linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

aminorar verlangsamen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De ese modo contribuyen a aminorar ciertos efectos perjudiciales de la artrosis;
So helfen sie, bestimmte schädliche Effekte der Arthrose zu verlangsamen;
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
La reforma estructural y las privatizaciones han aminorado el ritmo, lo que ha erosionado la confianza de los inversionistas.
Strukturreformen und Privatisierung haben sich verlangsamt und haben das Vertrauen der Investoren schwinden lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde los días de Galile…...esta Iglesia ha tratado de aminorar la inexorable marcha del progreso.
Seit den Tagen Galileos will die Kirch…den sturen Gang des Fortschritts verlangsamen.
   Korpustyp: Untertitel
Estos hallazgos en ratones, que más tarde fueron respaldados por estudios con familias EH, demostraron que los factores ambientales también pueden desempeñar un papel importante en las enfermedades genéticas, lo que sugiere nuevos enfoques para retrasar el inicio, y posiblemente para aminorar la progresión de la EH.
Diese Feststellungen bei Mäusen, die später durch Studien in Huntington-Familien unterstützt wurden, zeigten, dass auch Umweltfaktoren eine wichtige Rolle bei genetischen Erkrankungen spielen können, was neue Ansätze vorschlägt, um den Ausbruch der Huntington-Krankheit zu verzögern und das Fortschreiten eventuell zu verlangsamen.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los precios altos del petróleo amenazan también con aminorar el aumento de la productividad a largo plazo.
Die hohen Ölpreise drohen außerdem, das langfristige Produktivitätswachstum zu verlangsamen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos mis sistemas aminorarán. No se van a detener.
Meine Körperfunktionen verlangsamen sich, aber stoppen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
También es verdad que los contratiempos en el proceso de paz han aminorado los avances de Barcelona.
Richtig ist auch, dass Rückschläge im Vorfeld des Friedensprozesses den Barcelona-Prozess verlangsamt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Deberíamos poder aminorarlo con esto!
Vielleicht können wir ihn hiermit verlangsamen!
   Korpustyp: Untertitel
Por último, es imperativo aminorar la explotación de los bosques intactos, a fin de dar preferencia a la compra de los árboles derribados.
Schließlich muß unbedingt der Holzeinschlag verlangsamt werden, um zunächst den Kauf von Bruchholz zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se inclina hacia ambos lados y muestra una viva excitación cuando los caballos aminoran el paso antes de detenerse.
Er springt hin und her und zeigt eine lebhafte Ungeduld, sobald die Pferde ihren Schritt verlangsamen.
   Korpustyp: Untertitel

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "aminorar"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay que aminorar la carga burocrática que soportan las empresas.
die Verwaltungslasten für Unternehmen verringert werden müssen, —
   Korpustyp: EU DCEP
Aminorar la producción de petróleo aumenta el precio.
Die Ölförderung zu drosseln erhöht den Preis.
   Korpustyp: Untertitel
No vamos a aminorar nuestros esfuerzos en otros lugares de la región.
Wir werden keinerlei Abstriche an unseren Aktivitäten in der Region machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero por el momento, hay que aminorar al menos parcialmente las necesidades diarias con este programa.
Aktuell muß aber die tägliche Not mit diesem Programm wenigstens teilweise gemindert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede asimismo explicar con más detalles sus propuestas para aminorar las repercusiones de la supresión?
Könnte sie ferner bei der Ausarbeitung ihrer Vorschlägeauch Maßnahmen zur Abfederung der Auswirkungen dieser Abschaffung vorsehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los vientos van a aminorar una pizca en las próximas horas.
- Der Wind wird etwas zunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso los sótanos eran\nusados para aminorar sonido…...sería perfecto tenerlo\npara las practicas.
Darum wird die Musik des Cinquecento oft in Krypten oder Katakomben gespielt. Das ist ideal. Es ist mehr als das.
