La reforma estructural y las privatizaciones han aminorado el ritmo, lo que ha erosionado la confianza de los inversionistas.
Strukturreformen und Privatisierung haben sich verlangsamt und haben das Vertrauen der Investoren schwinden lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde los días de Galile…...esta Iglesia ha tratado de aminorar la inexorable marcha del progreso.
Seit den Tagen Galileos will die Kirch…den sturen Gang des Fortschritts verlangsamen.
Korpustyp: Untertitel
Estos hallazgos en ratones, que más tarde fueron respaldados por estudios con familias EH, demostraron que los factores ambientales también pueden desempeñar un papel importante en las enfermedades genéticas, lo que sugiere nuevos enfoques para retrasar el inicio, y posiblemente para aminorar la progresión de la EH.
Diese Feststellungen bei Mäusen, die später durch Studien in Huntington-Familien unterstützt wurden, zeigten, dass auch Umweltfaktoren eine wichtige Rolle bei genetischen Erkrankungen spielen können, was neue Ansätze vorschlägt, um den Ausbruch der Huntington-Krankheit zu verzögern und das Fortschreiten eventuell zu verlangsamen.
Un aviso de colisión cuando el AEBS haya detectado la posibilidad de colisión con un vehículo de la categoría M, N u O que esté situado delante, en el mismo carril, y que se desplace a una velocidad inferior, haya aminorado la marcha para detenerse o esté detenido y no dé señales de moverse.
Eine Kollisionswarnung, wenn das AEBS die Möglichkeit eines Zusammenstoßes mit einem vorausfahrenden Fahrzeug der Klasse M, N oder O, das auf demselben Fahrsteifen entweder mit geringerer Geschwindigkeit unterwegs ist, bis zum Stillstand abgebremst hat oder steht und nicht als beweglich identifiziert wurde, festgestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal vez deberíamos aminorar un poco.
Vielleicht sollten wir leicht abbremsen.
Korpustyp: Untertitel
aminorarverringern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La historia económica está llena de momentos en los cuales las autoridades monetarias han impulsado la inflación con el objetivo de aminorar el peso de la deuda pública.
In der Wirtschaftsgeschichte lassen sich viele Beispiele dafür finden, daß die Währungsbehörden die Inflation gefördert haben, um das Gewicht der Staatsschuld zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
g) La adopción de medidas concretas convenidas para seguir reduciendo el estado operacional de los sistemas de armas nucleares no estratégicas, a fin de aminorar el riesgo de que se empleen tales armas;
g) Verwirklichung konkreter einvernehmlicher Maßnahmen zur weiteren Verminderung der Einsatzfähigkeit der nichtstrategischen Kernwaffensysteme, um so die Gefahr des Einsatzes nichtstrategischer Kernwaffen zu verringern;
Korpustyp: UN
Cabe destacar que estas propuestas de la Comisión otorgan un considerable margen de maniobra al conjunto de los actores implicados (el Comité de seguimiento, la autoridad de gestión, el Estado miembro y la Comisión) a fin de aminorar las posibles repercursiones de la norma n+2.
Zu beachten ist, dass diese Vorschläge der Kommission allen beteiligten Akteuren (Begleitausschuss, Verwaltungsbehörde, Mitgliedstaat und Kommission) einen erheblichen Spielraum lassen, um die etwaigen Auswirkungen der „n+2“-Regel zu verringern.
Korpustyp: EU DCEP
Casi todas las delegaciones estimaron que uno de los mejores medios de luchar contra los descartes y aminorar las capturas indeseadas sería mejorar la selectividad de los aparejos.
ES
Nahezu alle Delegationen betrachteten die Verbesserung der Selektivität der Fanggeräte als eine der besten Möglichkeiten, Rückwürfe zu bekämpfen und unerwünschte Fänge zu verringern.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
aminorarmindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso que no debemos cerrar los ojos ante la realidad sino realizar nuestra aportación para aminorar los riesgos de la energía nuclear así como también de otras tecnologías.
Nein, ich meine tatsächlich, wir sollten hier nicht die Augen vor der Wirklichkeit verschließen, sondern unseren Beitrag dazu leisten, die Risiken in der nuklearen, aber auch in den anderen Technologien zu mindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por esta razón que la Comisión necesita mostrarse más activa en el campo de la política social; tiene que contribuir a eludir, o al menos aminorar, los efectos adversos, sin alimentar la ilusión de que podemos erigir un muro de protección alrededor de Europa.
Daher muss die Europäische Kommission auf sozialpolitischem Gebiet aktiver werden. Sie muss helfen, die negativen Effekte zu vermeiden oder zumindest zu mindern, ohne die Illusion zu wecken, dass wir einen Schutzwall rund um Europa bauen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello para aumentar la competitividad de Turquía en el seno de la Unión Aduanera y aminorar así el impacto negativo que el desarme arancelario produce en la economía turca.
Dies geschieht, um die Wettbewerbsfähigkeit der Türkei in der Zollunion zu erhöhen und so die negativen Folgen des Zollabbaus auf die türkische Wirtschaft zu mindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exasperados por la negativa de Kim de contribuir a aminorar las tensiones internacionales, las autoridades chinas han dejado en claro su rechazo a proteger y subsidiar a la elite norcoreana si sigue empujando a los Estados Unidos a una confrontación.
Verärgert über die Weigerung Kims, die internationalen Spannungen zu mindern, haben die Chinesen klargestellt, dass sie Nordkoreas politische Elite nicht länger schützen und finanziell unterstützen würden, falls sie die USA weiter in Richtung Konfrontation drängen würden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aminorarVerminderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que es una estrategia muy clara, en la que los Estados miembros deben imponer determinados objetivos para aminorar la desigualdad del salario entre hombres y mujeres.
Meiner Meinung nach sind sie eine sehr klare Strategie, im Rahmen derer die Mitgliedstaaten aufgefordert sind, konkrete Ziele zur Verminderung des Lohngefälles zwischen Männern und Frauen zu formulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
información sobre cualquier intoxicación y, si está disponible, cualquier enfermedad profesional relacionada con biocidas, especialmente por lo que respecta a los grupos vulnerables, y cualquier medida específica adoptada para aminorar los riesgos de casos futuros;
Angaben zu Vergiftungsfällen und, sofern verfügbar, zu Berufskrankheiten im Zusammenhang mit Biozidprodukten, insbesondere in Bezug auf gefährdete Gruppen, und gegebenenfalls spezifische Maßnahmen zur Verminderung des Risikos künftiger Vergiftungsfälle;
Korpustyp: EU DGT-TM
, especialmente por lo que respecta a los grupos vulnerables, y cualquier medida específica adoptada para aminorar los riesgos de casos futuros;
, insbesondere in Bezug auf gefährdete Bevölkerungsgruppen, und gegebenenfalls spezifische Maßnahmen zur Verminderung des Risikos künftiger Vergiftungsfälle;
Korpustyp: EU DCEP
aminorarabgeschwächt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
N. Considerando que redunda en interés de todas las partes el establecimiento de medidas complementarias eficaces con el fin de aminorar y compensar las consecuencias negativas del proceso de liberalización en curso para todas las regiones y países afectados,
N. in der Erwägung, dass wirksame Begleitmaßnahmen im gemeinsamen Interesse sind, damit die negativen Auswirkungen des gegenwärtigen Liberalisierungsprozesses für alle betroffenen Regionen und Länder abgeschwächt und ausgeglichen werden;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que redunda en interés de todas las partes el establecimiento de medidas de acompañamiento eficaces con el fin de aminorar y compensar las consecuencias negativas del proceso de liberalización en curso para todas las regiones y países afectados,
in der Erwägung, dass wirksame Begleitmaßnahmen im gemeinsamen Interesse sind, damit die negativen Auswirkungen des gegenwärtigen Liberalisierungsprozesses für alle betroffenen Regionen und Länder abgeschwächt und ausgeglichen werden;
Korpustyp: EU DCEP
aminorareinzudämmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamenta que en numerosos casos las medidas de prevención y lucha contra el fuego de los Gobiernos nacionales hayan resultado claramente inútiles para aminorar los efectos devastadores de los incendios, y aplaude los heroicos esfuerzos individuales de ciudadanos particulares y de voluntarios por ayudar a apagar los fuegos y salvar vidas;
beklagt die Tatsache, dass in einer Reihe von Fällen es den Präventions- und Brandbekämpfungsmaßnahmen der nationalen Regierungen eindeutig nicht gelungen ist, die zerstörerischen Auswirkungen der Brände einzudämmen, und lobt die heroischen individuellen Bemühungen von Privatleuten und Freiwilligen, die halfen, die Brände zu löschen und Leben zu retten;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha adoptado o prevé adoptar para intentar aminorar los efectos de esta lacra en Angola y evitar su propagación?
