linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
amenaza Bedrohung 6.643
Drohung 1.265

Verwendungsbeispiele

amenaza Bedrohung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Detecte y elimine rápidamente amenazas maliciosas a su computadora.
Ermitteln und entfernen Sie schnell böswillige Bedrohungen Ihres Computers.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sadam Husein es un sanguinario dictador, una verdadera amenaza para la paz.
Saddam Hussein ist ein blutrünstiger Diktator, eine echte Bedrohung für den Frieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Farik, ya no es una amenaza para nosotros.
Farik, er ist für uns keine Bedrohung mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Rápidamente, BullGuard está funcionando en segundo plano y se asegura de que su sistema esté limpio y protegido contra cualquier amenaza.
BullGuard wird in kürzester Zeit im Hintergrund ausgeführt und gewährleistet, dass Ihr System unversehrt bleibt und vor möglichen Bedrohungen geschützt ist.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
La corrupción constituye una grave amenaza para el desarrollo.
Korruption stellt eine ernste Bedrohung für die Entwicklung dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miles, reconozco que es una amenaza, créeme.
Miles, ich erkenne die Bedrohung, glaube mir.
   Korpustyp: Untertitel
Antivirus ofrece protección contra malware, spyware, troyanos, gusanos y otras amenazas. ES
Antivirus bietet Schutz vor Malware, Spyware, Trojanern, Würmern und anderen Bedrohungen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Europa significa solidaridad en la unión para afrontar esta amenaza.
Europa bedeutet, angesichts dieser Bedrohung solidarisch gemeinsam zu handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffler está diciendo que la gente en tu grupo son una amenaza para el vecindario.
Hoffler sagt, dass die Leute in deiner Gruppe eine Bedrohung für die Nachbarschaft darstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Anti-Spyware-101.com investigadores han descubierto que la amenaza reconfigura la BIOS, para que no se podía acceder a él.
Anti-Spyware-101.com-Forscher haben entdeckt, dass die Bedrohung durch das BIOS konfiguriert, so dass Sie nicht darauf zugreifen können.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


amenaza activa . .
amenaza real . .
amenazas pasivas .
amenaza deliberada vorsätzliche Bedrohung 1 . . .
amenaza accidental .
amenaza vital .
amenaza microbiana mikrobiologische Bedrohung 1
amenaza terrorista terroristische Bedrohung 54 Terrordrohung 10
amenaza nuclear nukleare Bedrohung 19 atomare Bedrohung 12
amenaza vana .
amenaza informática . .
amenaza de huelga .
amenaza de aborto drohender Abort 2 .
amenazas de bomba .
evaluaciones de la amenaza . .
amenaza de violencia Androhung von Gewalt 23 Gewaltandrohung 2
amenaza de interés propio .
amenaza de autorrevisión .
amenaza de abogacía .
amenaza de familiaridad .
amenaza de confianza .
amenaza de intimidación .
valoración de amenazas .
evaluación de amenazas . . . .
amenaza de ruina .
amenaza de bomba Bombendrohung 2
amenaza de muerte Morddrohung 4 Todesdrohung 1
amenaza de daño grave .
amenaza de competencia .
alarma de amenaza .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit amenaza

246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay una amenaza inminente.
Eine bedrohliche Lage steht bevor.
   Korpustyp: Untertitel
No somos una amenaza.
Wir bedrohen sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tú no me amenazas.
Du drohst mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta amenaza su posición.
Das untergräbt ihre Stellung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para prevenir amenazas, y
zur Gefahrenabwehr in Gewahrsam genommen werden müssen, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amenaza real o imaginaria.
Sei es real oder eingebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Ella amenaza a Matt.
Sie hat Matt gedroht.
   Korpustyp: Untertitel
La pequeña nos amenaza.
Die Kleine spinnt doch.
   Korpustyp: Untertitel
Completamente paraliza la amenaza.
Sie neutralisieren den Gewichtsvorteil.
   Korpustyp: Untertitel
Amenazas a mi hija.
Sie bedrohten meine Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguna amenaza para Roma.
Sogar für Rom sicher genug.
   Korpustyp: Untertitel
Tus amenazas no me asustan.
Sie machen mir keine Angst.
   Korpustyp: Untertitel
RESPONDER A LAS AMENAZAS SANITARIAS
SCHNELLE REAKTION AUF GESUNDHEITSGEFAHREN DURCH
   Korpustyp: EU DCEP
, amenazas y riesgos encontrados en
in Anhang I aufgeführten Sektoren
   Korpustyp: EU DCEP
Esa mujer es una amenaza.
Die Frau ist 'ne Plage.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy la amenaza es grave.
