Sportsmens Lodge es realmente especial con su antiguo ambiente para disfrutar junto con colegas y contarle tus experiencias de pesca y demás a tus amigos.
Sportsmen's Lodge ist ganz einmalig wegen des antiken Ambientes wo man mit Freunden zusammen kommen, oder den Kameraden seine Fisch-Abenteuer erzählen kann.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Tardó tres días en cambiar la información y se demostró que era un reactor ruso a miles de kilómetros de la isla del archipiélago en que yo y mis amigos nos encontrábamos.
Es dauerte drei Tage, bis diese Informationen korrigiert wurden, und es zeigte sich, daß es sich um einen russischen Reaktor handelte, der Hunderte Meilen von der Schäreninsel entfernt lag, auf der sich meine Kameraden und ich befanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Sé un héroe y abandona a tu amigo!"
Sei ein Held und lass deine Kameraden hier zurück!"
Korpustyp: Untertitel
Sportsmens Lodge es realmente especial con su antiguo ambiente para disfrutar junto a chicas sexys y contarle tus experiencias de pesca y demás a tus amigos.
Sportsmen's Lodge ist ganz einmalig wegen des antiken Ambientes wo man mit Mädchen zusammen kommen, oder den Kameraden seine Fisch-Abenteuer erzählen kann.
Sachgebiete: kunst verlag radio
Korpustyp: Webseite
Debemos ahora despedir a dos amigos. Dos buenos amigos.
Wir verabschieden uns heute von zwei Kameraden, guten Freunden.
Korpustyp: Untertitel
En México, Reuter encuentra amigos del tiempo pasado en España, y como ellos eran directores de cine le animan a empezar el trabajo de camarógrafo y productor.
DE
In Mexiko trifft Reuter auf seine Kameraden aus der früheren spanischen Zeit, diese (Regisseure) ermutigen ihn zur Tätigkeit als Kameramann und Filmemacher.
DE
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
Y sólo hacen eso para morir con sus amigos.
Sie sprangen, um mit ihren Kameraden zu sterben.
Korpustyp: Untertitel
su primer amor, un viejo amigo o la mejor amiga de su juventud, un companero de escuela o un miembro de familia - su madre o padre carnal, sus hermanos u otros parientes.
ES
Ob es sich dabei um die erste Jugendliebe, einen alten Schulfreund, die ehemals beste Freundin, einen alten Kameraden oder Familienangehörige - die leibliche Mutter oder der leibliche Vater, Geschwister oder andere Verwandte handelt - wir suchen für Sie nach Menschen, die Sie aus den Augen verloren haben.
ES
Un amigo me ha contado que una mujer en una terminal de autobuses de Wolverhampton llevaba un niño en una sillita de paseo y tuvo que esperar a que pasaran diferentes vehículos hasta que llegó el idóneo, con suelo bajo, para poder montar en el vehículo.
Ein Bekannter erzählte mir von einer Frau in einem Busbahnhof in Wolverhampton, die ein Kind im Kinderwagen bei sich hatte. Sie mußte mehrere Busse abwarten, bis der richtige kam, ein Niederflurbus, damit sie tatsächlich den Bus benutzen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atentos, ahora sale un viejo amigo.
Aufgepasst. Gleich kommt ein alter Bekannter.
Korpustyp: Untertitel
USUARIOS DE SILLAS DE RUEDAS ASISTIDOS Si es usted un usuario de silla de ruedas y viaje con un amigo o familiar que le ayuda con las tareas diarias, este logotipo es para usted.
ROLLSTUHLFAHRER MIT BEGLEITUNG Wenn Sie einen Rollstuhl nutzen und ein Bekannter oder ein Familienmitglied Sie auf Ihrer Reise begleitet und bei Alltagsaktivitäten unterstützt, dann achten Sie auf dieses Symbol.
Le puedo asegurar que cada paciente que me ha ayudado enérgicamente en el tratamiento saliу de este estado morboso con una buena cabellera y quedу mi buen amigo para muchos años.
Ich vergewissere Ihnen, daß jeder, der aktiv mit meiner Alopecia areata Behandlung zusammenarbeitete, seinen Weg aus diesem unangenehmen Zustand mit einem haarerfüllten Haupt bestritten hat und ein guter Bekannter von mir für viele Jahre geblieben ist.
Sachgebiete: verlag geografie radio
Korpustyp: Webseite
Se trata de una cuestión seria, y estas son las personas con las que contamos, pero los países Euromed no tendrán que aguantar a los tres amigos.
Das ist eine ernsthafte Angelegenheit, und dies sind die Leute, mit denen wir uns hier herumschlagen müssen. Aber die Euromed-Länder müssen sich auf keinen Fall mit den drei Amigos abfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Long Beach Mike no es tu amigo.
Long Beach Mike ist nicht dein Amigo.