   Korpustyp: Untertitel
Debería preocuparte más si te van a hacer aminorar la marcha.
Du solltest dich lieber fragen, ob sie dir ein Klotz am Bein werden könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie debe aminorar el éxito de Ottawa con la indicación de que las minas antivehículos deberían haberse incluido.
Niemand soll den Erfolg von Ottawa kleinreden mit dem Hinweis, Antifahrzeugminen hätten dort hineingehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del Convenio es maximizar la seguridad de las centrales nucleares, prevenir los accidentes y aminorar sus consecuencias.
Diese Konvention soll ein hohes Sicherheitsniveau von Kernkraftwerken fördern, Störfällen vorbeugen oder ihre Auswirkungen in Schranken halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni aun la calma monetaria, motivada por la perspectiva del euro, debe inducirnos a aminorar los esfuerzos.
Selbst die Währungsruhe bedingt durch die Perspektive des Euro, darf nicht zum Zurücklehnen einladen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Van encaminadas a aminorar el ritmo al que avanza el cáncer y prevenir su aparición a edades más tempranas.
Diese sind dafür ausgelegt, um die Rate, mit der der Krebs ansteigt, zu senken und ihn davon abzuhalten, schon in frühen Jahren aufzutreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
o Está permitido que las reformas económicas ocasionen sufrimiento, pero no aminorar el sufrimiento de los pobres.
o Wirtschaftsreformen können mitunter schmerzhaft sein, aber im Falle der Armen sollten diese Schmerzen auf ein Mindestmaß reduziert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maca solo es producida en el Peru, isirve para aminorar los efectos de la menopausia, es una hierba ,Price:
Maca kommt nur aus Peru, ist das Kraut für Wechseljahre, ist ein adaptogen Kraut, wird verwendet, di,Price:
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El transporte marítimo puede aminorar costes y ser más favorable al medio ambiente, especialmente si se combina con el transporte ferroviario.
Der Seeverkehr kann kostengünstiger und umweltfreundlicher sein, gerade bei Kombination mit dem Schienenverkehr.
   Korpustyp: EU DCEP
Los bancos empezaron a aminorar su ritmo de concesión de nuevos créditos y la morosidad en las hipotecas empezó a aumentar.
Die Banken begannen, die Neuvergabe von Krediten zu drosseln, und die Anzahl der Hypotheken in Zahlungsverzug stieg nun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque la situación política global es en la actualidad altamente favorable, no debemos aminorar nuestros esfuerzos ahora; al contrario, hemos de aprovechar el impulso actual.
Auch wenn die politische Großwetterlage im Augenblick durchaus günstig ist, dürfen wir in unseren Anstrengungen jetzt nicht nachlassen, sondern müssen das vorhandene Momentum nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra tarea consiste en crear los parámetros para aminorar los riesgos fundamentales con que se enfrentan las personas durante su vida.
Wir müssen die Rahmenbedingungen schaffen, um die grundsätzlichen Lebensrisiken von Menschen abzusichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de septiembre, en comparación con el proyecto de junio, contiene información más detallada sobre la estrategia de cobertura prevista para aminorar los riesgos de orden monetario.
Der Plan vom September enthält — im Vergleich zu dem Plan vom Juni –ausführlichere Informationen zu der geplanten Strategie zur Absicherung, mit dem Ziel einer Verringerung des Währungsrisikos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión de la Comisión, las contraprestaciones aplicadas, previstas y prometidas son suficientes para aminorar los efectos falseadores de la competencia de las ayudas de que se trata.
Nach Auffassung der Kommission reichen damit insgesamt die bereits umgesetzten, geplanten und zugesagten Gegenleistungen aus, um die wettbewerbsverzerrende Wirkung der in Rede stehenden Beihilfemaßnahmen abzumildern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de recogida y tratamiento deberían integrarse en el precio del producto, a fin de que exista un aliciente para aminorar estos costes.
