Se puede argumentar que lo único peor que una legislación europea clara y transparente es una legislación de la UE ambigua e incierta.
Man könnte argumentieren, dass das Einzige, was schlimmer ist als klares und transparentes europäisches Recht, mehrdeutige und unsichere EU-Rechtsvorschriften sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se especificará su punto de encuentro elegido por la identidad de digerir y no por (potencialmente ambigua) apodo.
"Die Anmerkungen des Premierministers sind mehrdeutig, kontrovers und sehr Besorgnis erregend", kommentierte Bassam al-Badareen, ein weithin respektierter Journalist aus Amman.
Aber die Information, die einem gegeben wurde, waren abermals so vage und überwältigend, dass ich genauso unwissend wie ich hereinkam den Raum wieder verlies.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Toda posible disposición a encubrir ciertos aspectos de la verdad mediante la aprobación de textos imprecisos cuya redacción dé lugar a interpretaciones ambiguas no puede tolerarse.
Das möglicherweise vorhandene Bestreben, mittels vage formulierter und verschieden interpretierbarer Texte einen Teil der Wahrheit zu verschweigen, darf nicht toleriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, si bien por encima de todo se despliega el (en extremo ambiguo) tema central "Sueños y conflictos - la dictadura del espectador", uno debe adaptar la percepción de cada muestra a un concepto curatorial totalmente diferente.
DE
Und obwohl über allem das (äußerst vage) Hauptthema "Träume und Konflikte - Die Diktatur des Betrachters" steht, hat man sich bei jeder dieser Ausstellungen auf völlig unterschiedliche kuratoriale Konzepte einzustellen.
DE
Y quien hable hoy todavía del ambiguo papel de los socialistas en Albania, debe preguntarse si éste no es el tono equivocado.
Und wer heute noch von der zweifelhaften Rolle der Sozialisten in Albanien redet, der muß sich fragen lassen, ob das nicht der falsche Tonfall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es difícil prever a partir de mi narración juicios interesados, ambiguos, escandalizados.
Es ist nicht schwer, meine Geschichte als voreingenommen, zweifelhaft und verunglimpfend zu verurteilen.
Korpustyp: Untertitel
La CCDHRN informa de que la detención de estos presos de consciencia se basa en acusaciones ambiguas y procedimientos sumarios.
Die CCDHM berichtet, dass die Haftstrafen für diese Gefangenen aus Gesinnungsgründen im Allgemeinen aufgrund von „zweifelhaften Anschuldigungen und in Schnellverfahren“ verhängt werden.
Korpustyp: EU DCEP
No es difícil predecir en este relato mío juicios tendenciosos, ambiguos y escandalizados.
Es ist nicht schwer, meine Geschichte als voreingenommen, zweifelhaft und verunglimpfend zu verurteilen.
Korpustyp: Untertitel
¿Pero no sería la prohibición de la extrema derecha una enorme confesión de impotencia política ante las ambiguas fascinaciones que ejerce sobre una parte de la opinión pública?
Aber wäre das Verbot der Rechtsextremen nicht ein Eingeständnis politischer Ohnmacht angesichts der zweifelhaften Anziehungskraft, die sie auf einen Teil der Öffentlichkeit ausüben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La CCDHRN informa de que la detención de estos presos de conciencia tiende a practicarse sobre la base de «acusaciones ambiguas y procesos sumarísimos».
Die CCDHM berichtet, dass die Haftstrafen für diese Gefangenen aus Gesinnungsgründen im Allgemeinen aufgrund von „zweifelhaften Anschuldigungen und in Schnellverfahren“ verhängt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pero estos ejemplos claros rápidamente se diluyen en una gama de situaciones ambiguas y discutibles, como el temor israelí ante el reactor nuclear de Osirak en Irak en 1981.
Allerdings ist der Übergang zwischen diesen eindeutigen Beispielen und zweifelhaften, umstrittenen Fällen, wie dem israelischen Angriff auf das irakische Atomkraftwerk Osirak im Jahr 1981 sehr fließend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este caso, emblemático de un marco jurídico ambiguo y arbitrariamente interpretable, demuestra las amenazas a que se exponen en España las organizaciones que operan en este sector.
Dieses in Anbetracht eines zweifelhaften und willkürlich auslegbaren gesetzlichen Rahmens beispielhafte Vorkommnis macht die Gefahren für die Arbeit der Organisationen deutlich, die in Spanien in diesem Bereich tätig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha ley modifica radicalmente la forma en que los contribuyentes apoyan a las instituciones religiosas y sustituye la declaración anual explícita de los contribuyentes por estadísticas ambiguas obtenidas a partir de un censo reciente relativo a la confesión de los ciudadanos desde su nacimiento.
An die Stelle der jährlichen expliziten Erklärung der Steuerzahler treten zweifelhafte Statistiken, die aus einer kürzlich durchgeführten Volkszählung bezüglich der Religionszugehörigkeit der Bürger bei der Geburt abgeleitet wurden.
En esta cuestión el Consejo continúa siendo muy ambiguo.
Was das betrifft, bleibt der Rat sehr doppeldeutig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Le gustaría sentarse?…aciendo de la película una sucesión de episodios gratuitos,…ivirtiendo quizás por su realismo ambiguo.
- Sollen wir uns setzen?. .. aus dem der Film eine Aneinanderreihung überflüssiger Episoden macht, wenngleich auch unter Umständen amüsant in ihrem doppeldeutigen Realismus.
Korpustyp: Untertitel
Se han descartados múltiples coincidencias ambiguas para %1.
Mehrere doppeldeutige Übereinstimmungen für %1 sind verworfen worden.
Difícilmente puedo pasar por alto que la resolución es incoherente y ambigua.
Ich muß nämlich sagen, daß die Entschließung unzusammenhängend und auch doppeldeutig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como demuestran las 14 enmiendas que he presentado, no apoyo en modo o forma alguna este informe ambiguo.
Wie aus den von mir eingebrachten 14 Änderungsanträgen hervorgeht, unterstütze ich diesen doppeldeutigen Bericht ganz und gar nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta se refiere a la ambigua cláusula consistente en crear la impresión de que en la etiqueta se menciona una edad determinada.
Er betrifft die doppeldeutige Bestimmung, durch die der Eindruck der Angabe eines bestimmten Alters auf dem Etikett erweckt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, la idea «de independencia de la Comisión», sobre la que insiste el informe, nos parece muy ambigua.
Der Gedanke der "Unabhängigkeit der Kommission" , auf den in dem Bericht größter Wert gelegt wird, ist unserer Meinung recht doppeldeutig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Ley sobre la blasfemia es ambigua y las facciones religiosas más extremistas pueden aprovecharse de ello, para fomentar el odio y la violencia.
Das Blasphemie-Gesetz ist doppeldeutig und kann von den extremsten religiösen Splittergruppen der Gesellschaft, die sich seiner bedienen, um zu Hass und Gewalt zu ermutigen, ausgenutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque el ponente plantea propuestas para solucionar estos problemas que nos parecen justas y que merecen nuestro apoyo, hay otras que son claramente inadecuadas; algunas son incluso ambiguas y otras llegan a ser contradictorias.
Obgleich der Berichterstatter in Bezug auf diese Probleme einige Lösungsvorschläge vorlegt, die uns vernünftig erscheinen und unsere Unterstützung verdienen, gibt es andere, die völlig unzulänglich sind; einige sind gar doppeldeutig oder widersprüchlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, queridos colegas, contrariamente a lo que podría dar a entender un título ambiguo, el informe que será objeto del debate trata de la cuestión de los tipos del IVA en Europa y más exactamente del ámbito de aplicación de los tipos reducidos.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kollegen! Im Gegensatz zu dem, worauf der doppeldeutige Titel schließen lassen könnte, habe ich in meinen Bericht, der Gegenstand der Aussprache ist, die Frage der Mehrwertsteuersätze in Europa, genauer gesagt, den Anwendungsbereich der ermäßigten Sätze behandelt.
Aun así, la estrategia de la UE para con Ucrania ha sido ambigua y confusa.
Doch die Strategie der EU gegenüber der Ukraine war doppelbödig und unklar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero incluso aquel aparente éxito fue moralmente ambiguo.
Aber selbst dieser scheinbare Erfolg entpuppte sich als moralisch doppelbödig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Probablemente las revoluciones nunca sean lo que parecen, pero la de Rumania fue particularmente ambigua, pues en el momento en que Ceausescu pronunció su discurso se convirtió en realidad en dos revoluciones:
Revolutionen sind vermutlich nie, was sie zu sein scheinen, doch die in Rumänien war besonders doppelbödig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es evidente que las actuaciones de este tipo sólo pueden considerarse ambiguas y caracterizadas por una matriz «neoproteccionista» puesto que pretenden defender, con la ayuda del Gobierno de un Estado miembro de la Unión, los intereses económicos de una empresa en detrimento de la competencia y del libre mercado.
Ein solches Verhalten kann also nur als doppelbödig betrachtet werden und muss als neoprotektionistisch bezeichnet, da es darum geht, mit Hilfe der Regierung eines Mitgliedstaats der Union die wirtschaftlichen Interessen eines Unternehmens zum Nachteil des Wettbewerbs und des freien Marktes zu verteidigen.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, la resolución mantiene una postura sorprendentemente moderada e incluso ambigua sobre tres temas extremadamente importantes, que serán objeto de duras discusiones legislativas durante los próximos meses; son la Directiva de servicios, el Reglamento REACH y la Directiva de patentes de .
Zweitens hält der Entschließungsantrag an einer äußerst gemäßigten und sogar doppelbödigen Position hinsichtlich der drei hochwichtigen Themen fest, die in den kommenden Monaten Gegenstand einer harten Auseinandersetzung in der Rechtsetzung sein werden, nämlich die Dienstleistungsrichtlinie, die REACH-Verordnung und die Richtlinie über die Patentierbarkeit von Software.
No obstante, las disposiciones inicialmente propuestas con la Directiva Bolkestein eran contradictorias y, en muchos sentidos, ambiguas y equivocadas.
Die ursprünglichen Vorschläge der Bolkestein-Richtlinie waren jedoch widersprüchlich und in vielerlei Hinsicht fragwürdig und falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un estafador de moral ambigua que fuma, tiene cáncer de pulmón y es atormentado por los espíritus de los no muertos.
Einem moralisch fragwürdigen Schwindler, der raucht, Lungenkrebs ha…und von den Geistern Untoter gequält wird.
Korpustyp: Untertitel
Ese es el aspecto más importante y, si no podemos conseguir eso, todo lo demás será ambiguo, incierto y con un ligero tono de sermón.
Das ist die entscheidende Voraussetzung, ohne deren Erfüllung alles andere fragwürdig und ungewiss wird und nach einer vagen Moralpredigt klingt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, el Consejo está discutiendo un Proyecto de conclusiones sobre la lucha contra los «grupos delictivos móviles (itinerantes)» en términos muy ambiguos y sin haber informado al Parlamento Europeo de tal iniciativa.
Vor diesem Hintergrund wird im Rat der Entwurf von Schlussfolgerungen des Rates zur Bekämpfung mobiler (umherziehender) krimineller Gruppen diskutiert, allerdings auf eine fragwürdige Art und Weise und ohne das Europäische Parlament über diese Initiative zu informieren.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, creemos que para que el Parlamento se gane el respeto de todos y para que la democracia europea pueda funcionar de verdad para todos los ciudadanos, resulta imprescindible lograr mayorías sobre los asuntos debatidos, sobre las peticiones de los ciudadanos, con transparencia y no mediante alianzas opacas y ambiguas.
Herr Präsident, nur wenn es diesem Parlament gelingt, transparent und nicht durch fragwürdige und heimliche Absprachen Mehrheiten in der Sache bzw. zu den tatsächlichen Forderungen der Bürger zu schaffen, wird es respektiert werden können und wird die europäische Demokratie für alle Bürger Europas wirklich Geltung erlangen können.
Somit hat Kratom die dubiose Angewohnheit, genau in dem Land, von dem es abstammt, verboten zu sein, obwohl es schon seit Jahrhunderten gebraucht wurde.
No sólo la prensa desempeña un papel ambiguo, también es el caso del ejército.
Neben der Presse spielt auch die Armee eine dubiose Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras persista la ambigua postura del ejército tenemos motivos más que suficientes para ello.
Dazu besteht aller Anlaß, solange die Armee eine derart dubiose Rolle spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto contrasta, por ejemplo, con la política de un Estado miembro, o sea, la política exterior del Gobierno Prodi-D'Alema, una política ambigua, peligrosísima y quizás también suicida.
All dies steht z. B. im Gegensatz zur Politik eines Mitgliedstaats, d. h. zur Außenpolitik der Prodi-D'Alema-Regierung, einer dubiosen, äußerst gefährlichen und vielleicht sogar selbstmörderischen Politik.
La directiva de 1978 era vaga y ambigua, y en este sentido difícilmente conciliable con los principios del mercado interior.
Die Richtlinie aus dem Jahre 1978 war vage und doppelsinnig und dadurch schwer mit den Grundsätzen des Binnenmarkts vereinbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ambiguoeindeutig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mantenimiento de la redacción original, propuesta por la Comisión, es ambiguo y realmente podrá provocar retrasos sustanciales del desarrollo.
Der Originalwortlaut der Kommission ist nicht eindeutig und würde zu erheblichen Verzögerungen beim Ausbau der Infrastruktur führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la respuesta del Presidente Prodi no es del todo satisfactoria, porque el Presidente Prodi ha sido ambiguo en el punto esencial, que es la equivalencia de los derechos entre el Consejo y el Parlamento.
Die Antwort von Präsident Prodi ist allerdings nicht vollkommen zufrieden stellend, denn er hat sich nicht eindeutig zu einem wesentlichen Punkt geäußert, nämlich zur rechtlichen Gleichstellung von Rat und Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un poco ambiguo al responder a mi pregunta y me gustaría volver a preguntarle: ¿cuándo recordará la Comisión a los Estados miembros sus obligaciones con respecto a las perspectivas financieras?
Er hat meine Frage nicht ganz eindeutig beantwortet. Deshalb möchte ich ihn noch einmal fragen: Wann wird die Kommission die Mitgliedstaaten an ihre Verpflichtungen in Bezug auf die Finanzielle Vorausschau erinnern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si es «productos», el término es ambiguo.
Aber wenn es "produits" heißt, ist der Begriff nicht eindeutig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, si usted hubiera estado ahí esa noche, como yo estuve, cubriendo la noticia para Newsweek, el momento sería más ambiguo, en particular si se mira en retrospectiva después de dos décadas.
Doch für die, die in jener Nacht vor Ort waren (wie ich für Newsweek ), ist der Moment weniger eindeutig, insbesondere in der Rückschau nach zwei Jahrzehnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El término «procedimientos seguros» no está definido y es ambiguo.
Der Begriff „sichere Verfahren" ist nicht definiert und nicht eindeutig.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante especificar suficientes ceros para no hacer ambiguo el formato que se use si su posición está a menos de 2 grados de un punto cero.
Es ist wichtig, genügend anführende Nullen anzugeben, damit das Format eindeutig bleibt, falls Ihre Position weniger als 2 Grad vom Nullpunkt abweicht.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
ambiguonicht eindeutig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es cierto que el programa es ambiguo.
Es stimmt auch, dass das Programm nichteindeutig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento de toma de decisiones es confuso y ambiguo.
Das Entscheidungsverfahren ist kompliziert und nichteindeutig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto de la Comisión es ambiguo pues habla solamente de las características organolépticas de los alimentos, mientras que es la atmósfera que rodea a los alimentos la que desprende el olor .
Der Kommissionstext ist nichteindeutig, da nur von den organoleptischen Eigenschaften von Lebensmitteln die Rede ist, während es die das Lebensmittel umgebende Luft ist, die riecht.
Korpustyp: EU DCEP
El texto del Consejo es ambiguo.
Der Wortlaut des Rates ist nichteindeutig.
Korpustyp: EU DCEP
El texto del Consejo es ambiguo, ya que permitiría también una renovación por un período superior a 15 años.
Da der Wortlaut des Rates nichteindeutig ist, wäre auch eine Verlängerung von mehr als 15 Jahren möglich.
Korpustyp: EU DCEP
ambiguozweideutige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por desgracia, hoy en día Rusia se muestra reacia a reconocer el papel ambiguo que desempeñó la URSS durante la guerra.
Bedauerlicherweise will Russland heute die zweideutige Rolle der UdSSR nicht anerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los diputados MPF se han abstenido en la votación de la resolución sobre la Conferencia de Durban, es para señalar su más enérgica desaprobación con respecto al comportamiento especialmente ambiguo que han observado en este hemiciclo los representantes de la Unión Europea.
(FR) Die MPF-Abgeordneten haben sich bei der Abstimmung über die Entschließung zur Konferenz in Durban enthalten, um zum Ausdruck zu bringen, wie sehr sie das äußerst zweideutige Verhalten der Vertreter der Europäischen Union bei dieser Konferenz missbilligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la conducta de estas tropas paramilitares y el comportamiento ambiguo de la policía y del ejército en la región parecen reproducir los esquemas registrados en Timor Oriental,
in der Erwägung, daß das Verhalten dieser Milizen und das zweideutige Vorgehen von Armee und Polizei in der Region Parallelen zu den in Osttimor festgestellten Verhaltensmustern aufweisen,
Korpustyp: EU DCEP
Tengo sentimientos muy conflictivos y ambiguo…...sobre ayudaros a encontrar la Tierra.
Ich habe sehr widersprüchliche und zweideutige Gefühle…Euch bei der Suche nach der Erde zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
El caso ambiguo de la ley de los senos, en la solución de los problemas de triángulo, se explora de forma interactiva utilizando un applet.
Esta vez, la Comisión ha montado una ofensiva frontal, y el Tribunal de Cuentas está siendo acusado de ser excesivamente crítico y haber elaborado un informe ambiguo.
Diesmal ist die Kommission voll in die Offensive gegangen, und der Rechnungshof wird einer übertrieben kritischen Haltung und eines vieldeutigen Berichts beschuldigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trataré de describir lo mejor posible a la condes…cuya personalidad es ambigua y llena de misteriosos contraste…como para dejarse contar en pocas palabras.
Ich werde Ihnen, so gut es geht, die Gräfin schilder…obwohl ihre Persönlichkeit zu vieldeutig und schillernd is…um sie ganz kurz beschreiben zu können.
Korpustyp: Untertitel
Según activistas de los derechos humanos por todo el mundo, las leyes de la blasfemia del país son amplias y ambiguas, y de uso frecuente apuntar minorías religiosas de los no-Musulmanes.
Nach Ansicht der Menschenrechtler weltweit, sind die Blasphemiegesetze des Landes weit reichend und vieldeutig häufig benutzt, und, NichtMoslems religiöse Minderheiten anzuvisieren.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
ambiguoambivalent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El argumento de que se trate de niños, sin embargo, es muy ambiguo. Los niños comen y beben todo tipo de cosas que conllevan cierto riesgo para la salud.
Das Argument, es gehe um Kinder, ist allerdings recht ambivalent: Kinder essen und trinken viele Dinge, von denen ein gewisses Gesundheitsrisiko ausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejemplo del AAE con el CARIFORUM es ambiguo.
Das Beispiel des CARIFORUM-WPA ist ambivalent.
Korpustyp: EU DCEP
Igualmente el espacio es ambiguo, ya que la construcción ha quedado justo en un punto intermedio entre lo que aun es montaña y lo que serán las escaleras.
Gleichermaßen ist auch der Raum ambivalent, denn die Konstruktion ist auf einem Zwischenstadium zwischen dem, was noch der Berg ist und dem, was die Treppen einmal sein sollen, stehengeblieben.
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
ambiguounklare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podríamos haber abandonado las negociaciones y haber renunciado a toda posibilidad de conseguir fondos suplementarios contentándonos simplemente con redistribuir unos pocos fondos mediante el presupuesto suplementario, lo que habría sido un mensaje muy ambiguo del Parlamento a la comunidad investigadora.
Wir hätten uns aus den Verhandlungen zurückziehen, auf zusätzliche Mittel verzichten und uns mit der Umverteilung einer kleinen Summe über den Nachtragshaushalt zufriedengeben können - dies wäre eine höchst unklare Botschaft des Parlaments an die Forschung gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo de este lenguaje ambiguo se encuentra en la letra h) del apartado 1 del artículo 19 que contiene el concepto impreciso “regulados con fines de protección de los inversores y del ahorro”.
Ein Beispiel für diese unklare Formulierung ist Artikel 19 Absatz 1 Buchstabe h, der den undefinierten Begriff „Vorschriften über den Einlagen- und den Anlegerschutz“ enthält.
Korpustyp: EU DCEP
«Significativas» es un término bastante ambiguo, que limitaría el ámbito de aplicación de la presente Directiva.
„Erhebliches“ Potenzial ist eine ziemlich unklare Definition, die den Geltungsbereich der Richtlinie einschränken würde.
Korpustyp: EU DCEP
ambiguoeindeutigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que estén diseñados para funcionar con un alcance no ambiguo, en presentación visual, superior a 5120 m; o
konstruiert zum Betrieb mit einem eindeutigen Anzeigenbereich größer als 5120 m oder
Korpustyp: EU DGT-TM
un identificador único y no ambiguo del servicio de certificación,
Einen eindeutigen, unverwechselbaren Identifikator des Zertifizierungsdienstes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Brasil, por ejemplo, se enfrenta a un caso no ambiguo de falla de mercado.
Brasilien bietet, zum Beispiel, den eindeutigen Fall eines Marktversagens.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ambiguozweideutiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un "sí" positivo y no un "sí" negativo o ambiguo.
Es ist ein positives "Ja ", kein negatives oder zweideutiges.
Señor Presidente, Comisaria, Señorías, la propuesta para la creación del cielo único europeo es un tema complejo que yo, personalmente, sigo considerando bastante ambiguo.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, werte Kolleginnen und Kollegen! Dieser Vorschlag zur Schaffung eines einheitlichen europäischen Luftraums bezieht sich auf eine komplizierte Angelegenheit, die ich meinerseits nach wie vor als sehr zweischneidig ansehe.
período de validez (fecha de caducidad o fecha de nuevo análisis, según corresponda), expresado en formato «mes y año» y de modo no ambiguo, y
Verwendungsdauer (Verfallstag oder gegebenenfalls Tag für Wiederholungsprüfung) — Angaben im Format Monat/Jahr und in einer Unklarheiten ausschließenden Weise und
Korpustyp: EU DGT-TM
período de validez (fecha de caducidad o fecha de nuevo análisis, según corresponda), expresado en formato «mes y año» y de modo no ambiguo.
Gebrauchszeitraum (Verfallstag oder gegebenenfalls Tag für Wiederholungsprüfung) — Angaben im Format Monat und Jahr und in einer Unklarheiten ausschließenden Weise.
Korpustyp: EU DGT-TM
ambiguozweifelhaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y quien hable hoy todavía del ambiguo papel de los socialistas en Albania, debe preguntarse si éste no es el tono equivocado.
Und wer heute noch von der zweifelhaften Rolle der Sozialisten in Albanien redet, der muß sich fragen lassen, ob das nicht der falsche Tonfall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este caso, emblemático de un marco jurídico ambiguo y arbitrariamente interpretable, demuestra las amenazas a que se exponen en España las organizaciones que operan en este sector.
Dieses in Anbetracht eines zweifelhaften und willkürlich auslegbaren gesetzlichen Rahmens beispielhafte Vorkommnis macht die Gefahren für die Arbeit der Organisationen deutlich, die in Spanien in diesem Bereich tätig sind.
Korpustyp: EU DCEP
ambiguoungenau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El concepto de responsabilidad de proteger sigue siendo muy ambiguo. En el pasado y aún hoy, ha estado estrechamente ligado a la idea del derecho de ingerencia e intervencionismo militar con fines humanitarios y en circunstancias extremas, por ejemplo para evitar un genocidio.
Das Konzept der Schutzverpflichtung ist noch relativ ungenau und wird häufig, in der Vergangenheit und auch noch heute, ganz eng mit einem Recht auf Einmischung und militärischer Intervention zu humanitären Zwecken in äußerster Notlage, zum Beispiel zur Verhinderung von Völkermord, in Verbindung gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto de este considerando es demasiado ambiguo.
Der Wortlaut dieser Erwägung ist zu ungenau.
Korpustyp: EU DCEP
ambiguodoppeldeutigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Le gustaría sentarse?…aciendo de la película una sucesión de episodios gratuitos,…ivirtiendo quizás por su realismo ambiguo.
- Sollen wir uns setzen?. .. aus dem der Film eine Aneinanderreihung überflüssiger Episoden macht, wenngleich auch unter Umständen amüsant in ihrem doppeldeutigen Realismus.
Korpustyp: Untertitel
¿Le gustaría sentarse?…aciendo de la película una sucesión de episodios gratuitos,…ivirtiendo quizás por su realismo ambiguo.
- Sollen wir uns setzen?…us dem der Film eine Aneinanderreihung überflüssiger Episoden macht, wenngleich auch unter Umständen amüsant in ihrem doppeldeutigen Realismus.
Korpustyp: Untertitel
ambiguonicht eindeutigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el Reglamento resuelve el problema del ambiguo fundamento jurídico del manual al crear un instrumento jurídico apropiado que contiene todos los principios y artículos básicos referentes a las fronteras.
Darüber hinaus löst die Verordnung das Problem der nichteindeutigen Rechtsgrundlage des Handbuchs, da ein angemessenes Rechtsinstrument geschaffen wird, das alle Grundprinzipien und Regeln zu den Grenzen enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque China dispone de grandes ventajas como resultado de su pertenencia a la OMC, las empresas europeas deben superar importantes obstáculos a la hora de intentar acceder al mercado chino, entre los que se encuentran los incumplimientos de derechos de patentes y un sistema ambiguo de estándares.