Korpustyp: Untertitel
Principal preocupación de nuestras amigos actividades, es de crear el base para los turistas - duración de al menos 90 días - en los meses de invierno - en Tenerife, la "isla de la eterna primavera" - de encontrar aqui en Costa del Silencio los requisitos necesarias.
Hauptanliegen unserer Amigos Aktivitäten sind die Vorraussetzungen dafür zu schaffen, dass die Urlauber - vor allen Dingen Langzeiturlaub von mindestens 90 Tagen während der Wintermonate auf Teneriffa, der "Insel des ewigen Frühlings", hier in Costa del Silencio die notwendigen Vorraussetzungen finden.
Sólo el Partido para la Independencia del Reino Unido y sus amigos podrían describirlo como una especie de conspiración o censura.
Nur die UKIP und ihre Anhänger können das als eine Art Konspiration oder Zensur beschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay algún amigo de la República que pueda ayudar?
Hat die Republik hier noch weitere Anhänger, die uns helfen könnten?
Korpustyp: Untertitel
Los amigos de los talibán representan menos peligro para Europa que los amigos del Ku Klux Clan, que ocupan escaños en el extremo de esta Asamblea.
Die Anhänger der Taliban-Milizen stellen eine geringere Gefahr für Europa dar als die Anhänger des Ku-Klux-Clans, die in der gegenüberliegenden Ecke dieses Parlaments sitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay algún amigo de la República que nos pueda ayudar?
Hat die Republik hier noch weitere Anhänger, die uns helfen könnten?
Korpustyp: Untertitel
A grupos como éste les gusta reclutar a amigos con altos cargos.
Solche Gruppen suchen Anhänger in hohen Positionen.
En Uruguay, el presidente Tabaré Vázquez quedó en una posición de desventaja sólo por recibir a Bush, dado que sus problemas con Néstor Kirchner, su vecino argentino amigo de Chávez, no podían más que agravarse como resultado de estos acercamientos peligrosos.
In Uruguay brachte sich Präsident Tabaré Vázquez schlicht dadurch in eine prekäre Lage, dass er Bush empfangen hat, da seine Probleme mit seinem Chávez-freundlichen Nachbarn in Argentinien, Nestor Kirchner, sich aufgrund dieser gefährlichen Bekanntschaften nur verschlimmern können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Conoce la zona, tiene amigos en el pueblo.
Ihre Kenntnis des Terrains, die Bekanntschaft mit den Dörflern.
Korpustyp: Untertitel
Te has hech…amigo de Monique.
Du hast Monique…Bekanntschaft gemacht.
Korpustyp: Untertitel
amigoFreundchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo único que lo hace un huéspe…aquí, amigo, es el efectivo inmediato.
Das einzige, dass Sie zu einem Gas…...in unserem Haus macht, Freundchen, ist Bares auf die Hand.
Korpustyp: Untertitel
Yo no soy su amigo.
Ich bin nicht Ihr "Freundchen".
Korpustyp: Untertitel
Empiezo a creer que no me tomas demasiado en serio, amigo.
Ich hab fast den Eindruck, du nimmst mich nicht sehr ernst, Freundchen.
Korpustyp: Untertitel
Pues óyeme bien, amigo, no eres ningún Gary Cooper.
Na dann lassen Sie mich Ihnen mal was sagen, Freundchen. Sie sind kein "Gorey" Cooper.
Korpustyp: Untertitel
Nadie toca este claxon salvo yo, ¿de acuerdo, amigo?
Niemand drückt auf diese Hupe, außer mir. Ok, Freundchen?
Korpustyp: Untertitel
Aún sigo esperando por ti, amigo.
Mit dir bin ich auch noch nicht fertig, Freundchen.
Korpustyp: Untertitel
Lo nuestro es el plomo, amigo.
Wir sind Bleihändler, Freundchen.
Korpustyp: Untertitel
Tú y yo tenemos que hablar, amigo.
Wir sollten uns unterhalten, Freundchen.
Korpustyp: Untertitel
Escucha, amigo, tú cuida a tu especie y yo cuidaré a la mía.
Hör mal, Freundchen, kümmere du dich um deine Art und ich kümmere mich um meine.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un ajuste de cuentas contigo, amigo.
Mit dir rechne ich noch ab, Freundchen.
Korpustyp: Untertitel
amigoFreund .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él es mi mejor amigo y lo quiero mucho.
Er ist mein bester Freund. Und ich liebe ihn so sehr.
Korpustyp: Untertitel
Ese hombre era tu amigo y lo mataste, como a una mosca.
Der Mann war dein Freund. Und du hast ihn getötet wie 'ne Fliege.
Korpustyp: Untertitel
y mi amigo durante los últimos 15 años.
Mein Freund. Seit 15 Jahren.
Korpustyp: Untertitel
El promotor es un amigo
Sie gehört einem Freund.
Korpustyp: Untertitel
Esta bien, mi amigo
Alles okay, mein Freund.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué va a pensar Maya de mí por ser tu amigo?
Was, glaubst du wohl, hält Maya jetzt von mir? Immerhin bin ich dein Freund.
Korpustyp: Untertitel
Eres asombroso, mi amigo
- Du überraschst mich, mein Freund.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, tú tienes un amigo y tú tienes un amigo.
Du weißt, du hast einen Freund. Und du hast einen Freund.
Korpustyp: Untertitel
Entonces liberó los grilletes de las piernas, como si fuera mi mejor amigo
Dann löst er meine Fußfesseln, als wäre er mein bester Freund.
Korpustyp: Untertitel
- El es mi mejor amigo
- Das ist mein bester Freund.
Korpustyp: Untertitel
amigobefreundeten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es lo que desean los ciudadanos turcos, y eso es lo que también desea Grecia para el pueblo vecino y amigo.
Das ist es, was die Bürger der Türkei wollen, das wünscht auch Griechenland dem befreundeten Nachbarvolk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer, la Cámara de los Comunes de mi país votó sobre un paquete de préstamos bilaterales para Irlanda que fue respaldado, a mi juicio, por diputados sinceros y generosos que piensan que están ayudando a un país amigo.
Gestern hat das Unterhaus in meinem Land für ein bilaterales Darlehenspaket für Irland gestimmt, das, wie ich denke, von aufrichtigen und großzügigen Abgeordneten unterstützt wurde, die dachten, sie würden einem befreundeten Land helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener el coraje de decírselo a este país vecino y amigo.
Wir müssen den Mut aufbringen, diesem befreundeten Nachbarland das auch zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie se equivocará al pensar que puede tratarse de un Acuerdo de corazón con este país amigo.
Es könnte - wie jedem klar sein dürfte - der Ausdruck der gewünschten Übereinstimmung mit diesem befreundeten Land sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos conceder a Egipto, amigo de la UE, tiempo para la reflexión.
Wir müssen Ägypten, einem mit der EU befreundeten Land, durch eine Vertagung Zeit zum Nachdenken geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se lo debemos también a Egipto, gran país amigo, cuyo papel en Oriente Próximo en favor de la paz no plantea duda alguna.
Wir schulden es auch Ägypten, einem befreundeten Land, dessen Rolle für den Friedensprozess im Nahen Osten unbestritten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho el señor Mauro, la Unión Europea tiene que expresar su solidaridad con el Gobierno italiano y manifestar a este país democrático y amigo, como es Brasil, que ha sido un error la situación actual.
Wie Herr Mauro bereits gesagt hat, muss die Europäische Union ihre Solidarität mit der italienischen Regierung bekunden und Brasilien, einem befreundeten, demokratischen Land klarmachen, dass es einen Fehler begangen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los desvaríos de un terrorista y asesino múltiple, condenado en muchas ocasiones, no pueden ser defendidos por el gobierno de un país amigo con el que colaboramos.
Die Wahnsinnstaten eines Terroristen und mehrfachen Mörders, der mehrmals verurteilt wurde, können nicht von der Regierung eines befreundeten Landes, mit dem wir kooperieren, verteidigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es un gran error, por expresarlo en términos suaves, que un Estado individual de un país amigo intente imponer una política exterior ejerciendo presiones inadmisibles sobre empresas de la Unión Europea.
Es ist jedoch ein schwerer Fehler - um es vorsichtig auszudrücken -, wenn ein einzelner Staat in einem befreundeten Land versucht, eine eigene Außenpolitik zu verfolgen, indem inakzeptabler Druck auf Unternehmen in der Europäischen Union ausgeübt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la postura oficial de la Comisión frente a Jordania, país aliado y amigo?
Welche offizielle Haltung nimmt die Kommission gegenüber dem verbündeten und befreundeten Land Jordanien ein?
Korpustyp: EU DCEP
amigoBekannten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Continuando con los comentarios del Sr. Titford, hoy he intentado ponerme en contacto con un amigo director de pompas fúnebres para ver si tenía algo que añadir esta noche, pero parece que por casualidad está de vacaciones en alguna parte.
Im Zusammenhang mit den Anmerkungen von Herrn Titford möchte ich darauf hinweisen, dass ich mich heute mit einem Bekannten in Verbindung setzen wollte, der Bestatter ist, um ihn zu fragen, ob er etwas zu unserer heutigen Debatte hinzuzufügen habe, doch leider ist er im Urlaub, wie es eben manchmal so ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, saludo al Comisario Lewandowski, viejo amigo de esta casa que ahora se sienta en unos escaños diferentes de los de sus compañeros.
(ES) Herr Präsident! Ich begrüße Herrn Lewandowski, einen alten Bekannten dieses Parlaments, der nun auf von den Abgeordneten getrennten Bänken sitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta inaceptable que los líderes de algunos Estados miembros aún consideren la formación de la Comisión como una oportunidad para recompensar a un colega por un antiguo servicio, para resolver una dificultad política local o para facilitar una cómoda prejubilación a un amigo ministerial.
