Poblaciones inocentes de todo el mundo están todavía amenazadas por las armas de destrucción en masa.
Unschuldige Menschen überall auf der Welt sind noch immer durch Massenvernichtungswaffen gefährdet.
Korpustyp: UN
Sí, tiene talento para matar, pero amenaza todo lo que he construido.
Er ist ein begnadeter Schlächter, doch gefährdet er, was ich aufgebaut habe.
Korpustyp: Untertitel
Las supersticiones y falsas creencias amenazan la seguridad y la vida de las personas con albinismo, en forma de homicidios, secuestros y mutilaciones.
Irr- und Aberglaube gefährden die Sicherheit und das Leben der Betroffenen, die sich in Gefahr befinden, verschleppt, verstümmelt und getötet zu werden.
Sie ist zurückgekehrt und wird erneut mit dem Tode bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, después de amenazar a observadores de la ONU, las fuerzas turcas ampliaron su control en la zona de separación de la ONU en la zona situada al este de Nicosia.
Nachdem vor einiger Zeit UN-Beobachter bedroht wurden, sind die türkischen Militärkräfte in die UN-Pufferzone in der Region östlich von Nikosia vorgedrungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero se ve rebajada hasta aquí al rango de una OPA de tipo comercial o de una fusión de sociedades en lugar de ser el acontecimiento histórico máximo de encuentro de los pueblos cristianos que se reúnen en el momento en que el adversario secular vuelve a amenazar al Sur.
Doch bislang wird sie auf den Rang eines öffentlichen Übernahmeangebots kommerzieller Art bzw. eines Unternehmenszusammenschlusses herabgewürdigt, anstatt als bedeutendes historisches Ereignis des Zusammenfindens der christlichen Völker betrachtet zu werden, die sich in einer Zeit, in der der Jahrhunderte alte Gegner wieder den Süden bedroht, zusammenschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos buques no respetan ninguna normativa -ni de conservación, ni de seguridad, ni de carácter laboral-, lo que les permite seguir pescando en cualquier circunstancia y abaratar costes hasta el punto de amenazar con arruinar a muchas empresas respetuosas con las normas internacionales.
Diese Schiffe respektieren keine Vorschrift - weder in bezug auf ihre Wartung, noch auf Sicherheit oder Arbeitsrecht -, was sie in die Lage versetzt, den Fischfang unter jedweden Bedingungen weiterzubetreiben und die Kosten so weit zu senken, daß dadurch viele Unternehmen, die die internationalen Normen befolgen, vom Ruin bedroht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que intente amenazar a este Estado o cuestione su derecho a existir se topará con la oposición de todos los europeos.
Jeder, der das Existenzrecht dieses Staates auch nur im Ansatz in Frage stellt und bedroht, wird auf den Widerstand aller Europäerinnen und Europäer treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el señor Berlusconi pretende limitar la publicación de información judicial, demandar y amenazar a los periodistas que lo critiquen y denunciar a periódicos italianos como La Repubblica, L'Unità e incluso al diario Avvenire, que publican obispos italianos.
Darüber hinaus will Herr Berlusconi die Veröffentlichung gerichtlicher Informationen einschränken, er verklagt und bedroht Journalisten, die ihn kritisieren, und prozessiert gegen italienische Zeitungen wie La Repubblica, L'Unità und sogar die Tageszeitung Avvenire, die von italienischen Bischöfen herausgegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que entablaran negociaciones de forma igualmente animosa con China, que quebranta deliberadamente las reglas del comercio mundial, al fomentar la competición desleal y amenazar la salud de los europeos produciendo en masa productos falsificados y peligrosos.
Ich möchte, dass Sie sich genauso furchtlos in die Verhandlungen mit China einbringen, das die Regeln des Welthandels vorsätzlich bricht, einen unlauteren Wettbewerb fördert und die Gesundheit der Europäer bedroht, indem das Land am laufenden Band gefälschte und gesundheitsgefährdende Produkte herstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
volver a invadir Gaza, devastar el Líbano y amenazar a Siria (y, por extensión, a Irán ), que según da a entender el gobierno israelí, ha jugado un papel en la última crisis.
Gaza wird erneut besetzt, der Libanon teilweise verwüstet, Syrien und implizit der Iran bedroht, in dem die Regierung in Jerusalem ohnehin den Drahtzieher der jüngsten Krise vermutet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si la UE decide dejar en suspenso la posibilidad de que Ucrania y Bielorrusia puedan un día ser miembros, ambos países llegarán a un limbo político que podría amenazar la seguridad del flanco oriental de la UE.
Wenn die EU die Möglichkeit eines Beitritts der Ukraine und Weißrusslands nicht konkretisiert, werden beide Länder in einen Zustand politischer Ungewissheit verfallen, wodurch die Sicherheit an den östlichen Grenzen der EU bedroht sein könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Después de pasar 17 días en prisión, tres personas fueron acusadas de amenazar a una representante ante la prensa de una tienda de modas al impedir el paso a su coche.
Nach 17 Tagen im Gefängnis wurde drei Personen vorgeworfen, sie hätten eine Pressereferentin eines Modehauses bedroht, indem sie sie am Wegfahren gehindert hätten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
amenazarBedrohung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Dicha sociedad daría a los palestinos los derechos que se merecen, sin amenazar a Israel", como espera Sharansky.
"Eine solche Gesellschaft wird den Palästinensern die ihnen gebührenden Rechte einräumen, ohne dass dies eine Bedrohung für Israel darstellt" , hofft Sharansky.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, será necesario aclarar una mentira que yo calificaría como la mentira del siglo, a saber, que el Iraq poseía armas de destrucción masiva que podían amenazar la seguridad mundial.
Zuerst einmal muss vielmehr die Lüge aufgedeckt werden, die ich als die Jahrhundertlüge bezeichnen möchte, nämlich dass der Irak Massenvernichtungswaffen besitzen würde, die eine Bedrohung für die Sicherheit in der Welt darstellten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso necesario, y especialmente cuando el alimento o el pienso pueda amenazar seriamente la salud pública y dicho riesgo no pueda afrontarse con eficacia a escala de Estado miembro, la Comisión adopta las medidas necesarias a nivel de la UE.
Wenn nötig und vor allem, wenn von Lebensmitteln oder Futtermitteln eine ernsthafte Bedrohung der öffentlichen Gesundheit ausgeht und diese Gefahr von den Mitgliedstaaten nicht wirksam bekämpft werden kann, ergreift die Kommission Maßnahmen auf EU-Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya existe una crisis humanitaria en Iraq y ahora se vuelve a amenazar a la población.
Es gibt bereits eine humanitäre Krise im Irak, und jetzt stehen die Menschen erneut vor einer Bedrohung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, esto equivale ni más ni menos que a amenazar abiertamente los sistemas de seguridad social.
In meinen Augen kommt dies nicht mehr und nicht weniger als einer offenen Bedrohung der sozialen Sicherheitssysteme gleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad internacional debe hacer todo lo posible y con la máxima urgencia para evitar una nueva escalada de violencia que podría amenazar la paz mundial.
Die internationale Gemeinschaft muss dringend alles unternehmen, um jegliche weitere Eskalation von Gewalt, die eine Bedrohung des Weltfriedens darstellen könnte, zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tratar al extranjero como sospechoso es amenazar a toda la sociedad europea.
Argwohn gegenüber Ausländern stellt eine Bedrohung der gesamten europäischen Gesellschaft dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste ha recurrido cada vez más al uso de la Ley para la Seguridad Interior, que permite detener a las personas indefinidamente sin pruebas si, en opinión del gobierno, son sospechosas de amenazar la seguridad nacional.
Sie greift dabei zunehmend auf das Gesetz über die innere Sicherheit zurück, das es ihr erlaubt, Personen zeitlich unbegrenzt und ohne Gerichtsverhandlung in Haft zu nehmen, wenn in den Augen der Regierung der Verdacht der Bedrohung der nationalen Sicherheit besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los flujos de dinero negro a través de transferencias de fondos pueden dañar la estabilidad y reputación del sector financiero y amenazar el mercado interior.
Schwarzgeldströme über Geldtransfers können die Stabilität und das Ansehen des Finanzgewerbes schädigen und sind eine Bedrohung für den Binnenmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exige que Israel, la Potencia ocupante, desista de cualquier medida de deportación y deje de amenazar la integridad del Presidente elegido de la Autoridad Palestina;
2. verlangt, dass die Besatzungsmacht Israel jeglichen Akt der Ausweisung unterlässt und jede Bedrohung der Sicherheit des gewählten Präsidenten der Palästinensischen Behörde einstellt;
Korpustyp: UN
amenazargefährdet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contamos claramente con que en Doha nuestros socios latinoamericanos trabajarán con nosotros en estrecha colaboración para hacer que progrese esta causa de la liberalización y de la normalización bilateral que deberán consolidar y no amenazar este régimen "drogas" tan particular para el Pacto andino y América central.
Wir vertrauen darauf, dass in Doha unsere lateinamerikanischen Partner eng mit uns zusammenarbeiten werden, um diese Sache der Liberalisierung und der bilateralen Normalisierung voranzubringen, wodurch diese einmalige "Drogenregelung " für den Andenpakt und Zentralamerika konsolidiert und nicht gefährdet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, nos preocupa que las difusas normas comunitarias puedan amenazar la constitución sueca, cuyas raíces se remontan a 1766.
Ferner sehen wir die schwedische Verfassung aus dem Jahr 1766 durch die ungenauen EU-Regelungen möglicherweise gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, nadie ha mencionado Galileo –competidor europeo directo del sistema GPS de los Estados Unidos–, en el que los chinos tienen una participación del 20 %; una decisión que tiene el potencial de desestabilizar la fabricación de armas en el futuro y de amenazar el mantenimiento de la paz.
Niemand kam auf Galileo – dem direkten europäischen Konkurrenzsystem zum amerikanischen GPS – zu sprechen, an dem die Chinesen zu 20 % beteiligt sind. Dabei könnte diese Tatsache dazu führen, dass die künftige Rüstungsproduktion aus dem Gleichgewicht gerät und die Erhaltung des Friedens gefährdet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberíamos considerar si las propuestas demagógicas o populistas podrían amenazar la actitud abierta ante la iniciativa ciudadana pero no creo que ocurra algo así.
Wir sollten auch erwägen, ob Offenheit gegenüber der Bürgerinitiative durch demagogische oder populistische Vorschläge gefährdet werden könnte. Ich denke nicht, dass das passieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O bien la Comisión confecciona una lista de todo lo que puede amenazar al crecimiento y al futuro de Europa, o que se abstenga de hacer comentarios sobre una disposición nacional, y lamento que la Comisión retome las tesis de la patronal europea en la materia.
Entweder hätte die Kommission all das, wodurch Wachstum und Zukunft der Europäischen Union gefährdet werden können, aufzählen sollen, oder sie hätte nicht zu einer nationalen Maßnahme Stellung nehmen dürfen, und ich bedaure, daß die Kommission hier die einschlägigen Texte des Europäischen Arbeitgeberverbandes aufgreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidente, es muy importante que el Parlamento de Europa continúe apoyando a Alexandr Nikitin, acusado de amenazar la seguridad del Estado en Rusia.
Frau Präsidentin, es ist äußerst wichtig, daß das Europäische Parlament Alexander Nikitin, der angeklagt ist, die Sicherheit in Rußland gefährdet zu haben, weiterhin unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que una auténtica lucha contra la pobreza exige el establecimiento de una política de desarrollo global sostenible para reforzar las capacidades de producción de los países en desarrollo y los mercados interiores sin amenazar sus economías por medio de importaciones baratas;
vertritt die Auffassung, dass die ernsthafte Bekämpfung der Armut den Aufbau einer umfassenden nachhaltigen Entwicklungspolitik erfordert, damit die Entwicklungsländer Produktionskapazitäten und interne Märkte aufbauen können, ohne dass ihre Volkswirtschaften durch Billigimporte gefährdet werden;
Korpustyp: EU DCEP
Debe establecerse un Fondo Europeo de Estabilidad de Seguros y Pensiones de Jubilación para financiar intervenciones con miras a la liquidación ordenada o al rescate de entidades financieras que afronten dificultades cuando estas puedan amenazar la estabilidad del mercado financiero único de la Unión.
Ein Europäischer Stabilitätsfonds für Versicherungen und betriebliche Altersversicherung sollte eingerichtet werden, um die ordnungsgemäße Abwicklung von notleidenden Finanzinstituten oder Maßnahmen zu deren Rettung zu finanzieren, falls die finanzielle Stabilität des gemeinsamen europäischen Finanzmarkts gefährdet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Profundamente preocupado por los recientes ataques de Hezbolá procedentes del sur del Líbano y los ataques fallidos mediante coches bomba perpetrados en el norte de Israel y destinados a amenazar el proceso de paz,
in tiefer Besorgnis über die jüngsten vom Südlibanon ausgehenden Hisbollah-Angriffe und die mißlungenen Autobombenanschläge in Nordisrael, durch die der Friedensprozeß gefährdet werden soll,
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué forma y en qué medida considera la Comisión que la política de la UE sobre fertilizantes y plaguicidas va a amenazar la producción agrícola y el comercio con el mundo en desarrollo?
Wie und in welchem Ausmaß gefährdet die EU-Politik im Bereich Dünge- und Schädlingsbekämpfungsmittel nach Ansicht der Kommission die landwirtschaftliche Erzeugung und den Handel mit Entwicklungsländern?
Korpustyp: EU DCEP
amenazarGefahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La crisis de la EEB de los años recientes no debe amenazar nunca más a los consumidores europeos, a los agricultores y a la industria de la carne de vacuno.
Die BSE-Krise der vergangenen Jahre darf nie mehr zu einer Gefahr für die europäischen Verbraucher, die Landwirte und die Rindfleischindustrie werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho los ciudadanos tienen el derecho de contar con que los buques son seguros y que pueden transportar su carga respetando el medio ambiente y amenazar la vida y la economía de las personas que habitan en las costas.
Ja, die Bürger erwarten zu Recht, dass Schiffe sicher sind und dass sie ihre Fracht umweltverträglich und ohne Gefahr für das Leben und die Wirtschaft der jeweiligen Küstenbewohner transportieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pakistán tampoco coopera plenamente con la ISAF, impidiéndole acceder a las zonas tribales de la frontera noroccidental, donde actualmente se está reagrupando Al Qaeda para amenazar al Gobierno de Afganistán y a la sociedad civil.
Pakistan arbeitet darüber hinaus nicht umfassend mit der ISAF zusammen und erlaubt ihr nicht, in die Stammesgebiete in der nordwestlichen Grenzregion vorzurücken, in denen sich die El Kaida derzeit neu formiert und eine Gefahr für die afghanische Regierung und die Zivilgesellschaft darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos casos, un aumento de importaciones concentrado en una o varias regiones ultraperiféricas o en uno o varios Estados miembros de la Unión puede causar o amenazar con causar un deterioro grave de su situación económica.
Ein auf ein oder mehrere Gebiete in äußerster Randlage oder einen oder mehrere Mitgliedstaaten der Union konzentrierter Anstieg der Einfuhren kann in bestimmten Fällen eine erhebliche Verschlechterung oder eine bedeutende Schädigung oder die Gefahr einer erheblichen Verschlechterung oder einer bedeutenden Schädigung von deren Wirtschaftslage nach sich ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a la tercera y cuarta condición de aplicación del artículo 87, apartado 1, del Tratado, la ayuda tiene que falsear o amenazar con falsear la competencia y afectar o poder afectar a los intercambios intracomunitarios.
Die dritte und vierte Bedingung für die Anwendung von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag betreffen die Verfälschung bzw. die Gefahr einer Verfälschung des Wettbewerbs und die Beeinträchtigung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podrían los primeros amenazar la existencia de los segundos?
Und sind Sie eine Gefahr für die Existenz der klassischen Medien?
Korpustyp: EU DCEP
En ese sentido, en unos mercados financieros muy integrados, una crisis que pudiera propagarse fácilmente más allá de las fronteras nacionales, convertirse en una crisis económica paneuropea y, en último extremo, amenazar la estabilidad del euro y de las economías europeas, no podrían ya atajarla por sí solas las autoridades de control nacionales.
In dieser Hinsicht kann in weitgehend integrierten Finanzmärkten eine Krise, die leicht über nationale gerichtliche Zuständigkeiten hinausgreifen könnte, sich zu einer europaweiten Finanzkrise ausweiten würde und letztlich die Stabilität des Euro und der europäischen Volkswirtschaften in Gefahr brächte, nicht länger effizient von einzelstaatlichen Aufsichtsbehörden bewältigt werden, die jeweils unabhängig voneinander handeln.
Korpustyp: EU DCEP
amenazarDrohungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que negociar y no amenazar.
Es sind Gespräche erforderlich, aber keine Drohungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misma sociedad de cartera Maiwolf supuestamente también posee empresas de cobro de deudas que posteriormente proceden a acosar, intimidar y amenazar a las empresas para que paguen.
Die gleiche Maiwolf Holdinggesellschaft ist anscheinend auch Eigentümer der Inkassounternehmen, die im Anschluss durch Belästigung, Schikanen und Drohungen die Firmen dazu bringen, ihre Rechnung zu begleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta con amenazar.
Drohungen reichen nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de aceptar una leve reprimenda, el de la UE se puso a engatusar y a amenazar a todo trapo a los signatarios para intentar evitar que esta moción viese la luz del día.
Anstatt eine milde Rüge zu akzeptieren, läuft das EU-Establishment auf Hochtouren und versucht, durch Schmeicheleien und Drohungen gegenüber den Unterzeichnern das Erscheinen des Misstrauensantrags zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Han pensado amenazar, planificar o considerar la posibilidad de unas sanciones económicas contra el Gobierno por su renuencia a realizar unas nuevas elecciones limpias al Parlamento?
Äußern Sie Drohungen, planen oder erwägen Sie zum Beispiel irgendwelche wirtschaftlichen Sanktionen gegen die Regierung aus Anlaß ihrer Weigerung, ordentliche Neuwahlen zum Parlament durchzuführen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacemos el ridículo como Parlamento por amenazar constantemente y, en el fondo, no hacer nada.
Wir machen uns als Parlament lächerlich, wenn wir ständig Drohungen aussprechen, diese dann aber nicht wahr machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coaccionar , forzar o amenazar a un niño para que participe en actividades sexuales con un tercero se castigará con penas privativas de libertad de una duración máxima de al menos diez años si el niño no ha alcanzado la edad de consentimiento sexual, y de al menos cinco años si el niño ha alcanzado esa edad .
Wer ein Kind unter Anwendung von Nötigung, Gewalt oder Drohungen zu sexuellen Handlungen mit Dritten veranlasst , wird mit Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens zehn Jahren bedroht , wenn das Kind das Alter der sexuellen Mündigkeit noch nicht erreicht hat, und von mindestens fünf Jahren, wenn das Kind älter ist .
Korpustyp: EU DCEP
amenazargedroht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayer, tras una escalada de amenazas, escuchamos al Presidente islamista de Turquía, el Sr. Erbakhan, amenazar abiertamente con la guerra y la ocupación de territorios a un Estado miembro de la Unión Europea, Grecia, y a un país asociado a la Unión, Chipre.
Gestern mußten wir mit anhören, wie nach der Eskalierung von Drohungen der islamistische Ministerpräsident der Türkei, Herr Erbakan, einem Mitgliedland der Europäischen Union, Griechenland, und einem mit der Europäischen Union assoziierten Land, Zypern, offen mit Krieg und der Okkupation von Territorien gedroht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, se exige una impunidad internacional para los criminales de guerra americanos, pueden amenazar unilateralmente con el empleo de armas nucleares y, por lo tanto, pueden impedir también la entrada de acero europeo al mercado americano por medio de un arancel de importación.
Deshalb wird für amerikanische Kriegsverbrecher internationale Straffreiheit gefordert, darf einseitig mit dem Einsatz von Kernwaffen gedroht und darf somit auch europäischem Stahl durch die Erhebung einer Einfuhrsteuer der Zugang zum US-Markt verwehrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo de tareas descubrió también un complot para detener la investigación por medio de una conspiración de esos delincuentes para amenazar de muerte a un embajador en Kenya y al representante residente del ACNUR, entre otras personas.
Des Weiteren deckte die Arbeitsgruppe ein Komplott auf, das zum Ziel hatte, die Untersuchung durch eine von dem Verbrecherring organisierte Verschwörung zu stoppen, bei der gedroht werden sollte, unter anderem einen Botschafter in Kenia sowie den residierenden Vertreter des UNHCR zu töten.
Korpustyp: UN
En el caso polaco, la FIFA ha llegado a amenazar con la inhabilitación de la selección nacional polaca para disputar las eliminatorias del Mundial de Sudáfrica, así como de la organización de la Eurocopa 2012 que comparte con Ucrania.
Im Falle Polens hat die FIFA sogar mit dem Verbot für die polnische Nationalauswahl gedroht, die Ausscheidungsspiele für die Weltmeisterschaft in Südafrika zu bestreiten, sowie mit dem Verbot der Organisation der Europameisterschaft 2012 gemeinsam mit der Ukraine.
Korpustyp: EU DCEP
¿Acaba de amenazar de muerte a uno de mis pacientes?
Hat er gerade gedroht, einen meiner Patienten zu töten?
Korpustyp: Untertitel
amenazarAndrohung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque sea lamentable que haya sido necesario amenazar con un voto de censura para poner al trote a la Comisión, por otro lado es también satisfactorio pues muestra qué es lo que puede realizar un gigante como la Comisión cuando tiene que hacerlo.
Daß es der Androhung eines Mißtrauensvotums bedurft hat, um die Kommission auf Trab zu bringen oder auch unter Druck zu setzen, ist zwar einerseits bedauerlich, aber andererseits auch erfreulich, weil es zeigt, was ein Moloch wie die Kommission leisten kann, wenn sie es denn leisten muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se entiende por «influencia excesiva», la utilización de una posición de poder en relación con el consumidor para ejercer presión, incluso sin usar la fuerza física ni amenazar con su uso, de una forma que limite de manera significativa la capacidad del consumidor para tomar una decisión con conocimiento de causa.
„Unzulässige Beeinflussung“ ist „die Ausnutzung einer Machtposition gegenüber dem Verbraucher zur Ausübung von Druck, auch ohne die Anwendung oder Androhung von körperlicher Gewalt, in einer Weise, die die Fähigkeit des Verbrauchers zu einer informierten Entscheidung wesentlich einschränkt“.
Korpustyp: EU DGT-TM
«influencia indebida»: utilización de una posición de poder en relación con el consumidor para ejercer presión, incluso sin usar fuerza física ni amenazar con su uso, de una forma que limite de manera significativa la capacidad del consumidor de tomar una decisión con el debido conocimiento de causa;
„unzulässige Beeinflussung“ die Ausnutzung einer Machtposition gegenüber dem Verbraucher zur Ausübung von Druck, auch ohne die Anwendung oder Androhung von körperlicher Gewalt, in einer Weise, die die Fähigkeit des Verbrauchers zu einer informierten Entscheidung wesentlich einschränkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Les instaría a abstenerse de ejercer o amenazar con ejercer su derecho de veto en situaciones en que sea evidente que no se han cumplido obligaciones relativas a la responsabilidad de proteger, como se describe en el párrafo 139, y a alcanzar un entendimiento mutuo con ese fin.
Ich lege ihnen eindringlich nahe, in Situationen, in denen die in Ziffer 139 des Gipfelergebnisses festgelegten Verpflichtungen in Bezug auf die Schutzverantwortung offenkundig nicht erfüllt wurden, von der Anwendung oder Androhung des Vetos abzusehen und eine diesbezügliche Verständigung zu erzielen.
Korpustyp: UN
Y todo lo que faltaba era amenazar con violencia.
Und das einzige, was noch gefehlt hat, war die Androhung von Gewalt.
Korpustyp: Untertitel
amenazardroht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este tipo de posturas no hacen más que amenazar la viabilidad de nuestro proyecto europeo unitario.
Durch Aktionismus droht eines auf der Strecke zu bleiben: unser gemeinsames europäisches Projekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos productores de energía pueden competir con productores de energía de otros Estados del EEE, lo que, en consecuencia, puede falsear o amenazar con falsear la competencia y afectar al comercio en el mercado interior.
Stromerzeuger können mit Stromerzeugern in anderen EWR-Staaten im Wettbewerb stehen, wobei die Möglichkeit besteht, dass der Wettbewerb im Binnenmarkt verfälscht wird oder verfälscht zu werden droht und der Handel im Binnenmarkt beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
falsear o amenazar falsear la competencia,
verfälscht den Wettbewerb oder droht ihn zu verfälschen und
Korpustyp: EU DGT-TM
Corea del Norte ha decidido romper las relaciones con Corea del Sur y derogar el pacto de no agresión vigente, además de amenazar con una «guerra total» si las Naciones Unidas imponían nuevas sanciones.
Nordkorea will die Beziehungen zu Südkorea abbrechen, den Nichtangriffspakt annullieren und droht mit einem „totalen Krieg“ im Falle neuer UNO-Sanktionen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero tú, pobre plomo, que prefieres amenazar a prometer, tu palidez me conmueve más que la elocuencia.
Doch du, du magres Blei, das eher droht, als irgendwas verheißt, dein schlichtes Ansehn spricht beredt mich an.