Obwohl China durch seine Mitgliedschaft bei der WTO erhebliche Vorteile genießt, müssen europäische Unternehmen bei ihrem Versuch, Zugang zum chinesischen Markt zu gewinnen, immer noch große Hürden überwinden, wobei die Verletzung von Patentrechten und die nichteindeutigen Normen die größten Hemmnisse darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ambiguoeindeutiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desgraciadamente, la declaración conjunta de Hamás y Al Fatah del 27 de junio, en la que supuestamente se reconocía implícitamente a Israel, sigue siendo al parecer un documento ambiguo y Hamás no ha renunciado claramente a la violencia.
Wie es heißt, ist die gemeinsame Erklärung der Hamas und der Fatah vom 27.Juni, mit der das Existenzrecht Israels angeblich stillschweigend anerkannt wird, noch immer kein eindeutiges Dokument, das keinen klaren Gewaltverzicht von Seiten der Hamas beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señora Comisaria, este informe envía un mensaje ambiguo.
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Der vorliegende Bericht übermittelt kein eindeutiges Signal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ambiguodaher mehrdeutig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que en un contexto internacional este formato es ambiguo y no se debería usar).
Sachgebiete: kunst religion historie
Korpustyp: Webseite
Todo este asunto es ambiguo y será una desgracia para ambos.
Der ganze Fall ist peinlich und für Sie beide eine Schande.
Korpustyp: Untertitel
Con problemas pasados que ya mencion…...y que no son nada ambiguos.
Dessen frühere Probleme, die ich bereits erwähnt hab, keineswegs überwunden sind.
Korpustyp: Untertitel
Se pone tan ambiguo ahora, como si no supiera nada en absoluto.
Er handelt s…...zweideuti…...als ob e…überhaupt nichts weiß.
Korpustyp: Untertitel
Los reglamentos que regulan las subvenciones deben, por tanto, ser más claros y menos ambiguos.
Daher müssen die Beihilfebestimmungen klarer und deutlicher formuliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, creo que no podemos permitirnos el lujo de ser ambiguos.
Zugleich glaube ich aber, dass wir uns keine Ambiguitäten leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la palabra "modernizar" puede ser también un término ambiguo.
Das Wort "modernisieren " sagt andererseits alles und nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente de eso trata ese programa tan ambiguo al que llamamos Estrategia Europa 2020.
Im groß angelegten Programm Europa 2020 geht es gerade hierum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto en su discurso como en sus documentos, el Comisario ha hablado en términos nada ambiguos.
Sowohl in seiner Rede als auch in seinen Dokumenten hat der Kommissar klare Worte gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa solamente que el texto es insuficiente en algunos puntos y ambiguo en otros.
Sie bedeutet lediglich, dass der Text in einigen Punkten unzureichend und in anderen widersprüchlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, el contenido actual es, en algunos puntos, ambiguo e insuficiente.
Des Weiteren ist der gegenwärtige Inhalt in manchen Punkten unzureichend und nicht präzise genug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del señor Adamou es extrañamente ambiguo a este respecto.
Der Bericht von Herrn Adamou ist seltsamerweise voller Widersprüche bei diesen Themen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un informe complejo, poco claro, ambiguo, contradictorio y, lo que es más, peligroso.
Es ist ein komplexer, schwer verständlicher, verschwommener, widersprüchlicher und zudem gefährlicher Text.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De momento, estas decisiones siguen aludiendo a diversos ejercicios financieros, lo que es ambiguo.
Gegenwärtig beziehen sich diese Beschlüsse noch auf verschiedene Haushaltsjahre, und dies bedeutet Unklarheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción del nuevo sistema aumentaría la transparencia de un sistema actualmente ambiguo.
Die Einführung eines einheitlichen Systems sorgt für Transparenz in der derzeitigen, unklaren Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, para que esta Directiva tenga sentido, debemos dejar de ser ambiguos.
Damit diese Richtlinie jedoch sinnvoll wird, müssen wir Zweideutigkeiten vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que es demasiado seria como para zanjarla con compromisos ambiguos.
Ich befürchte, es ist zu ernst, um sich mit irgendwelchen Kompromissen zufrieden zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, a pesar de todo, el conjunto de este dispositivo sigue siendo notablemente ambiguo.
Weil das ganze Instrument trotz allem recht nebulös bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo la prensa desempeña un papel ambiguo, también es el caso del ejército.
Neben der Presse spielt auch die Armee eine dubiose Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pronto se celebrará el Consejo Europeo de primavera y espero confirmar todos estos objetivos tan ambiguos.
Die Frühjahrstagung des Europäischen Rates steht ins Haus, und ich erwarte, dass dort alle diese ehrgeizigen Ziele noch einmal bekräftigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, Europa sigue enviando mensajes ambiguos sobre la adhesión, que no ayudan en nada.
Für seinen Teil vermittelt Europa noch immer ambivalente Botschaften über den Beitritt, die nichts zu einer Lösung beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el texto sigue siendo muy ambiguo en cuanto a la exclusión del Derecho laboral.
Schließlich bleibt der Text hinsichtlich des Ausschlusses des Arbeitsrechts sehr undurchsichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He podido ser un poco ambiguo sobre lo que le pasó a Catherine Donnelly.
Ich war bezüglich Catherine Donnelly etwas weit ab vom Ziel.
Korpustyp: Untertitel
Su Señoría, Sus palabras hablan por themselves Y está de ningún modo ambiguo.
Herr Vorsitzender, die Geständigen scheinen sich einstimmig zu äußem.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto no dijo a la prens…...que "gasto mínimo" es un término ambiguo.
-Er sagte nicht, dass ein "Minimum der Kosten" ein dehnbarer Begriff ist.
Korpustyp: Untertitel
Chicos, el disfraz de Shirley es ambiguo sin saberlo otra vez.
Leute, Shirlys Kostüm dieses Jahr, ist wohl unabsichtlich zweideuti…
Korpustyp: Untertitel
Quizás es un poco ambiguo. Falta un poco de luz per…el cuadro no está terminado.
Es fehlt ein wenig Licht, das stimmt, aber es ist auch noch nicht fertig.
Korpustyp: Untertitel
La posición común la restringe, sobre todo, por lo ambiguo de la redacción.
Der gemeinsame Standpunkt schränkt v.a. durch seine schwammige Formulierung diese Unabhängigkeit ein.
Korpustyp: EU DCEP
Claro que la doctrina Bush no se expresa abiertamente. Está sepultada en un ambiguo lenguaje orwelliano.
Selbstverständlich kommt dies in der Bush-Doktrin nicht so krass zum Ausdruck, denn die darin enthaltene Information ist in Orwell' schem Doppelsprech verborgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los datos sobre envases y residuos de envases han resultado ser difíciles de obtener, ambiguos y no comparables.
Daten über Verpackungen und Verpackungsabfälle sind nur schwer zugänglich, widersprüchlich und nicht vergleichbar.