Es ist nicht akzeptabel, dass die Staatsoberhäupter einiger Mitgliedstaaten die Bildung der Kommission immer noch als ein Möglichkeit betrachten, eine Kollegin oder einen Kollegen für seine Unterstützung in der Vergangenheit zu belohnen, ein regionales politisches Problem zu lösen oder einen ministeriellen Bekannten in einen bequemen Vorruhestand zu schicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo estaba conversando co…un viejo amigo.
Ich rede nur über frühere Zeite…mit "nem alten Bekannten.
Korpustyp: Untertitel
Llegamos a conocernos por un episodio extraño con un amigo en común.
Wir lernten uns durch einen seltsamen Zwischenfall mit einem gemeinsamen Bekannten kennen.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos un viejo amigo en común.
Lich haben wir einen gemeinsamen Bekannten.
Korpustyp: Untertitel
Sí, estoy buscando a mi amigo, Jack Walsh.
Ja, ich suche einen Bekannten, Jack Walsh.
Korpustyp: Untertitel
Hoy hablaré con mi amigo sobre la matrícula.
Ich, ich sollte wohl heute die Zeit finden um mit meinem Bekannten zu rede…
Korpustyp: Untertitel
Sabe, supe de un amigo común nuestro hace un tiempo.
Wissen Sie, ich hörte vor Kurzem von einem gemeinsamen Bekannten von uns.
Korpustyp: Untertitel
El hijo de mi amigo huyó de casa.
Der Sohn meines Bekannten ist weg.
Korpustyp: Untertitel
amigoKollege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo que decir que no reconozco la descripción negativa que el Sr. Bonde, otro buen amigo, ha hecho de la Constitución.
Herr Bonde, ein anderer geschätzter Kollege, hat eine eher negative Bewertung der Verfassung abgegeben, der ich mich nicht anschließen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por si fuera poco, esta semana este caso ha dado un giro de 180 grados —como bien decía mi compañero y amigo Antolín Sánchez Presedo—, con las declaraciones de un policía que decía que Larrañaga era inocente.
Und als wäre das nicht genug, hat dieser Fall in dieser Woche – wie mein Freund und Kollege Antolín Sánchez Presedo sagte – mit den Erklärungen eines Polizisten, der erklärte, dass Larrañaga unschuldig sei, eine Wende um 180 Grad genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ha sido nuestro amigo Schiedermeier quien ha elaborado el informe.
Und unser Kollege Schiedermeier hat diesen Bericht geschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dijo mi amigo al inaugurar este debate, por supuesto que hay problemas originados por la zona de conflicto y sólo quiero repetir lo que dije al principio.
Wie mein Kollege zu Beginn dieser Aussprache sagte, behindern die militärischen Auseinandersetzungen natürlich die Hilfslieferungen. Ich kann dazu nur wiederholen, was ich eingangs bereits sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, saludo una vez más estas iniciativas sobre el turismo, acerca de las cuales nos llama la atención nuestro gran amigo Luís Queiró.
– Herr Präsident! Ich möchte nochmals diese Initiativen zum Tourismus begrüßen, auf die unser Kollege Luís Queiró unsere Aufmerksamkeit lenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entré en este Parlamento cuando se hablaba del déficit democrático de la Unión Europea; creo que con la Constitución europea acabaremos con ese término de déficit democrático, porque esta Constitución introduce más democracia, más eficacia, más claridad y más transparencia, como muy bien ha señalado mi amigo Richard Corbett.
Ich kam in dieses Parlament, als vom Demokratiedefizit der Europäischen Union die Rede war; ich glaube, dass die europäische Verfassung dem Demokratiedefizit ein Ende setzt, weil diese Verfassung mehr Demokratie, mehr Effizienz, mehr Klarheit und mehr Transparenz einführt, wie mein Kollege Richard Corbett ganz richtig hervorgehoben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El amigo Cohn-Bendit viene aún a recordarnos las virtudes del diálogo, a pesar de que desde hace tres años, en Argelia se han multiplicado las ocasiones de diálogo, a pesar de que la población argelina ha podido participar directamente en la elección de sus candidatos y en la elección de su Presidente de la República.
Auch der Kollege Cohn-Bendit brachte soeben nochmals die Vorzüge eines Dialogs in Erinnerung, wo es doch seit drei Jahren in Algerien zahlreiche Gelegenheiten zu einem Dialog gab, wo doch die algerische Bevölkerung die Möglichkeit einer direkten Beteiligung an der Wahl ihrer Kandidaten hatte und sich an der Wahl ihres Präsidenten der Republik beteiligen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro distinguido amigo y ponente, el Sr. Poos, ha realizado una importante contribución.
Unser verehrter Kollege und Berichterstatter, Herr Poos, hat einen bedeutenden Beitrag geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi estimado amigo, el Sr. Méndez de Vigo, ha dicho que él llevaba en la cartera el "Tratado Spinelli", cuando trabajaba en la Convención.
Mein verehrter Kollege, Herr Méndez de Vigo, sagte, dass er den „Spinelli-Vertrag“ bei sich hatte, als er im Konvent arbeitete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en vez de buscar algún tipo de milagro, tal como mi amigo el Sr. Cohn-Bendit sugiere, hagamos lo que podemos hacer.
Anstatt nach irgendeinem Wunder zu suchen, wie mein Kollege Cohn-Bendit vorschlägt, sollten wir alle unsere Möglichkeiten ausschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amigoKollegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría dirigir mi comentario final a mi amigo, el señor Libicki, en referencia al debate de ayer relativo a lo que dijo o no dijo el señor McCreevy.
Meine letzte Anmerkung möchte ich an meinen Kollegen, Herrn Libicki, richten, und sie bezieht sich auf die gestrige Aussprache darüber, was Herr McCreevy gesagt oder nicht gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi buen amigo y colega de la Convención, el Sr. Voggenhuber, puede estar seguro de que recuerdo bien el día en que brindamos en la Convención, escuchamos el Himno a la Alegría y firmamos una gran postal.
Ich kann Herrn Voggenhuber, meinem verehrten Kollegen und Mitstreiter im Konvent, versichern, dass ich mich sehr gut an den Tag im Konvent erinnere, an dem wir zu den Klängen der Ode an die Freude miteinander angestoßen und unsere Unterschrift auf eine sehr große Tafel gesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con mi amigo, el Sr. Poettering, en que las armas nucleares no se pueden dejar en manos irresponsables.
Ich stimme dem verehrten Kollegen Poettering zu, dass keine Nuklearwaffen in verantwortungslosen Händen verbleiben dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera agradecer a mi amigo su pregunta complementaria.
Ich danke meinem Kollegen für seine Ergänzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, sí sabrá el señor Schulz que en el Parlamento Europeo, el próximo día 6 de octubre, tendremos una audiencia pública, justamente sobre el cuerpo europeo de protección civil, propuesta por nuestro amigo el ex Comisario señor Barnier.
Nun wird Herr Schulz wissen, dass wir am 6. Oktober im Europäischen Parlament eine öffentliche Anhörung durchführen, die von unserem Kollegen, dem ehemaligen Kommissar Barnier, vorgeschlagen wurde und in der es eben um das Europäische Zivilschutzkorps geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se hubieran aprobado las enmiendas presentadas por mi amigo Andrew Duff, habría podido apoyar el informe.
Wenn die Änderungsanträge meines Kollegen Andrew Duff angenommen worden wären, hätte ich dem Bericht zustimmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo diría a mi elocuente amigo, Sir Robert Atkins, que, aunque nos ha calificado de rosas a mí y a la ponente, más bien intentamos ser espinas clavadas en el sistema, porque hay alguna cosa podrida en él.
Meinem wortgewandten Kollegen Sir Robert Atkins, der mich und die Berichterstatterin so schmeichelhaft beschrieb, möchte ich sagen, dass wir gegen dieses System alles andere als charmant vorgehen wollen, denn hier ist etwas faul.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero comentar la afirmación de mi amigo el señor Batten sobre la «triste» decisión tomada por el pueblo Palestino.
Ich möchte auch ein Wort zur Äußerung meines Kollegen Herrn Batten sagen, der von der „betrüblichen“ Entscheidung sprach, die das palästinensische Volk getroffen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro amigo polaco quisiera decirle que me parece extremadamente hipócrita acusar a la Comisión de dar información tan solo sobre los aspectos positivos del Tratado Constitucional.
Dem polnischen Kollegen möchte ich sagen: Ich finde es äußerst scheinheilig, wenn er jetzt der Kommission vorwirft, sie gebe Informationen im Zusammenhang mit dem Verfassungsvertrag nur aus positiver Sicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo más que apoyar sin reservas las recomendaciones del Defensor del Pueblo y las propuestas del señor Hammerstein Mintz y mi amigo Michael Cashman.
Ich kann den Empfehlungen des Bürgerbeauftragten und den Vorschlägen von Herrn Hammerstein Mintz bzw. meinem Kollegen, Herrn Michael Cashman, nur von ganzem Herzen zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amigoJunge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hombre a hombre debo decir: «buen trabajo, amigo».
Als ein Geordie rufe ich dem Yorkshireman zu: „Gut gemacht, Junge.“
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pude sentir que mi amigo Taquito estaba en problemas.
Ich fühlte, das Taquito, mein Junge, in Gefahr ist.
Korpustyp: Untertitel
¿De verdad cree que acudiré? Son 150 dólares al mes más gastos, amigo.
Sie denken doch nicht, ich komme? $150 im Monat und Spesen, Junge.
Korpustyp: Untertitel
No creo que sea una buena idea, amigo.
Ich glaube, das ist keine gute Idee, Junge.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, vas en un cohete al centro del universo, amigo.
Dann sind Sie schon ins Zentrum des Universums vorgedrungen, Junge.
Korpustyp: Untertitel
Hay está nuestro amigo.
Da ist unser Junge!
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tipoe de mierda es esta, amigo?
Was laberst du, Junge?
Korpustyp: Untertitel
Hey Rie…Los Schijndelians nos ayudamos unos a otros, amigo.
Hey Ries, wir Schijndeler helfen einander, huh Junge?
Korpustyp: Untertitel
Juntos vamos a traer el cuerpo de tu madre a Brabant, amigo.
Zusammen bekommen wir deine Mutter zurück nach Brabant, Junge.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento terriblemente, viejo amigo.
Es tut mir wirklich sehr Lei…alter Junge.
Korpustyp: Untertitel
amigoFreundes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su receta para los próximos meses no se parece en nada a la destinada a su amigo italiano o la de su jefe, que es indio de segunda generación.
Como miembro original, su bonificación es igual al 20% de la cantidad del ingreso inicial de su amigo (hasta 16 EUR); la bonificación de su amigo es igual al 10% de la cantidad de su ingreso inicial (hasta 8 EUR).
Als bestehendes Mitglied bekommen Sie 20 % des Wertes der ersten Einzahlung Ihres Freundes (maximal 16 EUR), Ihrem Freund werden 10 % seiner ersten Einzahlung (maximal 8 EUR) gutgeschrieben.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Si alguien roba el teléfono e inserta una tarjeta SIM distinta, el nuevo número de teléfono y la geolocalización se pueden enviar al dispositivo de un amigo.
Wenn das Gerät gestohlen und eine andere SIM-Karte eingesetzt wurde, kann die neue Telefonnummer und Geolokalisation an das Gerät eines Freundes gesandt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
En torno al famoso personaje de Guiñol y su amigo Gnafron se conectan las historias satíricas en donde el vocabulario lionés y las referencias a la historia y a la actualidad de la ciudad son corrientes.
Rund um die berühmte Figur des Guignol (Kasper) und seines Freundes Gnafron gibt es viele satirische Stücke, die den Lyoner Dialekt und viele geschichtliche und aktuelle Themen rund um Lyon in Szene setzen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Pida al vendedor directo que le dé referencias de clientes y realice un pedido de un producto de uno de los revendedores de aquél a través de un amigo para saber si el sistema funciona bien.
Fragen Sie den Direktverkäufer nach Kundenempfehlungen und bestellen Sie ein Produkt von einem der Wiederverkäufer. Am besten mithilfe eines Freundes, um zu sehen, wie einwandfrei das System funktioniert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El estado de tu amigo está debajo de su nombre.Es posible que estados muy largos no aparecerán en completo en la pantalla de Favoritos (Seleccionar contacto en Android), pero se puede ver el estado completo en la pantalla de Info del contacto.¿No sabes cómo se pone un estado?
Die Statusmeldung deines Freundes wird genau unterhalb des Namens eingeblendet.Bitte beachte, dass sehr lange Statusmeldungen auf einigen Telefonen nicht vollständig in der Favoriten-Ansicht (Kontakt auswählen-Ansicht) angezeigt werden können, aber in der Kontaktinfo-Ansicht vollständig gesehen werden können.Du weisst nicht, wie du deinen Status einstellst?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
amigobefreundet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seamos claros: creemos en una Europa más influyente e independiente de los Estados Unidos pero, al mismo tiempo, un amigo y un aliado de un país y un pueblo que han hecho una contribución decisiva para proteger la libertad y la democracia en nuestro continente.
Eines sei klargestellt: Wir glauben an ein einflussreicheres, von den Vereinigten Staaten unabhängiges Europa, das jedoch gleichzeitig mit einem Land und einem Volk befreundet und verbündet ist, die entscheidend dazu beigetragen haben, auch auf unserem Kontinent Frieden und Demokratie zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme citar un solo nombre, el de Jean-Marie Cavada, que es un amigo; sé cuánto ha batallado para que Periodistas sin Fronteras obtuviera este premio.
Lassen Sie mich nur einen Namen nennen, nämlich Jean-Marie Cavada, mit dem ich befreundet bin; ich weiß, wie sehr er darum gekämpft hat, dass „Reporter ohne Grenzen“ diesen Preis bekommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Gobierno que es amigo de Hezbolá y dialoga con Hamás, por no hablar del apoyo prestado a Chávez y a Morales, así como las ambiguas negociaciones mantenidas con los talibanes para la liberación de un periodista.
Das ist eine Regierung, die mit den Hisbollah befreundet ist und mit Hamas Gespräche führt, ganz zu schweigen von der Unterstützung für Hugo Chávez und Evo Morales oder den fragwürdigen Verhandlungen, die mit den Taliban geführt wurden, um die Freilassung eines Journalisten zu erwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, ¿son los Estados Unidos un pueblo amigo o no?
Sind wir nun mit dem Volk der USA befreundet oder nicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro candidato interno de la OLAF tiene la misma nacionalidad que el investigador y, al parecer, es amigo de éste.
Ein weiterer interner OLAF-Kandidat hat dieselbe Nationalität wie der Ermittler und ist dem Vernehmen nach gut mit diesem befreundet.
Korpustyp: EU DCEP
Mira todas las chicas de las que es amigo.
Er ist mit zu vielen Girls befreundet.
Korpustyp: Untertitel
Yo era muy amigo de Sancho.
Ich war damals eng mit Sancho befreundet.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, si es amigo del pintor…...póngale en contacto con Dellarowe.
Sehen Sie, wenn Sie mit dem Maler befreundet sind, sollten Sie Mr. Dellarowe mit ihm zusammen bringen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando eres amigo de Sidney, te mueres.
Wer mit dir befreundet ist, stirbt.
Korpustyp: Untertitel
Y tú, ¿cómo puedes siquiera ser amigo de uno?
Und du, wie kannst du nur mit einem befreundet sein?
Korpustyp: Untertitel
amigoFreunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vete a ver a tus amigo…haz lo que quieras.
- Geh du nur zu deinen Freunden.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, ¡todos le contamos aquello a un amigo!
Ich meine, jeder erzählt seinen Freunden solche Sachen!
Korpustyp: Untertitel
En la casa de sus amigo…...conoció a un hombre muy conocido.
lm Haus von Freunden traf si…...einen Mann, von dem sie ihr Leben lang gehört hatte.
Korpustyp: Untertitel
Esta noche, visitaremos a mis viejos amigo…
Heute Nacht widmen wir uns meinen alten Freunden,
Korpustyp: Untertitel
Simplemente no se haga muy amigo de él.
Freunden Sie sich einfach nicht zu sehr an.
Korpustyp: Untertitel
En la casa de sus amigo…...conoció a un hombre muy conocido.
lm Haus von Freunden traf sie einen Mann, von dem sie ihr Leben lang gehört hatte.
Korpustyp: Untertitel
Tomen sus pertenencias y permanezcan con un amigo, con el que sea…pero no en la Residencia Hammonds.
Nehmt eure persönlichen Sachen und übernachtet bei Freunden, die nicht in Hammonds Hall wohnen!
Korpustyp: Untertitel
Y entre mis amigo…...ni siquiera era el cómico.
Und von meinen Freunden war ich nicht mal der Spaßvogel.
Korpustyp: Untertitel
Be…¿puedes regresar con tus amigo…para que yo pueda hacer pis?
Ben, kannst du bitte wieder zu deinen Freunden gehen, damit ich pinkeln kann?
Korpustyp: Untertitel
Habrá dormido en casa de algún amigo.
Er hat wohl bei Freunden übernachtet.
Korpustyp: Untertitel
amigomein Freund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué es lo que le ha hecho, amigo?
Er hat Ihnen doch überhaupt nichts getan, meinFreund.
Korpustyp: Untertitel
Amigo, te exigiré un pago por todo lo que hoy estás aprendiendo.
Mein Freund, du solltest bezahlen für das, was du heute von mir lernst.
Korpustyp: Untertitel
Porque amigo, estás clínicamente loco.
Denn Sie, meinFreund, sind klinisch verrückt.
Korpustyp: Untertitel
Otto, amigo, yo estoy detrás de ella desde el primer día.
Otto, meinFreund, ich war sofort am ersten Tag an ihr dran.
Korpustyp: Untertitel
Es mi primer oficial y amigo, y desacaté órdenes para estar aquí.
Er ist mein Erster Offizier und meinFreund und ich bin gegen Befehle hier.
Korpustyp: Untertitel
Ésta, amigo, es la casa de mi primo Balin.
Dies, meinFreund, ist das Heim meines Vetters Balin.
Korpustyp: Untertitel
Árbol en el bosque, amigo.
Baum im Wald, meinFreund.
Korpustyp: Untertitel
Los he visto de todas formas y tamaños, amigo.
Ich habe sie in allen Formen und Größen gesehen, meinFreund.
Korpustyp: Untertitel
Donde está tu sentido del humor, amigo?
Wo bleibt dein Sinn für Humor, meinFreund?
Korpustyp: Untertitel
Amigo, ¿te enseño cómo marchan los soldados alemanes?
Mein Freund, soll ich dir zeigen, wie deutsche Soldaten marschieren?
Korpustyp: Untertitel
amigoMann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Amigo, estos clubs de estriptease no me quieren.
Mann, diese Stripclubs wollen mich so dringend haben.
Korpustyp: Untertitel
A mí me alegra verte, amigo.
Ich freu mich auch, Mann.
Korpustyp: Untertitel
El amor no conoce fronteras, amigo.
Liebe kennt keine Grenzen, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Esto es una porquería, amigo.
Das ist Bockmist, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Oh amigo, esto es una carniceria.
Oh, Mann, die sind bis zur Unkenntlichkeit verstümmelt.
Korpustyp: Untertitel
Carajo, por nada de esto trabajaría en prisión, amigo.
Scheiße, du könntest mir nicht genug zahlen, damit ich in einem Gefängnis arbeite, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Me da tanta envidia, amigo.
Ich bin so neidisch, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Whistler no significa nada para mí, amigo.
Whistler bedeutet mir nichts, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Mis hombres necesitan agua, amigo.
Meine Männer brauchen Wasser, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Te voy a extrañar, amigo.
Du wirst mir fehlen, Mann.
Korpustyp: Untertitel
amigoFreunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces Jehovah hablaba a Moisés cara a cara, como habla un hombre con su amigo.
Der HERR aber redete mit Mose von Angesicht zu Angesicht, wie ein Mann mit seinem Freunde redet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando Judá se Había consolado, Subió a Timnat, a los esquiladores de sus ovejas, él y su amigo Jira el adulamita.
Und nachdem Juda ausgetrauert hatte, ging er hinauf seine Schafe zu scheren, gen Thimnath mit seinem Freunde Hira von Adullam.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De esta manera expresas tu lealtad para con tu amigo?
Ist das deine Barmherzigkeit an deinem Freunde?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por qué no te fuiste con tu amigo?
Warum bist du nicht mit deinem Freunde gezogen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El que cubre la Transgresión busca amistad, pero el que divulga el asunto aparta al amigo.
Wer Sünde zudeckt, der macht Freundschaft; wer aber die Sache aufrührt, der macht Freunde uneins.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En Chipre es posible conseguir un crédito bancario por una suma elevada si se convence a algún amigo o familiar de que firme el aval correspondiente.
In Zypern kann man einen Kredit in großer Höhe bei einer Bank aufnehmen, wenn man Freunde und/oder Verwandte überreden kann, eine verbindliche „Bürgschaft“ zu unterschreiben.
Korpustyp: EU DCEP
El PE, "amigo del fútbol"
Fußball Thema im Parlament - nicht nur für die „Freunde des Fußballs"
Korpustyp: EU DCEP
Ahora que nuestros países son tan buenos amigo…quizás podrías hacerme un favor de vez en cuando.
Martin, jetzt, da unsere Länder so gute Freunde sind, wirst du wohl endlich in der Lage sein, mir einen Gefallen zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Incluso, puedes usar AirDrop para enviar tu película a un amigo que esté cerca de ti, o mostrarla en una TV HD con AirPlay.3 Muy pronto, estará en todos lados.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
• Escucha mensajes de audio de aliento en tiempo real cada vez que algún amigo haga un comentario, le dé a Me gusta o te sonría en tu publicación en Facebook.
La Comisión acaba de proponerle formar parte de lo que un Comisario ha llamado «círculodeamigos» y beneficiarse de las ventajas de su nueva política de vecindad.
Ausgerechnet ihm schlägt die Kommission vor, sich einem – wie eine Kommissarin dies bezeichnete – „Freundeskreis“ anzuschließen und von den Vorteilen der neuen Nachbarschaftspolitik zu profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi círculodeamigos es de sólo uno.
Mein Freundeskreis reduziert sich auf einen.
Korpustyp: Untertitel
El objetivo principal de la EURONEST, tal y como se propone en el informe, es llevar a la práctica la idea de crear un círculo de amigos de la UE a escala parlamentaria y fomentar sus relaciones de amistad.
Der Hauptzweck von EURO-NEST ist laut diesem Bericht die praktische Umsetzung des Vorschlags, einen Freundeskreis der EU auf parlamentarischer Ebene zu schaffen und dessen Teilnehmer selbst untereinander zu Freunden werden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amigo por correspondenciaBrieffreund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tenéis millones de amigosporcorrespondencia entre los que elegir, pero mis hijos no pueden elegir otra madre, así que ellos necesitan más mi tiempo.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Sabes, tengo un amigoporcorrespondencia en París.
Hey, ich habe einen Brieffreund in Paris.
Korpustyp: Untertitel
Josh y yo somos amigosporcorrespondencia desde que accidentalmente me agregara en Myspace.
Josh und ich sind Brieffreund…seit er sich aus Versehen bei MySpace mit mir angefreundet hat.
Korpustyp: Untertitel
Estoy enamorado de mi amigoporcorrespondencia.
- Ich stehe auf meinen Brieffreund.
Korpustyp: Untertitel
¡Tiene un amigoporcorrespondencia!
Sie hat einen Brieffreund.
Korpustyp: Untertitel
amigo por correspondenciaBrieffreundin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Funck tenía una amigaporcorrespondencia en la parte occidental de la ciudad y recuerda aún muy bien cuán irreal le pareció todo cuando, a los diez años de edad, visitó por primera vez la ciudad, símbolo de la Guerra Fría.
DE
Die Hamburgerin hatte eine Brieffreundin im Westteil und erinnert sich noch genau, wie unwirklich ihr das vorkam, damals, als sie mit zehn Jahren das erste Mal in diese Stadt kam.
DE