Inzwischen ist die Lage wieder sehr ernst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Me amenazas con el abandono?
Drohst du, mich zu verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Esta vez, es una amenaza.
Ist das nun eine Erpressung?
   Korpustyp: Untertitel
Sus amenazas no me intimidan.
Die taktet bei mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es una amenaza.
Das ist eine temporale Anomalie.
   Korpustyp: Untertitel
Él no es una amenaza.
Ich sage Ihnen, er ist keine Plage.
   Korpustyp: Untertitel
Amenaza con destruir su trabajo.
Drohe, seine Arbeit zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Hay testigos de sus amenazas.
Hier gibt es Zeugen.
   Korpustyp: Untertitel
- Amenaza con detener el tren.
- Sie will den Zug anhalten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
A mí no me amenaza.
- Er macht mir keine Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos aquí por una amenaza.
Wir sind wegen der Morddrohung hier.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre ceden a la amenaza.
Aber sie geben nach, wenn man Druck macht!
   Korpustyp: Untertitel
Es una amenaza de muerte.
Das ist eine Morddrohung.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es una amenaza sin confirmar!
Das sind unbestätigte Tatsachen!
   Korpustyp: Untertitel
Hay una amenaza de asesinato.
Es gab eine Morddrohung.
   Korpustyp: Untertitel
Me amenazas a mí, asesino.
Sie bedrohten mich, Sie Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Nos ve como una amenaza.
Es betrachtet uns als Beute.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos aquí por la amenaza.
Wir sind wegen der Morddrohung hier.
   Korpustyp: Untertitel
El hombre es una amenaza!
Der Mann ist eine Plage!
   Korpustyp: Untertitel
ii) para prevenir amenazas, y
in Gewahrsam genommen werden müssen, und
   Korpustyp: EU DCEP
Repensemos la amenaza nuclear iraní.
Neubewertung der iranischen Nuklearbedrohung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Todavía hoy sigue habiendo amenazas. DE
Auch heute gibt es Gefährdungen. DE
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
Hay una amenaza de asesinato.
Es hat eine Morddrohung gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Asteroide amenaza para la vid…
Asteroid DD45 senden Sie uns ein Zeiche…
Sachgebiete: astrologie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Me ha llegado otra amenaza.
Ich hab noch eine Drohmail bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que eres una amenaza.
Ich denke, du bist eine Landplage.
   Korpustyp: Untertitel
Enfrentamos una amenaza terrorista importante.
Es geht um eine Terrordrohung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Elevaron el nivel de amenaza?
Wurde die Gefahrenstufe erhöht?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy acostumbrado a las amenazas.
Dobby ist an Todesdrohungen gewöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Se acerca la amenaza verdadera.
Und die wahre Verheißung naht;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
que puede representar una amenaza toxicológica
und ein toxikologisches Risiko darstellen
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos una amenaza de bomba hoy aquí.
Wir haben heute eine Bombendrohung bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguno de ellos parece una amenaza.
Keiner dieser Vorfälle war bedrohlich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es una amenaza o una promesa?
Drohst du oder versprichst du es?
   Korpustyp: Untertitel
No hay ninguna grave amenaza inminente aquí.
Keine unmittelbare Bedrohungzu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre la dinastía ya pendía esta amenaza.
Die Dynastie war verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Pero está bien tenerla como amenaza:
Aber es ist gut eine zu haben, es beruhigt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Suplementos vitamínicos y minerales bajo amenaza
Betrifft: Umstrittene Nahrungsergänzungsmittel (Vitamine und Mineralstoffe)
   Korpustyp: EU DCEP
por qué las actuales amenazas a Irán?
Warum also jetzt der Iran?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Japón afronta también graves amenazas demográficas.
Japan steht ebenfalls vor großen demographischen Herausforderungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Amenazas islamistas de asesinar a viñetistas
Betrifft: Islamitische Morddrohung gegen Karikaturisten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Amenazas violentas contra los cristianos nepaleses
Betrifft: Gewaltandrohungen gegen nepalesische Christen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Amenaza terrorista por parte de Libia
Betrifft: Terrordrohung aus Libyen
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora me respetas porque soy una amenaza.
Jetzt hast du Respekt vor mir, weil ich dich bedrohe.
   Korpustyp: Untertitel
Todos conocían las amenazas de muerte.
Jeder wusste von den Todesdrohungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No representan una amenaza terrorista directa.
Von ihnen geht keine unmittelbare Terrorismusgefahr aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su liberalización agudiza aún más esa amenaza.
Ihre Liberalisierung verschärft sie noch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, afrontamos una grave amenaza.
Wir stehen jedoch vor einer großen Herausforderung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un año después, la amenaza se repite.
Ein Jahr später ist er wiederum bedrohlich nahe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese cuerno es una maldita amenaza.
Das Horn ist eine Plage.
   Korpustyp: Untertitel
Me ha obligado a venir con amenazas.
Sie lockten mich hierher, indem Sie das Schiff bedrohten.
   Korpustyp: Untertitel
Existe una amenaza de proporciones catastróficas.
Es gibt da eine Bedrohun…von katastrophalem Ausmaß.
   Korpustyp: Untertitel
Acuérdate que un crucero extraterrestre amenaza--
Da draußen ist ein außerirdisches Schlachtschiff--
   Korpustyp: Untertitel
Erika me contó de las amenazas.
Erika hat mir auch von den Drohmails erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Y los drakh aún son una amenaza.
Und die Drakh sind immer noch da draußen, Dureena.
   Korpustyp: Untertitel
Ayer alguien oyó proferir amenazas de muerte.
Gestern gab es Morddrohungen.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos estar en su presencia sin amenaza.
Wir können in ihrer Nähe sein, ohne eine…
   Korpustyp: Untertitel
Erika nos contó lo de las amenazas.
Erika hat mir auch von den Drohmails erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres el único que profiere amenazas.
Sie sind der Einzige hier mit Drohproblemen.
   Korpustyp: Untertitel
El FBI recibe 10.000 amenazas por semana.
Das FBI bekommt pro Woche 10.000 Hinweise.
   Korpustyp: Untertitel
Eres adorable, aun cuando me amenazas.
Du bist einfach bezaubernd, selbst wenn du mir drohst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tu padrastro ha recibido alguna amenaza últimamente?
Uh, wurde deinem Stiefvater in letzter Zeit gedrohnt?
   Korpustyp: Untertitel
Nadie me habló de esa amenaza.
Davon hat niemand gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo vivir bajo tal amenaza.
Damit kann ich aber nicht leben!
   Korpustyp: Untertitel
¡No hay ninguna amenaza de vampiros!
Es gibt keine Vampirbedrohung.
   Korpustyp: Untertitel
Amenazas a mi mundo con la guerra.
Du drohst meiner Welt mit Krieg!
   Korpustyp: Untertitel
No se muestra como una amenaza, Spock.
- Es verhält sich nicht bedrohlich.
   Korpustyp: Untertitel
Solia ser una amenaza para la sociedad.
Ich war ein Gesetzesbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una amenaza para la sociedad.
Du bist ein Gesetzesbrecher!
   Korpustyp: Untertitel
Pelear contra la amenaza extratarrestre es difícil.
Gegen die außerirdische Plage zu kämpfen ist ziemlich hart.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que es sólo una amenaza verdad?
Du glaubst doch nicht, dass er blufft, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Amenazas de ataque contra Irán
Betrifft: Angriffsdrohungen gegen den Iran
   Korpustyp: EU DCEP
Ya te dije, no es una amenaza.
Ich sage Ihnen, er ist keine Plage.
   Korpustyp: Untertitel
No hubo bomba, ni amenazas, ni conspiración.
Es gab keine Bombe und keine Verschwörung.
   Korpustyp: Untertitel
Las amenazas telefónicas no me impresionan.
Drohanrufe beeindrucken mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Recibimos una carta con amenazas de renuncia.
Wir haben eine kollektive Rücktrittsandrohung erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces úsalo, Cedric, o amenaza con hacerlo.
Dann benutze es, Cedric, oder drohe es zumindest an.
   Korpustyp: Untertitel
No me asustan tus amenazas de burgués.
Du machst mir keine Angst mit deinen Spießerdrohungen.
   Korpustyp: Untertitel
¡He recibido nueve amenazas de muerte!
Ich habe neun Morddrohungen gekriegt!
   Korpustyp: Untertitel
¡No para quien amenaza su trono!
Nicht für die, welche ihr den Thron verdunkelt!
   Korpustyp: Untertitel
Las amenazas climáticas por armas nucleares
Klimaveränderungen als Folge der Atomexplosionen.
Sachgebiete: militaer raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Mi audaz amenaza me había salvado
Die kühne Behauptung konnte mich retten
   Korpustyp: Untertitel
¿Dar aviso de una amenaza de bomba?
Sollen wir eine Bombendrohung melden?
   Korpustyp: Untertitel
- Eres una amenaza para la misión.
Du gefährdest die Mission, Kanonenkugel.
   Korpustyp: Untertitel
No se juzga bajo coacción y amenaza.
Man kann nicht unter Zwang urteilen.
   Korpustyp: Untertitel