Korpustyp: EU DCEP
El ambiguo papel de la democracia y los derechos humanos en el desarrollo de Rusia complica la asociación con Europa.
Die Ungewissheit bezüglich der Rolle der Demokratie und Menschenrechte in der Entwicklung Russlands kompliziert die Partnerschaft mit Europa.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo reaccionó ante esta cuestión en diciembre de 2008 con una declaración sobre las capacidades con objetivos ambiguos.
Der Rat reagierte darauf im Dezember 2008 mit einer Erklärung über Kapazitäten mit hoch gesteckten Zielen.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un texto ambiguo, contradictorio y que abre la vía a todo tipo de interpretaciones.
Es handelt sich um einen mehrdeutigen, widersprüchlichen Text, der allen Interpretationen Raum gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mis sentimientos son algo ambiguos respecto de este debate y de la Cumbre de Johannesburgo.
Herr Präsident! Ich betrachte diese Debatte und das Gipfeltreffen in Johannesburg mit etwas gemischten Gefühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay casos ambiguos y también puede haberlos cuando es difícil distinguir entre actividades económicas y no económicas.
Es gibt Grenzfälle, es kann auch Grenzfälle geben, bei denen die Trennung zwischen wirtschaftlichen und nichtwirtschaftlichen Tätigkeiten schwierig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las declaraciones grandilocuentes que sólo producen textos ambiguos y no vinculantes socavan seriamente la credibilidad del trabajo que hacemos.
Hochtrabende Reden, die lediglich missverständliche und unverbindliche Rechtstexte hervorbringen, untergraben ernsthaft die Glaubwürdigkeit unserer Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Presupuestos lo ha señalado en términos nada ambiguos al emitir su opinión sobre este informe.
Dies wird in klaren Worten vom Haushaltsausschuß in seiner Stellungnahme zu diesem Bericht angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto suena muy ambiguo, pero hemos de prestarle atención en nuestros debates en torno al Libro Blanco.
Das mag doppelt gestrickt anmuten, aber das müssen wir in unseren Debatten über das Weißbuch gut im Auge behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos iniciar una Asociación Oriental con mensajes ambiguos y poco firmes sobre el futuro de Ucrania.
Wir können unsere Östliche Partnerschaft nicht mit vagen und zögerlichen Aussagen im Hinblick auf die Zukunft der Ukraine beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En determinados casos excepcionales o especialmente ambiguos, Ankama Games se reserva el derecho de sancionar a los ladrones.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
En su opinión, " necesitamos un genuino proyecto europeo ", que no se ha logrado todavía con un proyecto que sólo contiene " ambiguos planes de defensa europea ".
Die Ergebnisse des Rates hätten gezeigt, dass der Konvent allein nicht reiche, die Bürger müssten beteiligt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez revelado el tenor de las cartas de las comisiones, también se puso de manifiesto que éstas «presentaban formatos desiguales, planteamientos distintos y mensajes ambiguos».
Nachdem der Inhalt der von den Ausschüssen ausgearbeiteten Schreiben veröffentlicht wurde, wurden auch ihre unterschiedlichen Formate, unterschiedliche Ansätze und missverständliche Inhalte bekannt.
Korpustyp: EU DCEP
La adopción de una fórmula tan clara para el conjunto de la cuestión nos ha llevado a descubrir que el título mismo de la Directiva podría resultar ambiguo.
Als wir eine in solcher Weise klarstellende Formulierung für das gesamte Werk gewählt haben, bemerkten wir, dass der Titel selbst der Richtlinie zu Zweifeln führen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que tanto los marcos jurídicos que regulan la educación física y el deporte como los que regulan la financiación europea de esas actividades son ambiguos,
H. in der Erwägung, dass der Rechtsrahmen für Schulsport und Sport allgemein sowie der Rechtsrahmen für deren Finanzierung nicht geklärt ist,
Korpustyp: EU DCEP
Los proyectos de texto en curso de elaboración son, al parecer, ambiguos y demasiado detallados y no responden realmente a estos objetivos.
Die derzeit vorliegenden Textentwürfe sind dem Anschein nach ehrgeizig, zu ausführlich und entsprechen nicht wirklich den genannten Zielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partiendo de un informe sobre el Islam y la mujer, hemos llegado finalmente a un informe enrevesado, ambiguo y sin una verdadera coherencia.
Aus einem Bericht über den Islam und die Frauen wurde schließlich ein gekünsteltes, widersprüchliches Machwerk ohne echte Kohärenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los casos ambiguos o conflictivos que puedan surgir en un momento dado nunca podrían resolverse sin la participación de uno o varios Estados.
Im Zweifel bzw. Streitfall sollte nicht über die Köpfe eines oder mehrerer Staaten entschieden werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a los países neutrales, parte del texto de esta resolución es sumamente ambiguo en relación con la defensa colectiva.
Die Teile der Entschließung, die sich auf die kollektive Verteidigung beziehen, sind gerade im Hinblick auf die neutralen Länder äußerst uneindeutig formuliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi parecer, la UE sigue a menudo un camino ambiguo, contradictorio, difícil de trasponer y que conlleva una burocracia y unos costes que rebasan los objetivos ecológicos.
Aus meiner Sicht ist der EU-Weg oft doppelgleisig, widersprüchlich, schwer umsetzbar und mit Bürokratie und Kosten verbunden, die über den ökologischen Zweck hinausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impacto global del cabotaje es algo ambiguo y sé que muchos transportistas, gente implicada en el sector, están muy preocupados.
Die allgemeinen Auswirkungen der Kabotage sind recht ungewiss, und ich weiß, dass viele Verkehrsunternehmer, also diejenigen, die in der Branche tätig sind, sehr beunruhigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel representado por las políticas fiscales en la promoción del crecimiento potencial de la zona del euro , ha sido ambiguo .
Eine diskretionäre zyklische Fiskalpolitik ist dagegen nicht zu befürworten , da sie in der Vergangenheit nicht die erhofften positiven Ergebnisse erbrachte .
Korpustyp: Allgemein
Tengamos antes un debate menos ambiguo con nuestro electorado, y tengamos el coraje de preguntarle su opinión a tiempo por medio de un referéndum europeo.
Lassen Sie uns dann die Debatte mit unserer Bevölkerung früher beginnen und die Karten dabei offen auf den Tisch legen und haben wir den Mut, die Bürger rechtzeitig mittels eines europäischen Referendums nach ihrer Meinung zu befragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta vez, la Comisión ha montado una ofensiva frontal, y el Tribunal de Cuentas está siendo acusado de ser excesivamente crítico y haber elaborado un informe ambiguo.