Welche Maßnahmen hat sie ergriffen bzw. gedenkt sie zu ergreifen, um zu versuchen, die Auswirkungen dieser Geißel in Angola einzudämmen und ihrer Weiterverbreitung Einhalt zu gebieten?
Korpustyp: EU DCEP
aminorarMilderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
género, con objeto de aminorar los problemas de la vida diaria en la edad madura y desde la actividad sináptica a la neurodegeneración, utilizando asimismo estrategias relativas al diagnóstico por imagen funcional o molecular clínico o preclínico
mit dem Ziel der Milderung von Problemen des täglichen Lebens im Alter, und zwar von der synaptischen Aktivität bis zur Neurodegeneration, auch unter Heranziehung von Methoden der klinischen oder vorklinischen funktionalen bzw. molekularen Bildgebung
Korpustyp: EU DCEP
Otra manera de aminorar los efectos de las barreras no arancelarias es armonizar las normativas de los países miembros de la OMC.
Ein weiteres Mittel zur Milderung der Folgen nichttariflicher Hemmnisse besteht in der Angleichung der Rechtsvorschriften der WTO-Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
aminorarentschärfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que establecer lo antes posible el tipo de diálogo estrecho que se pidió en el primer semestre de este año en la cumbre Estados Unidos-Unión Europea en Londres, a fin de ayudar a ambas partes de la nueva comunidad transatlántica a aminorar y esperemos también que a evitar esos desacuerdos en el futuro.
Der Anfang dieses Jahres auf dem Londoner EU-US-Gipfel geforderte enge Dialog sollte so bald wie möglich aufgenommen werden, um beiden Parteien in der neuen transatlantischen Gemeinschaft dabei zu helfen, solche Meinungsverschiedenheiten zu entschärfen und, so ist zu hoffen, künftig zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por primera vez hay en el gobierno un representante de la minoría húngara; ésta es una prueba de la voluntad decidida de aminorar los conflictos entre los rumanos y la minoría húngara.
Zum ersten Mal ist ein Vertreter der ungarischen Minderheit in der Regierung; das zeugt von der Entschlossenheit, die Konflikte zwischen den Rumänen und der ungarischen Minderheit zu entschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aminorarAntischlupfregelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta 7 airbags, ABS con B.A.S. (Brake Assist System) y el sofisticado ESC (control electrónico de estabilidad) que integra las funciones ASR/MSR antideslizamiento al acelerar y aminorar. Hill Holder para facilitar el arranque en cuesta, DST la dirección activa que mejora las prestaciones de maniobrabilidad y ERM antivuelco.
ES
Bis zu 7 Airbags, ABS mit Bremsassistent (BAS) und eine moderne ESC (Elektronische Stabilitätskontrolle) mit ASR/MSR (Beschleunigungs- und Verzögerungssensoren und Antischlupfregelung) Der Hill Holder erleichtert das Anfahren am Berg, die aktive Lenkung DST verbessert Fahrsicherheit und Handling, und das ERM vermindert die Gefahr des Überschlagen des Fahrzeugs.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
aminorarElectronic
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta 7 airbags, ABS con B.A.S. (Brake Assist System) y el sofisticado ESC (control electrónico de estabilidad) que integra las funciones ASR/MSR antideslizamiento al acelerar y aminorar.
ES
Bis zu 7 Airbags, ABS mit BAS (Bremsassistent) und ESC (Electronic Stability Control) mit ASR/MSR (Antriebsschlupfregelung/Motorschleppmomentregelung).