Korpustyp: Untertitel
amenazarDrohung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, hemos podido amenazar con hacer uso de nuestra lectura única para retener la propuesta - como el famoso caso de isoglucosa de hace unos años - y si retenemos una opinión, no puede hacerse nada.
Uns blieb jedoch die Drohung, den Vorschlag in der einzigen Lesung zu verzögern, wie wir dies bei dem bekannten Isoglukose-Fall vor einigen Jahren getan haben, und wenn wir unsere Stellungnahme verweigern, sind alle weiteren Schritte blockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de todo ello, señor Presidente, señor Comisario, resulta inaceptable que la Comisión aproveche ahora los éxitos de estas regiones y los utilice para amenazar a los Estados miembros que no cumplan criterios macroeconómicos.
Aufgrund all dieser Punkte, Herr Präsident, Herr Kommissar, ist es untragbar, dass die Kommission nun diese Erfolge der Regionen ausnutzt und sie jetzt auch als Drohung gegen diejenigen Mitgliedstaaten verwenden möchte, die die makroökonomischen Kriterien nicht erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no ser así Rusia se habría atrevido a amenazar con redireccionar sus misiles nucleares hacia ciudades europeas?
Hätte Russland andernfalls die Drohung gewagt, seine Atomraketen wieder auf europäische Städte zu richten?
Korpustyp: Zeitungskommentar
l) «influencia indebida»: utilización de una posición de poder para ejercer presión, incluso sin usar fuerza física o sin amenazar con usarla , de una forma que limite de manera significativa la capacidad del consumidor de tomar una decisión con el debido conocimiento de causa.
(l) „unzulässige Beeinflussung“ die Ausnutzung einer Machtposition zur Ausübung von Druck auch ohne die Anwendung körperlichen Zwangs oder die Drohung mit körperlichem Zwang auf eine Weise, welche die Fähigkeit des Verbrauchers zu einer informierten Entscheidung wesentlich einschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
amenazarGefährdung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aumento de la esperanza de vida y la reducción de la natalidad podrían amenazar los sistemas basados exclusivamente en el reparto. Estos fueron creados, en general, cuando habían cuatro o cinco trabajadores para cada pensionista.
Die steigende Lebenserwartung und die rückläufigen Geburtenraten stellen nämlich eine potentielle Gefährdung der ausschließlich auf dem Umlageverfahren beruhenden Systeme dar, die in der Regel zu einer Zeit geschaffen wurden, als noch vier oder fünf Arbeitnehmer einen Rentner unterhielten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me doy cuenta de que Pakistán ha sufrido daños como consecuencia de los desastres naturales, pero yo no lo considero una justificación adecuada para amenazar al comercio europeo, sobre todo, en la industria textil.
Es ist mir bewusst, dass Pakistan durch Naturkatastrophen Schaden erlitten hat, doch ich halte es für eine unzureichende Rechtfertigung für die Gefährdung des europäischen Handels, insbesondere der Textilindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de lo anterior, se prevé que un derecho antidumping pueda tener de hecho un efecto significativo en la rentabilidad de los usuarios del segmento de los derivados ácidos, que podría dar lugar incluso a pérdidas y, en último lugar, amenazar su existencia.
Daher steht zu erwarten, dass ein Antidumpingzoll die Rentabilität der Verwender im Marktsegment „Säurederivate“ erheblich beeinträchtigen könnte; dies könnte in der Folge zu Verlusten und schließlich zur Gefährdung ihrer Existenz führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la prisión de Evin en Teherán, el señor Forootan fue interrogado y acusado de amenazar la seguridad nacional mediante sus discursos evangelizadores y sus actividades con el sacerdocio cristiano.
Forootan wurde im Evin-Gefängnis in Teheran verhört und aufgrund seiner evangelischen Predigten und seiner Zusammenarbeit mit einer christlichen Einrichtung der Gefährdung der nationalen Sicherheit beschuldigt.
Korpustyp: EU DCEP
amenazardrohte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Basándose en lo anterior, la Comisión concluye que toda la ayuda concedida al Astillero Gdynia descrita en la parte II, punto 7, podía falsear o amenazar falsear la competencia en el mercado de la construcción naval.
Auf dieser Grundlage stellt die Kommission fest, dass alle in Teil II Punkt 7 beschriebenen Maßnahmen zugunsten der Gdingener Werft wettbewerbsverzerrenden Charakter gehabt haben oder zumindest dadurch eine Verzerrung des Wettbewerbs auf dem Schiffbaumarkt drohte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trataba, por lo tanto, de una ayuda concedida por Francia que, al falsear o amenazar falsear la competencia, favoreciendo a determinadas empresas o producciones, era capaz de afectar a los intercambios comerciales entre Estados miembros.
Es handelte sich somit um eine staatliche Beihilfe Frankreichs, die den Wettbewerb verfälschte oder zu verfälschen drohte, indem sie bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige begünstigte und dadurch den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo arrestaron por amenazar a WilPharma.
Er wurde verhaftet, weil er WilPharma drohte.
Korpustyp: Untertitel
amenazarbeeinträchtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo esto podría amenazar la libertad del deporte para operar tal y como lo ha hecho hasta ahora.
All das könnte die Freiheit des Sports in ihrer bisherigen Form beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso no tendrá dónde recurrir ante una situación tan seria que puede amenazar, por ejemplo, su trabajo.
In einem solchen Fall hat er keine rechtliche Handhabe angesichts einer so gravierenden Situation, die beispielsweise seinen Arbeitsplatz beeinträchtigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto de la crisis internacional y de las constantes correcciones de perspectivas de crecimiento, el documento advierte que cualquier subida de las tasas de interés se debe realizar con cuidado para no amenazar el crecimiento económico (párrafos 13 y 15).
Es unterstreicht das Ziel der Preisstabilität, erkennt jedoch an, dass starke und rasche Veränderungen des Euro-Wechselkurses die Fähigkeit der EZB zur Verfolgung ihrer Währungspolitik bei Konfrontation mit einer Inflationsursache oder schwierigen Wachstumsaussichten der exportabhängigen Länder nicht beeinträchtigen sollten.
Korpustyp: EU DCEP
amenazarstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión velará por que, cuando la naturaleza de ese vínculo sea tal que pueda amenazar la imparcialidad del experto, este no participe en la evaluación de esa propuesta como observador.
Wenn eine Verbindung besteht, die die Unbefangenheit eines Experten in Frage stellen könnte, stellt die Kommission sicher, dass der betreffende Experte nicht als Beobachter teilnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la no conclusión de la Ronda de Doha contribuiría a la actual inseguridad económica mundial y podría amenazar la credibilidad del sistema de comercio multilateral, provocando una reorientación hacia acuerdos comerciales de tipo bilateral y regional,
in der Erwägung, dass ein Scheitern des Abschlusses der Doha-Runde die derzeit herrschende globale wirtschaftliche Unsicherheit verstärken würde und die Glaubwürdigkeit des mulitlateralen Handelssystems in Frage stellen könnte, was zu einem Ausweichen auf bilaterale und regionale Handelsvereinbarungen führen könnte,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la no conclusión de la Ronda de Doha contribuiría a la actual incertidumbre económica mundial y podría amenazar la credibilidad del sistema de comercio multilateral, provocando una reorientación hacia acuerdos comerciales de tipo bilateral y regional,
in der Erwägung, dass ein Scheitern des Abschlusses der Doha-Runde die derzeit herrschende globale wirtschaftliche Unsicherheit verstärken würde und die Glaubwürdigkeit des mulitlateralen Handelssystems in Frage stellen könnte, was zu einem Ausweichen auf bilaterale und regionale Handelsvereinbarungen führen könnte,
Korpustyp: EU DCEP
amenazarRisiko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El esfuerzo polifacético de la administración por demorarles el dolor a los consumidores norteamericanos, que incluye una política monetaria y fiscal extremadamente laxa, no hace más que amenazar con una crisis mayor en un futuro no tan distante.
Die vielseitigen Anstrengungen der Regierung, Nachteile für die US-Verbraucher aufzuschieben, einschließlich extrem einfacher geld- und steuerpolitischer Maßnahmen, bringen lediglich das Risiko einer größeren Krise in nicht allzu ferner Zukunft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las plantas han sido elegidas con el propósito de no amenazar a los visitantes con púas o posible reacción alérgica.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
amenazarsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insta a la República Popular China a que deje de controlar y juzgar a los atletas olímpicos por sus opiniones políticas y de amenazar con prohibirles participar en los Juegos Olímpicos si disienten de la posición oficial del Gobierno chino;
fordert die Volksrepublik China nachdrücklich auf, der Ausforschung und Beurteilung von olympischen Athleten hinsichtlich ihrer politischen Ansichten ein Ende zu setzen und nicht mehr in Erwägung zu ziehen, sie von den Olympischen Spielen auszuschließen, wenn sie von der offiziellen Haltung der chinesischen Regierung abweichen;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la República Popular China a que deje de controlar y juzgar a los atletas olímpicos por sus opiniones políticas y de amenazar con se exclusión de los Juegos Olímpicos si disienten de la posición oficial del Gobierno chino;
fordert die Volksrepublik China nachdrücklich auf, der Ausforschung und Beurteilung von olympischen Athleten hinsichtlich ihrer politischen Ansichten ein Ende zu setzen und nicht mehr in Erwägung zu ziehen, sie von den Olympischen Spielen auszuschließen, wenn sie von der offiziellen Haltung der chinesischen Regierung abweichen;
Korpustyp: EU DCEP
amenazardarstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las entidades deben proceder también a pruebas de solvencia inversas para examinar qué situaciones podrían amenazar la viabilidad de la entidad, salvo si pueden demostrar que puede prescindirse de tales pruebas.
Ebenso sollten die Institute umgekehrte Stresstests durchführen, um zu prüfen, welche Szenarien eine Herausforderung für den Fortbestand des Instituts darstellen könnten, es sei denn, sie können nachweisen, dass auf einen solchen Test verzichtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades financieras deben proceder también a pruebas inversas de tensión para examinar qué situaciones podrían amenazar la viabilidad del banco salvo si pueden demostrar que puede prescindirse de tales pruebas.
Ebenso sollten die Finanzinstitute Umkehr-Stresstests durchführen, um zu prüfen, welche Szenarien eine Herausforderung für die Lebensfähigkeit der Bank darstellen könnten, es sei denn, sie können nachweisen, dass auf einen solchen Test verzichtet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
amenazarbedrohe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso nos ha permitido obviar las acusaciones de querer rebajar las normas sociales y amenazar el modelo social europeo.
Dadurch ist es uns gelungen, Behauptungen, die Richtlinie senke soziale Standards und bedrohe das europäische Sozialmodell, zu entkräften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedes amenazar a la gent…para conseguir lo que quieres.
Du kannst nicht einfach Leute bedrohe…um zu bekommen, was zu willst.
Korpustyp: Untertitel
97 weitere Verwendungsbeispiele mit "amenazar"
127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por amenazar a mi papá.
Weil Sie meinen Dad bedrohten.
Korpustyp: Untertitel
Por amenazar a mi padre.
Weil Sie meinen Dad bedrohten.
Korpustyp: Untertitel
No vuelvas amenazar a mi familia jamás.
Droh nie wieder meine Familie.
Korpustyp: Untertitel
Eso está muy lejos de amenazar co…
Das ist weit davon entfern…
Korpustyp: Untertitel
¿Me vas a amenazar con la familia?
Du drohst mir mit der Familie?
Korpustyp: Untertitel
¿Quién eres tú para amenazar a alguien?
Wer bist du, um hier über einen zu bestimmen.
Korpustyp: Untertitel
Amenazar con procedimientos por incumplimiento es un insulto.
Das angedrohte Vertragsverletzungsverfahren ist eine einzige Zumutung!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El efecto de falsear o amenazar con falsear la competencia
Auswirkungen der Verfälschung oder drohenden Verfälschung des Wettbewerbs
Korpustyp: EU DGT-TM
Falsear o amenazar falsear la competencia favoreciendo a determinadas empresas
Verfälschung oder drohende Verfälschung des Wettbewerbs durch Begünstigung bestimmter Unternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
No estás en posición de amenazar a nadie.
Sie können niemanden erpressen.
Korpustyp: Untertitel
Con información como esta, puedes amenazar a alguien.
Informationen wie diese können für jemanden ziemlich belastend sein.
Korpustyp: Untertitel
No debes intimidar, amenazar o acosar a ninguna persona d.
Sachgebiete: astrologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Formaban largas filas en el exterior, vigilados por falangistas armados que no paraban de gritar, amenazar, disparar al aire.
Die Phalangisten überwachten dies, ständig schrien sie die Leute an und manchmal feuerten sie in die Luft.
Korpustyp: Untertitel
Eso podría amenazar gravemente la disponibilidad en el futuro de la información recibida por este Parlamento y por nuestros diputados.
Dadurch könnte der Zugang zu den Informationen für die Mitglieder des Europäischen Parlaments erheblich erschwert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también implica que si en última instancia queremos actuar y amenazar con la violencia, debemos tener pruebas.
Das bedeutet auch, dass wir über Beweise verfügen müssen, wenn letztendlich gehandelt und Gewalt angedroht werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los predadores usan gritos para amenazar a otros predadores, para marcar su territorio y para iniciar el proceso de apareamiento.
Raubtiere benutzen Laute, um andere Raubtiere zu verscheuchen, und sie markieren so ihr Revier und verkünden so Paarungsbereitschaft.
Korpustyp: Untertitel
No me importa qué tan grande sea. Tu papá y Mac me pueden amenazar todo lo que quieran.
Es ist mir egal, wie groß es ist, dein Paps und Mac können mich noch so sehr bedrängen,
Korpustyp: Untertitel
Además de los virus, existen otros muchos riesgos capaces de amenazar la seguridad de las redes de comunicaciones informáticas.
Neben den mittlerweilen bekannten Computerviren gibt es noch zahlreiche weitere Sicherheitsrisiken auf dem Gebiet der elektronischen Kommunikationsnetze.
Korpustyp: EU DCEP
Sé que estás tratando de ser más directo con tu ira, pero no hay razón para amenazar a un bebé.
Ich weiß, dass du versuchst, etwas direkter mit deiner Wut umzugehen, aber das ist kein Grund, einem Baby Angst einzujagen.
Korpustyp: Untertitel
Para sus espectadores árabes, amenazar es una prueba de liderazgo casi tan válida como el hacer algo realmente.
Für ihre arabischen Brüder ist eine solche Effekthascherei einen ebenso deutlicher Beweis für Führungsqualitäten, wie eine tatsächliche Aktion.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si los fiscales pueden amenazar tan duramente a las grandes empresas, ¿ qué esperanzas pueden abrigar las pequeñas y medianas empresas?
Welche Hoffnungen gibt es aber für Klein- und Mittelbetriebe, wenn die Staatsanwälte mit großen Unternehmen so umspringen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Reconstruido, hubo de cerrarse de nuevo la iglesia al culto en 1989 por amenazar ruina sus cubiertas.
ES
Esta bajada del precio parece más bien impuesta por las industrias transformadoras, que han llegado incluso a amenazar con suspender la recogida.
Für diesen Preisverfall sind offenbar die verarbeitenden Betriebe verantwortlich, die sogar so weit gingen, einen Abnahmestopp für die Produktion anzudrohen.
Korpustyp: EU DCEP
En comparación con otros centros exentos del deber de certificación, esto constituye una clara desventaja competitiva que llega incluso a amenazar la supervivencia de ÜAB.
Im Vergleich mit anderen Anbietern, die keine Zertifizierung vornehmen müssen, entsteht hierdurch ein klarer Wettbewerbsnachteil, der letztlich existenzbedrohend für die ÜAB ist.
Korpustyp: EU DCEP
En estos casos, resulta necesario amenazar a las autoridades con el oprobio público para que resuelvan el asunto, lo que no nos parece satisfactorio.
In solchen Fällen müssen die Behörden durch öffentlichen Druck dazu gebracht werden, Abhilfe zu schaffen, aber dies erscheint uns nicht ausreichend.
Korpustyp: EU DCEP
En lo que se refiere a las acciones exteriores el Parlamento insiste en que las nuevas prioridades no pueden amenazar las políticas tradicionales.
In Bezug auf die Außenhilfe bestehen die Abgeordneten darauf, dass neue Prioritäten nicht die alten verdrängen dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en este caso en concreto, se podría considerar que Turquía está intentando amenazar a Europa para alcanzar sus objetivos.
In diesem Fall ist nach Ansicht des Fragestellers jedoch davon auszugehen, dass die Türkei Europa erpressen will, um ihre Ziele durchzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿prevé la Comisión evaluar las posibles repercusiones negativas, que pueden llegar incluso a amenazar la subsistencia de la población, y sacar conclusiones de ellas?
Wenn nein, plant die Kommission, mögliche negative bis existenzbedrohende Auswirkungen zu prüfen und daraus Schlüsse zu ziehen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se puede amenazar con la ejecución a una persona, casualmente a un ciudadano europeo, porque ha comenzado a sentir amor por una mujer?
Und wie kann einem Mann, der zufällig europäischer Staatsbürger ist, die Todesstrafe angedroht werden, nur weil er sich in eine Frau verliebt hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar que las medidas de transición no deben contradecirse con los principios establecidos en el nuevo tratado, ni deben amenazar futuros procedimientos legislativos.
Betont werden muss, dass die Übergangsmaßnahmen weder von den durch den neuen Vertrag vorgegebenen allgemeinen Grundsätzen abweichen noch den künftigen Legislativverfahren vorgreifen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se apropiaron inmediatamente de la información, llegando incluso a amenazar a las compañías que no proporcionaron la información con una multa de 1 000 euros por persona.
Sie haben diese Daten sofort benutzt, wobei sie sogar den Fluggesellschaften, die diese Informationen nicht zur Verfügung stellten, mit einer Geldstrafe von 1 000 Euro pro Person drohten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que nadie puede ignorar es que existe un desarrollo tecnológico que puede amenazar incluso a un servicio en régimen de monopolio.
Daß wir jedenfalls eine technische Entwicklung haben, die selbst einen Monopoldienst untergraben kann, das kann doch niemand übersehen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos el PCA, tenemos las cláusulas sobre derechos humanos, por lo que tenemos la posibilidad de amenazar con sanciones económicas e instar para que finalicen los bombardeos.
Wir haben das PCA, wir haben die Menschenrechtsklauseln, und daher haben wir die Möglichkeit, Wirtschaftssanktionen anzudrohen und damit auf die Einstellung der Bombardements zu drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de ello, no veo por qué el intercambio automático de registros fiscales podría amenazar o violar los derechos civiles como piensan algunas de Sus Señorías.
Vor diesem Hintergrund verstehe ich nicht, inwieweit der automatische Austausch von Steuerdaten die Menschenrechte verletzen könnte, wie scheinbar einige meiner Kolleginnen und Kollegen behaupten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha tenido la osadía de amenazar con una acción penal al único país que quería ejecutar el reglamento en el momento oportuno.
Die Kommission hat es gewagt, dem einzigen Land, das diese Verordnung rechtzeitig auszuführen wünschte, ein gerichtliches Verfahren anzudrohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fines de los años 90 el sector financiero se consolid…...en varias firmas enormes, cada una tan grand…...que su quiebra podía amenazar al sistema.
Ende der 90er-Jahre fusionierte der Finanzsekto…zu einigen wenigen Riesenfirmen, jede davon so gro…dass ihr Versagen eine Bedrohun…für das gesamte System bedeuten konnte.
Korpustyp: Untertitel
Y si un hombre hace dinero vendiendo cierto producto, ahí es donde va a pelear la existencia de otro producto que pueda amenazar su institución.
Wenn also ein Mensch Geld verdient indem er ein bestimmtes Produkt verkauft, ist das der Punkt an dem er anfangen wird gegen ein anderes Produkt vorzugehen, das sein Geschäft gefährden könnte.
Korpustyp: Untertitel
El reglamento sobre productos químicos, conocido como REACH, protege la salud pública y el medio ambiente sin amenazar la competitividad de la UE.
Ziel der EU-Chemikalienpolitik REACH ist es, ein hohes Schutzniveau für die menschliche Gesundheit und die Umwelt sicherzustellen sowie die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie zu sichern.
Korpustyp: EU DCEP
Estás en una situación que podría amenazar la naturalez…...de dicha existencia sobre dicha bola fundid…...dependiendo de qué decisión tomes.
Du befindest dich in einer Situation, die deine Existen…...auf besagter Kugel beenden könnte. Je nachdem, welche Entscheidung du fällst.
Korpustyp: Untertitel
El Aedile temía que se pudiera amenazar a los guardias con armas, así que ordenó que todas sean guardadas en un depósito cercano a la puerta.
Der Ädil hat befürchtet, dass die Waffen gegen die Wachen gerichtet werden könnten, daher hat er befohlen, dass alle im Lagerraum neben dem Tor versperrt werden.
Korpustyp: Untertitel
La nueva legislación se aplicará en 2010 y garantiza el derecho a la información de los compradores sin amenazar la propiedad intelectual de los fabricantes.
Die Verordnung ist gültig zwölf Monate nach ihrem Inkrafttreten, also im Frühjahr 2010.
Korpustyp: EU DCEP
En algunos casos raros, especialmente si está tomando otros medicamentos que deprimen el sistema inmune, la reactivación del VHB puede amenazar la vida.
In einigen seltenen Fällen, vor allem wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen, die das Immunsystem unterdrücken, kann die Reaktivierung des HBV lebensbedrohend sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pero Rubick no tardó en descubrir que el amenazar a un Magus supone amenazarlos a todos, y todos ellos le correspondieron con contundencia.
Como resultado, la integridad personal está en la base de nuestra filosofía. Por ello, te pedimos que te abstengas de poner en peligro o amenazar a los demás.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ahora bien, son ellos los que más contribuyen a contaminar las aguas y los suelos, a amenazar el medio ambiente y a aumentar las repercusiones de la sociedad sobre los territorios rurales.
Dabei tragen gerade diese die Hauptverantwortung für Wasser- und Bodenverschmutzungen, Umweltschäden und den verstärkten sozialen Druck, dem die ländlichen Gebiete ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los países vecinos que apoyen el proceso de paz en Burundi, garantizando que su territorio no sea usado, en modo alguno, para amenazar la seguridad del pueblo de Burundi;
fordert die Nachbarstaaten auf, den Friedensprozess in Burundi zu unterstützen, indem sie sicherstellen, dass von ihrem Gebiet auf keine Weise Bedrohungen für die Sicherheit der burundischen Bevölkerung ausgehen;
Korpustyp: EU DCEP
En el contexto de la crisis internacional y de las constantes correcciones de perspectivas de crecimiento, el documento advierte que cualquier subida de las tasas de interés se debe realizar con cuidado para no amenazar el crecimiento económico.
Auf jede Erweiterung müsse eine entsprechende Konsolidierung und politische Konzentration folgen, also eine "ernsthafte Neubewertung der Politiken und der Mittel der Union", um den Erwartungen der Bürger der EU zu entsprechen und die Durchführbarkeit der Union als politisches Vorhaben zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree el Consejo que la exportación incontrolada de armas a terceros países que no respetan los principios democráticos podría causar daños graves para la humanidad, así como amenazar el papel internacional y la seguridad de la Unión Europea?
Meint er nicht, dass die unkontrollierte Waffenausfuhr in Drittländer, die die demokratischen Prinzipien missachten, nicht nur gegen die Menschlichkeit verstößt, sondern dass damit auch die internationale Rolle und die Sicherheit der EU selbst aufs Spiel gesetzt werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree la Comisión que la exportación incontrolada de armas a terceros países que no respetan los principios democráticos podría causar daños graves para la humanidad, así como amenazar el papel internacional y la seguridad de la Unión Europea?
Meint sie nicht, dass die unkontrollierte Waffenausfuhr in Drittländer, die die demokratischen Prinzipien missachten, nicht nur gegen die Menschlichkeit verstößt, sondern dass damit auch die internationale Rolle und die Sicherheit der EU selbst aufs Spiel gesetzt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Destacando que el Acuerdo de Cooperación CE-Bangladesh se basa en el respeto de los derechos humanos y los principios democráticos, y que el incumplimiento de su artículo 1 constituye una infracción susceptible de amenazar la continuidad del mismo,
unter Hinweis darauf, dass das Kooperationsabkommen zwischen der EG und Bangladesch auf der Achtung der Menschenrechte und demokratischer Grundsätze basiert und dass die Verletzung von Artikel 1 einen Verstoß darstellt, durch den die Fortführung des Abkommens in Frage gestellt werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
El reglamento sobre productos químicos, conocido como REACH, tiene por objetivo proteger la salud pública y el medio ambiente, pero con cierta flexibilidad para no amenazar la competitividad de la UE.
Ziel der EU-Chemikalienpolitik REACH ist es, ein hohes Schutzniveau für die menschliche Gesundheit und die Umwelt sicherzustellen sowie gleichzeitig die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie zu sichern.
Korpustyp: EU DCEP
Se debe tener cuidado en pacientes con enfermedad cardiaca isquémica dado que, en estos pacientes, las reacciones anafilactoides o de vasodilatación pueden llegar a amenazar la vida del paciente.
Bei Patienten mit ischämischer Herzkrankheit ist Vorsicht geboten, da allergieähnliche und/oder gefäßerweiternde Reaktionen bei solchen Patienten zu lebensbedrohlichen Zuständen führen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mostremos juntos que nuestra Unión satisface las necesidades de sus ciudadanos: reforzando la seguridad sin amenazar la libertad; sentando las bases para la creación de más empleos sin minar la solidaridad; aumentando el valor añadido europeo sin reducir la identidad.
Gemeinsam können wir zeigen, dass unsere Union den Bedürfnissen ihrer Bürgerinnen und Bürger entspricht – indem sie die Sicherheit erhöht, ohne die Freiheiten einzuschränken; indem sie die Grundlagen für Arbeitsplätze legt, ohne der Solidarität zu schaden, indem die EU Mehrwert schafft, ohne dass Identitäten aufgegeben werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al amenazar incluso la existencia misma de un lugar tan emblemático de Polonia, ¿mide la Comisión el alcance político del mensaje que transmite al pueblo de este nuevo país miembro, tan sólo tres años después de su adhesión?
Ist sich die Kommission eigentlich der politischen Folgen der Botschaft bewusst, die sie nur knapp drei Jahre nach seinem Beitritt an das Volk dieses neuen Mitgliedstaates richtet, wenn sie die Existenz dieses so symbolträchtigen Ortes in Polen in Frage stellt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digamos en voz alta que si tenemos la voluntad y utilizamos las herramientas políticas disponibles, seremos capaces de ayudar a reducir los fenómenos que ahora parecen ser la peor amenazar para nuestro destino humano.
Wir müssen bekräftigen, dass wir in der Lage sind, mit entsprechendem Willen und mithilfe der uns zur Verfügung stehenden politischen Instrumente einen Beitrag zur Beseitigung der Erscheinungen zu leisten, die sich gegenwärtig als am gefährlichsten für das Schicksal der Menschheit erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pareció decepcionante que la Unión no aprovechara la oportunidad para amenazar con nuevas medidas con objetivos concretos en el caso de que la violencia, la opresión y la intimidación ensombrecieran las elecciones de Zimbabue.
Es war enttäuschend, dass die Union die Gelegenheit nicht genutzt hat, weitere konkrete Sanktionen für den Fall anzudrohen, dass Gewalt, Unterdrückung und Einschüchterung die Wahlen in Simbabwe stören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la libertad religiosa contemplada en la Constitución y a pesar de la ratificación del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, a cualquiera que pueda amenazar al régimen se le trata según su propio criterio.
Trotz der verfassungsmäßig verankerten Religionsfreiheit und trotz der Ratifizierung des Internationalen Pakts über bürgerliche und politische Rechte wird jeder, der dem Regime gefährlich werden könnte, nach eigenem Gutdünken behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la victoria de Nándorfehérvár, los turcos no se atrevieron a amenazar al mundo occidental durante setenta años y el enorme auge social y económico resultante permitió que arraigara el capitalismo.
Nach dem Sieg von Nándorfehérvár wagten es die Türken siebzig Jahre lang nicht, die westliche Welt anzugreifen, und durch den daraus resultierenden starken sozialen und wirtschaftlichen Aufschwung konnte der Kapitalismus Fuß fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos casos, un incremento de las importaciones concentrado en uno o varios Estados miembros puede causar o amenazar con causar, por sí mismo, un grave perjuicio a la industria de la Unión.
Ein auf einen oder mehrere Mitgliedstaaten konzentrierter Anstieg der Einfuhren kann als solcher in bestimmten Fällen eine bedeutende Schädigung eines Wirtschaftszweigs der Union oder eine drohende bedeutende Schädigung nach sich ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exacerbado por el apoyo pleno del senador Ron Davis a la instalació…El doctor Curtis Miller, un antiguo opositor de WilPharma, fue condenado por obstrucción de negocios y por amenazar a defensores de WilPharm…
Wegen der von Senator Ron Davis entfachten Unterstützung der neuen Einrichtun…wurde Dr. Curtis Miller, eine große Gegnerin der Forschungseinrichtun…...verhaftet und wegen Behinderung des Geschäfts un…...ausgiebige Briefe an die Befürworter der WilPharma E…
Korpustyp: Untertitel
Destacando que el Acuerdo de Cooperación UE-Bangladesh se basa en el respeto de los derechos humanos y los principios democráticos, y que el incumplimiento de su artículo 1 constituye una infracción susceptible de amenazar la continuidad del mismo,
unter Hinweis darauf, dass das Kooperationsabkommen zwischen der EG und Bangladesch auf der Achtung der Menschenrechte und demokratischer Grundsätze basiert und dass die Verletzung von Artikel 1 einen Verstoß darstellt, durch den die Fortführung des Abkommens in Frage gestellt werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
Mientras las reservas de petróleo que quedan en el mundo se concentran cada vez más en un pequeño grupo de países, el dominio de estos países en el mercado puede amenazar el ritmo de la inversión.
Da eine kleine Gruppe von Ländern für die letzten Ölreserven der Welt verantwortlich sein wird, kann ihre Marktdominanz das Investitionstempo drosseln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bajo la superficie, se esconden las inquietudes turcas en cuanto al nacionalismo kurdo, y la forma en que eso podría amenazar la unidad turca desde más allá de la frontera con un Irak destrozado.
Unter der Oberfläche allerdings verbergen sich türkische Urängste vor dem kurdischen Nationalismus und seinen bedrohlichen Auswirkungen auf die türkische Einheit im Falle eines Zerfalls des Iraks.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tomando nota además de las declaraciones unilaterales hechas por todos los Estados poseedores de armas nucleares sobre su política de no emplear ni amenazar con emplear armas nucleares contra los Estados que no las poseen,
ferner Kenntnis nehmend von den von allen Kernwaffenstaaten abgegebenen einseitigen Erklärungen über ihre Politik des Nichteinsatzes und der Nichtandrohung des Einsatzes von Kernwaffen gegen Nichtkernwaffenstaaten,
Korpustyp: UN
Tomando nota además de las declaraciones unilaterales hechas por todos los Estados poseedores de armas nucleares sobre su política de no emplear ni amenazar con emplear armas nucleares contra los Estados que no las poseen,
ferner Kenntnis nehmend von den von allen Kernwaffenstaaten abgegebenen einseitigen Erklärungen über ihre Politik des Nichteinsatzes und der Nichtandrohung des Einsatzes von Kernwaffen gegen die Nichtkernwaffenstaaten,
Korpustyp: UN
El Gobierno de Siria también considera a los gobiernos de esos Estados plenamente responsables de amenazar la integridad territorial de Siria y de tener tratos con grupos armados no estatales y grupos designados como terroristas.
Die syrische Regierung möchte auch die Regierungen dieser Staaten für voll verantwortlich machen, die territoriale Integrität Syriens verletzt zu haben und mit nichtstaatlichen bewaffneten Gruppen und Gruppen, die als Terroristen bekannt sind, Kontakte gehabt zu haben.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El verano pasado el Gobierno francés creó una base de datos electrónica (denominada Edvige) con el objetivo de centralizar y analizar los datos de personas menores de edad que ya hayan cumplido los 13 años y que sean consideradas capaces de amenazar el orden público y la seguridad.
Die französische Regierung hat im vergangenen Sommer eine polizeiliche elektronische Datenbank (namens EDVIGE) geschaffen, um Daten über Personen von 13 Jahren an, die „für die öffentliche Ordnung und Sicherheit gefährlich sein können“, zu sammeln und zu analysieren.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Consejo aún no ha adoptado, tras cinco años de negociaciones, la propuesta de la Comisión de una Decisión marco relativa a la lucha contra el racismo y la xenofobia, lo que ha hecho que la Comisión llegue a amenazar con retirarla,
in der Erwägung, dass der Rat nach fünfjährigen Verhandlungen den Vorschlag der Kommission für einen Rahmenbeschluss zur Bekämpfung rassistischer und fremdenfeindlicher Verbrechen immer noch nicht angenommen hat, weshalb die Kommission angedroht hat, diesen Vorschlag zurückzuziehen,
Korpustyp: EU DCEP
Parece lógico excluir la letra i) del apartado 1 del artículo 1 (y, por consiguiente, referirse únicamente a las letras a) a h)), en la medida en que resulta muy difícil creer que el reclutamiento para el terrorismo pueda tener el objetivo de amenazar con cometer un delito terrorista.
Es ist logisch, Buchstabe i von Artikel 1 Absatz 1 auszuschließen und folglich nur auf die Buchstaben a bis h Bezug zu nehmen, da es sehr schwer vorstellbar ist, dass die Anwerbung für terroristische Zwecke zum Ziel haben könnte, die Begehung einer terroristischen Straftat anzudrohen.
Korpustyp: EU DCEP
Parece lógico excluir la letra i) del apartado 1 del artículo 1 (y, por consiguiente, referirse únicamente a las letras a) a h)), en la medida en que resulta muy difícil creer que el reclutamiento para le terrorismo pueda tener el objetivo de amenazar con cometer un delito terrorista.
Es ist logisch, Buchstabe i von Artikel 1 Absatz 1 auszuschließen und folglich nur auf die Buchstaben a bis h Bezug zu nehmen, da es sehr schwer vorstellbar ist, dass die Ausbildung für terroristische Zwecke zum Ziel haben könnte, die Begehung einer terroristischen Straftat anzudrohen.
Korpustyp: EU DCEP
En el contexto de la crisis internacional y de las constantes correcciones de perspectivas de crecimiento, el documento advierte que cualquier subida de las tasas de interés se debe realizar con cuidado para no amenazar el crecimiento económico. (párrafos 13 y 15).
Der Petitionsausschuss hat angesichts der Zahl der Petitionen und der Tragweite dieses Problems einstimmig beschlossen, einen Bericht über die Auswirkungen der geplanten Ostsee-Pipeline auf die natürliche Umwelt der Ostsee vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, considero que imponer una moratoria sin límite de tiempo a la construcción y puesta en funcionamiento de nuevos reactores nucleares no es una solución económicamente viable, y que puede amenazar muchos puestos de trabajo, así como debilitar peligrosamente nuestra producción de energía.
Weiterhin glaube ich, dass die Verfügung eines zeitlich unbegrenzten Moratoriums in Bezug auf die Entwicklung und Inbetriebnahme neuer Kernreaktoren keine wirtschaftlich lebensfähige Lösung darstellt und viele Arbeitsplätze kosten sowie gleichzeitig unsere Energieerzeugung gefährlich schwächen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, pero no por eso menos importante, debemos considerar la medida en que podemos mejorar la promoción de sistemas de propulsión, ya que la producción de biocombustibles está comenzando a amenazar a la agricultura convencional, empujándola hacia la escasez de alimentos y precios más altos.
Und nicht zuletzt ist zu überlegen, in welchem Ausmaß alternative Antriebssysteme vermehrt gefördert werden können, da die Produktion von Biotreibstoffen konventionellen Anbau zu verdrängen beginnt und sich dies in Nahrungsmittelknappheit und -verteuerung niederschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las armas de destrucción masiva, se ha producido un impulso inevitable que apenas puede controlarse y que alienta a los Estados vecinos a adquirir ese tipo de armas, de manera que Oriente Próximo sigue siendo una región con potencial de amenazar a todo el mundo.
Im Umgang mit den Massenvernichtungswaffen entwickelt sich daher rasch eine kaum aufzuhaltende Eigendynamik, welche Nachbarstaaten zum Erwerb solcher Waffen anspornt. Damit bleibt der Nahe und Mittlere Osten ein Raum mit globalem Gefahrenpotenzial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que también se ha rechazado la mano tendida del Presidente Obama, a Occidente no le queda otra alternativa más que amenazar y poner inmediatamente en marcha un sistema de sanciones efectivas y severas pero selectivas, para que no afecten al pueblo.
Nun wurde auch die von Präsident Obama gereichte Hand zurückgewiesen und der Westen hat keine Alternativen mehr als Androhungen und den unverzüglichen Einsatz eines Sanktionsplans, der wirksam, streng und selektiv sein muss, damit er die Menschen im Iran nicht betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es escandaloso, por ejemplo, que se hayan tolerado durante tanto tiempo los grandes arsenales de armas en poder de organizaciones terroristas como el IRA en un Estado miembro de la UE para que pudiera amenazar o llevar a cabo ataques en otro.
Es ist zum Beispiel skandalös, dass die umfangreichen Waffenlager terroristischer Organisationen wie der IRA in einem Mitgliedstaat der EU, die dazu dienen, Anschläge in einem anderen Land anzudrohen oder durchzuführen, so lange geduldet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que en estas circunstancias sería menos sensato, y también menos eficaz, amenazar a Turquía con lo que en estos momentos tiendo a considerar simples aspavientos, con mayores sanciones en caso de que no se ponga fin, dentro de un determinado plazo, a esta acción contra el terrorismo del PKK.
Ich glaube, daß es unter diesen Umständen weniger sinnvoll und auch weniger wirksam wäre, wenn man jetzt der Türkei gegenüber das täte, was ich als den wilden Mann spielen bezeichnen würde, indem man weitergehende Sanktionen androht, wenn diese Aktionen gegen die terroristische PKK nicht innerhalb einer bestimmten Frist beendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el derecho de estos pacientes a recibir tratamiento en el extranjero no debería amenazar la posibilidad de que los Estados miembros organicen y financien adecuadamente su propia prestación sanitaria, dado que es necesario garantizar la asistencia sanitaria a todo el mundo.
Aber das Recht dieser Patienten auf Behandlung im Ausland sollte nicht die Möglichkeit der Mitgliedstaaten einschränken, ihr eigenes Angebot an gesundheitlichen Fürsorgeleistungen richtig zu organisieren und zu finanzieren, da dies erforderlich ist, um eine medizinische Versorgung für jedermann zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se procederá a la publicación si la divulgación de la información pudiera amenazar los derechos y libertades de las personas en cuestión, tal y como están protegidos en la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, o perjudicar los intereses comerciales de los perceptores.
Auf die Veröffentlichung kann verzichtet werden, wenn durch eine Offenlegung der Informationen die durch die Charta der Grundrechte der Europäischen Union geschützten Rechte und Freiheiten des Einzelnen verletzt oder die geschäftlichen Interessen der Empfänger beeinträchtigt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
) Si la OTAN da el sí a los países bálticos, debe hacer que tanto Rusia como la tripleta báltica entiendan que la ampliación está dirigida a aumentar la estabilidad a lo largo de la frontera occidental de Rusia, no a amenazar a Rusia.
Ja zu sagen, bedeutet ein frühzeitiges Signal an die Balten wie an die Russen. Die Nato muß Moskau wie den drei baltischen Staaten klar machen, daß dies kein Schritt gegen Rußland, sondern für Stabilität an Rußlands Westgrenze wäre, Anlaß weder für baltische Triumph-Gefühle noch für russische Sicherheitsängste.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como los países en desarrollo pueden perder incluso más que los países desarrollados, si no se hace nada para luchar contra el calentamiento planetario, muchos creen que se los debe lisonjear, amenazar o inducir para que participen en un acuerdo mundial.
Da die Entwicklungsländer, wenn nichts gegen die globale Erwärmung getan wird, sogar noch mehr zu verlieren haben als die entwickelten Länder, glauben viele, dass man sie überreden, einschüchtern oder anderweitig veranlassen kann, sich an einer globalen Übereinkunft zu beteiligen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Uno de los climatólogos más importantes de Inglaterra, Mike Hulme, director del Centro Tyndall para Investigaciones Climáticas, señala que la militancia verde y el periodismo de megáfono usan las catástrofes y el caos como proyectiles no guiados con los cuales amenazar con la desesperanza a la sociedad para que modifique su conducta.
Einer der renommiertesten englischen Klimatologen, Mike Hulme, Direktor des Tyndall Centre for Climate Change Research, weist darauf hin, dass militante Grüne und Sensationsjournalisten Katastrophe und Chaos ziellos als Waffen einsetzen, mit denen man die Gesellschaft in penetranter Weise zu einer Verhaltensänderung zwingen wolle.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Reconociendo que, al firmar y ratificar los protocolos pertinentes de los tratados por los que se establecen zonas libres de armas nucleares, los Estados poseedores de armas nucleares contraen compromisos jurídicamente vinculantes de respetar el estatuto de esas zonas y de no utilizar ni amenazar con utilizar armas nucleares contra los Estados partes en esos tratados,
anerkennend, dass Kernwaffenstaaten mit der Unterzeichnung und Ratifikation der entsprechenden Protokolle zu den Verträgen zur Schaffung kernwaffenfreier Zonen rechtsverbindliche Verpflichtungen eingehen, den Status dieser Zonen zu achten und gegenüber Vertragsstaaten dieser Verträge Kernwaffen weder einzusetzen noch ihren Einsatz anzudrohen,
Korpustyp: UN
El apartado 5 no se aplicará si tal publicación pudiera amenazar los derechos y libertades de las personas en cuestión, tal y como están protegidos en la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, o perjudicar los intereses comerciales de los expertos.
Absatz 5 gilt nicht, wenn durch eine Veröffentlichung der Informationen die durch die Charta der Grundrechte der Europäischen Union geschützten Rechte und Freiheiten des Einzelnen verletzt oder die geschäftlichen Interessen der Sachverständigen beeinträchtigt würden.