Diesmal ist die Kommission voll in die Offensive gegangen, und der Rechnungshof wird einer übertrieben kritischen Haltung und eines vieldeutigen Berichts beschuldigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que tanto los marcos jurídicos que regulan la educación física y el deporte como los que regulan la financiación europea de esas actividades son ambiguos,
in der Erwägung, dass der Rechtsrahmen für Schulsport und Sport allgemein sowie der Rechtsrahmen für deren Finanzierung nicht geklärt ist,
Korpustyp: EU DCEP
disperso, incoherente y ambiguo. El interés y la competencia del grupo de trabajo se limitaba a una rama de la psiquiatría:
Interesse und Erfahrung der Arbeitsgruppe war auf einen einzigen Zweig der Psychiatrie, nämlich die Neuropsychiatrie, beschränkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De los resultados alcanzados por la comunidad internacional en los dos primeros años de aplicación de la Declaración del Milenio podría decirse, como mucho, que son ambiguos.
Die internationale Gemeinschaft blickt in den ersten beiden Jahren der Durchführung der Millenniums-Erklärung auf eine bestenfalls gemischte Bilanz zurück.
Korpustyp: UN
Además tienes la oportunidad de conocer a personalidades ambiguos de todos los áreas de la vida pública y desarrollar tus capacidades de escribir.
Zudem hast du die Möglichkeit schillernde Persönlichkeiten aus allen Bereichen des öffentlichen Lebens kennen zu lernen und deine Schreib-Fertigkeiten weiterzuentwickeln.
Somit hat Kratom die dubiose Angewohnheit, genau in dem Land, von dem es abstammt, verboten zu sein, obwohl es schon seit Jahrhunderten gebraucht wurde.
En consecuencia, la percepción general sobre la transparencia del proceso es negativa y, aún más, tratándose de grandes contratos, donde los importes utilizados en este tipo de procedimientos ambiguos son significativos.
Daher herrscht allgemeine Unzufriedenheit mit der Transparenz der Verfahren, zumal es bei den Großaufträgen um erhebliche Summen geht, über die in derart zweideutigen Verfahren entschieden wird.
Korpustyp: EU DCEP
El nombre de la parada es ambiguo. This is displayed on the popup icon to indicate the remaining time to the next alarm, %1=hours, %2=minutes with padded 0
Der Haltestellenname ist mehrdeutig.This is displayed on the popup icon to indicate the remaining time to the next alarm, %1=hours, %2=minutes with padded 0
Una consecuencia natural de este hecho sería desechar el término “empleabilidad”, que resulta muy ambiguo, y optar por conceptos más claros, como “cualificaciones” y “desarrollo de competencias” para describir la necesidad de crear una fuerza de trabajo.
Als natürliche Folge davon müsste eigentlich auf den missverständlichen Ausdruck „Beschäftigungsfähigkeit“ verzichtet werden, und es müssten klare Begriffe wie „Qualifikationen“ und „Kompetenzentwicklung“ verwendet werden, um die Notwendigkeit der Entwicklung der Arbeitskräfte zu beschreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Esta ley propone un nuevo modo de asignación de fondos a las organizaciones religiosas, y sustituye la declaración voluntaria anual de los contribuyentes por datos ambiguos procedentes de un controvertido censo reciente.
Das Gesetz sah eine neue Art und Weise der Gewährung von Finanzmitteln für religiöse Organisationen vor: An die Stelle der alljährlichen freiwilligen Angaben der Steuerzahler traten uneindeutige statistische Daten, die in jüngster Zeit bei einer umstrittenen Erhebung gewonnen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, debemos ser conscientes de la posibilidad de que se produzca un resultado ambiguo o incluso contraproducente -y la Presidencia del Consejo se ha referido a esto-, dada la división internacional existente con respecto a este tema.
Wir müssen uns allerdings der Gefahr eines unklaren oder sogar kontraproduktiven Ergebnisses bewusst sein - worauf der Ratsvorsitz bereits angespielt hat -, da die Meinungen zu diesem Thema weltweit auseinander gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En igualdad de condiciones, habría sido mejor que hubiéramos reducido nuestras demandas y, por lo tanto, hubiéramos enviado a nuestros negociadores con un mandato amplio y menos ambiguo, no como ha sucedido hoy aquí.
Da es sich bei anderen Themen genauso verhält, wäre es besser gewesen, wenn wir bei unseren Forderungen etwas zurückhaltender gewesen wären und unsere Verhandlungsführer mit einem eindeutigeren und breiteren Mandat ausgestattet hätten, als es heute hier der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, les doy las gracias por las aclaraciones que han hecho esta noche, pero ustedes saben que algunas explicaciones siguen siendo incompletas, al igual que es ambiguo el texto de la Posición Común.
Deshalb danke ich Ihnen für Ihre klärenden Worte von heute Abend, doch Sie wissen, dass einige Erklärungen unvollständig bleiben, so wie auch die Formulierung des Gemeinsamen Standpunktes verschwommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero paralelamente (y con el mismo calendario) debe terminar el aislamiento económico de la comunidad turcochipriota, y por ello, el apartado 7, por atrayente que sea, es demasiado ambiguo.
Parallel dazu (und infolgedessen mit dem gleichen Zeitplan) muss jedoch die wirtschaftliche Isolierung der türkischen Bevölkerungsgruppe in Zypern beendet werden, und daher erscheint Ziffer 7, so erfreulich sie auch sein mag, als zu unverbindlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no podemos ignorar que, en este momento, el punto muerto se debe en gran parte al ambiguo comportamiento del Gobierno israelí que plantea serios obstáculos, y creo que esto debe ser recalcado por el Parlamento.
Trotzdem dürfen wir nicht übersehen, daß die momentane Ausweglosigkeit größtenteils auf die ambivalente Haltung der israelischen Regierung zurückzuführen ist, die ernsthafte Hindernisse aufwirft, was meines Erachtens von diesem Parlament auch deutlich hervorgehoben werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ya ha respondido varias veces en términos nada ambiguos a la primera propuesta de modalidades para las negociaciones agrícolas que presentó el 12 de febrero el Sr. Harbinson, y seguirá defendiendo la posición negociadora europea.
Auf den ersten Entwurf der Modalitäten für die Agrarverhandlungen, den der Vorsitzende Harbinson am 12. Februar vorgelegt hat, hat die Kommission bereits mehrfach sehr klar reagiert, und sie wird die europäische Verhandlungsposition auch weiter verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También cabe mencionar los aspectos ambiguos y poco claros, como defender que "los valores de la biodiversidad y las oportunidades derivadas de su conservación y uso sostenible se integren en las cuentas nacionales".
Ebenfalls sollten die mehrdeutigen und unklaren Aspekte Erwähnung finden, wie beispielsweise die Befürwortung, dass "die biologische Vielfalt und die Möglichkeiten, die sich aus ihrer Bewahrung und nachhaltigen Nutzung ergeben, als Wert in die volkswirtschaftliche Gesamtrechnung einbezogen werden".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque es bien intencionado, no podemos apoyar ese criterio, porque se podría interpretar en sentido ambiguo, en el de que, cuando no haya una protección técnica en vigor, se deban introducir siempre gravámenes.
Das mag zwar gut gemeint sein, wir können diesen Ansatz dennoch nicht unterstützen, weil er im weitesten Sinne so ausgelegt werden könnte, dass Abgaben stets erhoben werden müssten, wenn kein technischer Schutz besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estoy, por supuesto, muy de acuerdo con el contenido de este informe, también estoy algo sorprendido por el mensaje ambiguo que transmite al mundo con respecto a la actuación de la Unión Europea como donante.
Ich bin zwar sehr weitgehend einverstanden mit dem Inhalt des Berichts, bin jedoch ein wenig überrascht von der gemischten Botschaft, die dieser der Welt hinsichtlich der Leistung der Europäischen Union als Geldgeber vermittelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quiero señalar que no se me ha acercado ningún traficante de influencias de la industria química, sino que mi preocupación viene causada únicamente por el uso ambiguo del principio de precaución.
Abschließend möchte ich feststellen, daß kein einziger Lobbyist der chemischen Industrie an mich herangetreten ist. Meine Sorge gilt voll und ganz der unbestimmten Anwendung des Vorsorgeprinzips.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría recalcar la necesidad de este reglamento, en vista de los ambiguos arreglos realizados hasta la fecha para tratar pacientes el extranjero, que ha causado la inseguridad de los pacientes, en especial en el caso de las enfermedades graves.
Angesichts der bislang vieldeutigen Bestimmungen zur Versorgung von Patienten in einem anderen Mitgliedstaat, die vor allem bei Patienten mit schweren Erkrankungen Unsicherheiten ausgelöst haben, möchte ich nachdrücklich auf die Bedeutung dieser Regelung hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros es importante que se garantice que nuestro nuevo Reglamento no es ambiguo, que es directo y puede desempeñar los poderes reales que nos son otorgados y no intenta crear otros nuevos.
Es ist wichtig für uns, zu gewährleisten, daß unsere neue Geschäftsordnung unzweideutig, direkt und geeignet ist, mit den tatsächlichen Befugnissen, die wir haben, umzugehen, und nicht versucht, neue zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No menos sorprendente es la actitud de Europa: mediante eternos compromisos demuestra una vez más su ambiguo papel, que posterga los problemas y los agrava en vez de resolverlos.
Nicht weniger überraschend ist die Haltung Europas: Durch seine ewigen Kompromisse hat es einmal mehr seine zwielichtige Rolle demonstriert, indem es die Probleme vertagt und verschlimmert, anstatt sie zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, hoy volvemos a enfrentarnos, y es algo que ya han indicado otros oradores y los dos ponentes, al carácter ambiguo de la lucha europea contra el fraude.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Heute werden wir, wie schon von einigen Vorrednern und den beiden Berichterstattern erwähnt wurde, erneut mit dem halbherzigen Charakter der europäischen Betrugsbekämpfung konfrontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo de la UE a Ucrania ha demostrado ser ambiguo principalmente y poco convincente para los ucranianos, pues a menudo se ha visto dominada por el miedo de enfadar a Rusia.
Die Unterstützung der EU für die Ukraine hat sich als unzuverlässig erwiesen und hat auf die Ukrainer nicht überzeugend gewirkt, da sie oft von der Angst, Russland zu verärgern, dominiert war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (RO) He votado por la devolución a la Comisión del Reglamento sobre el sistema informatizado de reserva porque contiene todavía términos ambiguos, que pueden dar lugar diferentes interpretaciones de los textos.
Ich habe mich dafür ausgesprochen, die Verordnung über Computerreservierungssysteme an die Kommission zurückzuverweisen, weil sie nach wie vor missverständliche Formulierungen enthält, die Anlass zu unterschiedlichen Auslegungen des Textes geben könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, la enmienda original se tradujo mal al alemán y el significado que se le dio era justo el opuesto al del inglés, porque el texto en esta lengua era ambiguo.
Der ursprüngliche Änderungsantrag war offenbar falsch ins Deutsche übertragen worden, sodass in der Übersetzung genau das Gegenteil vom englischen Original stand, denn der englische Text ließ mehrere Auslegungen zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra poder señalar que los ambiguos objetivos que establece la propuesta de la Comisión se han mantenido; La Comisión está muy satisfecha con el resultado del procedimiento de codecisión.
Ich stelle erfreut fest, dass die im Kommissionsvorschlag festgelegten ehrgeizigen Ziele beibehalten worden sind. Die Kommission ist mit dem Ergebnis des Mitentscheidungsprozesses sehr zufrieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, presta un apoyo ambiguo a elementos clave de la reforma de la PAC contra los cuales se ha pronunciado mi Grupo; por esta razón, me sería muy difícil apoyarlo.
Allerdings beinhaltet er auch eine problematische Unterstützung für Hauptbestandteile der GAP-Reform, gegen die meine Fraktion sich ausgesprochen hat. Daher würde es mir sehr schwer fallen, für den Bericht zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, un mal texto sobre malas propuestas: así se presenta el ambiguo, confuso y contradictorio informe de la Comisión de Asuntos Exteriores, Seguridad y Política de Defensa del Parlamento Europeo sobre la Agenda 2000.
Herr Präsident! Ein schlechter Text über schlechte Vorschläge: diesen Eindruck hinterläßt der zwiespältige, wirre und widersprüchliche Bericht des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Sicherheit und Verteidigungspolitik zur Agenda 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente desearía explicar por qué, a pesar de nuestras reservas sobre la resolución y su ambiguo carácter, el Grupo de los Liberales decidió al final votar a favor de la misma.
Natürlich würde ich gern erklären, warum sich die Fraktion der Liberalen trotz ihrer Vorbehalte gegenüber der Entschließung und ihrer Unbestimmtheit letztendlich doch entschieden hat, für sie zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este argumento es ambiguo, pues invitaría más bien a proteger la industria comunitaria frente a las importaciones objeto de dumping, a fin de evitar nuevos cierres de instalaciones y mantener la capacidad de producción.
Dies ist kein wirkliches Gegenargument, da es eher für einen Schutz des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft vor gedumpten Einfuhren spricht, damit weitere Betriebsstilllegungen vermieden und somit auch die Produktionskapazitäten erhalten werden könnten.