Todos los componentes del «traje (ambo o terno)» o del «traje sastre» deberán confeccionarse con una tela de la misma estructura, color y, composición; además, deberán ser del mismo estilo y de tallas correspondientes o compatibles.
Alle Teile eines „Anzugs“ oder „Kostüms“ müssen aus einem Flächenerzeugnis gleicher Struktur, gleicher Farbe und gleicher stofflicher Zusammensetzung sein; sie müssen auch von gleichem Stil und gleicher oder einander entsprechender Größe sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
ambobeide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si puedo conservarlos a ambo…les quiero a los dos.
Aber wenn ich beide haben kann, will ich beide.
Korpustyp: Untertitel
Himeneo y Amor, o al menos uno de ambo…
Hymen, Amor, oder wenigstens einer von beide…
Korpustyp: Untertitel
Los quiero a ambo…...pero son los dos individuos peores preparados emocionalment…...en la historia de las relaciones.
Ich liebe euch beide, aber ich seid die zwei emotional am schlechtesten ausgestatteten Individuen in der Geschichte der Beziehungen.
Korpustyp: Untertitel
ambowir beid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es extraño que ambo…...amemos a la misma mujer.
Seltsam, dass wirbeid…...dieselbe Frau lieben.
Korpustyp: Untertitel
Las partes qu…que ambo…
Die Teile, di…die wirbeid…
Korpustyp: Untertitel
ambowir beide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, ambo…pensamos qu…debería de hablar con alguien.
Aber wirbeide glauben, das…sie mit jemandem sprechen sollte.
Korpustyp: Untertitel
Es extraño que ambo…...amemos a la misma mujer.
Seltsam, dass wirbeide dieselbe Frau lieben.
Korpustyp: Untertitel
ambobeiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asaltó un camión blindado que iba a Nueva Hampshir…...uno de los guardias le vio la car…...así que los ejecutaron a ambo…...con sus propias armas.
Entführte einen Geldtransporter bis nach New Hampshire. Einer der Fahrer sah sein Gesicht, also haben sie die beiden mit ihren eigenen Waffen hingerichtet.
Korpustyp: Untertitel
Si vamos a aceptarl…...tendremos que confiar en ambo…...y aceptar que saben lo que están haciendo.
Wenn wir es akzeptieren werde…müssen wir den beiden vertraue…und hoffen, dass sie wissen, was sie tun.
Korpustyp: Untertitel
amboHunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, si necesitas la sangre de ambo…...lo mejor es juntarlos.
Aber wenn man das Blut von zwei Hunden benötig…macht man aus ihnen ein Paar.
Korpustyp: Untertitel
ambouns beiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero decir, tal vez puede ser lo peor de ambo…...tener mi sordera musica…...y tu total inhabilidad para leer instrucciones.
Vielleicht wird es das Schlimmste, von unsbeiden haben. Meine Unmusikalität, und deine komplette Unfähigkeit Gebrauchsanweisungen zu lesen.
Korpustyp: Untertitel
ambouns beid wenn wir zugäben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He estado pensando, y creo que sería mejor para ambo…...que nos divorciáramos. - ¿Un divorcio?
Ich dachte nach und glaube, es wäre besser für unsbeid…...wennwirzugäben, dass es ein Fehler war und uns scheiden ließen. - Eine Scheidung?
Korpustyp: Untertitel
amboLina
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Iba a contratarla, pero si os disgusta a ambo…
Wir wollten sie einstellen, aber wenn Sie und Lina damit unglücklich--
Korpustyp: Untertitel
amboviel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que Dean significa algo para ambo…...pero si se ha pasado al otro band…...¿cuán lejos tendremos que ir para detenerlo?
Ich weiß, Dean bedeutet euch viel. Aber falls er übergelaufen ist, wie weit gehen wir, um ihn aufzuhalten?
Korpustyp: Untertitel
ambouns beide aussagst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La muerte de David Clarke la decidió gente de un nivel mucho más alt…...la misma gente que no se detendrá ante nada para destruirnos a ambo…
David Clarkes Tod wurde von Leuten beschlossen, die weit über mir sind. Die gleichen, die alles daran setzen werden, unsbeide zu vernichten, wenn du aussagst!
Korpustyp: Untertitel
ambojeweils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, sé que esta es la segunda boda para ambo…...y creo que son realmente valientes.
Ich weiß, das es jeweils eure zweite Hochzeit ist, und ich finde, das ihr sehr mutig seid.
Korpustyp: Untertitel
ambobeide wenn Sie nich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Se lo advierto a ambo…
- Ich warne Sie beide, wennSienich…
Korpustyp: Untertitel
ambouns beide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Confía en mí. Será lo mejor para ambo…...si regresas ahí y le dices que no puedes tomar el empleo.
Glaub mir, es ist besser für unsbeide, wenn du da jetzt reingehst und ihm sagst das du den Job nicht willst.
Korpustyp: Untertitel
ambobeide sin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí dice que ambo…se convirtieron en alcaldes.
Hier steht, beidesin…Bürgermeister geworden.
Korpustyp: Untertitel
amboSie beide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que este es un momento difícil para ambo…...pero si no me dan algo más apremiante que teorías sin prueba…...no vamos a perseguir al IBBC en Alemania.
Gewiss ist das eine schwierige Zeit für Siebeide. Aber solange mir nicht…Überzeugenderes geboten wird als substanzlose Theorie…findet eine Strafverfolgung der IBBC in Deutschland nicht statt.
Korpustyp: Untertitel
ambohier Anti-Terror-Einheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escucha, tú y yo, ambo…...sabíamos cuando te contraté qu…...un musulmán trabajando en contra terrorismo en los Estados Unido…...iba a terminar padeciendo alguna medida injusta.
Hören Sie, als Sie hier anfingen wussten wir beide, dass eine Muslime in einer Anti-Terror-Einheit der USA mit ungerechten Maßnahmen zurechtkommen muss.
Korpustyp: Untertitel
ambouns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La silla de la esquina es propiedad especial de la Sra. Ran…madre de los dos y demasiado buena para ambo…muy inteligente para vivir bajo el mismo techo.
Der Stuhl in der Ecke gehört Mrs. Rand, unserer Mutter, die zu gut für uns ist und zu schlau, unter demselben Dach zu leben.
Korpustyp: Untertitel
ambostehen wir beid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces ambo…estamos en deuda con ella.
Dann stehenwirbeid…in ihrer Schuld.
Korpustyp: Untertitel
ambobeiden Menge Zei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces ¿Por qué no nos ahorras tiempo a ambo…...y me dices como hiciste trampa?
Also warum ersparst du uns beiden nicht eine MengeZei…und erzählst mir wie du betrogen hast.
Korpustyp: Untertitel
ambobeide etwas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y los traje a ambo…...porque eso es lo que un hermano hace.
- Und ich habe euch beide zu etwas gemacht…denn das ist es, was Brüder tun.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ejemplos de inhibidores de la MAO son moclobemida, tranilcipromina (ambos son antidepresivos) y selegilina (para la enfermedad de Parkinson).
Zu den MAO-Hemmern gehören beispielsweise Moclobemid und Tranylcypromin (beides sind Antidepressiva) und Selegilin (wird bei der Behandlung der Parkinson-Erkrankung eingesetzt).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los necesitamos a ambos, Un equipo es eso.
Wir brauchen beides. Das macht ein Team aus.
Korpustyp: Untertitel
Mina cree que texto e imagen van de la mano y presta igual atención a ambos.
Destruye oportunidades de negocio a ambos lados del Atlántico y daña seriamente las buenas relaciones con importantes y estratégicos socios comerciales a nivel global.
Dadurch werden ebenso Geschäftsmöglichkeiten beiderseits des Atlantiks zerstört und die guten Beziehungen zu den für den Importhandel und strategisch wichtigen Partnern weltweit ernsthaft gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Despliegue a sus hombres en ambos lados del peaje, brigada al frente. -¿ Y los hombres de Colston?
General Rodes, Sie beziehen beiderseits der Straße Stellung, die Brigade vorneweg. Wann sind General Colstons Männer in Position?
Korpustyp: Untertitel
Posteriormente , los índices bursátiles amplios descendieron ligeramente a ambos lados del Atlántico y la volatilidad implícita se elevó temporalmente .
Im Anschluss daran verbuchten die marktbreiten Aktienindizes beiderseits des Atlantiks einen gewissen Rückgang , und die implizite Volatilität legte vorübergehend leicht zu .
Korpustyp: Allgemein
También hay reportes sin confirma…...de que ambos lados están cometiendo atrocidades en la situación que empeora.
Des Weiteren liegen unbestätigte Berichte vor, dass sich Gräueltaten beiderseits mehren und sich die Lage rapide verschlimmert.
Korpustyp: Untertitel
Los trabajadores fronterizos tienen que ser flexibles para poder sobrevivir en el confusionismo de las leyes a ambos lados de las fronteras.
Grenzarbeiter müssen flexibel sein, um im Wirrwarr der Gesetze beiderseits der Grenzen zurechtzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- las condiciones de vida de los residentes fronterizos a ambos lados de la frontera no deben empeorar;
- Die Lebensbedingungen für die Grenzbewohner dürfen sich beiderseits der Grenze nicht verschlechtern.
Korpustyp: EU DCEP
El negativismo a ambos lados del Atlántico no contribuye a eliminar dichas tensiones.
Diese Spannungen werden nicht dadurch überwunden, dass man sie beiderseits des Atlantiks leugnet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los vecinos de la zona situada a ambos lados de la frontera protestan constantemente por la destrucción del paisaje y la calidad del aire.
Die Anwohner beiderseits der Grenze beschweren sich fortlaufend über die Zerstörung der Landschaft und die Luftqualität.
Korpustyp: EU DCEP
En el primer semestre del 2006 , el rendimiento de la deuda pública a largo plazo registró un acusado incremento a ambos lados del Atlántico .
Im ersten Halbjahr 2006 zogen die langfristigen Anleiherenditen beiderseits des Atlantiks drastisch an .
Korpustyp: Allgemein
Además, debe contribuir a la integración económica y social, especialmente cuando haya grandes disparidades económicas a ambos lados de la frontera.
Außerdem dürfte die grenzübergreifende Zusammenarbeit besonders dann zur wirtschaftlichen und sozialen Integration beitragen, wenn die Gebiete beiderseits der Grenze durch beträchtliche wirtschaftliche Disparitäten gekennzeichnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
en ambos sentidosin beiden Richtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los estudiantes tienen la oportunidad de hacer una doble titulación o titulación conjunta, que por lo general funciona en ambos sentidos.
ES
Se considerará que una línea formada por dos o más vías está equipada si están equipadas dos de sus vías, de modo que se permita la circulación en ambos sentidos.
Zwei- oder mehrgleisige Strecken gelten als ausgerüstet, sobald zwei Gleise über ERTMS verfügen und Verkehr somit in beiden Richtungen möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rodamiento NJ con un anillo adicional de sección-L, soporta cargas axiales en ambos sentidos.
ES