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
aminorarexterner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aviones lanzados mediante despegues asistidos –propulsados mediante energías renovables– que permiten un ascenso más pronunciado desde los aeropuertos, con el objeto de aminorar el ruido y alcanzar con mayor rapidez la altitud de crucero.
Flugzeugstart mithilfe externer, durch erneuerbare Energien angetriebener Starthilfen. Durch steilere Steigflüge könnten Lärmemissionen auf den Flughäfen minimiert und effiziente Reiseflughöhen schneller erreicht werden.
Relajación En este ajetreado mundo en que vivimos, a menudo resulta difícil aminorar la marcha y dejar que nuestra mente, cuerpo y alma se distiendan y relajen.
Entre ellas, pareciera resultar especialmente seductora una idea inspirada en las erupciones volcánicas, que propone lanzar dióxido de azufre a la atmósfera para aminorar la radiación solar.
DE
Schon gibt es vor allem in den USA wilde technokratische Phantasien von Geo Engineering, wobei die von Vulkanausbrüchen inspirierte Idee besonders animierend zu sein scheint, Schwefeldioxid in die Stratosphäre zu sprühen und dadurch die Sonneneinstrahlung zu vermindern.
DE
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
aminorargelindert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos síntomas se pueden aminorar o evitar si se administra premedicación y si se aumenta gradualmente la dosis (ver sección 4.4).
Die Symptome können durch eine Prämedikation und eine einschleichende Dosierung (Dosiseskalation) gelindert oder ganz vermieden werden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aminorarlindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el tráfico, el acceso y el consumo de droga en los Estados miembros de la Unión Europea han ido extendiéndose gradualmente, lo que ha provocado en las familias los comprensibles recelos; considerando asimismo que es necesario hallar respuestas para aminorar las consecuencias trágicas desde el punto de vista humano y social de esta lacra,
in der Erwägung, daß der Drogenhandel, der Zugang zu Drogen und der Drogenkonsum in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union zugenommen und daß dadurch in den Familien berechtigte Ängste hervorgerufen wurden und daß umgehend Lösungen gefunden werden müssen, um die tragischen menschlichen und sozialen Folgen dieses Problems zu lindern,
Korpustyp: EU DCEP
aminorarzunächst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- obligar, por un lado, a los proveedores de Internet a conservar los archivos "log" (archivos de datos de conexión) durante un tiempo estimado prudencial y establecer, por otro, soluciones para aminorar la carga financiera que dicha obligación tendría en el sector;
– zunächst Verpflichtung der Internetbetreiber, die "Log"-Archive (die alle Verbindungen registrieren) über einen für angemessenen erachteten Zeitraum zu führen, und ferner Schaffung von Lösungen, um die Kosten, die durch diese Verpflichtung für den Sektor entstehen würden, auf ein Minimum zu begrenzen;
Korpustyp: EU DCEP
aminorarregionale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con la documentación del expediente de autorización, la nueva autopista se convertirá en un importante enlace y contribuirá a aminorar el tráfico en la red viaria existente y a descongestionar la ciudad de Leipzig y las diferentes travesías urbanas en el área metropolitana al sur de la ciudad.
Laut dem Planfeststellungsunterlagen zum Neubau BAB A38 soll die A38 „eine wichtige regionale Verbindung [sein], die zur Entlastung des bestehenden Straßennetzes beitragen wird“ sowie zur „Entlastung der Stadt Leipzig und der Ortsdurchfahrten im Leipziger Südraum vom Durchgangsverkehr“ dient.
Korpustyp: EU DCEP
aminorarweniger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De forma análoga, la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (AESA) ha publicado nuevas recomendaciones en su dictamen científico, en el que sugiere que son necesarios nuevos procedimientos para aminorar el sufrimiento.
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit hat in ihrem Wissenschaftlichen Gutachten ebenfalls neue Empfehlungen zu diesem Thema veröffentlicht und stellt dort fest, dass neue Verfahren erforderlich sind, damit die Tiere weniger leiden.
Korpustyp: EU DCEP
aminorarBegrenzung menschlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que se ha ido extendiendo el tráfico, el acceso y el consumo de droga en los Estados miembros, lo que ha provocado el recelo comprensible de las familias, y que es necesario encontrar respuestas rápidas con objeto de aminorar las consecuencias trágicas de esta lacra desde el punto de vista,
in der Erwägung, daß der Drogenhandel, der Zugang zu Drogen sowie der Drogenkonsum in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union zugenommen haben, was bei den Familien begründete Ängste hervorruft, und daß es wichtig ist, rasche Antworten im Hinblick auf die Begrenzung der menschlichen und in sozialer Hinsicht tragischen Folgen dieser Geißel zu finden,
Korpustyp: EU DCEP
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "aminorar"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que aminorar la carga burocrática que soportan las empresas.
die Verwaltungslasten für Unternehmen verringert werden müssen, —
Korpustyp: EU DCEP
Aminorar la producción de petróleo aumenta el precio.
Die Ölförderung zu drosseln erhöht den Preis.
Korpustyp: Untertitel
No vamos a aminorar nuestros esfuerzos en otros lugares de la región.
Wir werden keinerlei Abstriche an unseren Aktivitäten in der Region machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero por el momento, hay que aminorar al menos parcialmente las necesidades diarias con este programa.
Aktuell muß aber die tägliche Not mit diesem Programm wenigstens teilweise gemindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede asimismo explicar con más detalles sus propuestas para aminorar las repercusiones de la supresión?
Könnte sie ferner bei der Ausarbeitung ihrer Vorschlägeauch Maßnahmen zur Abfederung der Auswirkungen dieser Abschaffung vorsehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los vientos van a aminorar una pizca en las próximas horas.
- Der Wind wird etwas zunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Por eso los sótanos eran\nusados para aminorar sonido…...sería perfecto tenerlo\npara las practicas.
Darum wird die Musik des Cinquecento oft in Krypten oder Katakomben gespielt. Das ist ideal. Es ist mehr als das.
Korpustyp: Untertitel
Debería preocuparte más si te van a hacer aminorar la marcha.
Du solltest dich lieber fragen, ob sie dir ein Klotz am Bein werden könnten.
Korpustyp: Untertitel
Nadie debe aminorar el éxito de Ottawa con la indicación de que las minas antivehículos deberían haberse incluido.
Niemand soll den Erfolg von Ottawa kleinreden mit dem Hinweis, Antifahrzeugminen hätten dort hineingehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del Convenio es maximizar la seguridad de las centrales nucleares, prevenir los accidentes y aminorar sus consecuencias.
Diese Konvention soll ein hohes Sicherheitsniveau von Kernkraftwerken fördern, Störfällen vorbeugen oder ihre Auswirkungen in Schranken halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni aun la calma monetaria, motivada por la perspectiva del euro, debe inducirnos a aminorar los esfuerzos.
Selbst die Währungsruhe bedingt durch die Perspektive des Euro, darf nicht zum Zurücklehnen einladen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Van encaminadas a aminorar el ritmo al que avanza el cáncer y prevenir su aparición a edades más tempranas.
Diese sind dafür ausgelegt, um die Rate, mit der der Krebs ansteigt, zu senken und ihn davon abzuhalten, schon in frühen Jahren aufzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
o Está permitido que las reformas económicas ocasionen sufrimiento, pero no aminorar el sufrimiento de los pobres.
o Wirtschaftsreformen können mitunter schmerzhaft sein, aber im Falle der Armen sollten diese Schmerzen auf ein Mindestmaß reduziert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Maca solo es producida en el Peru, isirve para aminorar los efectos de la menopausia, es una hierba ,Price:
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El transporte marítimo puede aminorar costes y ser más favorable al medio ambiente, especialmente si se combina con el transporte ferroviario.
Der Seeverkehr kann kostengünstiger und umweltfreundlicher sein, gerade bei Kombination mit dem Schienenverkehr.
Korpustyp: EU DCEP
Los bancos empezaron a aminorar su ritmo de concesión de nuevos créditos y la morosidad en las hipotecas empezó a aumentar.
Die Banken begannen, die Neuvergabe von Krediten zu drosseln, und die Anzahl der Hypotheken in Zahlungsverzug stieg nun.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque la situación política global es en la actualidad altamente favorable, no debemos aminorar nuestros esfuerzos ahora; al contrario, hemos de aprovechar el impulso actual.
Auch wenn die politische Großwetterlage im Augenblick durchaus günstig ist, dürfen wir in unseren Anstrengungen jetzt nicht nachlassen, sondern müssen das vorhandene Momentum nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra tarea consiste en crear los parámetros para aminorar los riesgos fundamentales con que se enfrentan las personas durante su vida.
Wir müssen die Rahmenbedingungen schaffen, um die grundsätzlichen Lebensrisiken von Menschen abzusichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de septiembre, en comparación con el proyecto de junio, contiene información más detallada sobre la estrategia de cobertura prevista para aminorar los riesgos de orden monetario.
Der Plan vom September enthält — im Vergleich zu dem Plan vom Juni –ausführlichere Informationen zu der geplanten Strategie zur Absicherung, mit dem Ziel einer Verringerung des Währungsrisikos.
Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión de la Comisión, las contraprestaciones aplicadas, previstas y prometidas son suficientes para aminorar los efectos falseadores de la competencia de las ayudas de que se trata.
Nach Auffassung der Kommission reichen damit insgesamt die bereits umgesetzten, geplanten und zugesagten Gegenleistungen aus, um die wettbewerbsverzerrende Wirkung der in Rede stehenden Beihilfemaßnahmen abzumildern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de recogida y tratamiento deberían integrarse en el precio del producto, a fin de que exista un aliciente para aminorar estos costes.
Die Kosten, die durch Sammlung und Behandlung entstehen, sollten in den Produktpreis eingerechnet werden, damit ein Anreiz zur Kostensenkung besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras tanto, debemos intensificar la lucha contra una amenaza más antigua, la influenza, tanto para aminorar su efecto como para prepararnos para el retorno del SARS.
Unterdessen sollten wir den Kampf gegen eine ältere Plage, die Grippe, verstärken, und zwar sowohl um ihrer selbst willen als auch als eine Möglichkeit, uns auf die Rückkehr von SARS vorzubereiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los costes de recogida y tratamiento deberían integrarse en el precio del producto, para que exista un aliciente para aminorar estos costes.
Die Kosten, die durch Sammlung und Behandlung entstehen, sollten in den Produktpreis aufgenommen werden, damit ein Anreiz zur Kostensenkung besteht.
Korpustyp: EU DCEP
necesitan integrarse a la economía global para aminorar la brecha con el resto del mundo y llevar beneficios concretos a sus ciudadanos más pobres.
Sie müssen den Anschluss an die globale Wirtschaft schaffen, um die Kluft zwischen ihnen und dem Rest der Welt zu überwinden und damit einen konkreten Nutzen für ihre ärmsten Bürger zu ziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así pues, usted puede o no, sospecho, tener muchas idas y vueltas sobre, lo útil que es para aminorar los riesgos del cambio climático.
Ich nehme an, sie haben - oder auch nicht - eine Menge Für und Wider bei der Frage wie sinnvoll es ist, die Risiken der Klimaveränderung zu vermindern.
Korpustyp: Untertitel
Hasta 7 airbags, ABS con B.A.S. (Brake Assist System) y el sofisticado ESC (control electrónico de estabilidad) que integra las funciones ASR/MSR antideslizamiento al acelerar y aminorar.
ES
Bis zu 7 Airbags, ABS mit BAS (Bremsassistent) und ESC (Electronisc Stability Control) mit ASR/MSR (Antriebsschlupfregelung/Motorschleppmomentregelung).
ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Elevar los tipos de interés puede reducir la demanda agregada, lo que puede aminorar el ritmo de la economía y amortiguar el aumento de los precios de ciertos bienes y servicios, especialmente bienes y servicios no transables.
Steigende Zinssätze können die Gesamtnachfrage bremsen, wodurch wiederum die Wirtschaft abkühlt und der Anstieg der Preise mancher Waren und Dienstleistungen, vor allem der nicht gehandelten Waren und Dienstleistungen, gedrosselt wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para fortalecer la democracia, mejorar la apertura, aumentar la participación popular y, por consiguiente, aminorar las críticas en contra de la UE, se necesita una reforma desde las bases que este informe no lleva a efecto.
Um die Demokratie zu stärken, die Transparenz zu verbessern, die Beteiligung der Bürger zu fördern und dadurch die Kritik an der EU einzuschränken, ist eine grundlegende Reform notwendig. Das kann nicht durch einen Bericht erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de sufrir algún servicio una eventual alteración, el participante estará obligado a contribuir, en justa medida, para subsanar la alteración y aminorar así los daños que puedan causarse.
DE
Bei eventuell auftretenden Leistungsstörungen ist der Teilnehmer verpflichtet, alles ihm Zumutbare zu tun, um zu einer Behebung der Störung beizutragen und den eventuell entstehenden Schaden gering zu halten.
DE
Redujo sus presupuestos y comenzó a aminorar su tamaño, y si bien se le atribuyeron nuevas responsabilidades en el intertanto -vigilancia de la manipulación del tipo de cambio, en particular-, sus deliberaciones demostraron ser en gran medida irrelevantes.
Der Fonds reduzierte sein Budget, begann sich insgesamt zu verkleinern und obwohl man ihn mittlerweile ein paar neue Verantwortlichkeiten übertragen hatte - vor allem die Überwachung der Währungsmanipulation - erwiesen sich seine Anweisungen als großteils irrelevant.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, Airbus ha desarrollado varias funcionalidades que reducen la huella medioambiental del avión, como un nuevo procedimiento que optimiza la trayectoria de vuelo para aminorar el ruido sobre áreas densamente pobladas.
Zusätzlich verbessert wird die Ökobilanz durch innovative Verfahren, die beispielsweise Schub und Flugbahn optimieren und so den Fluglärm über dicht besiedelten Gebieten reduzieren.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
7.2 Cuando se le pida enviarnos información delicada, como por ejemplo detalles bancarios, utilizaremos la tecnología de codificación para aminorar el riesgo de acceso no autorizado además del uso inadecuado de su información personal.
7.2 Falls es erforderlich sein sollte, dass Sie uns hoch empfindliche Informationen zuschicken müssen, wie z. B. Bankeinzelheiten, dann benutzen wir eine Technologie der Datenverschlüsselung, die das Risiko eines unberechtigten Zugriffs oder den Missbrauch Ihrer persönlichen Daten, auf das absolute Mindestmaß herabdrückt.
Obsesionado con la guerra contra el terrorismo y una ideología de privatización de las funciones del gobierno, la administración socavó sistemáticamente la capacidad de largo plazo de la FEMA para prevenir desastres o al menos aminorar su impacto cuando no es posible prevenir.
Besessen vom Krieg gegen den Terror sowie der Ideologie, staatliche Funktionen zu privatisieren, hat die Regierung systematisch die langfristige Fähigkeit der FEMA geschwächt, Katastrophen zu verhindern oder Schicksalsschläge zumindest abzufedern, wenn sie nicht abgewendet werden können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con el fin de aminorar las emisiones de CO2 y de reducir el consumo de carburantes hemos echado mano de una triple estrategia: acuerdos medioambientales con la industria del automóvil, sistemas de incentivos fiscales y, luego, un sistema de etiquetado de consumo de carburantes y de emisiones de CO2.
Um eine Minderung von CO2-Emissionen und eine Senkung des Kraftstoffverbrauchs zu erreichen, haben wir zu einer dreiteiligen Strategie gegriffen: Umweltvereinbarungen mit der Automobilindustrie, Systeme steuerlicher Anreize und dann ein System zur Kennzeichnung von Kraftstoffverbrauch und CO2-Emissionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constato que esta cumbre, como muchas cumbres anteriores, no ha adoptado ninguna medida concreta para aminorar el elevado nivel de desempleo y, en consecuencia, insto a los estados del G-7 que hagan realidad las siguientes condiciones previas: en primer lugar, el aseguramiento de un funcionamiento fluido de los mercados.
Ich stelle fest, daß dieser Gipfel, wie so viele vorhergehende, keine konkreten Maßnahmen zur Linderung der hohen Arbeitslosigkeit getroffen hat, und fordere deshalb die G7-Staaten auf, folgende Voraussetzungen endlich zu schaffen: Erstens, die Sicherstellung eines reibungslosen Funktionierens der Märkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la eliminación de estas fricciones contribuye el desarrollo financiero , que se puede considerar como un proceso de innovación financiera y de mejora institucional y organizativa del sistema financiero , que permite reducir las asimetrías de la información , lograr mercados más completos , aminorar los costes de transacción y reforzar la competencia .
Die Finanzmarktentwicklung leistet einen Beitrag zur Überwindung dieser Friktionen . Durch Finanzmarktinnovationen sowie institutionelle und organisatorische Verbesserungen im Finanzsystem steuert sie zur Beseitigung von Informationsasymmetrien , zur Vervollständigung der Märkte , zur Senkung der Transaktionskosten und zur Stärkung des Wettbewerbs bei .
Korpustyp: Allgemein
Creo que casi todas ellas han dejado clara una cosa: tenemos la voluntad de aminorar la burocracia, y tenemos la voluntad de aliviar la carga para las pequeñas y medianas empresas de Europa a la hora de aplicar las normas APPCC.
Ich denke, in fast allen Beiträgen wurde eines klar: Wir haben den Willen zur Entbürokratisierung, wir haben den Willen, den kleinen und mittleren Unternehmen in Europa eine Erleichterung bei der Umsetzung von HACCP zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con los recursos concedidos, que deben ser asegurados por el Consejo y por el Parlamento Europeo, Georgia y Armenia no sólo podrán aminorar la carga de los intereses correspondientes a la asistencia financiera excepcional, sino que podrán amortizar también la deuda externa.
Mit den gewährten Mitteln, die vom Rat und vom Europäischen Parlament sicherzustellen sind, können Georgien und Armenien nicht nur die Zinslast für die Sonderfinanzhilfe vermindern, sondern diese Mittel auch zur Schuldentilgung verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no quiero aminorar en lo más mínimo el buen trabajo realizado por el ponente pero el proyecto de presupuesto supone en lo esencial una prosecución de la línea actual sin tener claramente en cuenta las grandes prioridades políticas y sin auténticos enfoques de reforma.
Herr Präsident! Ich möchte die gute Arbeit der Berichterstatter mit keinem Wort schmälern, aber der Haushaltsentwurf stellt im wesentlichen eine Fortschreibung ohne klare Berücksichtigung der großen politischen Prioritäten und ohne echte Reformansätze dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El análisis de sensibilidad indica que una depreciación del 5 % del dólar americano frente al zloty causaría un descenso del 35 % en el beneficio neto acumulado a diez años incluso aunque la hipótesis de base tuviera en cuenta las medidas de reestructuración para aminorar el riesgo de tipo de cambio.
Die Sensitivitätsanalyse zeigt, dass eine Abwertung des US-Dollars im Verhältnis zum Złoty um 5 % eine Minderung des innerhalb von 10 Jahren erwirtschafteten Gewinnes um 35 % nach sich ziehen würde, trotz der Berücksichtigung der Umstrukturierungsmaßnahmen zur Abmilderung des Währungsrisikos im Basisszenario.
Korpustyp: EU DGT-TM
(26 bis) A fin de eliminar las barreras que obstaculizan el funcionamiento del mercado interior, procede aminorar la carga administrativa unificando los sistemas de registro e información y evitando la doble imposición de tasas por registros múltiples en varios Estados miembros.
(26a) Um die derzeit bestehenden Hindernisse für das Funktionieren des Binnenmarktes abzubauen, sollte der Verwaltungsaufwand verringert werden, indem die Registrierung und Berichterstattung vereinheitlicht und die Entstehung von mehrfachen Gebühren für mehrmalige Registrierungen in den einzelnen Mitgliedstaaten verhindert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones destinadas a conseguir un aire más limpio suponen una actualización de las normas vigentes, cuya finalidad es reducir las emisiones nocivas procedentes de la industria, el tráfico, las centrales de producción de energía y la agricultura, con vistas a aminorar sus efectos sobre la salud humana y el medio ambiente.
ES
Durch dieses Maßnahmenpaket werden die bestehenden Rechtsvorschriften aktualisiert und schädliche Emissionen aus Industrie, Verkehr, Energieerzeugung und Landwirtschaft weiter verringert, damit ihre Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt reduziert werden.
ES