BullGuard wird in kürzester Zeit im Hintergrund ausgeführt und gewährleistet, dass Ihr System unversehrt bleibt und vor möglichen Bedrohungen geschützt ist.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Desgraciadamente, la inspiración también requiere de la amenaza de un poder militar eficaz para ser una fuerza de cambio efectiva.
Leider bedarf auch die Inspiration der Drohung mit einer einsatzbereiten militärischen Streitmacht, um eine erfolgreiche Kraft für Veränderungen zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Radov an Karadzic no tardó en cumplir esa amenaza.
Radovan Karadzic setzte seine Drohungen bald in die Tat um.
Korpustyp: Untertitel
La amenaza también fue detectada en los Estados Unidos;
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
amenazadrohende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás sería mejor que la Comisión se ocupara de cuestiones como los OGM en Europa, puesto que este es el motivo por el que nos enfrentamos a la amenaza de un desastre ambiental y biológico, o quizás las granjas Schmidt, cuya creciente contaminación del medio ambiente sigue impune.
Die Kommission sollte sich vielleicht besser mit Fragen wie GVO in Europa befassen, denn hier liegen die Ursachen für eine drohende ökologische und biologische Katastrophe, oder auch mit den Schmidt-Farmen, die die Umwelt zunehmend und ungestraft verschmutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, condenamos la aplicación de la pena de muerte a delincuentes juveniles y la amenaza de aplicarla a los menores de edad.
Insbesondere verurteilen wir die Verhängung der Todesstrafe gegen junge Straftäter und die drohende Anwendung dieser Todesstrafe für Jugendliche in diesem Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cuestión tiene que ver con la amenaza del flag-out -el registro de barcos bajo banderas de conveniencia- que supone un riesgo para las normas sociales, entre otras cosas, y que es un peligro que hemos de tener absolutamente en cuenta desde el principio.
Ein zweites Thema wäre noch das drohende Ausflaggen - also die Ummeldung von Schiffen auf Billigflaggen -, das auch soziale Standards gefährdet. Diese Gefahr müssen wir unbedingt von vornherein mit berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amenaza de cierre de la fábrica de Vilvoorde es un duro golpe para los trabajadores y sus familias.
Die drohende Schließung des Vilvoorde-Werks setzt die Arbeiter und ihre Familien unter enormen Druck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente necesario aumentar la presión, pues tenemos una posibilidad de que probablemente en un procedimiento de intermediación o mediante una revisión en el Tribunal Constitucional se conjure de hecho la amenaza de esta pena y se evite una criminalización de la homosexualidad.
Es ist absolut notwendig, den Druck zu erhöhen, denn wir haben eine Chance, daß möglicherweise im Vermittlungsverfahren oder aber durch eine Überprüfung durch das Verfassungsgericht diese drohende Haftstrafe tatsächlich abgewendet wird und eine Kriminalisierung der Homosexualität unterbleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello por lo que la amenaza del cambio climático nos obliga a reducir el uso de los hidrocarburos fluorados.
Deshalb verlangt der drohende Klimawandel, dass wir den Einsatz fluorierter Kohlenwasserstoffe verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, debería permitirse el acceso de UNICEF, para mitigar la amenaza de las enfermedades y la malnutrición.
Daher muss UNICEF ins Land gelassen werden, um drohenden Hunger und drohende Unterernährung abzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señora Comisaria, la ausencia de paz en Oriente Próximo tiene consecuencias cada vez más peligrosas: amenaza de desestabilización de la comunidad palestina y riesgos asociados al comportamiento agresivo de Irán, que no alivian en nada las preocupaciones en torno a Siria.
– Herr Präsident, Frau Kommissarin! Das Scheitern der Friedensbemühungen im Nahen Osten hat immer gravierendere Folgen: eine drohende Destabilisierung der palästinensischen Gemeinschaft, Risiken durch das aggressive Gebaren des Iran und, was die Lage nicht besser macht, Befürchtungen wegen Syrien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, debería ser de interés para todos nosotros perseguir conjuntamente unos estándares medioambientales unitarios a un elevado nivel e impedir así la amenaza de socavamiento del principio en que se basa el mercado interior debido a unos estándares diferentes.
Es sollte daher unser aller Interesse sein, gemeinsam nach der Festlegung einheitlicher Umweltstandards auf hohem Niveau zu streben und so eine drohende Aufweichung des Binnenmarktsprinzips durch unterschiedliche Standards zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo de un descalabro bursátil, el impacto del terrorismo y la amenaza de la guerra han marcado significativamente la economía mundial.
Das Risiko eines Crashs auf den Finanzmärkten, die Auswirkungen des Terrorismus und der drohende Krieg haben tiefe Spuren in der Weltwirtschaft hinterlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amenazadrohen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el transcurso del debate, ahora mencionamos la amenaza de la globalización y explicamos que necesitamos a Europa para mantener el problema de la globalización bajo control, pero se trata de una argumentación en negativo.
Wenn wir heute argumentieren, dann drohen wir mit der Globalisierung, dann argumentieren wir, wir brauchen Europa, damit wir diese böse Globalisierung in den Griff kriegen - eine negative Argumentation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las principales fuerzas turcas se niegan a hacer nuevas concesiones a los deseos europeos e incluso plantean la amenaza de retirar la solicitud de adhesión de Turquía.
Tonangebende Kräfte in der Türkei lehnen weitere Zugeständnisse an europäische Wünsche ab und drohen gar mit dem Rückzug des Beitrittsantrags der Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene ningún sentido que se lance una amenaza de estas características, y no tenemos que tener miedo a expresar nuestra opinión al respecto.
Damit zu drohen ist vollkommen sinnlos, und wir dürfen uns nicht scheuen, dies auch zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades de los Estados Unidos han decidido adoptar un enfoque de severidad frente a los piratas informáticos que ahora suponen una amenaza masiva para las economías del mundo.
Der amerikanische Staat hat sich entschieden, mit aller Härte gegen Hacker und Computerpiraten vorzugehen, die gegenwärtig den Volkswirtschaften weltweit massiven Schaden zuzufügen drohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe la amenaza de atentados, que no hay que descartar, por parte del ejército de liberación de Kosovo, aunque el líder de la Liga Democrática siga buscando una solución pacífica.
Attentate seitens der Befreiungsarmee des Kosovo drohen, sind nicht auszuschließen, auch wenn der Führer der demokratischen Liga immer noch eine friedliche Lösung sucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es que haya amenaza de atentados, sino que los ha habido. O sea, que ha existido esta forma de violencia, igual que la violencia por parte serbia en las prisiones, etc. De ahí que el primer llamamiento haya de ser al cese de la violencia.
Es drohen nicht nur Attentate, sondern es hat Attentate gegeben, das heißt, diese Form der Gewalt hat es genauso gegeben wie die Gewalt auf der serbischen Seite, in den Gefängnissen usw. Daher muß die erste Forderung sicherlich sein, daß diese Gewalt aufhört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho nuevo es que Estados Unidos se ha quitado la careta y amenaza directamente a la Unión con tomar represalias comerciales contra una lista de productos europeos si no modificamos nuestra política de protección a las producciones plataneras ACP.
Das Neue besteht darin, daß die Vereinigten Staaten die Maske abgenommen haben und der Union direkt mit Handelsrepressalien in bezug auf eine Erzeugnisliste drohen, wenn wir unsere Schutzpolitik für die AKP-Bananenproduktionen nicht ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me opongo a ciertas enmiendas, es porque son una amenaza para la cohesión de la resolución.
Wenn ich mich gegen bestimmte Änderungsanträge wende, dann nur deshalb, weil sie drohen, dem Zusammenhang der Entschließung zu schaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno no puede declarar, como argumento o amenaza, que la prensa debe ser amordazada porque puede causar problemas en el país.
Man darf weder argumentieren, noch damit drohen, dass der Presse ein Maulkorb verpasst werden müsse, da sie anderenfalls möglicherweise Unruhen im Land verursache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son enormes los sufrimientos de esas personas, muchas de ellas en estado de extrema debilidad, y los problemas son graves: carencia de agua potable y alimentos, falta de combustible y amenaza de epidemias.
Das Leid dieser Menschen, von denen viele äußerst geschwächt sind, ist riesengroß, und die Probleme sind gravierend: Es mangelt an Trinkwasser, Nahrungsmitteln und Brennstoff, es drohen Epidemien wie Malaria und Durchfallerkrankungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amenazaGefahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión Europea tiene la obligación de emprender acciones urgentes tras la resolución adoptada el pasado año por el Parlamento, que exigía una prohibición del uso de tecnologías basadas en el cianuro en la minería, por suponer una enorme amenaza transfronteriza para los ecosistemas.
Es ist die Pflicht der Europäischen Kommission, infolge der im vergangenen Jahr vom Parlament angenommenen Entschließung, in der es ein Verbot für Technologien auf Zyanidbasis im Bergbau fordert, dringend tätig zu werden, da diese Technologien große grenzüberschreitende Gefahren für die Ökosysteme bergen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como he señalado anteriormente, el Consejo admitió en diciembre de 2002 que el transporte de determinadas substancias por vía marítima continúa planteando una grave amenaza tanto para el medio ambiente marítimo como para las costas y las personas que dependen de ellos.
Der Rat hat, wie bereits betont wurde, im Dezember 2002 anerkannt, dass der Transport bestimmter Stoffe zur See nach wie vor ernste Gefahren für die Meeres- und Küstenumwelt sowie auch für die Bevölkerung dieser Regionen, die von ihr abhängig sind, mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea también debe asegurarse de conservar la posibilidad de invocar determinadas cláusulas de exclusión a las que podría recurrir para contrarrestar cualquier posible amenaza que represente un exceso de importaciones de bajo coste.
Die Europäische Union muss sich auch die Möglichkeit vorbehalten, besondere Schutzklauseln anzuwenden, um mögliche Gefahren durch übermäßige und zu billige Importe abzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No escapan a esta amenaza el mundo marítimo y el entorno portuario, y no podemos esperar a que ocurra un atentado para tomar medidas esencialmente preventivas en el marco de la política de transportes.
Der Seeverkehr und der Hafenbereich sind vor solchen Gefahren nicht sicher, und wir können nicht abwarten, bis es zu einem Anschlag kommt, um im Wesentlichen präventive Maßnahmen im Rahmen der Verkehrspolitik zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con advertencias de seguridad apropiadas sobre el producto y con la autorización de establecimientos adecuados sería posible controlar y supervisar del uso del mercurio y la gente podría continuar usando sus barómetros, como lo ha hecho durante siglos, sin que ello suponga una amenaza para el medio ambiente o la salud.
Außerdem würden angemessene Sicherheitswarnungen auf Erzeugnissen und die Lizenzierung geeigneter Werkstätten dazu beitragen, die Verwendung von Quecksilber zu kontrollieren und zu überwachen, so dass die Bürger ihre Barometer ohne Gefahren für die Umwelt oder die Gesundheit weiter verwenden könnten, so wie sie dies schon seit Jahrhunderten tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar que las normas de la PPC se apliquen por igual en todos los Estados miembros y para evitar una amenaza particular hacia las poblaciones sensibles, es importante que la Comisión tenga la posibilidad de cerrar una pesquería cuando el Estado miembro en cuestión no lo haga por sí mismo.
Um sicherzustellen, dass die Regeln der GFP in allen Mitgliedstaaten gleich angewandt werden und um besondere Gefahren für gefährdete Bestände zu vermeiden, ist es wichtig, dass die Kommission die Möglichkeit hat, eine Fischerei zu schließen, wenn der betreffende Mitgliedstaat dies nicht tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que nos encontramos frente a advertencias prácticas de expertos científicos de que existe una amenaza para la salud pública, es nuestro deber como políticos tomar medidas.
Bei konkreten Warnungen von Wissenschaftsexperten über Gefahren für die Volksgesundheit müssen wir als Politiker reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para prevenir la amenaza terrorista y luchar eficazmente contra la gran delincuencia, el intercambio de datos y de información es un elemento esencial.
Dem Austausch von Informationen kommt bei der Abwehr terroristischer Gefahren und der effektiven Bekämpfung schwerer Straftaten eine Schlüsselrolle zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos presidencias futuras –tanto en la UE como en el G8– que continúen este trabajo, que sigan dando prioridad al cambio climático en sus programas de trabajo y hagan frente a la importante amenaza que supone para nuestra economía, nuestra sociedad y nuestro medio ambiente.
Kommende Präsidentschaften – sowohl der EU als auch der G8 – sind gefordert, diese Arbeit fortzusetzen, der Klimaänderung einen Platz ganz oben auf ihren Tagesordnungen zu reservieren und die großen Gefahren zu bekämpfen, die sie für unsere Wirtschaften, unsere Gesellschaft und unsere Umwelt darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguno de nuestros países puede decir que está libre de esa amenaza.
Keines unserer Länder kann für sich in Anspruch nehmen, von diesen Gefahren frei zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amenazagefährdet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien reconocemos que Túnez se enfrenta a una cierta amenaza por parte de elementos extremistas y que está intentando resolver dicha amenaza, ha de hacerlo de una forma que respete los estándares sobre derechos humanos y democráticos.
Obwohl uns klar ist, dass Tunesien durch extremistische Elemente gefährdet ist und versucht, diese Gefahr zu bannen, muss das Land dabei die Normen der Demokratie und Menschenrechte beachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, dudo de que la ayuda a las actividades no agrícolas en las zonas rurales sea el método más eficaz de fortalecer la cohesión territorial, sino que considero que esta maniobra supone una amenaza a las ayudas directas para la agricultura y que provocará graves desequilibrios socioeconómicos en las zonas rurales.
Insbesondere bezweifle ich, dass die Unterstützung nicht-landwirtschaftlicher Tätigkeiten in ländlichen Gebieten die effizienteste Methode zum Stärken des territorialen Zusammenhalts ist. Ich glaube stattdessen, dass dieses Manöver die Direkthilfen für die Landwirtschaft gefährdet und für ein ernstes sozioökonomisches Ungleichgewicht in den ländlichen Gebieten sorgen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la reunión del Consejo se podría haber expresado más claramente su determinación de luchar contra la amenaza del proteccionismo para la prosperidad de Europa y el funcionamiento del mercado único.
Der Rat hätte auf seiner Tagung klar zum Ausdruck bringen können, dass er entschlossen gegen den Protektionismus vorgehen wird, der Europas Wohlstand und das Funktionieren des Binnenmarktes gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Relega a Essex a seguir siendo el basurero de Londres, subestima el potencial para el reciclado en la mitad, amenaza a zonas de belleza natural próximas a viviendas, colegios y lugares de interés histórico.
Damit bleibt Essex für alle Zeiten die Müllhalde Londons, das Recyclingpotential wird um die Hälfte unterschätzt und landschaftlich schöne Gebiete in der Nähe von Wohngebieten, Schulen und Orten von historischem Interesse werden dadurch gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se encuentra bajo una importante amenaza, porque, como saben, la propuesta del presupuesto con la Presidencia luxemburguesa para el objetivo de agrupación territorial europeo, en particular con respecto a la dimensión transnacional, se redujo drásticamente.
Er ist stark gefährdet, denn wie Sie wissen, ist der Entwurf des Haushaltsplans unter der luxemburgischen Ratspräsidentschaft für das Ziel der Europäischen territorialen Zusammenarbeit, insbesondere was die länderübergreifende Dimension betrifft, drastisch verringert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, sencillamente debemos ver que todos nuestros vecinos orientales se enfrentan a una amenaza de su libertad en diversos grados.
Und wir müssen einfach sehen, dass unsere gesamte östliche Nachbarschaft in unterschiedlichem Maße in ihrer Freiheit gefährdet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exacerbación de la competencia lleva a multiplicar los vuelos y el número de compañías aéreas, lo que satura la capacidad de los aeropuertos y amenaza la seguridad de los pasajeros y los residentes, en proporciones que nada tienen que ver con el aumento del número de pasajeros.
Die Verschärfung der Konkurrenz führt zur Multiplikation der Flüge und der Zahl der Fluggesellschaften, was die Kapazität der Flughäfen füllt und die Sicherheit der Passagiere und Anwohner gefährdet, und zwar in einem Ausmaß, das mit einer Erhöhung der Zahl der Passagiere nichts zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras economías ya no podrían funcionar sin los trabajadores inmigrantes, y sin sus cotizaciones a la Seguridad Social, nuestro sistema de bienestar social se paralizaría, en vista de la amenaza del brusco descenso de la tasa de natalidad que se cierne sobre él.
Unsere Wirtschaftssysteme könnten ohne die zugewanderten Arbeitnehmer nicht mehr funktionieren, und ohne ihre Sozialbeträge wäre unser Wohlfahrtssystem dem Untergang geweiht, denn es ist durch sinkende Geburtenraten gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que estamos viendo ahora es exactamente los mismos planteamientos que quizás en su día trataron de evitar: el pánico de los consumidores y la protección del mercado (un mercado que ahora se enfrenta realmente a una amenaza mayor por la forma en que se ha desarrollado la crisis).
Was wir jetzt erlebt haben, sind die gleichen Argumente, die man wohl gar nicht erst aufkommen lassen wollte: Panik der Verbraucher und Schutz eines Marktes - eines Marktes, der im Grunde viel stärker gefährdet ist durch die Art und Weise, wie die Krise sich entwickelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También organizamos una audiencia pública. En la audiencia pública participaron especialistas de renombre internacional, que respaldaron los argumentos de la petición: la amenaza al medio natural del mar Báltico es enorme y cabe cuestionar la utilidad de arriesgarse con una inversión de tal magnitud.
Es gab auch eine öffentliche Anhörung mit international renommierten Fachleuten, die die Aussagen der Petenten bekräftigten, dass nämlich die natürliche Umwelt der Ostsee stark gefährdet ist und die Frage gestellt werden müsse, ob das mit einer derart großen Investition verbundene Risiko eingegangen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amenazadrohenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La inminente amenaza de la extinción comercial de la pesca del atún rojo nos debería hacer reflexionar acerca de lo que hay que hacer urgentemente en relación con la política pesquera común en conjunto.
Angesichts der drohenden kommerziellen Auslöschung des Thunfischfangs sollten wir alle darüber nachdenken, was im Zusammenhang mit der Gemeinsamen Fischereipolitik insgesamt dringend getan werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La MGF es actualmente fundamental para un debate en casos de asilo, en el que el señor Aondoakaa, el Ministro nigeriano de Justicia recientemente se ha ofrecido a testificar contra las familias que reclaman asilos por motivos de amenaza de MGF en Nigeria, en donde esta práctica está prohibida oficialmente.
Genitalverstümmelungen sind derzeit ein zentrales Thema in Asylfällen, wobei Michael Aondoakaa, der nigerianische Justizminister kürzlich angeboten hat, gegen Familien auszusagen, die wegen einer drohenden Genitalverstümmelung in Nigeria um Asyl ersucht haben, wo diese offiziell geächtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy en contra de realizar reconocimientos médicos preventivos regulares a las chicas y mujeres a las que se ha concedido asilo por la amenaza de mutilación genital femenina, porque opino que es discriminatorio y representa una invasión de la intimidad.
Ich bin gegen regelmäßige medizinische Untersuchungen für Mädchen und Frauen, denen wegen einer drohenden Genitalverstümmelung Asyl gewährt wird, weil ich glaube, dass dies diskriminierend ist und einen Eingriff in die Privatsphäre darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra formulación en el informe que no apoyo es la que propone realizar exámenes médicos regulares a las mujeres y niñas a las que se haya concedido asilo por la amenaza de mutilación genital femenina en su país de origen.
Eine weitere Formulierung in dem Bericht, die ich nicht unterstütze, ist der Vorschlag regelmäßiger medizinischer Untersuchungen bei Frauen und Mädchen, denen wegen einer drohenden Genitalverstümmelung in ihrem Heimatland Asyl gewährt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra parte del informe que no apoyo es la que propone realizar exámenes médicos regulares a las mujeres y niñas a las que se haya concedido asilo por la amenaza de mutilación genital femenina en su país de origen.
Eine weitere Formulierung in dem Bericht, die ich nicht unterstütze, ist der Vorschlag regelmäßiger medizinischer Untersuchungen bei Frauen und Mädchen, denen wegen einer drohenden Genitalverstümmelung in ihrem Heimatland Asyl gewährt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la amenaza de un caso antidumping sobre las cabezas de los noruegos, hay muchas posibilidades de se comporten bastante mejor que la última vez en el período anterior a Navidades.
Mit der drohenden Klage wegen Dumping-Praktiken bestehen gute Chancen, daß sich die Norweger in der Vorweihnachtszeit besser als im letzten Jahr benehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que este Convenio ayude a estabilizar el sector del transporte marítimo, que se enfrenta a la presión de la competencia internacional de operadores con una legislación social mucho menos estricta y con la amenaza de la deslocalización del reclutamiento de marinos en detrimento de los trabajos europeos, incluido el transporte intracomunitario.
Ich hoffe, dass dieses Übereinkommen zur Stabilisierung der Seeverkehrsbranche beitragen wird, die dem weltweiten Wettbewerbsdruck der Wirtschaftsbeteiligten mit den niedrigsten Sozialstandards und der drohenden Verlagerung der Anwerbung von Seeleuten zu Lasten europäischer Arbeitsplätze, auch im innergemeinschaftlichen Verkehr, ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Señoras y señores, me complace que la Presidencia eslovena quiera abordar el tema de la amenaza del cambio climático y la política de una energía segura y sostenible.
- (CS) Meine sehr geehrten Damen und Herren! Ich freue mich, dass sich der slowenische Ratsvorsitz mit dem drohenden Klimawandel und einer sicheren und nachhaltigen Energiepolitik befassen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los Estados miembros están soportando la presión de la amenaza de que se destituya a comisarios.
Tatsächlich aber wurden Mitgliedstaaten mit dem drohenden Kommissar-Entzug unter Druck gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera limitarme a comentar una sola cuestión fundamental, a saber, la amenaza de prohibición de dos partidos, el AKP y el DTP.
Ich möchte mich auf eine wesentliche Frage beschränken, nämlich die Frage des drohenden Verbots von zwei Parteien, der AK-Partei und der DTP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amenazagefährdet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El terrorismo no sólo afecta a los ciudadanos de dichos países que han sufrido ataques sino que también amenaza la seguridad de todos los demás.
Der Terrorismus betrifft nicht nur die Bürger der Länder, die Opfer von Anschlägen geworden sind, sondern er gefährdet die Sicherheit aller.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que, con el procedimiento que se adopta ahora, se amenaza a la Unión Nórdica de Pasaportes, y es absolutamente incomprensible esta precipitación, antes de que conozcamos los resultados de la Conferencia Intergubernamental.
Das bedeutet, daß die nordische Paßunion durch eine Vereinbarung dieser Arbeit direkt gefährdet wird, und diese Eile ist vollständig unverständlich, noch bevor wir das Ergebnis der Regierungskonferenz kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peor aún, la Comisión sigue encerrándose en el dogma de la bajada de los precios y de una carrera por la productividad que pone en tela de juicio los empleos, los equilibrios sociales, medioambientales y territoriales, y amenaza la independencia y la calidad de la alimentación.
Schlimmer noch, die Kommission hüllt sich weiterhin in das Dogma von Preissenkung und Produktivitätswettlauf, durch das die Arbeitsplätze, die soziale Harmonie, die Umweltverträglichkeit und die territoriale Ausgewogenheit in Frage gestellt und die Unabhängigkeit und Qualität der Ernährung gefährdet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. La insitencia en la restricción presupuestaria amenaza los compromisos europeos con los agricultores.
2. Die Logik der Haushaltsbeschränkung gefährdet die europäischen Verpflichtungen gegenüber den Landwirten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos romper este círculo vicioso que amenaza la estabilidad de toda la región debemos urgir que, en primer lugar, Camboya siga cumpliendo, y quizá más que hasta ahora, sus compromisos internacionales.
Wenn wir diesen Teufelskreis, der die Stabilität der ganzen Region gefährdet, durchbrechen wollen, müssen wir darauf dringen, dass erstens Kambodscha weiterhin und vielleicht noch mehr als bisher seine internationalen Verpflichtungen einhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OCM amenaza los objetivos de la política de desarrollo de la Comunidad.
Die WTO gefährdet die entwicklungspolitischen Zielsetzungen der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ambos casos, la negativa a conceder a los pueblos el derecho a la autodeterminación ha desencadenado una crisis que amenaza la paz mundial en su conjunto.
In beiden Fällen resultierte die Weigerung, das Recht eines Volkes auf Selbstbestimmung zu achten, in einer Krise, die den Weltfrieden insgesamt gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación amenaza particularmente la cogeneración de calor y electricidad, método considerado ecológico.
Diese Situation gefährdet die ökologisch anerkannte kombinierte Strom- und Wärmeerzeugung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tendencia amenaza el futuro del deporte que tanto significa para nosotros y he de decir que también amenaza la función social e integradora que tiene el deporte.
Diese Entwicklung gefährdet die Zukunft des Sports, der uns so sehr am Herzen liegt, und sie gefährdet desgleichen die soziale Integrationsfunktion, die der Sport besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede permitir la continua intervención en este ámbito, porque esto amenaza la existencia de servicios y empleos públicos de alta calidad, esenciales para combatir la pobreza y para garantizar la inclusión social y un alto nivel de vida para toda la población.
Wir dürfen die ständige Intervention in diesen Bereich nicht zulassen, denn sie gefährdet die Existenz hochwertiger öffentlicher Dienste und Arbeitsplätze, die doch im Kampf gegen Armut und für die Gewährleistung von sozialer Integration und eines hohen Lebensstandards für die gesamte Bevölkerung eine maßgebliche Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amenazaBedrohung durch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los israelíes han de tener plenas garantías de que sus niños, sus ancianos, sus padres y sus madres pueden trasladarse con total seguridad dentro del territorio de su propio Estado sin la amenaza continua de insidiosos atentados terroristas.
Die Israelis müssen die uneingeschränkte Sicherheit haben, dass sich ihre Kinder, ihre Alten, Väter und Mütter auf dem Territorium ihres Landes absolut sicher bewegen können, ohne der Bedrohungdurch ständige heimtückische Bombenanschläge von Terroristen ausgesetzt zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, porque la OTAN, la Organización del Tratado del Atlántico Norte, se creó en 1949 para responder a la terrible amenaza que planteó el comunismo hacia Europa Occidental.
Erstens, weil die NATO, die Nordatlantik-Vertragsorganisation, 1949 als Reaktion auf die schreckliche Bedrohungdurch den Kommunismus für Westeuropa geschaffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos reforzar la solidaridad transatlántica, desarrollar nuestras capacidades conjuntas para abordar el terrorismo, abordar la amenaza de las armas de destrucción masiva y desplegar fuerzas militares capaces allí donde puedan necesitarse.
Wir sollten die transatlantische Solidarität fördern, indem wir unsere gemeinsamen Kapazitäten im Kampf gegen den Terrorismus, im Umgang mit der Bedrohungdurch Massenvernichtungswaffen und für den Einsatz von Militäreinheiten in Bedarfsfällen entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, la amenaza terrorista sigue ahí, y debemos ocuparnos de ella.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, ich glaube, dass die Bedrohungdurch Terroristen noch vorhanden ist und wir müssen dagegen vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, los ciudadanos tienen derecho a exigir una vigilancia sin defectos frente a la amenaza terrorista.
In der Tat haben die Bürgerinnen und Bürger das Recht auf eine fehlerfreie Überwachung der Bedrohungdurch den Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de Gibraltar, donde salvaguardar a los monos puede ser una buena forma de desviar la amenaza española, Europa no tiene grandes simios.
Mit Ausnahme von Gibraltar, wo der Schutz der Affen eine willkommene Möglichkeit für die Ablenkung von einer Bedrohungdurch Spanien sein mag, gibt es keine Großaffen in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración sobre la lucha contra el terrorismo subraya que en la Unión Europea estamos de acuerdo en valorar la gravedad de la amenaza que supone el terrorismo.
In der Erklärung zum Kampf gegen den Terrorismus wird hervorgehoben, dass wir in der Europäischen Union einer Meinung sind, wenn es um die Beurteilung des Ernstes der Bedrohungdurch den Terrorismus geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento del número de miembros del "club nuclear", la amenaza terrorista y la tranquilidad relativa con que las armas de destrucción masiva pueden construirse hoy, concurren para intensificar el clima de intranquilidad que vivimos en este momento.
Die wachsende Anzahl der Mitglieder im "Nuklear-Club”, die Bedrohungdurch Terroristen und die relative Leichtigkeit, mit der heute Massenvernichtungswaffen hergestellt werden können, tragen dazu bei, das Klima der Unruhe, das uns heute umgibt, zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como señaló el señor Solana, las conclusiones de los servicios de inteligencia estadounidenses no garantizan que el programa iraní no suponga una amenaza potencial.
Herr Solana hat darauf hingewiesen: Die Erkenntnisse der amerikanischen Geheimdienste rechtfertigen nicht den Schluss, dass keine potenzielle Bedrohungdurch das iranische Programm besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, frente a la naturaleza cambiante de la amenaza terrorista, debemos actualizar y adaptar las medidas necesarias para vencer a los enemigos de la libertad.
Aufgrund dieser neuen Form der Bedrohungdurch Terroristen müssen wir daher die Gegenmaßnahmen, die zur Bekämpfung der Feinde der Freiheit notwendig sind, aktualisieren und anpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amenazaDrohungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La amenaza contraria -a saber, que la Comisión comience a aplicar procedimientos por incumplimiento y a emprender acciones judiciales por violación de las normas de protección de datos- también preocupaba seriamente a las compañías aéreas.
Die Drohungen der Gegenseite - die Einleitung von Vertragsverletzungsverfahren sowie rechtliche Maßnahmen von Seiten der Kommission bei Verstößen gegen die Datenschutzbestimmungen - gaben den Luftfahrtunternehmen Anlass zu großer Besorgnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, la Presidencia y la Comisión deben ayudar a detener la amenaza o el uso de medios militares o acciones preventivas contra Irán.
Die Europäische Union sowie der Ratsvorsitz und die Kommission müssen dazu beitragen, die Drohungen gegen den Iran zu unterbinden und den Einsatz von militärischen Mitteln oder die Durchführung von Präventivmaßnahmen zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo sucedió con otras enmiendas propuestas, que pedían «a todos los países que eviten toda amenaza a la integridad territorial de Irán y condenen inequívocamente toda acción preventiva».
Das Gleiche gilt für andere Änderungsanträge mit einem Aufruf an „alle Länder, Drohungen gegen die territoriale Integrität des Iran zu vermeiden und einen Präventivschlag entschieden zu verurteilen“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de otro modo, la Comisión debe reconducir la tibia acción del Gobierno de España que hasta ahora sólo ha obtenido una propuesta norteamericana lanzada con tintes de amenaza y consistente en introducir cambios en el protocolo que regula nuestras exportaciones de cítricos.
Mit anderen Worten: Die Kommission muss das halbherzige Vorgehen der spanischen Regierung umdirigieren, denn diese hat von Seiten der USA bisher lediglich einen Vorschlag mit unterschwelligen Drohungen erhalten, der eine Änderung des Protokolls zur Regelung unserer Zitrusfruchtexporte vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amenaza de declarar inconstitucionales las huelgas y las luchas populares no podrá detener la evolución social ni la lucha de los trabajadores para acabar con estas bárbaras medidas antipopulares.
Drohungen, dass Streiks und der Kampf des Volkes gegen die Verfassung verfassungswidrig seien, können die gesellschaftliche Entwicklung und den Arbeiterkampf zum Sturz dieser barbarischen, volksfeindlichen Politik nicht aufhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creáis que lo que os decimos es una amenaza velada: es una verdadera amenaza, porque necesitamos una resolución sobre el particular.
Nehmen Sie dies nicht als verhüllte Drohungen: es sind tatsächliche Drohungen, denn wir brauchen hierzu eine Entschließung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, debemos tener en cuenta el riesgo de la deslocalización -no somos irresponsables- pero, por otra parte, este Parlamento no debe tomar sus decisiones sujeto a ninguna amenaza.
Natürlich müssen wir das Risiko der Abwanderung in Betracht ziehen - wir sind nicht ohne Verantwortungsgefühl - aber andererseits sollte dieses Parlament seine Entscheidungen nicht im Angesicht von Drohungen treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de obtener el acuerdo del Consejo de Seguridad de la ONU para la primera Guerra del Golfo, los Estados Unidos hicieron uso del soborno, el chantaje y la amenaza, y volverán a hacerlo.
Um die Zustimmung des UN-Sicherheitsrats für den ersten Golfkrieg zu erhalten, haben die USA Bestechung, Erpressung und Drohungen genutzt, und sie werden dies wieder tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy de acuerdo con las ideas expresadas sobre la amenaza de tomar medidas, cuando la mayor parte de las medidas que hemos escuchado son medidas contra el pueblo albanés.
Ich bin nicht mit den Gedanken einverstanden, die über Drohungen zur Ergreifung von Maßnahmen laut geworden sind, zumal sich die meisten Maßnahmen, die wir gehört haben, gegen das albanische Volk richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante esa amenaza, Dinamarca cedió en 1992; Austria se negó a hacerlo con razón.
1992 hat Dänemark den Drohungen nachgegeben; Österreich hat sich zu Recht geweigert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amenazaGefahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
BullGuard ofrece protección Antivirus completa frente a las amenazas en línea.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
amenazaGefährdung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los espacios en las empresas han de distribuirse en zonas diferentes con arreglo al grado de amenaza.
Die Räumlichkeiten in den Betrieben sind je nach dem Grad der Gefährdung in verschiedene Zonen aufzuteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy preocupado por la amenaza a la combinación de calor y energía contenida en la directiva sobre el gas.
Große Sorgen bereitet mir die aus der Gasrichtlinie resultierende Gefährdung der Energieerzeugung durch Kraft-Wärme-Kopplung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les animaría a que se plantearan como objetivo principal erradicar, a más tardar para el año 2010, la amenaza que supone para la población civil la presencia de residuos bélicos explosivos y de minas antipersonas, sin desviar su atención hacia otro tipo de asuntos.
Ich möchte sie ermutigen, ihre Bemühungen zu verstärken, um dieser Gefährdung der Zivilbevölkerung durch nicht explodierte Sprengkörper und Antipersonenminen bis spätestens 2010 ein Ende zu setzen, und sich nicht von anderen Problemen ablenken zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, sería demasiado poco, demasiado tarde y conduciría a una parada repentina del impulso tan necesario para proseguir con el cambio, provocando un grave daño a la necesaria adaptación y una amenaza al empleo a largo plazo.
Kurz gesagt, dies wäre zu wenig, es käme zu spät und es würde den Schwung, der für weitere Veränderungen erforderlich ist, völlig abbremsen. Begleitet würde dies von einer gravierenden Beeinträchtigung der erforderlichen Anpassungen und einer Gefährdung der Schaffung von Dauerarbeitsplätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es la protección de las aguas costeras contra los buques en tránsito que supongan una amenaza para el medio ambiente marino, como en el caso del Prestige; en este sentido, el artículo 220 de la Parte 12 de la Convención de Montego Bay permite a los Estados costeros ejercer controles rigurosos.
Dabei geht es zum einen um den Schutz der Küstengewässer vor Schiffen, die sich, wie im Fall der Prestige, auf der Durchfahrt befinden und eine Gefährdung für die Meeresumwelt darstellen. In diesem Zusammenhang steht fest, dass die Küstenländer gemäß Artikel 220 Absatz 12 des Übereinkommens von Montego Bay strenge Kontrollen vornehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sanciones que propone el Consejo constituyen una amenaza considerable al derecho de asilo.
Die vom Rat vorgeschlagenen empfindlichen Sanktionen stellen eine bedeutende Gefährdung des Asylrechts dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos oponernos a los enemigos de la democracia; con ello me refiero a los terroristas, pero también a la amenaza de la democracia que supone un poder estatal excesivo y la exclusión del control democrático.
Feinde der Demokratie müssen bekämpft werden; damit meine ich Terroristen, jedoch auch die Gefährdung der Demokratie durch zu viel staatliche Macht sowie durch die Beschneidung der demokratischen Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, parece ser que únicamente la vacunación a gran escala puede reducir la amenaza que representa esta enfermedad para la salud de muchos habitantes de los países en desarrollo.
Allerdings scheint es so, als ob eine breit angelegte Impfung die Gefährdung abwenden kann, die diese Krankheit für die Gesundheit vieler Menschen, die in den Entwicklungsländern leben, darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (B5-0495/2003) del Sr. Gerard Collins, en nombre del Grupo UEN, sobre la amenaza al proceso de paz en Sri Lanka;
- (B5-0495/2003) des Abgeordneten Gerard Collins im Namen der UEN-Fraktion zur Gefährdung des Friedensprozesses in Sri Lanka;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco puede llevarse a cabo si la propuesta implica una amenaza a la salud pública.
Der Vorschlag ist auch dann nicht umsetzbar, wenn er mit einer Gefährdung der öffentlichen Gesundheit einhergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amenazadroht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde su creación, el HADEP ha sido la primera fuerza política del sudeste del país, controla la mayoría de las alcaldías de las ciudades de esta zona; pero también, desde su creación, pende sobre el HADEP la amenaza de su cierre.
Seit ihrer Gründung ist die HADEP zur wichtigsten politischen Kraft im Südosten des Landes geworden, sie kontrolliert die meisten städtischen Rathäuser dieser Region; aber seit ihrer Gründung droht der HADEP auch die Auflösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre el desarrollo rural, que es un elemento importante dentro de la reforma agrícola, pende la amenaza de un colapso total.
Die Entwicklung des ländlichen Raums, ein wichtiges Element der Agrarreform, droht vollständig zusammenzubrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los redactores jefe han viajado hasta aquí para movilizarnos contra la amenaza de una limitación de la libertad de prensa en estos momentos en Turquía.
Diese Chefredakteure sind hierher zu uns gekommen, um uns gegen die Einschränkung der Pressefreiheit zu mobilisieren, wie sie jetzt in der Türkei zu erfolgen droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es sólo una amenaza de que se incrementen enormemente los impuestos, sino que también es un factor que tal vez forzará a las empresas a desplazarse a países en los que las restricciones medioambientales sean menos estrictas.
Nicht nur eine enorme Steuererhöhung droht, sondern dies ist obendrein ein Faktor, der Unternehmen zur Verlagerung ins Ausland zwingt, wo die Umweltvorschriften weniger streng sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de que la Unión Europea no puede continuar actuando igual que siempre cuando existe una amenaza de guerra en la zona. Consiste en hacer negocios con los israelíes y en ser el principal donante de los palestinos.
Es geht mir darum, dass die Europäische Union keinesfalls so weitermachen kann, wie wir es bisher immer getan haben, während in dieser Region ein Krieg droht, nämlich Handel treiben mit den Israelis und der größte Geldgeber der Palästinenser sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya tenemos conocimiento de la represión de la antigua cultura budista tibetana durante los últimos 60 años; ahora vemos cómo la misma amenaza se cierne sobre la ciudad de Kashgar en la descontenta provincia de Xinjiang.
Wir wissen bereits um die Unterdrückung der alten buddhistischen Kultur in Tibet während der letzten 60 Jahre und nun sehen wir, wie der Stadt Kashgar in der widerspenstigen Provinz Xinjiang dasselbe Los droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto hace que el hecho de que exista una decisión inminente de pena de muerte y la amenaza de una ejecución sea todo ello más dramático.
Umso dramatischer ist es nun, dass ein Todesstrafenurteil ansteht und eine Hinrichtung droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que las disposiciones que hablan de tener en cuenta el interés superior del niño, las relaciones familiares, el estado de salud, el principio de no devolución y otras medidas especiales para menores no acompañados son particularmente valiosas y ayudarán a los inmigrantes sobre los que pese la amenaza de expulsión.
Besonders wertvoll sind meines Erachtens die Bestimmungen zum Wohl des Kindes und der Familie, zum Gesundheitsschutz und zum Recht auf Nichtzurückweisung sowie die besonderen Vorkehrungen zum Schutz unbegleiteter Minderjähriger. Dies wird Migranten helfen, denen Abschiebung droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, pienso en la significación del próximo paquete Erika 2 para acabar con la mayor amenaza medioambiental en el Golfo de Finlandia, es decir, la construcción del puerto en Primorsk.
Gleichzeitig möchte ich zu bedenken geben, dass auch das kommende Erika-2-Paket ausgesprochen wichtig ist, damit die größte von einem Einzelprojekt - dem Bau eines Hafens in Primorsk - ausgehende Umweltgefahr, die dem Finnischen Meerbusen droht, abgewendet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se presentó un gran número de enmiendas pese a que existe la amenaza de un contencioso comercial con EEUU en caso de que esta Directiva no llegue a derogar el Reglamento relativo a los lotes de insonorización antes de la entrada en vigor de este último.
Zahlreiche Änderungsanträge sind eingebracht worden, obwohl ein Handelsstreit mit dem USA droht, wenn mit dieser Richtlinie die Lärmminderungsverordnung nicht schon vor ihrem Inkrafttreten abgeschafft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amenazadroht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica se opone a que se aborde la cuestión con este enfoque que amenaza con convertirse en el procedimiento estándar y hace un llamamiento para que las modificaciones del Tratado se gestionen utilizando el procedimiento normal, incluida la convención, recogido en el Tratado de Lisboa.
GUE/NGL lehnt eine solche Vorgehensweise, die zur Norm zu werden droht, ab und fordert, Vertragsveränderungen mit durch den Lissabon-Vertrag vorgeschriebenen normalen Verfahren - Konvent eingeschlossen - zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no se trata únicamente de una cuestión de plátanos, sino que amenaza el comercio entre la UE y los EE.UU. a una escala mucho mayor.
Er ist nicht mehr nur eine Frage von Bananen, sondern er droht, den Handel zwischen der EU und den USA in viel umfassenderem Maße zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente de ese país no solo rechaza el horrendo crimen del holocausto, sino que también amenaza hoy a Israel con la destrucción.
Der Präsident dieses Landes leugnet nicht nur das schreckliche Verbrechen des Holocaust, sondern droht auch heute Israel mit Zerstörung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Consejo ha formulado una propuesta propia y a este respecto el Parlamento Europeo amenaza ahora con subir el listón.
Herr Präsident! Der Rat hat einen eigenen Entwurf vorgelegt, und das Europäische Parlament droht deshalb jetzt in helle Aufregung zu geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe pide a Rusia que "renuncie a todas las medidas proteccionistas" y amenaza con represalias si Rusia no se pliega a esta petición.
Dieser Bericht fordert Russland auf, auf "alle protektionistischen Maßnahmen" zu verzichten und droht mit Vergeltungsmaßnahmen, sollte Russland diesen Forderungen nicht nachkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa propuesta amenaza la solidaridad entre los Estados miembros y la solidaridad con los que buscan protección, la amenaza con una pesada y desproporcionada carga administrativa.
Die Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten und mit den Schutzbedürftigen droht so durch einen unverhältnismäßig hohen Verwaltungsaufwand belastet zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues el creciente consumo de drogas amenaza realmente con destruir a una parte de nuestra juventud y de nuestra sociedad y a socavarla además como consecuencia del crimen organizado.
Denn der mittlerweile so stark zunehmende Drogenkonsum droht tatsächlich, einen Teil unserer Jugend zu zerstören und damit einen Teil unserer Gesellschaft zu zerstören und durch organisiertes Verbrechen auch zu unterminieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia amenaza con vetar las negociaciones con Macedonia, un país que está cooperando estrechamente con Croacia, con la esperanza de adherirse al mismo tiempo que ella.
Frankreich droht mit einem Veto gegen Verhandlungen mit Mazedonien, einem Land, das in der Hoffnung auf einen gleichzeitigen Beitritt eng mit Kroatien zusammenarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se complementa el anexo a la Directiva 95/2, amenaza el fin para este producto elaborado tradicionalmente.
Wenn die Anlage zur Richtlinie 95/2 nicht ergänzt wird, droht diesem traditionell hergestellten Produkt das Ende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo amenaza con la inserción de periodistas.
Das Europäische Parlament droht mit dem Einsatz von Journalisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amenazabedroht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la corrupción amenaza a la sociedad, la delincuencia organizada también la amenaza, la combinación de ambas constituye, por lo tanto, un riesgo acumulado.
Herr Präsident, Korruption bedroht die Gesellschaft, organisiertes Verbrechen bedroht sie, kumulierte Gefahr geht daher naturgemäß vom Zusammenspiel zwischen Korruption und organisierter Kriminalität aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta crisis empezó como una crisis cíclica, pero ahora se ha convertido en estructural y amenaza la viabilidad económica de la industria.
Die Krise begann als Konjunkturkrise, ist mittlerweile aber eine strukturelle Krise und bedroht die wirtschaftliche Lebensfähigkeit des Sektors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros quinientos perderán su trabajo el mes que viene, y 1 500 trabajadores más quedarán bajo la amenaza.
Im nächsten Monat verlieren weitere 500 Mitarbeiter ihren Job. Zusätzlich sind 1 500 Arbeitsplätze bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora parecen ver una amenaza en la reglamentación de la Unión, que no les gusta, y nos recomiendan que votemos negativamente a una declaración adicional de grasas vegetales en relación con el nombre del producto.
Jetzt glaubt man sich durch eine EU-Regelung bedroht, die man nicht mag, und man fordert uns auf, über die Zusatzerklärung zu pflanzlichen Fetten im Anschluß an den Produktnamen mit nein abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ¿está de acuerdo en que debemos, como bien ha dicho, reforzar los mecanismos de control y nuestro compromiso para garantizar que el Fondo Mundial siga ayudando a los más necesitados, las personas que sufren la amenaza del SIDA, la malaria y la tuberculosis?
Stimmen Sie ferner zu, dass wir, wie Sie sagten, sowohl die Kontrollmechanismen als auch unsere Einsatzbereitschaft verstärken müssen, um zu gewährleisten, dass die Mittel des Globalen Fonds für die Bedürftigsten eingesetzt werden, für die Menschen, die von Aids/HIV, Tuberkulose und Malaria bedroht sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente inocente que tiene SIDA y que vive bajo la amenaza de la malaria y la tuberculosis no tiene por qué pagar por la lacra de la corrupción.
Das Übel namens Korruption darf nicht von den unschuldigen Menschen, die mit Aids/HIV leben und von Malaria und Tuberkulose bedroht sind, finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amenaza del terrorismo, alentada por el fundamentalismo yihadista, pende sobre el mundo entero: más que nunca, nuestros esfuerzos tienen que ser audaces y creativos.
Die ganze Welt ist durch den vom Dschihad-Fundamentalismus genährten Terror bedroht: Unsere Anstrengungen müssen mehr denn je mutig und schöpferisch sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El espectro de la pobreza y de la exclusión social ya está afectando o amenaza directamente a millones de ciudadanos de la Unión.
Das gesamte Spektrum der Armut und der sozialen Ausgrenzung betrifft bzw. bedroht bereits unmittelbar Millionen Bürger der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos grupos en su conjunto ya sufren una opresión considerable, pero las mujeres y niños romaníes corren un especial peligro, ya que están expuestos todos los días a la amenaza de la violencia.
Diese Gruppen als Ganzes werden schon erheblich unterdrückt, doch besonders gefährdet sind die Frauen und Kinder der Roma, denn sie sind täglich von Gewalt bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como acaba de afirmar el Alto Representante, no solo amenaza la estabilidad regional en el noreste de Asia, sino que también constituye la última de una serie de amenazas por parte de Kim Jong-il al régimen internacional de no proliferación nuclear.
Wie der Hohe Vertreter soeben ausführte, wird dadurch nicht nur die regionale Stabilität in Nordostasien bedroht, sondern stellt gleichzeitig auch die neueste Provokation Kim Jong Ils gegenüber dem internationalen Atomwaffensperrvertrag dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amenazabedroht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad reafirma que la continuación de la lucha contra el gobierno de transición legítimo, establecido de conformidad con un acuerdo de paz incluyente, es totalmente injustificable e inaceptable, y amenaza el avance del proceso de paz.
Der Sicherheitsrat erklärt erneut, dass die Fortsetzung der Kämpfe gegen die legitime Übergangsregierung, die gemäß einem alle Parteien einschließenden Friedensabkommen eingesetzt wurde, völlig ungerechtfertigt und unannehmbar ist und die Durchführung des Friedensprozesses bedroht.
Korpustyp: UN
Subrayando que la desertificación amenaza gravemente la capacidad de los países en desarrollo para alcanzar los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente y los objetivos de desarrollo del Milenio, y reconociendo que la aplicación oportuna y efectiva de la Convención ayudaría a alcanzar esos objetivos,
nachdrücklich darauf hinweisend, dass die Wüstenbildung die Fähigkeit der Entwicklungsländer zur Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der Millenniums-Entwicklungsziele, ernsthaft bedroht, und anerkennend, dass eine rasche und wirksame Durchführung des Übereinkommens zur Erreichung dieser Ziele beitragen würde,
Korpustyp: UN
No amenaza sólo a los ciudadanos, sino también a las instituciones que definen y defienden el carácter de la sociedad.
Nicht nur einzelne Bürger, sondern auch die gesellschaftsprägenden Institutionen sind davon bedroht.
Korpustyp: UN
Observando con gran preocupación que la sequía que afecta a algunas partes de Somalia amenaza la vida de los nómadas y el ganado en ese país,
mit großer Besorgnis feststellend, dass die derzeitige Dürre in Teilen Somalias das Leben somalischer Nomaden sowie den Viehbestand bedroht,
Korpustyp: UN
Los sucesos ocurridos en el año pasado ponen de manifiesto la continua amenaza que el terrorismo supone para la paz y la seguridad internacionales y la necesidad de una amplia cooperación internacional para hacerle frente.
Die Ereignisse des vergangenen Jahres haben deutlich gemacht, dass der Terrorismus nach wie vor den Weltfrieden und die internationale Sicherheit bedroht und dass es einer internationalen Zusammenarbeit auf breiter Grundlage bedarf, um ihm entgegenzutreten.
Korpustyp: UN
La violencia en la zona oriental de la República Democrática del Congo amenaza los frágiles adelantos alcanzados en el proceso de paz.
Im Osten der Demokratischen Republik Kongo bedroht die Gewalt die prekären Fortschritte im Friedensprozess.
Korpustyp: UN
El Gobierno turco muestra así una actitud cada vez más agresiva hacia la República de Chipre, (Estado miembro de la UE) que amenaza la paz y la estabilidad en el Mediterráneo.
So verschärft die türkische Regierung ihr aggressives Vorgehen gegenüber der Republik Zypern (letztere ist ein Mitgliedstaat der EU) und bedroht so auch Frieden und Stabilität im Mittelmeerraum.
Korpustyp: EU DCEP
Según este mismo informe, la falta de medidas y de controles que se registra desde hace años ha generado lo que podría denominarse una bomba química que amenaza la salud de los productores y de los consumidores, el ecosistema y las capas freáticas.
Dem Bericht zufolge hat das permanente Ausbleiben von Maßnahmen und Kontrollen eine „chemische Zeitbombe” erzeugt, die die Gesundheit der Erzeuger und Verbraucher, die Umwelt, das Ökosystem und das Grundwasser bedroht.
Korpustyp: EU DCEP
Más recientemente, la entrada en vigor de la Ley de igualdad del último Gobierno amenaza la libertad de expresión en el lugar de trabajo.
Zudem wird durch das jüngste Inkrafttreten des Gleichberechtigungsgesetzes der letzten Regierung auch die Meinungsfreiheit am Arbeitsplatz bedroht.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Una planta hidroeléctrica amenaza la biodiversidad de humedales de Europa del Este
Betrifft: Wasserkraftwerk bedroht Artenvielfalt der Feuchtgebiete in Montenegro
Korpustyp: EU DCEP
amenazaAndrohung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
uso de coacción, fuerza o amenazas, incluido el rapto;
ES
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
En el primer caso, se trataba sobre todo de violencia y amenazas físicas contra instituciones y personas judías.
Im erstgenannten Fall handelte es sich vor allem um Gewaltakte und Androhungen physischer Gewaltanwendung gegen jüdische Einrichtungen und Personen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta mision se baso en una amenaza de fuerza.
Diese Mission basierte auf der Androhung von Gewalt.
Korpustyp: Untertitel
Además se prohíbe el uso de castigo físico o amenazas violentas, o cualquier otro tipo de abuso físico, sexual, psicológico o verbal como método de disciplina o control.
Zwangs- oder Gefangenenarbeit wird nicht geduldet, ebensowenig der Einsatz von körperlicher Bestrafung oder Androhung von Gewalt oder andere Formen von körperlichem, sexuellem, psychischem oder verbalem Missbrauch als eine Methode der Disziplin oder Kontrolle.
La amenaza de castigo en combinación con el cumplimiento selectivo de esta amenaza era suficiente para mantener el control.
Die Androhung der Bestrafung und die selektive Durchsetzung dieser Drohung waren ausreichende Mittel, um die Kontrolle zu behalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y me hizo una amenaza no tan velada.
Sie machte eine nicht zu ignorierende Androhung.
Korpustyp: Untertitel
Si se le apostara antes a la sensibilidad moral que a la represión, más a la educación en valores que a las amenazas de castigo, más a la conciencia de justicia como equidad que a la justicia y a los años de cárcel, veríamos cómo vale la pena buscar la paz antes que la guerra.
DE
Wenn wir vor allem mehr der moralischen Sensibilität trauten als Druck auszuüben, mehr der Erziehung zu Werten als der Androhung von Strafe, mehr dem Gerechtigkeitsgefühl wie der Fairness als der Rechtsprechung und jahrelangen Gefängnisstrafen, so würden wir sehen, dass es sich lohnt, den Frieden zu suchen, anstatt den Krieg zu erklären.
DE
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
amenazaBedrohungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario seguir adelante con la reforma sin pérdida de tiempo, de manera que ningún partido regionalista ni tampoco aquéllos de origen kurdo, estén bajo amenaza.
Diese Reform sollte zügig vorangetrieben werden, damit weder eine regionalistische noch eine Partei, die sich überwiegend aus Mitgliedern kurdischer Herkunft zusammensetzt, Bedrohungen ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tenemos que ser rápidos con la estrategia energética si recordamos los efectos de la crisis del gas del año pasado y la amenaza de cambios climáticos.
Wir müssen in unserer Energiestrategie jedoch schnell vorankommen, wenn wir uns die Auswirkungen der Gaskrise des vergangenen Jahres und die Bedrohungen des Klimawandels ins Gedächtnis rufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amenaza ecológica global contra nuestras vidas es mayor que la necesidad de que se produzca tabaco.
Die globalen ökologischen Bedrohungen gegen unsere Existenz sind wichtiger als unser Bedarf an Tabak.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Constitución se va a incluir un artículo especial sobre el tema de la solidaridad, en virtud del cual los Estados miembros se comprometen, entre otras cosas, a luchar contra la amenaza del terrorismo.
In den Vertrag soll eine gesonderte Solidaritätsklausel aufgenommen werden, wonach die Mitgliedstaaten verpflichtet sind, unter anderem terroristische Bedrohungen zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ejército birmano vigila de cerca y restringe las organizaciones, las actividades y la expresión de todas las religiones, que consideran una amenaza a la así llamada "unidad nacional".
Das birmanische Militär überwacht und beschränkt Organisationen, Aktivitäten und Ausdrucksformen aller Religionen, weil sie diese als Bedrohungen der so genannten nationalen Einheit ansieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, debe proseguirse en su consecución, particularmente en un momento en que se ha hecho esencial analizar, de una manera seria y honesta, los nuevos dilemas que plantea la amenaza terrorista; por ejemplo, el dilema de la seguridad frente a la libertad.
Darum müssen sie weiterverfolgt werden, vor allem in einer Zeit, in der es darauf ankommt, die neuen Dilemmas der terroristischen Bedrohungen mit Ernsthaftigkeit gründlich zu untersuchen, wie beispielsweise die Güterabwägung zwischen Sicherheit und Freiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las prioridades del señor Elles incluyen la Política Exterior y de Seguridad Común, la Política Europea de Vecindad, la amenaza terrorista, los controles fronterizos de la inmigración, el medio ambiente y la comunicación.
Trotzdem umfassen die politischen Prioritäten von Herrn Elles die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik, die europäische Nachbarschaftspolitik, terroristische Bedrohungen, Grenzkontrollen und Einwanderung, Umwelt und Kommunikation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso ya está contemplado y ha sucedido en algunas ocasiones; por ejemplo con motivo de un suceso importante como una amenaza terrorista.
Diese Möglichkeit besteht schon heute, und in einigen Situationen ist es dazu gekommen - zum Beispiel bei schwerwiegenden Ereignissen wie terroristischen Bedrohungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vísperas de la nueva Conferencia anual, la situación sigue siendo igualmente incierta y, por lo tanto, comporta una grave amenaza para el futuro del Protocolo de Kyoto, en especial tras las declaraciones del nuevo Gobierno canadiense.
Kurz vor der neuen Jahreskonferenz ist die Lage immer noch so unklar und birgt somit ernste Bedrohungen für die Zukunft des Kyoto-Protokolls in sich, insbesondere angesichts der Erklärungen der neuen kanadischen Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esto reside la más grave amenaza para el futuro
Dies ist eine der ernsthaftesten Bedrohungen für die Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amenazaUnsicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es decisivo que exista un verdadero análisis de cuáles son las causas de la amenaza a la seguridad en el mundo que nos rodea.
Entscheidend ist auch, daß durch eine wirkliche Analyse festgestellt wird, worin die Unsicherheit in bezug auf die Bedrohung der Sicherheit unser Welt besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto tenemos que concentrarnos en el desafío que esto implica y no en la amenaza que emana de aspiraciones desmesuradas.
In diesem Zusammenhang sollten wir in erster Linie die Herausforderung sehen, die damit verbunden ist, und nicht die Unsicherheit infolge übersteigerter Erwartungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) Para hacer frente a la creciente delincuencia y a las amenazas para su seguridad, la Unión Europea debe fijarse dos objetivos principales.
schriftlich. - (FR) Angesichts der steigenden Kriminalität und Unsicherheit muss die Europäische Union zwei Hauptziele verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor Presidente, por la atención, y espero también que mañana la exposición sobre el tema de la pregunta oral aclare un poco la situación con respecto a esa amenaza al sistema de pensiones de los funcionarios comunitarios.
Vielen Dank für die Aufmerksamkeit, Herr Präsident. Ich hoffe auch, dass die morgige Behandlung der mündlichen Anfrage zu diesem Thema zur Klärung der Situation in Bezug auf die Unsicherheit der Ruhegehaltsregelung der Beamten der Gemeinschaft beitragen wird.
(FR) La contaminación marina, accidental o deliberada, constituye una amenaza particularmente grave para las zonas marítimas y costeras de los Estados miembros de la Unión Europea.
Die unfallbedingte oder vorsätzliche Meeresverschmutzung stellt eine besonders große Bedrohung der Meeres- und Küstengebiete der Mitgliedstaaten der Europäischen Union dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amenaza microbianamikrobiologische Bedrohung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de la Unión Europea de 8 de junio de 1999 adoptó una Resolución del Consejo sobre la resistencia a los antibióticos que lleva por título "Plan de prevención de la amenazamicrobiana".
Am 8. Juni 1999 nahm der Rat der Europäischen Union eine Entschließung über die Antibiotikaresistenz an: "Eine Strategie gegen die mikrobiologischeBedrohung“.
Korpustyp: EU DCEP
amenaza terroristaterroristische Bedrohung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Unit 77, una serie de misteriosas desapariciones de importantes personalidades del mundo de la ciencia, la industria y el entretenimiento revelan una espantosa amenazaterrorista a nivel mundial.
Unit 77 verschwinden eine Reihe bekannter Persönlichkeiten aus Wissenschaft, Industrie und Unterhaltungsbranche – eine schreckliche terroristischeBedrohung zeichnet sich ab.
Sachgebiete: film mythologie militaer
Korpustyp: Webseite
España ha sido, desgraciadamente, un país habituado a la amenazaterrorista.
Spanien ist leider an die terroristischeBedrohung gewöhnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo evalúa la Comisión la amenazaterrorista en la UE este año?
Wie beurteilt die Kommission die terroristischeBedrohung in der EU in diesem Jahr?
Korpustyp: EU DCEP
Determinando que este acto terrorista y sus consecuencias constituyen una amenaza para la paz y la seguridad internacionales,
feststellend, dass diese terroristische Handlung und ihre Auswirkungen eine Bedrohung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit darstellen,
Korpustyp: UN
Hoy la amenazaterrorista es mayor y no desaparecerá de inmediato.
Heute ist die terroristischeBedrohung noch größer und wird vorläufig nicht verschwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, entre más grande sea la amenazaterrorista en la frontera, más restrictiva debería ser la política.
Natürlich sollte die Politik umso restriktiver sein, je größer die terroristischeBedrohung an der Grenze ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pasada la conmoción, tienden a olvidarse de la amenazaterrorista y de los derechos de las víctimas.
Sobald die Welle der Emotion vorüber ist, tendieren sie dazu, die terroristischeBedrohung und die Rechte der Opfer zu vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Amenazaterrorista con armas biológicas
Betrifft: TerroristischeBedrohung mit biologischen Waffen
Korpustyp: EU DCEP
Al fin y al cabo es preciso que nos tomemos más en serio la amenazaterrorista global.
Die weltweite terroristischeBedrohung müssen wir nämlich außerordentlich ernst nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es necesario reforzar el control de las fronteras externas de la Unión Europea, si se quiere luchar eficazmente contra la amenazaterrorista.
Herr Präsident, die Kontrollen an den Außengrenzen der Europäischen Union müssen verstärkt werden, wenn man wirksam gegen die terroristischeBedrohung kämpfen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amenaza terroristaTerrordrohung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ninguna compañía aérea puede prever situaciones como huelgas, retrasos en el tráfico aéreo, condiciones meteorológicas adversas y posibles amenazasterroristas.
Die Fluggesellschaften können bestimmte Situationen nicht vorhersehen, wie zum Beispiel Arbeitskonflikte, Verspätungen im Flugverkehr, schlechte Wetterbedingungen und mögliche Terrordrohungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé acerca de la amenazaterrorista.
Ich weiß von der Terrordrohung.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, este Parlamento se ha unido recientemente para hacer frente a una amenazaterrorista global.
Herr Präsident, dieses Parlament hat sich bereits vor nicht allzu langer Zeit angesichts einer globalen Terrordrohung versammelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido una catástrofe del todo incomprensible y que también destaca que es preciso tomarse muy en serio la amenazaterrorista.
Diese Katastrophe war völlig unfassbar und hat uns auch vor Augen geführt, dass die Terrordrohung weiterhin sehr ernst genommen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que algunas de Sus Señorías, procedo de un país que también debe tomar medidas para hacer frente a las amenazasterroristas.
Ich komme wie eine Reihe weiterer Abgeordneter aus einem Land, das ebenfalls Maßnahmen für den Umgang mit Terrordrohungen ergreifen musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Amenazaterrorista por parte de Libia
Betrifft: Terrordrohung aus Libyen
Korpustyp: EU DCEP
Una amenazaterrorista, deficiencias técnicas, un malentendido entre el piloto y la torre de control y unas condiciones atmosféricas imprevistas, todos ellos son factores que deben predecirse, y deben adoptarse medidas estrictas en la aplicación del reglamento tanto en espíritu como de acuerdo con la letra.
Eine Terrordrohung, ein Pilotenfehler, technische Defekte, ein Missverständnis zwischen dem Piloten und dem Kontrollturm und unvorhergesehene atmosphärische Bedingungen sind alles Faktoren, die vorhergesehen werden müssen, und es müssen strikte Maßnahmen ergriffen werden, um die Vorschriften sowohl im Geiste als auch dem Wortlaut nach anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera pedir que se tomen en serio las amenazasterroristas contra este Parlamento y que el Secretario General haga un plan para garantizar verdaderamente la seguridad de esta Asamblea.
Herr Präsident! Ich möchte darum bitten, dass man die Terrordrohungen gegen dieses Haus ernst nimmt und dass der Generalsekretär einen Plan entwirft, wie die Sicherheit dieses Hauses tatsächlich gewährleistet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Consejo de Justicia y Asuntos de Interior extraordinario celebrado en vísperas de los ataques de Nueva York en septiembre de 2001, se acordó que, a partir de ese momento, se intercambiaría en el seno de la Unión toda la información relevante relacionada con amenazasterroristas.
Auf der Sondertagung des Rates „Justiz und Inneres“ anlässlich der Anschläge in New York im September 2001 wurde vereinbart, innerhalb der Union fortan alle relevanten Informationen über Terrordrohungen auszutauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría indicar el Consejo qué medidas va a tomar para facilitar en mayor medida la cooperación europea en materia de intercambio de información relevante en cuanto a las amenazasterroristas con vistas a proteger a los ciudadanos europeos después de lo acontecido el 29 de octubre de 2010 en el aeropuerto de East Midlands?
1. Auskunft geben, welche Maßnahmen er ergreifen wird, um die europäische Zusammenarbeit beim Austausch von Informationen über Terrordrohungen weiter zu erleichtern mit dem Ziel, die europäischen Bürger nach den Ereignissen vom 29. Oktober auf dem East Midlands Flughafen zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
amenaza nuclearnukleare Bedrohung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Umarov destacó que Kazajistán está presionando a la comunidad internacional para llevar a cabo medidas decisivas a fin de eliminar la amenazanuclear.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, la amenazanuclear no es el peligro más inmediato.
Zugleich ist die nukleareBedrohung nicht die drängendste Gefahr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Amenazanuclear iraní contra Europa
Betrifft: NukleareBedrohung Europas durch Iran
Korpustyp: EU DCEP
Simplemente volvió a exponer la posición de Estados Unidos una vez más, hablando sobre la amenazanuclear que representan los países rebeldes, aunque en realidad se refería a China.
Er beschränkte sich darauf, die amerikanische Position noch einmal klarzustellen, indem er über die nukleareBedrohung durch Schurkenstaaten sprach, eigentlich aber China meinte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El intento de retrasar la amenazanuclear mediante un compromiso temporal con el régimen de Irán nunca puede hacerse a expensas de nuestra solidaridad con la oposición, que es nuestra esperanza de un Irán mejor en el futuro, donde las personas disfruten de las libertades y los derechos que en Europa damos por sentados.
Die nukleareBedrohung mittels eines vorübergehenden Kompromisses mit dem Regime in Iran hinausschieben zu wollen, darf nie auf Kosten unserer Solidarität mit dieser Opposition gehen. Diese Opposition ist unsere Hoffnung für einen zukünftig besseren Iran, in dem die Menschen die Freiheiten und Rechte genießen, die für uns in Europa eine Selbstverständlichkeit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reitera su llamamiento a los Estados poseedores de armas nucleares para que lleven a cabo una reducción escalonada de la amenazanuclear y pongan en práctica medidas eficaces de desarme nuclear con miras a eliminar totalmente esas armas;
5. ruft die Kernwaffenstaaten von neuem auf, die nukleareBedrohung schrittweise zu vermindern und wirksame Maßnahmen zur nuklearen Abrüstung durchzuführen, mit dem Ziel, diese Waffen vollständig zu beseitigen;
Korpustyp: UN
Está claro que este tipo de terrorismo, que engloba el terrorismo químico, biológico, radiológico y nuclear, representa una amenaza para la paz y la seguridad internacionales.
Klar ist, dass diese Form des Terrorismus, zu dem der chemische, biologische, radiologische und nukleare Terrorismus (CBRN) zählt, eine Bedrohung für den Frieden und die internationale Sicherheit darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, el accidente de Fukushima ha mostrado que, debido a los beneficios materiales, en veinticinco años el mundo no ha tratado en absoluto de evaluar la amenazanuclear de forma objetiva.
Leider hat der Unfall in Fukushima gezeigt, dass die Welt in 25 Jahren wegen der materiellen Vorteile überhaupt keine Anstrengungen unternommen hat, die nukleareBedrohung objektiv zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reitera su exhortación a los Estados poseedores de armas nucleares para que lleven a cabo una reducción escalonada de la amenazanuclear y pongan en práctica medidas efectivas de desarme nuclear con miras a lograr la eliminación total de esas armas;
7. ruft die Kernwaffenstaaten von neuem auf, die nukleareBedrohung schrittweise zu vermindern und wirksame Maßnahmen zur nuklearen Abrüstung durchzuführen, mit dem Ziel, die vollständige Beseitigung dieser Waffen zu erreichen;
Korpustyp: UN
Rememorando la sólida amistad y las estrechas relaciones políticas y económicas que unen a la UE y a Japón, estamos determinados a apoyar a este país en su lucha por superar los desafíos que afronta, incluida la amenaza de una verdadera catástrofe nuclear.
Eingedenk der engen Freundschaft und der starken politischen und wirtschaftlichen Beziehungen, die die EU und Japan verbinden, sind wir entschlossen, dieses Land bei dem Kampf, die ihm auferlegten Herausforderungen zu überwinden, zu unterstützen, einschließlich der Bedrohung durch eine reale nukleare Katastrophe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amenaza nuclearatomare Bedrohung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menudo escribe sobre temas de relevancia social, como la amenazanuclear.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Si existe un progreso real y comprobado en materia de desarme, la capacidad de eliminar la amenazanuclear crecerá de modo exponencial.
Wenn es reale, bestätigte Fortschritte bei der Abrüstung gibt, wird die Fähigkeit, die atomareBedrohung zu beseitigen, exponentiell wachsen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Existen conflictos armados en numerosos puntos, una profunda crisis del sistema financiero internacional, a lo que hoy se suma la creciente amenazanuclear, que es la máxima urgencia del momento actual.
An zahlreichen Orten gibt es bewaffnete Konflikte, die internationale Finanzkrise weitet sich aus, und zu all dem kommt die zunehmende atomareBedrohung dazu. Letztere ist heute von größter Dringlichkeit.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
La disuasión nuclear de Israel es su máxima defensa contra una amenaza existencial.
Die atomare Abschreckung ist Israels letztes Verteidigungsmittel gegen eine existenzielle Bedrohung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los últimos sucesos indican que la amenazanuclear de Corea del Norte se está volviendo cada día más seria.
Die jüngsten Entwicklungen zeigen, dass die von Nordkorea ausgehende atomareBedrohung täglich zunimmt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Amenazanuclear de los residuos radioactivos rusos almacenados en la Península de Kola
Betrifft: AtomareBedrohung durch radioaktive Abfälle, die von Russland auf der Halbinsel Kola gelagert werden
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Amenazanuclear en Japón
Betrifft: AtomareBedrohung in Japan
Korpustyp: EU DCEP
Las discusiones actuales sobre un escudo de misiles limitado y la amenaza de chantaje nuclear por parte de los llamados Estados rebeldes debe analizarse a la luz de este pensamiento terrible pero realista.
Die heutigen Diskussionen über eine eingeschränkte Raketenabwehr und die Bedrohung durch atomare Erpressungen durch Schurkenstaaten sollten im Lichte dieses schrecklichen, aber durchaus realistischen Gedankens geführt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La inaudita violencia de las palabras del Presidente de la República Islámica y la perspectiva de una posible amenazanuclear deberían preocupar también a las instituciones europeas que mantienen relaciones tanto con Israel como con Irán.
Die unglaubliche Gewalt der vom Staatspräsidenten der Islamischen Republik gewählten Formulierungen und die mögliche atomareBedrohung müssen auch die europäischen Organe beunruhigen, die regelmäßige Beziehungen sowohl zu Israel als auch zu Iran unterhalten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Entrañan los planes mencionados, según la opinión del Consejo, el peligro de que aumente la amenaza de rearme nuclear por parte de los países que limitan con la región de Anatolia Central?
Bringen die genannten Pläne seiner Ansicht nach die mögliche Gefahr mit sich, dass die Bedrohung durch eine atomare Aufrüstung der Länder, die an die Region von Zentralanatolien angrenzen, zunimmt?
A pesar de las amenazasdeviolencia, protestaron contra el fraude de las elecciones manifestándose pacíficamente.
Sie haben trotz der AndrohungvonGewalt mit friedlichen Demonstrationen gegen den Wahlbetrug protestiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Formas de robo con agravantes que no implican uso deviolencia o armas ni amenaza de violencia o armas contra las personas
Formen von schwerem Diebstahl ohne Anwendung vonGewalt oder Einsatz von Waffen oder ohne Gewaltandrohung oder Androhung des Einsatzes von Waffen gegen Personen
Korpustyp: EU DGT-TM
Se habla deamenazas con violencia física contra directores letones de escuelas (RFE/RL Newsline, 27 abril de 2004).
Es ist die Rede vonAndrohung mit körperlicher Gewalt gegen lettische Schuldirektoren (REF/RL Newsline, 27. April 2004).
Korpustyp: EU DCEP
a) La extirpación de un órgano de un donante en vida mediante el uso deviolencia, amenazas o engaños.
a) die unter Anwendung oder AndrohungvonGewalt oder im Wege von Täuschung oder Betrug erfolgende Entnahme eines Organs bei einem lebenden Spender;
Korpustyp: EU DCEP
Utilizaron las amenazas constantes y la aplicación rutinaria de la fuerza y la violencia para imponer la esclavitud, bajas tarifas aduaneras e inmunidad para sus colonos.
Sie nutzten die ständige Androhung und routinemäßige Anwendung vonGewalt, um die Sklaverei, niedrige Einfuhrzölle und die Immunität ihrer Kolonisten durchzusetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero, deliberadamente, pasa por alto las declaraciones expansionistas de Turquía en el Egeo, declaraciones acompañadas de amenazas de utilización de la violencia.
Aber es wird absichtlich versäumt, auf die expansionistischen Äußerungen der Türkei in bezug auf die Ägäis einzugehen, die mit der Androhung und Ausübung vonGewalt verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condena todos los actos o amenazasdeviolencia, destrucción, daño o peligro contra los lugares religiosos en su calidad de tales que siguen teniendo lugar en el mundo;
1. verurteilt alle gegen religiöse Stätten an sich gerichteten Akte oder AndrohungenvonGewalt, Zerstörung, Beschädigung oder Gefährdung, die weltweit nach wie vor vorkommen;
Korpustyp: UN
amenaza de violenciaGewaltandrohung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con ello aumentó la irritación, que propició la quema de embajadas y amenazasdeviolencia.
Das hat den Zorn noch verstärkt und zu brennenden Botschaften und Gewaltandrohungen geführt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En lugar de criticar a la flotilla, la Unión Europea debería condenar las amenazas de violencia de las que somos objeto por parte de las fuerzas de defensa de Israel.
Anstatt die Flottille zu kritisieren, sollte die EU die Gewaltandrohungen, die die israelischen Verteidigungstruppen gegen uns richten, verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amenaza de bombaBombendrohung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos una amenazadebomba hoy aquí.
Wir haben heute eine Bombendrohung bekommen.
Korpustyp: Untertitel
¿Dar aviso de una amenaza de bomba?
Sollen wir eine Bombendrohung melden?
Korpustyp: Untertitel
amenaza de muerteMorddrohung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la noche del 23 de mayo de 2003 personas desconocidas allanaron su domicilio y dejaron escritas de amenazas de muerte.
IT
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Malalai Joya, de 29 años, encabeza la lucha por la igualdad de mujeres y hombres en Afganistán a pesar de amenazas de muerte y de cuatro intentos de asesinato.
Die 29jährige Malalai Joya führt den Kampf für die Gleichberechtigung von Frauen und Männern in Afghanistan trotz Morddrohungen und vier Mordversuchen an.
Korpustyp: EU DCEP
Posteriormente, una de las personas que organizó el acto, de la ONG LGBT Unidas Macedonia, recibió varias amenazasdemuerte en Facebook.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El 8 de noviembre de 2013, el grupo paramilitar Los Urabeños envió una amenazademuerte a José Onofre Esquivel Luna y a Álvaro Varela Pérez, otro líder sindical de la seccional de Bugalagrande de SINALTRAINAL.
Am 8. November 2013 schickte die paramilitärische Gruppe Los Urabeños eine Morddrohung an José Onofre Esquivel Luna und Álvaro Varela Pérez, beides Gewerkschaftsführer von SINALTRAINAL in Bugalagrande.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
amenaza de muerteTodesdrohung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Davi Kopenawa, el chamán y portavoz yanomami que ha liderado la lucha por la protección de sus tierras, ha recibido varias amenazasdemuerte por hombres armados.
Yanomami-Schamane und Sprecher Davi Kopenawa, der den Kampf seines Volkes für sein angestammtes Land angeführt hat, hat mehrere Todesdrohungen von bewaffneten Männern erhalten.