Die Kosten, die durch Sammlung und Behandlung entstehen, sollten in den Produktpreis eingerechnet werden, damit ein Anreiz zur Kostensenkung besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Mientras tanto, debemos intensificar la lucha contra una amenaza más antigua, la influenza, tanto para aminorar su efecto como para prepararnos para el retorno del SARS.
Unterdessen sollten wir den Kampf gegen eine ältere Plage, die Grippe, verstärken, und zwar sowohl um ihrer selbst willen als auch als eine Möglichkeit, uns auf die Rückkehr von SARS vorzubereiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los costes de recogida y tratamiento deberían integrarse en el precio del producto, para que exista un aliciente para aminorar estos costes.
Die Kosten, die durch Sammlung und Behandlung entstehen, sollten in den Produktpreis aufgenommen werden, damit ein Anreiz zur Kostensenkung besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
necesitan integrarse a la economía global para aminorar la brecha con el resto del mundo y llevar beneficios concretos a sus ciudadanos más pobres.
Sie müssen den Anschluss an die globale Wirtschaft schaffen, um die Kluft zwischen ihnen und dem Rest der Welt zu überwinden und damit einen konkreten Nutzen für ihre ärmsten Bürger zu ziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Así pues, usted puede o no, sospecho, tener muchas idas y vueltas sobre, lo útil que es para aminorar los riesgos del cambio climático.
Ich nehme an, sie haben - oder auch nicht - eine Menge Für und Wider bei der Frage wie sinnvoll es ist, die Risiken der Klimaveränderung zu vermindern.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta 7 airbags, ABS con B.A.S. (Brake Assist System) y el sofisticado ESC (control electrónico de estabilidad) que integra las funciones ASR/MSR antideslizamiento al acelerar y aminorar. ES
Bis zu 7 Airbags, ABS mit BAS (Bremsassistent) und ESC (Electronisc Stability Control) mit ASR/MSR (Antriebsschlupfregelung/Motorschleppmomentregelung). ES
Sachgebiete: auto radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
En este ajetreado mundo en que vivimos, a menudo resulta difícil aminorar la marcha y dejar que nuestra mente, cuerpo y alma se distiendan y relajen.
In der heutigen schnelllebigen Welt fällt es oft schwer, Körper und Seele einfach baumeln zu lassen und sich zu entspannen.
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En este ajetreado mundo en que vivimos, a menudo resulta difícil aminorar la marcha y dejar que nuestra mente, cuerpo y alma se distiendan y relajen.
Entspannen In der heutigen schnelllebigen Welt fällt es oft schwer, Körper und Seele einfach baumeln zu lassen und sich zu entspannen.
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Elevar los tipos de interés puede reducir la demanda agregada, lo que puede aminorar el ritmo de la economía y amortiguar el aumento de los precios de ciertos bienes y servicios, especialmente bienes y servicios no transables.
Steigende Zinssätze können die Gesamtnachfrage bremsen, wodurch wiederum die Wirtschaft abkühlt und der Anstieg der Preise mancher Waren und Dienstleistungen, vor allem der nicht gehandelten Waren und Dienstleistungen, gedrosselt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para fortalecer la democracia, mejorar la apertura, aumentar la participación popular y, por consiguiente, aminorar las críticas en contra de la UE, se necesita una reforma desde las bases que este informe no lleva a efecto.
Um die Demokratie zu stärken, die Transparenz zu verbessern, die Beteiligung der Bürger zu fördern und dadurch die Kritik an der EU einzuschränken, ist eine grundlegende Reform notwendig. Das kann nicht durch einen Bericht erreicht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de sufrir algún servicio una eventual alteración, el participante estará obligado a contribuir, en justa medida, para subsanar la alteración y aminorar así los daños que puedan causarse. DE
Bei eventuell auftretenden Leistungsstörungen ist der Teilnehmer verpflichtet, alles ihm Zumutbare zu tun, um zu einer Behebung der Störung beizutragen und den eventuell entstehenden Schaden gering zu halten. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse jagd    Korpustyp: Webseite
Redujo sus presupuestos y comenzó a aminorar su tamaño, y si bien se le atribuyeron nuevas responsabilidades en el intertanto -vigilancia de la manipulación del tipo de cambio, en particular-, sus deliberaciones demostraron ser en gran medida irrelevantes.
Der Fonds reduzierte sein Budget, begann sich insgesamt zu verkleinern und obwohl man ihn mittlerweile ein paar neue Verantwortlichkeiten übertragen hatte - vor allem die Überwachung der Währungsmanipulation - erwiesen sich seine Anweisungen als großteils irrelevant.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, Airbus ha desarrollado varias funcionalidades que reducen la huella medioambiental del avión, como un nuevo procedimiento que optimiza la trayectoria de vuelo para aminorar el ruido sobre áreas densamente pobladas.
Zusätzlich verbessert wird die Ökobilanz durch innovative Verfahren, die beispielsweise Schub und Flugbahn optimieren und so den Fluglärm über dicht besiedelten Gebieten reduzieren.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
7.2 Cuando se le pida enviarnos información delicada, como por ejemplo detalles bancarios, utilizaremos la tecnología de codificación para aminorar el riesgo de acceso no autorizado además del uso inadecuado de su información personal.
7.2 Falls es erforderlich sein sollte, dass Sie uns hoch empfindliche Informationen zuschicken müssen, wie z. B. Bankeinzelheiten, dann benutzen wir eine Technologie der Datenverschlüsselung, die das Risiko eines unberechtigten Zugriffs oder den Missbrauch Ihrer persönlichen Daten, auf das absolute Mindestmaß herabdrückt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Obsesionado con la guerra contra el terrorismo y una ideología de privatización de las funciones del gobierno, la administración socavó sistemáticamente la capacidad de largo plazo de la FEMA para prevenir desastres o al menos aminorar su impacto cuando no es posible prevenir.
Besessen vom Krieg gegen den Terror sowie der Ideologie, staatliche Funktionen zu privatisieren, hat die Regierung systematisch die langfristige Fähigkeit der FEMA geschwächt, Katastrophen zu verhindern oder Schicksalsschläge zumindest abzufedern, wenn sie nicht abgewendet werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con el fin de aminorar las emisiones de CO2 y de reducir el consumo de carburantes hemos echado mano de una triple estrategia: acuerdos medioambientales con la industria del automóvil, sistemas de incentivos fiscales y, luego, un sistema de etiquetado de consumo de carburantes y de emisiones de CO2.
Um eine Minderung von CO2-Emissionen und eine Senkung des Kraftstoffverbrauchs zu erreichen, haben wir zu einer dreiteiligen Strategie gegriffen: Umweltvereinbarungen mit der Automobilindustrie, Systeme steuerlicher Anreize und dann ein System zur Kennzeichnung von Kraftstoffverbrauch und CO2-Emissionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constato que esta cumbre, como muchas cumbres anteriores, no ha adoptado ninguna medida concreta para aminorar el elevado nivel de desempleo y, en consecuencia, insto a los estados del G-7 que hagan realidad las siguientes condiciones previas: en primer lugar, el aseguramiento de un funcionamiento fluido de los mercados.
Ich stelle fest, daß dieser Gipfel, wie so viele vorhergehende, keine konkreten Maßnahmen zur Linderung der hohen Arbeitslosigkeit getroffen hat, und fordere deshalb die G7-Staaten auf, folgende Voraussetzungen endlich zu schaffen: Erstens, die Sicherstellung eines reibungslosen Funktionierens der Märkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la eliminación de estas fricciones contribuye el desarrollo financiero , que se puede considerar como un proceso de innovación financiera y de mejora institucional y organizativa del sistema financiero , que permite reducir las asimetrías de la información , lograr mercados más completos , aminorar los costes de transacción y reforzar la competencia .
Die Finanzmarktentwicklung leistet einen Beitrag zur Überwindung dieser Friktionen . Durch Finanzmarktinnovationen sowie institutionelle und organisatorische Verbesserungen im Finanzsystem steuert sie zur Beseitigung von Informationsasymmetrien , zur Vervollständigung der Märkte , zur Senkung der Transaktionskosten und zur Stärkung des Wettbewerbs bei .
   Korpustyp: Allgemein
Creo que casi todas ellas han dejado clara una cosa: tenemos la voluntad de aminorar la burocracia, y tenemos la voluntad de aliviar la carga para las pequeñas y medianas empresas de Europa a la hora de aplicar las normas APPCC.
Ich denke, in fast allen Beiträgen wurde eines klar: Wir haben den Willen zur Entbürokratisierung, wir haben den Willen, den kleinen und mittleren Unternehmen in Europa eine Erleichterung bei der Umsetzung von HACCP zu erteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con los recursos concedidos, que deben ser asegurados por el Consejo y por el Parlamento Europeo, Georgia y Armenia no sólo podrán aminorar la carga de los intereses correspondientes a la asistencia financiera excepcional, sino que podrán amortizar también la deuda externa.
Mit den gewährten Mitteln, die vom Rat und vom Europäischen Parlament sicherzustellen sind, können Georgien und Armenien nicht nur die Zinslast für die Sonderfinanzhilfe vermindern, sondern diese Mittel auch zur Schuldentilgung verwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no quiero aminorar en lo más mínimo el buen trabajo realizado por el ponente pero el proyecto de presupuesto supone en lo esencial una prosecución de la línea actual sin tener claramente en cuenta las grandes prioridades políticas y sin auténticos enfoques de reforma.
Herr Präsident! Ich möchte die gute Arbeit der Berichterstatter mit keinem Wort schmälern, aber der Haushaltsentwurf stellt im wesentlichen eine Fortschreibung ohne klare Berücksichtigung der großen politischen Prioritäten und ohne echte Reformansätze dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El análisis de sensibilidad indica que una depreciación del 5 % del dólar americano frente al zloty causaría un descenso del 35 % en el beneficio neto acumulado a diez años incluso aunque la hipótesis de base tuviera en cuenta las medidas de reestructuración para aminorar el riesgo de tipo de cambio.
Die Sensitivitätsanalyse zeigt, dass eine Abwertung des US-Dollars im Verhältnis zum Złoty um 5 % eine Minderung des innerhalb von 10 Jahren erwirtschafteten Gewinnes um 35 % nach sich ziehen würde, trotz der Berücksichtigung der Umstrukturierungsmaßnahmen zur Abmilderung des Währungsrisikos im Basisszenario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(26 bis) A fin de eliminar las barreras que obstaculizan el funcionamiento del mercado interior, procede aminorar la carga administrativa unificando los sistemas de registro e información y evitando la doble imposición de tasas por registros múltiples en varios Estados miembros.
(26a) Um die derzeit bestehenden Hindernisse für das Funktionieren des Binnenmarktes abzubauen, sollte der Verwaltungsaufwand verringert werden, indem die Registrierung und Berichterstattung vereinheitlicht und die Entstehung von mehrfachen Gebühren für mehrmalige Registrierungen in den einzelnen Mitgliedstaaten verhindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones destinadas a conseguir un aire más limpio suponen una actualización de las normas vigentes, cuya finalidad es reducir las emisiones nocivas procedentes de la industria, el tráfico, las centrales de producción de energía y la agricultura, con vistas a aminorar sus efectos sobre la salud humana y el medio ambiente. ES
Durch dieses Maßnahmenpaket werden die bestehenden Rechtsvorschriften aktualisiert und schädliche Emissionen aus Industrie, Verkehr, Energieerzeugung und Landwirtschaft weiter verringert, damit ihre Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt reduziert werden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite