectiva.
Die Teile der Entschließung, die sich auf die kollektive Verteidigung beziehen, sind gerade im Hinblick auf die neutralen Länder äußerst uneindeutig formuliert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi parecer, la UE sigue a menudo un camino ambiguo, contradictorio, difícil de trasponer y que conlleva una burocracia y unos costes que rebasan los objetivos ecológicos.
Aus meiner Sicht ist der EU-Weg oft doppelgleisig, widersprüchlich, schwer umsetzbar und mit Bürokratie und Kosten verbunden, die über den ökologischen Zweck hinausgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impacto global del cabotaje es algo ambiguo y sé que muchos transportistas, gente implicada en el sector, están muy preocupados.
Die allgemeinen Auswirkungen der Kabotage sind recht ungewiss, und ich weiß, dass viele Verkehrsunternehmer, also diejenigen, die in der Branche tätig sind, sehr beunruhigt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel representado por las políticas fiscales en la promoción del crecimiento potencial de la zona del euro , ha sido ambiguo .
Eine diskretionäre zyklische Fiskalpolitik ist dagegen nicht zu befürworten , da sie in der Vergangenheit nicht die erhofften positiven Ergebnisse erbrachte .
   Korpustyp: Allgemein
Tengamos antes un debate menos ambiguo con nuestro electorado, y tengamos el coraje de preguntarle su opinión a tiempo por medio de un referéndum europeo.
Lassen Sie uns dann die Debatte mit unserer Bevölkerung früher beginnen und die Karten dabei offen auf den Tisch legen und haben wir den Mut, die Bürger rechtzeitig mittels eines europäischen Referendums nach ihrer Meinung zu befragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta vez, la Comisión ha montado una ofensiva frontal, y el Tribunal de Cuentas está siendo acusado de ser excesivamente crítico y haber elaborado un informe ambiguo.
Diesmal ist die Kommission voll in die Offensive gegangen, und der Rechnungshof wird einer übertrieben kritischen Haltung und eines vieldeutigen Berichts beschuldigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que tanto los marcos jurídicos que regulan la educación física y el deporte como los que regulan la financiación europea de esas actividades son ambiguos,
in der Erwägung, dass der Rechtsrahmen für Schulsport und Sport allgemein sowie der Rechtsrahmen für deren Finanzierung nicht geklärt ist,
   Korpustyp: EU DCEP
disperso, incoherente y ambiguo. El interés y la competencia del grupo de trabajo se limitaba a una rama de la psiquiatría:
Interesse und Erfahrung der Arbeitsgruppe war auf einen einzigen Zweig der Psychiatrie, nämlich die Neuropsychiatrie, beschränkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De los resultados alcanzados por la comunidad internacional en los dos primeros años de aplicación de la Declaración del Milenio podría decirse, como mucho, que son ambiguos.
Die internationale Gemeinschaft blickt in den ersten beiden Jahren der Durchführung der Millenniums-Erklärung auf eine bestenfalls gemischte Bilanz zurück.
   Korpustyp: UN
Además tienes la oportunidad de conocer a personalidades ambiguos de todos los áreas de la vida pública y desarrollar tus capacidades de escribir.
Zudem hast du die Möglichkeit schillernde Persönlichkeiten aus allen Bereichen des öffentlichen Lebens kennen zu lernen und deine Schreib-Fertigkeiten weiterzuentwickeln.
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
En consecuencia, el kratom tiene el ambiguo honor de estar prohibido en el país donde se originó y se utilizó tradicionalmente durante siglos.
Somit hat Kratom die dubiose Angewohnheit, genau in dem Land, von dem es abstammt, verboten zu sein, obwohl es schon seit Jahrhunderten gebraucht wurde.
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
En consecuencia, la percepción general sobre la transparencia del proceso es negativa y, aún más, tratándose de grandes contratos, donde los importes utilizados en este tipo de procedimientos ambiguos son significativos.
Daher herrscht allgemeine Unzufriedenheit mit der Transparenz der Verfahren, zumal es bei den Großaufträgen um erhebliche Summen geht, über die in derart zweideutigen Verfahren entschieden wird.
   Korpustyp: EU DCEP
El nombre de la parada es ambiguo. This is displayed on the popup icon to indicate the remaining time to the next alarm, %1=hours, %2=minutes with padded 0
Der Haltestellenname ist mehrdeutig.This is displayed on the popup icon to indicate the remaining time to the next alarm, %1=hours, %2=minutes with padded 0
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Una consecuencia natural de este hecho sería desechar el término “empleabilidad”, que resulta muy ambiguo, y optar por conceptos más claros, como “cualificaciones” y “desarrollo de competencias” para describir la necesidad de crear una fuerza de trabajo.
Als natürliche Folge davon müsste eigentlich auf den missverständlichen Ausdruck „Beschäftigungsfähigkeit“ verzichtet werden, und es müssten klare Begriffe wie „Qualifikationen“ und „Kompetenzentwicklung“ verwendet werden, um die Notwendigkeit der Entwicklung der Arbeitskräfte zu beschreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta ley propone un nuevo modo de asignación de fondos a las organizaciones religiosas, y sustituye la declaración voluntaria anual de los contribuyentes por datos ambiguos procedentes de un controvertido censo reciente.
Das Gesetz sah eine neue Art und Weise der Gewährung von Finanzmitteln für religiöse Organisationen vor: An die Stelle der alljährlichen freiwilligen Angaben der Steuerzahler traten uneindeutige statistische Daten, die in jüngster Zeit bei einer umstrittenen Erhebung gewonnen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, debemos ser conscientes de la posibilidad de que se produzca un resultado ambiguo o incluso contraproducente -y la Presidencia del Consejo se ha referido a esto-, dada la división internacional existente con respecto a este tema.
Wir müssen uns allerdings der Gefahr eines unklaren oder sogar kontraproduktiven Ergebnisses bewusst sein - worauf der Ratsvorsitz bereits angespielt hat -, da die Meinungen zu diesem Thema weltweit auseinander gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En igualdad de condiciones, habría sido mejor que hubiéramos reducido nuestras demandas y, por lo tanto, hubiéramos enviado a nuestros negociadores con un mandato amplio y menos ambiguo, no como ha sucedido hoy aquí.
Da es sich bei anderen Themen genauso verhält, wäre es besser gewesen, wenn wir bei unseren Forderungen etwas zurückhaltender gewesen wären und unsere Verhandlungsführer mit einem eindeutigeren und breiteren Mandat ausgestattet hätten, als es heute hier der Fall war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, les doy las gracias por las aclaraciones que han hecho esta noche, pero ustedes saben que algunas explicaciones siguen siendo incompletas, al igual que es ambiguo el texto de la Posición Común.
Deshalb danke ich Ihnen für Ihre klärenden Worte von heute Abend, doch Sie wissen, dass einige Erklärungen unvollständig bleiben, so wie auch die Formulierung des Gemeinsamen Standpunktes verschwommen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero paralelamente (y con el mismo calendario) debe terminar el aislamiento económico de la comunidad turcochipriota, y por ello, el apartado 7, por atrayente que sea, es demasiado ambiguo.
Parallel dazu (und infolgedessen mit dem gleichen Zeitplan) muss jedoch die wirtschaftliche Isolierung der türkischen Bevölkerungsgruppe in Zypern beendet werden, und daher erscheint Ziffer 7, so erfreulich sie auch sein mag, als zu unverbindlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no podemos ignorar que, en este momento, el punto muerto se debe en gran parte al ambiguo comportamiento del Gobierno israelí que plantea serios obstáculos, y creo que esto debe ser recalcado por el Parlamento.
Trotzdem dürfen wir nicht übersehen, daß die momentane Ausweglosigkeit größtenteils auf die ambivalente Haltung der israelischen Regierung zurückzuführen ist, die ernsthafte Hindernisse aufwirft, was meines Erachtens von diesem Parlament auch deutlich hervorgehoben werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ya ha respondido varias veces en términos nada ambiguos a la primera propuesta de modalidades para las negociaciones agrícolas que presentó el 12 de febrero el Sr. Harbinson, y seguirá defendiendo la posición negociadora europea.
Auf den ersten Entwurf der Modalitäten für die Agrarverhandlungen, den der Vorsitzende Harbinson am 12. Februar vorgelegt hat, hat die Kommission bereits mehrfach sehr klar reagiert, und sie wird die europäische Verhandlungsposition auch weiter verteidigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También cabe mencionar los aspectos ambiguos y poco claros, como defender que "los valores de la biodiversidad y las oportunidades derivadas de su conservación y uso sostenible se integren en las cuentas nacionales".
Ebenfalls sollten die mehrdeutigen und unklaren Aspekte Erwähnung finden, wie beispielsweise die Befürwortung, dass "die biologische Vielfalt und die Möglichkeiten, die sich aus ihrer Bewahrung und nachhaltigen Nutzung ergeben, als Wert in die volkswirtschaftliche Gesamtrechnung einbezogen werden".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque es bien intencionado, no podemos apoyar ese criterio, porque se podría interpretar en sentido ambiguo, en el de que, cuando no haya una protección técnica en vigor, se deban introducir siempre gravámenes.
Das mag zwar gut gemeint sein, wir können diesen Ansatz dennoch nicht unterstützen, weil er im weitesten Sinne so ausgelegt werden könnte, dass Abgaben stets erhoben werden müssten, wenn kein technischer Schutz besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estoy, por supuesto, muy de acuerdo con el contenido de este informe, también estoy algo sorprendido por el mensaje ambiguo que transmite al mundo con respecto a la actuación de la Unión Europea como donante.
Ich bin zwar sehr weitgehend einverstanden mit dem Inhalt des Berichts, bin jedoch ein wenig überrascht von der gemischten Botschaft, die dieser der Welt hinsichtlich der Leistung der Europäischen Union als Geldgeber vermittelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quiero señalar que no se me ha acercado ningún traficante de influencias de la industria química, sino que mi preocupación viene causada únicamente por el uso ambiguo del principio de precaución.
Abschließend möchte ich feststellen, daß kein einziger Lobbyist der chemischen Industrie an mich herangetreten ist. Meine Sorge gilt voll und ganz der unbestimmten Anwendung des Vorsorgeprinzips.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría recalcar la necesidad de este reglamento, en vista de los ambiguos arreglos realizados hasta la fecha para tratar pacientes el extranjero, que ha causado la inseguridad de los pacientes, en especial en el caso de las enfermedades graves.
Angesichts der bislang vieldeutigen Bestimmungen zur Versorgung von Patienten in einem anderen Mitgliedstaat, die vor allem bei Patienten mit schweren Erkrankungen Unsicherheiten ausgelöst haben, möchte ich nachdrücklich auf die Bedeutung dieser Regelung hinweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros es importante que se garantice que nuestro nuevo Reglamento no es ambiguo, que es directo y puede desempeñar los poderes reales que nos son otorgados y no intenta crear otros nuevos.
Es ist wichtig für uns, zu gewährleisten, daß unsere neue Geschäftsordnung unzweideutig, direkt und geeignet ist, mit den tatsächlichen Befugnissen, die wir haben, umzugehen, und nicht versucht, neue zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No menos sorprendente es la actitud de Europa: mediante eternos compromisos demuestra una vez más su ambiguo papel, que posterga los problemas y los agrava en vez de resolverlos.
Nicht weniger überraschend ist die Haltung Europas: Durch seine ewigen Kompromisse hat es einmal mehr seine zwielichtige Rolle demonstriert, indem es die Probleme vertagt und verschlimmert, anstatt sie zu lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, hoy volvemos a enfrentarnos, y es algo que ya han indicado otros oradores y los dos ponentes, al carácter ambiguo de la lucha europea contra el fraude.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Heute werden wir, wie schon von einigen Vorrednern und den beiden Berichterstattern erwähnt wurde, erneut mit dem halbherzigen Charakter der europäischen Betrugsbekämpfung konfrontiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo de la UE a Ucrania ha demostrado ser ambiguo principalmente y poco convincente para los ucranianos, pues a menudo se ha visto dominada por el miedo de enfadar a Rusia.
Die Unterstützung der EU für die Ukraine hat sich als unzuverlässig erwiesen und hat auf die Ukrainer nicht überzeugend gewirkt, da sie oft von der Angst, Russland zu verärgern, dominiert war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (RO) He votado por la devolución a la Comisión del Reglamento sobre el sistema informatizado de reserva porque contiene todavía términos ambiguos, que pueden dar lugar diferentes interpretaciones de los textos.
Ich habe mich dafür ausgesprochen, die Verordnung über Computerreservierungssysteme an die Kommission zurückzuverweisen, weil sie nach wie vor missverständliche Formulierungen enthält, die Anlass zu unterschiedlichen Auslegungen des Textes geben könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, la enmienda original se tradujo mal al alemán y el significado que se le dio era justo el opuesto al del inglés, porque el texto en esta lengua era ambiguo.
Der ursprüngliche Änderungsantrag war offenbar falsch ins Deutsche übertragen worden, sodass in der Übersetzung genau das Gegenteil vom englischen Original stand, denn der englische Text ließ mehrere Auslegungen zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra poder señalar que los ambiguos objetivos que establece la propuesta de la Comisión se han mantenido; La Comisión está muy satisfecha con el resultado del procedimiento de codecisión.
Ich stelle erfreut fest, dass die im Kommissionsvorschlag festgelegten ehrgeizigen Ziele beibehalten worden sind. Die Kommission ist mit dem Ergebnis des Mitentscheidungsprozesses sehr zufrieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, presta un apoyo ambiguo a elementos clave de la reforma de la PAC contra los cuales se ha pronunciado mi Grupo; por esta razón, me sería muy difícil apoyarlo.
Allerdings beinhaltet er auch eine problematische Unterstützung für Hauptbestandteile der GAP-Reform, gegen die meine Fraktion sich ausgesprochen hat. Daher würde es mir sehr schwer fallen, für den Bericht zu stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, un mal texto sobre malas propuestas: así se presenta el ambiguo, confuso y contradictorio informe de la Comisión de Asuntos Exteriores, Seguridad y Política de Defensa del Parlamento Europeo sobre la Agenda 2000.
Herr Präsident! Ein schlechter Text über schlechte Vorschläge: diesen Eindruck hinterläßt der zwiespältige, wirre und widersprüchliche Bericht des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Sicherheit und Verteidigungspolitik zur Agenda 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente desearía explicar por qué, a pesar de nuestras reservas sobre la resolución y su ambiguo carácter, el Grupo de los Liberales decidió al final votar a favor de la misma.
Natürlich würde ich gern erklären, warum sich die Fraktion der Liberalen trotz ihrer Vorbehalte gegenüber der Entschließung und ihrer Unbestimmtheit letztendlich doch entschieden hat, für sie zu stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este argumento es ambiguo, pues invitaría más bien a proteger la industria comunitaria frente a las importaciones objeto de dumping, a fin de evitar nuevos cierres de instalaciones y mantener la capacidad de producción.
Dies ist kein wirkliches Gegenargument, da es eher für einen Schutz des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft vor gedumpten Einfuhren spricht, damit weitere Betriebsstilllegungen vermieden und somit auch die Produktionskapazitäten erhalten werden könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM