linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ambos beide 22.246
beides 292
ambos lados beiderseits 78
contraencolado por ambos lados .
respiración de ambos pulmones .
utilizado en ambos sentidos . .
tandeo en ambos sentidos .
interpretación en ambos sentidos . .
interrupción en ambos sentidos .
enlace en ambos sentidos .
transmisión en ambos sentidos .
en ambos sentidos in beiden Richtungen 25 . . .
comunicación en ambos sentidos .
explotación en ambos sentidos .
estacionamiento a ambos lados .
viga empotrada en ambos extremos .
Papel parafinado por ambos lados .
blonda con ambos bordes festoneados .
itinerario cerrado en ambos extremos .
circuito preasignado en ambos sentidos .
tablón machihembrado a ambos lados .
actividad profesional de ambos cónyuges .

ambos beide
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Goethe.de/Espana informa sobre tendencias actuales en ambos países. DE
Goethe.de/Spanien informiert über aktuelle Tendenzen in beiden Ländern. DE
Sachgebiete: literatur musik universitaet    Korpustyp: Webseite
México y los Estados Unidos deben ser sensibles a las preocupaciones internas en ambos países.
Mexiko und die USA müssen sensibel auf die internen politischen Bedenken in beiden Ländern reagieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vassian vio un fenómeno reflejado en el otro y consideró ambos intercambiables.
Vassian sah ein Phänomen im anderen widergespiegelt und hielt beide für austauschbar.
   Korpustyp: Untertitel
Grupos de 11 a 16 personas pueden alquilar ambas villas con las dos piscinas.
Gruppen von 11 bis 16 Personen können beide Villen mit den beiden Swimmingpools mieten.
Sachgebiete: kunst verlag theater    Korpustyp: Webseite
Lamivudina no ejerce interacciones farmacocinéticas con interferón-alfa cuando ambos medicamentos se administran al mismo tiempo.
Lamivudin hat keine pharmakokinetischen Wechselwirkungen mit α -Interferon, wenn beide Arzneimittel gemeinsam verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gana el juego, y será un sí a ambos.
Gewinn das Spiel und es ist ein ja zu beidem.
   Korpustyp: Untertitel
DepresionesHambre canina ataquesestos ambos factores son igualmente desconectados por HCG. AT
Heißhunger Attacken diese beiden Faktoren werden ebenfalls durch HCG ausgeschaltet. AT
Sachgebiete: kunst psychologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Canadá es un importante socio comercial potencial de la UE, y ambas partes se beneficiarán de este acuerdo.
Kanada ist ein wichtiger potenzieller Handelspartner für die EU, und beide Parteien werden von einer solchen Vereinbarung profitieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doctor, mi odio hacia ambos sexos, ¿me hace bisexual?
Doktor? Macht mich der Hass auf die beiden Geschlechter etwa bisexuell?
   Korpustyp: Untertitel
Usenext ofrece una combinación de las mejores características de ambos tipos. DE
UseNeXT bietet eine Kombination aus den besten Eigenschaften beider Abonnements an. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ambo

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sé todo de ambos.
Ich weiß alles über Sie und ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos somos la prueba.
Wir sind der Beweis dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos son estrategas inteligentes.
Aber sie sind ja kluge Strategen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos dirigen coaliciones complejas.
Jeder von ihnen leitet eine komplexe Koalition.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos fondos deben mantenerse.
Diese Fonds sollten beibehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pagaré por ambos tickets.
Ich bezahle dafür Ihre Fahrkarten.
   Korpustyp: Untertitel
Y ambos me aconsejaron.
Und die zwei hatten ein Rat für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Duchas a ambos lados.
Duschen auf jeder Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos adivinamos lo correcto.
Wir haben richtig vermutet.
   Korpustyp: Untertitel
Pintado por ambos lados.
Ein doppelter - ein Bild auf jeder Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos tienen sus méritos.
Hat jeder so seine Vorzüge.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos queremos que sufra.
Sie wollen auch, dass er leidet.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos tienen erección matutina.
Sie haben eine Latte!
   Korpustyp: Untertitel
Dinero fácil para ambos.
Das ist leicht verdientes Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero a ambos muertos.
Ich will ihren Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Un poco de ambos.
Ein bisschen von beidem.
   Korpustyp: Untertitel
Son una basura ambos.
Du bist ein riesiges Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá ambos tuvimos suerte.
Zu unser beider Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Y ambos estaríamos jodidos.
Und Sie und ich wären in der Klemme.
   Korpustyp: Untertitel
¿Son intercambiables ambos grados? 2.
Sind diese Besoldungsgruppen gegeneinander austauschbar? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Ambos vuelven a intercambiar combinaciones.
Monroe mit einer Kombination.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos son seres muy especiales.
Ihr zwei seid gute Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ambos dos son muy listos.
Sie sind so schlau wie mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos necesitan a ambos padres.
Bis zum Beweis des Gegenteils brauchen sie Vater und Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos son fundamentos jurídicos sólidos.
Somit gibt es schon jetzt solide Rechtsgrundlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos serán los más fuertes.
Dann gehen auch Sie gestärkt daraus hervor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto va en ambos sentidos.
Es handelt sich um eine zweiseitige Angelegenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para ambos sentidos de circulación
für Rechts- und für Linksverkehr geeignet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ambos sabemos quién lo hizo.
Jeder weiß, wer das war.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, ambos pagarán su error.
Jetzt dürfen sie "bezahlen".
   Korpustyp: Untertitel
Ambos tenéis que venir aquí.
Ihr solltet mal her kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Un récord personal para ambos.
Das war persönliche Bestleistung.
   Korpustyp: Untertitel
Necesita el apoyo de ambos.
Er braucht unseren Beistand.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos cometen un terrible error.
- Ihr macht einen furchtbaren Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando acabe, ambos estaremos libres.
Danach werden wir frei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos son aún muy jóvenes.
Ihr seid noch jung.
   Korpustyp: Untertitel
Naves bombero a ambos lados.
Feuerschiffe auf der linken und der rechten Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Soy ambos Virus y Angel.
Ich bin Virus und Engel.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces traerá desgracia a ambos.
Dann seid Ihr für ihr und mein Unglück verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
A ambos lados hay bolsillos.
Links und rechts davon sind Taschen.
   Korpustyp: Untertitel
La felicidad, ambos fuimos felice…
Wir waren glücklich, doch das Glück war nicht von Dauer
   Korpustyp: Untertitel
Ambos tenemos el mismo hobby.
Du und ich, wir haben das selbe Hobby.
   Korpustyp: Untertitel
Fuimos golpeados por ambos lados.
Wir wurden von allen Seiten angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Los estaba protegiendo a ambos.
Ich habe euch beschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos acordamos complacer a Harry.
Wir stimmten nur wegen Harry zu,
   Korpustyp: Untertitel
Ambos queríamos nuestra propia familia.
Wir wollten unsere eigene Familie haben.
   Korpustyp: Untertitel
por una mezcla de ambos.
als Kombination beider Arten von Angaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los nuevos ambos llegan hoy.
Die neuen Kittel kommen heute.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos me han servido bien.
Ihr habt mir sehr gut gedient.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, ambos muéstrenme sus documentos.
Zeigen Sie mir bitte Ihre Papiere.
   Korpustyp: Untertitel
Porque ambos amamos la verdad.
Denn Sie und ich, wir lieben die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos estamos muertos por dentro.
Mit einer toten Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Tremenda combinación de ambos puños.
(Bill) Kombination aus Rechter und Linker.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos hemos estado ocupados, supongo.
Wir waren zu beschäftig, denke ich.
   Korpustyp: Untertitel
para ambos sistemas de circulación
für Rechts- und für Linksverkehr geeignet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ves alguna diferencia entre ambos?
Besteht da ein Unterschied?
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
O para ambos Joomla! plataformas:
Oder sowohl für Joomla! Plattformen:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Desearía que ambos creciéramos, Gilson.
Ja, ich wünsche, dass du sehr groß wirst, Gilson.
   Korpustyp: Untertitel
Hay suficiente lugar para ambos.
Da sollte Platz genug für euch 2 sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos me habéis servido bien.
Ihr habt mir sehr gut gedient.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos analizamos el comportamiento humano.
Und du und ich versuchen, die Kontrolle menschlichen Verhaltens.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos son del pie izquierdo.
Das sind zwei linke Schuhe.
   Korpustyp: Untertitel
Incorpora cámaras en ambos lados.
Eingebaute vorder- und rückseitige Kameras.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¡Absolutamente seguras en ambos casos!
IN JEDEM FALL ABSOLUT SICHER!
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Una herramienta para ambos entornos.
Ein einziges Tool für physische und virtuelle Umgebungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Debe prohibirse la combinación de ambos sistemas.
Eine Mischung beider Systeme sollte untersagt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Es una espada, corta por ambos lados.
Es ist wie ein Schwer…Es sind zwei Schneiden dran.
   Korpustyp: Untertitel
Si estás list…...ambos tentaremos nuestro destino.
Wenn du soweit bist, fordern wir unser Schicksal heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un cable conectado a ambos lados.
Die Drähte durchschneiden das Ankertau der Minen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame acompañarte, puedo ayudaros a ambos.
Ich begleite Sie. Ich kann Ihnen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Los que se tambalean entre ambos lado…
Und die Unentschlossenen irgendwo dazwische…
   Korpustyp: Untertitel
- Ambos coincidimos en que fue un error.
- Wir wissen, es war ein Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
- Ambos nacimos en el mismo hospital.
- Wir sind in der gleichen Klinik geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Jutt, Jatt, qué bueno verlos a ambos.
Jutt, Jatt. Na? So weit alles klar bei euch?
   Korpustyp: Untertitel
- Entonces ambos tiene algo en comú…
- Sie haben auch etwas gemeinsam.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos fuimos asignados al consulado de Shanghai.
Er kam mit mir ins Konsulat in Shanghai.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que ambos tenían algo en común.
Diese Männer müssen irgendetwas gemeinsam haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos sabemos que no soy de Miniápolis.
Ich bin nicht aus Minneapolis.
   Korpustyp: Untertitel
La energía nuclear protagonizó ambos encuentros
Bleibt die koreanische Halbinsel atomwaffenfrei?
   Korpustyp: EU DCEP
Se agruparon los datos de ambos estudios.
Die Daten beider Studien wurden gemeinsam ausgewertet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ambos deben controlarse cada 6 meses.
Diese Faktoren sind alle sechs Monate zu kontrollieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Y ambos ver crecer nuestras fortunas.
So wie unser Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Y ambos, vayan a dormir temprano.
Nicht zu spät ins Bett gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que ambos sucesos están relacionados.
Ich vermute, diese Ereignisse hängen miteinander zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una enorme diferencia entre ambos.
Es sind Welten dazwischen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es algo que ambos lamentamos.
Das bedauern wir gemeinsam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos reflejan un gran porcentaje de acuerdo.
In ihnen findet sich ein hohes Maß an Übereinstimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La relación opera en ambos sentidos.
Diese Beziehung hat eine Wechselwirkung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otros , existe una combinación de ambos .
In wieder anderen gibt es eine Kombination dieser Fälle .
   Korpustyp: Allgemein
Debemos lograr un equilibrio entre ambos.
Hier gilt es, ein Gleichgewicht herzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos grupos han de ser considerados separadamente.
Die sind hier auch noch einmal gesondert zu betrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se emplearán animales de ambos sexos.
Es sind Tiere beider Geschlechter zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ello justifica la retirada de ambos compromisos.
Daher ist die Kommission zum Widerruf beider Preisverpflichtungen berechtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
con remates de aluminio en ambos extremos,
mit Aluminiumeinsätzen an den Enden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ambos Tratados tienen el mismo valor jurídico .
Diese Maßnahmen werden nach Anhörung der Europäischen Zentralbank erlassen .
   Korpustyp: Allgemein
aplicar o elaborar una combinación de ambos.
eine Kombination aus beidem anwenden oder entwickeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por esto, ambos aspectos deben ir unidos.
Aus diesem Grunde muß dieses miteinander verbunden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ambos casos, no consumen vino.
Hier wie dort wird kein Wein getrunken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una clara diferencia entre ambos.
Da gibt es einen deutlichen Unterschied.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos procesos deben desarrollarse de forma paralela.
Diese Prozesse müssen deshalb parallel laufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte