Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Podrán conceder amnistía o indulto el Estado de emisión y asimismo el Estado de ejecución.
Der Entscheidungsstaat sowie auch der Vollstreckungsstaat können Amnestie oder Begnadigung gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡La amnistía vale para el jefe de los rebeldes, el Barón Andrassy?
Gilt diese Amnestie auch für den Anführer der Rebellen, für diesen Grafen Andrassy?
Korpustyp: Untertitel
La amnistía y la inmunidad permiten que una persona o un grupo de personas no sean procesadas aunque hayan cometido -o pudieran haber cometido- ciertos crímenes.
Eine Amnestie oder eine Immunität gewährleistet Personen oder Gruppen die gewisse Straftaten begangen haben oder begangen haben könnten, dass sie nicht vor Gericht gestellt werden.
El Jubileo siempre ha sido la ocasión de una gran amnistía, destinada a hacer partícipes a muchas personas que, incluso mereciendo una pena, sin embargo han tomado conciencia de la injusticia cometida y desean sinceramente integrarse de nuevo en la sociedad dando su contribución honesta.
Das Jubiläum war stets Anlass zu einer umfassenden Begnadigung, bestimmt für jene, die eine Strafe verdient haben, sich aber des begangenen Unrechts bewusst geworden sind und den aufrichtigen Wunsch haben, sich wieder in die Gesellschaft einzugliedern und ihren ehrlichen Beitrag zu leisten.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Robb Stark ofreció amnistía para los hijos del hierro si nos daban a Theon.
Robb Stark hat den Eisenmännern Begnadigungen angeboten wenn sie uns Theon geben.
Korpustyp: Untertitel
Y usted le garantizó un perdón condiciona…...y una amnistía por todos los robos que ha cometido.
Und Sie haben ihm eine bedingte Begnadigung für alle Überfälle, die er begangen hat, zugesagt.
Korpustyp: Untertitel
amnistíaAmnesty
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Amnistía Internacional escribió sobre la violencia que siguió a las elecciones de las autoridades locales. Se multiplicaron los ataques y las palizas a periodistas.
Amnesty International berichtete über die Gewaltausbrüche nach den Kommunalwahlen und stellte eine Zunahme der Angriffe auf und Misshandlung von Journalisten fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amnistía Internacional obtuvo recientemente una copia de los autos del juicio de 1992 que demuestra con toda claridad que no hubo sabotaje ni actos de violencia.
Amnesty International hat vor kurzem ein Protokoll des Gerichtsverfahrens aus dem Jahr 1992 erhalten, aus dem eindeutig hervorgeht, daß keine Sabotageakte oder Gewalttätigkeiten begangen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amnistía Internacional estima que esas condiciones de detención constituyen trato cruel, inhumano y degradante.
Amnesty International ist der Auffassung, daß diese Haftbedingungen eine grausame, unmenschliche und erniedrigende Behandlung darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amnistía Internacional también ha planteado la cuestión de la venta de armas por parte de China a Sudán como un ejemplo de una política exterior que ignora los derechos humanos fundamentales en el mundo moderno.
Amnesty International hat ebenfalls das Problem des Waffenverkaufs Chinas an den Sudan als ein Beispiel für eine Außenpolitik, die die grundlegenden Menschenrechte in der modernen Welt missachtet, zur Sprache gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amnistía Internacional y los Estados Unidos han confirmado que miembros de minorías religiosas están siendo sistemáticamente intimidados, perseguidos y sometidos a detenciones arbitrarias.
Amnesty International und die Vereinigten Staaten bestätigen, dass Angehörige religiöser Minderheiten systematisch eingeschüchtert, verfolgt und willkürlich inhaftiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amnistía Internacional y Human Rights Watch han informado sobre el número especialmente elevado de casos en el conjunto de Europa en los que la policía sobrepasa sus prerrogativas y emplea métodos de investigación ilegales.
Amnesty International und Human Rights Watch haben eine besonders hohe Anzahl von Fällen in ganz Europa gemeldet, in denen die Polizei ihre Macht missbraucht und illegale Ermittlungsmethoden angewendet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amnistía Internacional y Médicos sin Fronteras también han expresado su gran preocupación por la seguridad de las personas implicadas y, ciertamente, por los motivos de su arresto.
Auch Amnesty International und Médecins sans Frontières haben große Sorge um die Sicherheit der Beteiligten und über das tatsächliche Motiv ihrer Verhaftung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amnistía Internacional, la FIDH, France Libertés , han reiniciado la movilización en favor de Leonard Peltier, contra las numerosas violaciones de los derechos humanos en los Estados Unidos.
Amnesty International, die Internationale Liga für Menschenrechte und France Libertés setzen sich wieder verstärkt für Leonard Peltier ein und wenden sich gegen die allzu zahlreichen Menschenrechtsverletzungen in den Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pregunta nº 3 formulada por Christine Margaret Oddy (H-0001/99): Asunto: Amnistía Internacional y la política de derechos humanos de la Unión Europea
Anfrage Nr. 3 von Christine Margaret Oddy (H-0001/99): Betrifft: Amnesty International und die Menschenrechtspolitik der Europäischen Union
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amnistía Internacional también ha informado sobre la flagelación de refugiados y trabajadores inmigrantes en Malasia.
Amnesty International hat darüber hinaus auch über mit der Prügelstrafe bestrafte Flüchtlinge und Gastarbeiter in Malaysia berichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amnistíaAmnestiegesetz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ley de amnistía recientemente aprobada constituye un progreso importante a este respecto.
Das kürzlich verabschiedete Amnestiegesetz stellt in dieser Hinsicht einen wichtigen Fortschritt dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que los soldados amotinados y los grupos armados que han intentado tomar el poder por la fuerza se benefician de una ley de amnistía aprobada por el Parlamento de Côte-d'Ivoire,
in der Erwägung, dass die meuternden Soldaten und die bewaffneten Gruppen, die eine gewaltsame Machtergreifung versucht haben, von einem vom ivorischen Parlament verabschiedeten Amnestiegesetz profitieren,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los soldados amotinados y los grupos armados que han intentado tomar el poder por la fuerza se benefician de una ley de amnistía aprobada por el Parlamento de Côte d'Ivoire,
unter Hinweis darauf, dass für die meuternden Soldaten und die bewaffneten Gruppierungen, die den Versuch der gewaltsamen Machtübernahme gemacht haben, ein vom Parlament des Landes verabschiedetes Amnestiegesetz gilt,
Korpustyp: EU DCEP
Tomando nota de la ley de amnistía que entró en vigor a principios del mes de junio, considerada ineficaz por no garantizar inmunidad frente al procesamiento a las personas acusadas de intento de asesinato de soldados federales o policías,
unter Hinweis auf das Anfang Juni in Kraft getretene Amnestiegesetz, das als ineffektiv betrachtet wird, da es solchen Personen keine Straffreiheit garantiert, die der versuchten Tötung eines Soldaten oder Polizeibeamten beschuldigt werden,
Korpustyp: EU DCEP
amnistíaAmnestie fällt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autoridad judicial de ejecución podrá denegar la ejecución de un mandamiento de detención europeo referente a un delito amparado por una amnistía en el Estado miembro de ejecución, en el caso de que dicho Estado miembro fuese competente para perseguir el delito conforme a su propio derecho penal.
Die vollstreckende Justizbehörde kann die Vollstreckung eines Europäischen Haftbefehls aufgrund einer strafbaren Handlung, die im Vollstreckungsmitgliedstaat unter die Amnestiefällt, ablehnen , wenn dieser Mitgliedstaat nach seinem Strafrecht für die Verfolgung der Handlung zuständig war.
Korpustyp: EU DCEP
a bis) si el delito en que se basa está cubierto por la amnistía en el Estado miembro de ejecución cuando éste tuviere competencia para perseguir dicho delito según su propio Derecho penal;
aa) die Straftat, aufgrund deren die Europäische Beweisanordnung ergangen ist, im Vollstreckungsstaat unter eine Amnestiefällt und dieser Staat nach seinem eigenen Strafrecht für die Verfo lgung der Straftat zuständig ist ;
Korpustyp: EU DCEP
c bis) el delito que haya dado origen a la inhabilitación esté cubierto por una amnistía en el Estado de ejecución.
ca) die Straftat, die dem Berufsverbot zugrunde liegt, in dem Vollstreckungsstaat unter eine Amnestiefällt.
Korpustyp: EU DCEP
delito cubierto por la amnistía
strafbare Handlung, die unter eine Amnestiefällt
Korpustyp: EU IATE
amnistíaAmnestie erlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El PDK controla actualmente la mayoría del Kurdistán iraquí y al parecer ha declarado la amnistía y ha permitido que el Parlamento se reúna tras haber permanecido paralizado durante dos años.
Die KDP kontrolliert jetzt den größten Teil von Irakisch Kurdistan und soll jetzt eine Amnestieerlassen und dem Parlament gestattet haben, sich zu einer Sitzung zusammenzufinden, nachdem es zwei Jahre lang paralysiert war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se entregó el año pasado durante una amnistía.
Er hat sich gestellt, als letztes Jahr eine Amnestieerlassen wurde.
Korpustyp: Untertitel
¿Acabo con el estado de sitio y dio amnistía a los húngaros?
Du hast den Belagerungszustand in Ungarn aufgehoben und eine Amnestieerlassen?
Korpustyp: Untertitel
amnistíaGnade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ya que es mi primer varón después de cuatro niña…...declaro una amnistía.
Aber da ich gerade meinen 1. Sohn bekommen habe, nach 4 Töchtern, soll heute Gnade vor Recht ergehen.
Korpustyp: Untertitel
Pero ya que éste es mi primer varón después de cuatro niña…...declaro amnistía.
Aber da ich gerade meinen 1. Sohn bekommen habe, nach 4 Töchtern…...soll heute Gnade vor Recht ergehen.
Korpustyp: Untertitel
amnistíaAmnesty International
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Amnistía atribuye esta situación a que el nivel de derechos lingüísticos y de las minorías no es aún el adecuado, a pesar de que el gobierno de Estonia crea que se ajusta a los criterios establecidos.
Amnesty International führt dies darauf zurück, dass das Niveau der sprachlichen und der Minderheitenrechte immer noch unzureichend sei, wenn auch die estnische Regierung der Meinung sei, dass sie die erforderlichen Standards erfülle.
Korpustyp: EU DCEP
Amnistía pide que 400.000 de ellas –las que ACNUR considera más vulnerables– sean reasentadas en los países ricos antes de terminar 2016.
Amnesty International fordert bis Ende 2016 im Rahmen von Resettlement-Programmen die Neuansiedlung von 400.000 Flüchtlingen, die vom UNHCR als besonders schutzbedürftig eingestuft werden, in reichen Ländern.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
amnistíavon Amnesty
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Amnistía Internacional y el Observatorio de Derechos Humanos condenaron la utilización de jaulas por violar el Derecho internacional y ser contraria a la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño.
Die Verwendung von Käfigen wird als Verstoß gegen das Völkerrecht und gegen die UN-Konvention über die Rechte des Kindes von Amnesty International und Human Rights Watch verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Amnistía Internacional y el Comité búlgaro de Helsinki han informado sobre las terribles condiciones de alojamiento de los enfermos mentales acogidos en los sanatorios; —
Schreckliche Unterbringungsverhältnisse für Geisteskranke in Fürsorgeeinrichtungen werden von Amnesty International und dem bulgarischen Helsinki-Komitee gemeldet. —
Korpustyp: EU DCEP
amnistíaStraferlasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que, por el contrario, deberían seguir siendo competencia del Estado solicitante todas las decisiones relativas a la extinción de la pena o del delito, la gracia y la amnistía,
in der Auffassung, dass hingegen alle Entscheidungen über das Erlöschen der Strafe oder der strafbaren Handlung, über Begnadigungen und Straferlasse im Zuständigkeitsbereich des ersuchenden Staates verbleiben sollten,
Korpustyp: EU DCEP
Pide, por el contrario, que sigan siendo competencia del Estado solicitante las decisiones relativas a la extinción de la pena del delito, las medidas de gracia y la amnistía;
fordert, dass Entscheidungen über das Erlöschen der Strafe bzw. der strafbaren Handlung über Begnadigungen und Straferlasse hingegen in der Zuständigkeit des ersuchenden Staates verbleiben sollen;
Korpustyp: EU DCEP
amnistíaAmnestiegesetzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Adopción de una ley de amnistía ratificada por el parlamento de transición y aprobación por el mencionado parlamento de una ley que establezca las condiciones de aplicación de la dimisión del presidente de la transición, del primer ministro y de los miembros del gobierno si deciden presentarse a las elecciones
Annahme eines durch das Übergangsparlament ratifizierten Amnestiegesetzes und Verabschiedung eines Gesetzes mit Bestimmungen zum Rücktritt des Über-gangspräsidenten, des Premierministers und der Übergangsregierung, falls diese bei den Wahlen kandidieren möchten, durch das Parlament
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace un llamamiento en favor de la rápida aplicación del Acuerdo de Ohrid, en particular en lo que se refiere a la reforma de la policía y del ejército macedonios y a la ley por la que se concede una amnistía a los antiguos guerrilleros del ELN;
40. fordert dringend die Beschleunigung der Umsetzung des Ohrid-Abkommens, insbesondere hinsichtlich der Reform der mazedonischen Polizei- und Streitkräfte sowie des Amnestiegesetzes für ehemalige NLA-Kämpfer;
Korpustyp: EU DCEP
amnistíaberechtigt Amnestien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Perdonar y reducir las penas impuestas por un tribunal, mandar no iniciar el procedimiento criminal o si ya ha sido iniciado, no continuar en el procedimiento, liquidar la condena, tiene derecho a conceder amnistía
er vergibt und mindert vom Gericht auferlegte Strafen, verordnet, dass kein Strafprozess eröffnet werden soll, und wenn dieser schon eröffnet wurde, dass man es nicht fortsetzt, tilgt Verurteilungen und ist berechtigtAmnestien zu erteilen,
En su decisión, Garzón se basó en el derecho internacional al considerar que las desapariciones forzosas constituían crímenes de lesa humanidad y, en virtud de las leyes internacionales, estimó que las leyes de amnistía no podían ser aplicadas.
DE
Garzón hatte sich in seiner Entscheidung auf internationales Recht berufen, das erzwungene Verschwindenlassen als Verbrechen gegen die Menschlichkeit qualifiziert und im Einklang mit internationalem Recht das nationaleAmnestiegesetz für nicht anwendbar erachtet.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
amnistíahohen Staatsamtes erlangt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La amnistía es retroactiva ya que es concedida después de los hechos, mientras que la inmunidad está ligada a un puesto. Usted puede encontrar una definición de amnistía y de inmunidad así como sus fuentes legales internacionales.
Eine Amnestie wird rückwirkend, also nach dem Begehen von strafbaren Handlungen, gewährt, während die Immunität durch die Einnahme eines hohenStaatsamteserlangt wird und mit einigen Ausnahmen permanent ist.
Este nuevo aumento se debe a la tendencia al alza autónoma en las transferencias sociales y al hecho de que el presupuesto para 2013 también incluía aproximadamente el 0,4 % del PIB de ingresos puntuales y temporales, como una amnistíafiscal, la venta de licencias de telecomunicaciones y un dividendo excepcionalmente elevado del Banco Nacional de Bélgica.
Dieser erneute Anstieg ist auf den selbsttätig steigenden Trend bei den Sozialtransfers und die Tatsache zurückzuführen, dass der Haushalt für das Jahr 2013 auch einmalige und befristete Einnahmen in Höhe von rund 0,4 % des BIP umfasste, wie die Steueramnestie, der Verkauf von Telekomlizenzen und eine außergewöhnlich hohe Dividende der belgischen Nationalbank.
Korpustyp: EU DGT-TM
ley de amnistíaAmnestiegesetz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ECCHR, como parte de una coalición internacional de ONGs, reclama a España a que revoque las leyesdeamnistía de 1977 puesto que suponen una violación del derecho internacional.
DE
ECCHR, als Teil einer internationalen NGO-Koalition, fordert von Spanien sein Amnestiegesetz von 1977 zurückzunehmen, da es internationales Recht verletze.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A mediados de agosto de 2003, el nuevo presidente argentino Néstor Kirchner había derogado las leyesdeamnistía y reconocido la ausencia de leyes de prescripción para los crímenes contra la humanidad.
Mitte August 2003 liess der neue Präsident Argentiniens, Nestor Kirchner, die Amnestiegesetze aufheben und die Unverjährbarkeit von Verbrechen gegen die Menschlichkeit bestätigen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A propósito, Amnistía Internacional criticó duramente esta ley, alegando que la desmilitarización y desmovilización no ha tenido lugar.
Die Rechtsvorschrift wurde im Übrigen auch von scharf kritisiert, der zufolge die Entmilitarisierung und Demobilisierung in Wirklichkeit nicht stattgefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro motivo de preocupación de Amnistía Internacional es la existencia generalizada de escuelas y clases sólo para romaníes.
Sachgebiete: schule tourismus militaer
Korpustyp: Webseite
Considerando que el Presidente, General Eyadema, ha declarado su disposición a conceder la amnistía al Decano Agboyibo si éste lo solicita,
in der Erwägung, dass sich Präsident General Eyadema bereit erklärt hat, Rechtsanwalt Agboyibo zu amnestieren, wenn dieser ein entsprechendes Gesuch einreicht,
Korpustyp: EU DCEP
El informe de Amnistía Internacional y Omega Research Foundation subraya que varias empresas europeas, entre ellas españolas, han comerciado con esposas de electrochoque.
Angesichts der mangelhaften Umsetzung der Verordnung werden die Abgeordneten mit Rat und Kommission darüber debattieren, wie hier Abhilfe geschaffen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Quiero acuerdos de amnistía para mí y para cada uno de mis hombres, de la Casa Blanca, del director del Depto. de Estado y del Jefe de Gabinete.
Ich will signierte und autorisierte Amnestievereinbarungen für mich und jeden meiner Männer. Vom Weißen Haus, dem Außenministerium und den Stabschefs.
Korpustyp: Untertitel
En un informe de Amnistía Internacional, un alto general egipcio admitió que las mujeres arrestadas en una manifestación de esta primavera fueron sometidas a estas pruebas.
Man habe die Frauen geschlagen, mit Elektroschocks misshandelt, sie Leibesvisitationen unterzogen, ihnen mit dem Vorwurf der Prostitution gedroht und sie zur Prüfung ihrer Jungfräulichkeit gezwungen.
Korpustyp: EU DCEP
Saleh acordó ceder el poder al Vicepresidente Abdu Rabu Mansur Hadi y celebrar elecciones presidenciales en un plazo de tres meses, a cambio de disfrutar de plena amnistía.
Saleh hat sich dazu bereit erklärt, die Macht an den stellvertretenden Präsidenten Abd Rabbo Mansur Hadi zu übertragen und innerhalb der nächsten drei Monate Präsidentschaftswahlen durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho Estado también podrá otorgar la amnistía o perdón de la pena al sentenciado sólo tras consultarlo con el Estado donde se firmó la sentencia (enmienda 68).
Die Ergebnisse dieser Übungen und die daraus gezogenen Lehren seien wichtig für die Bemühungen zur Verbesserung der Pläne und ihrer Interoperabilität.
Korpustyp: EU DCEP
Garzón se había mostrado competente para perseguir a Francisco Franco y al franquismo por crímenes contra la humanidad, que son imprescriptibles y de imposible amnistía.
Garzón hat sich als kompetenter Verfolger Francisco Francos und des Franco-Regimes wegen unverjährbarer und nicht amnestierbarer Verbrechen gegen die Menschlichkeit erwiesen.
Korpustyp: EU DCEP
El Kremlin cerró los ojos ante la amnistía por parte de Kadyrov de ex guerrillas y su inclusión en sus unidades paramilitares.
Der Kreml nahm Kadyrows Amnestierung ehemaliger Guerilla-Kämpfer und deren Eingliederung in seine paramilitärischen Einheiten stillschweigend zur Kenntnis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según Amnistía Internacional, centenares de personas fueron asesinadas en Costa de Marfil a pesar de la presencia de las Naciones Unidas.
Der Menschenrechtsorganisation zufolge wurden trotz der Präsenz der Vereinten Nationen in Côte d'Ivoire Hunderte von Menschen getötet.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no ha planteado a las autoridades tunecinas la cuestión de la amnistía general para los delitos de opinión cometidos entre 1980 y 1990.
Die Frage einer Generalamnestie für Meinungsdelikte, die zwischen 1980 und 1990 begangen wurden, wurde von der Kommission bei den tunesischen Behörden nicht zur Sprache gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
El gobierno federal está trabajando en una amnistía general, no sólo de prisioneros albano-kosovares, sino también de otros presos políticos.
Die Bundesregierung bereitet Generalamnestie vor, die nicht nur für die inhaftierten Kosovo-Albaner, sondern auch für andere politische Häftlinge gelten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, con respecto a Vietnam, el Gobierno vietnamita ha anunciado una amnistía general para el 2 de septiembre de este año.
Abschließend möchte ich zur Lage in Vietnam Stellung nehmen. Die vietnamesische Regierung hat angekündigt, daß am 2. September dieses Jahres eine Generalamnestie stattfinden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos alentar y apoyar los iniciativas en la dirección acertada, como la promesa de conceder una amnistía general en septiembre.
Wir müssen auch Schritte in die richtige Richtung, wie die Verpflichtung, die Generalamnestie im September abzuhalten, ermutigen und unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, en una pésima iniciativa legislativa, el Gobierno británico, cumpliendo un sórdido trato con el IRA, propone conceder la amnistía y el asilo a esos terroristas huidos.
Nun hat die britische Regierung einen haarsträubenden Vorstoß unternommen und einen Gesetzesvorschlag vorgelegt, wonach diesen Terroristen, die bisher unbehelligt davongekommen sind, Straffreiheit und Schutz gewährt werden soll. Dies ist der Preis für einen schäbigen Handel, den die Regierung mit der IRA eingegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese tipo de amnistías no harían sino perpetuar las actividades de las organizaciones que se dedican a la inmigración clandestina y a la trata de personas.
Diese Regularisierungen tragen vor allem dazu bei, die kriminellen Netzwerke, die Geschäfte mit illegaler Zuwanderung und mit Menschenhandel treiben, zu verstetigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica la necesidad de que cesen ciertos procedimientos o procesos postbélicos, que podrían describirse legítimamente como estalinistas; de que la amnistía general se haga extensiva a todos.
Das setzt voraus, dass bestimmte Nachkriegsprozesse oder -verfahren, die man zu Recht als stalinistisch bezeichnen kann, eingestellt werden; dass die Generalamnestie auf alle ausgedehnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te gustan tus sándwiches con muy poca mayones…...estás en contacto con tu madre, rentaste "El Paciente Inglés…...y le diste dinero a Amnistía Internacional.
Dass Sie Ihre Sandwiches gerne mit ein wenig Majo mögen. Dass Sie mit Ihrer Mutter in Kontakt stehen. Dass Sie den Englischen Patienten ausgeliehen haben und Geld an "ai" gespendet haben.
Korpustyp: Untertitel
Amnistía Internacional considera a Alagie Abdoulaye Ceesay preso de conciencia, detenido únicamente por ejercer su derecho a la libertad de expresión.
Die Organisation betrachtet ihn als gewaltlosen politischen Gefangenen, der sich nur wegen der Wahrnehmung seines Rechts auf freie Meinungsäußerung in Haft befindet.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Además de ayudar a las víctimas de tratamientos indignos, Amnistía Internacional ve como su tarea central sobre todo informar y despertar conciencia sobre los derechos humanos.
DE
Neben der Hilfe für Opfer von menschenunwürdiger Behandlung sieht AI vor allem Aufklärung und das Bewusstsein für Menschenrechte als zentrale Aufgabe an.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los padres de Aleksandr Minchenok dijeron a Amnistía Internacional que su automóvil, un Mitsubishi Pajero, había sido visto más tarde en las calles de Starobelsk.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los abogados han contado a Amnistía Internacional que el tribunal inició el juicio antes de la hora prevista sin avisarles previamente a ellos ni a sus clientes.
Aussagen von Rechtsbeiständen zufolge begann das Gericht die Anhörung noch vor dem eigentlichen Termin, ohne die Rechtsbeistände oder Angeklagten darüber zu informieren.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Asimismo, denuncia la situación de desamparo en la que se encuentran numerosos presos, solicita la amnistía para los encarcelados por motivos políticos o religiosos y condena la tortura practicada en las cárceles turcas.
Die Stellungnahmen des EP seien bei diesem Reformpaket von großer Bedeutung, und man berücksichtige die Interessen von Familienbetrieben, die Multifunktionalität und die benachteiligten Regionen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Gobierno turco que respete el ejercicio de los derechos democráticos, políticos e individuales y extienda las medidas de amnistía a los kurdos y a todos los presos políticos;
fordert die türkische Regierung auf, die Ausübung der demokratischen, politischen und individuellen Rechte zu respektieren und die Amnestiemaßnahmen auf die Kurden und alle politischen Gefangenen zu erweitern;
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, denuncia la situación de desamparo en la que se encuentran numerosos presos, solicita la amnistía para los encarcelados por motivos políticos o religiosos y condena la tortura practicada en las cárceles turcas.
Er möchte den Vorschlag dergestalt ändern, dass in einem ersten Schritt der Schwefelgrenzwert für die Nordsee, die Ostsee und den Ärmelkanal strenger als der Kommissionsvorschlag ist.
Korpustyp: EU DCEP
Después mencionó a Dick Oosting, de Amnistía Internacional, y señaló que "el hombre y su dignidad son el núcleo de esta organización y constituyen el centro de nuestra comunidad europea de valores".
An die Nobelpreisträger gerichtet sagte der Präsident: "In ihren jeweiligen Fachgebieten verkörpern Sie diese Errungenschaften des europäischen Kontinents der letzten 50 Jahre.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha planteado la Comisión la cuestión de una amnistía general para los delitos de opinión cometidos durante las décadas de los 80 y de los 90 y, en caso de haberlo hecho, cómo reaccionaron las autoridades de Túnez?
Hat die Kommission die Frage einer Generalamnestie für Meinungsdelikte, die in den 80er und 90er Jahren wegen begangen wurden, angesprochen und, falls ja, wie haben die tunesischen Behörden reagiert?
Korpustyp: EU DCEP
Esperamos que la Comisión, en vista del informe sobre Turquía que se publicará hacia finales de año, multiplique sus esfuerzos para conseguir la liberación de Leyla Zana y una amnistía general para los prisioneros detenidos por delitos de opinión.
Wir erwarten von der Kommission im Hinblick auf den Bericht über die Türkei, der Ende des Jahres veröffentlicht wird, dass sie ihre Anstrengungen für die Freilassung von Leyla Zana sowie für eine Generalamnestie für diejenigen, die wegen Meinungsdelikten in Haft sind, vervielfacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las autoridades españolas pueden conceder a 700 000 inmigrantes ilegales una amnistía sin consultar a otros Estados miembros, entonces España no puede esperar ayuda de otros Estados miembros.
Wenn die spanischen Behörden ohne Absprache mit anderen Mitgliedstaaten eine Legalisierung von 700 000 illegalen Einwanderern vornehmen können, darf Spanien keine Unterstützung von anderen Mitgliedstaaten erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no está sucediendo lo mismo con los presos en las cárceles marroquíes: la condición física de las decenas de presos saharauis en huelga de hambre son ya críticas, como ha denunciado Amnistía Internacional.
Allerdings geschieht nichts dergleichen mit den Häftlingen in den marokkanischen Gefängnissen: Die körperliche Verfassung der in Hungerstreik getretenen mehreren Dutzend saharauischen Gefangenen ist laut Meldung von inzwischen Besorgnis erregend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La constitución actualmente vigente en Birmania, consecuencia de unas elecciones no democráticas, sitúa al presidente por encima de la ley y garantiza una amnistía para las violaciones de derechos humanos cometidas en el pasado.
Die Verfassung, die jetzt nach den unfreien Wahlen gelten wird, stellt den Präsidenten über das Gesetz, und sie garantiert Straflosigkeit für vergangene Menschenrechtsverletzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero antes, en el año 1977, hubo en España una amnistía general y todos los presos políticos, entre ellos todos los miembros de ETA encarcelados durante el franquismo, fueron puestos en libertad.
Aber vorher, 1977, gab es in Spanien eine Generalamnestie, und alle politischen Gefangenen, darunter alle in der Franco-Zeit eingekerkerten Mitglieder der ETA, wurden freigelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, aunque el contenido de la Enmienda nº 6 representa una mejora del compromiso Bene? original, no tiene en cuenta el requisito con respecto a la ley de amnistía antes de la adhesión de la República Checa.
Herr Präsident! Obwohl Änderungsantrag 6 inhaltlich eine Verbesserung zum ursprünglichen Bene?-Kompromiss darstellt, lässt er den Handlungsauftrag hinsichtlich des Straffreistellungsgesetzes vor einem Beitritt der Tschechischen Republik vermissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que les lea lo que dice Amnistía Internacional: »Están encarcelados en régimen de incomunicación en un campamento para reclusos situado en una remota zona septentrional del país, en condiciones que representan una violación de las normas internacionales.
Ich zitiere: " Sie werden in Isolationshaft in einem Gefangenenlager in einem abgelegenen Gebiet im Norden des Landes unter Bedingungen gefangen gehalten, die gegen internationale Normen verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado, las amnistías masivas y las ofertas generosas que ignoran que la mayoría de ellos no son sino migrantes económicos siempre han dado lugar a nuevos flujos de solicitantes de asilo.
Massenamnestie und großzügiges Hinwegsehen über die Tatsache, dass die meisten nur Wohlstandsasylanten sind, hat in der Vergangenheit immer wieder neue Flüchtlingsströme angeregt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque las Naciones Unidas formularon reservas sobre la disposición relativa a la amnistía general, la Organización firmó el memorando en calidad de testigo y ha empezado a prestar asistencia en su aplicación.
Zwar legten die Vereinten Nationen Vorbehalte gegen die Bestimmung über eine Generalamnestie ein, doch unterzeichneten sie die Vereinbarung als Zeugen und haben damit begonnen, Hilfe bei ihrer Durchführung zu gewähren.
Korpustyp: UN
En el último presupuesto, los ingresos por esas amnistías ascendieron a 8 mil millones de euros, mientras que los descuentos fiscales para las empresas llegaron a 7 mil 500 millones de euros.
Der letzte Haushalt wies Einkünfte aufgrund solcher Amnestiegewährung von acht Milliarden Euro aus, dafür beliefen sich die Steuernachlässe für Unternehmen auf 7.5 Milliarden Euro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Abbas ha logrado convencer a Israel para que conceda una gran amnistía a muchos fugitivos de Al Fatah en la Ribera Occidental, que se unirán a sus aparatos de seguridad.
Abbas ist es gelungen, Israel davon zu überzeugen, viele Fatah-Flüchtlinge im Westjordanland zu begnadigen, die seinem Sicherheitsapparat beitreten werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las leyes de amnistía y las leyes de punto final, con las cuáles se han beneficiado muchos culpables de delitos de guerra, genocidios o crímenes contra la humanidad, colisionan contra el derecho internacional.
DE
Amnestieregelungen und Schlusspunktgesetze, mit denen sich TäterInnen in unterschiedlichen Ländern Straffreiheit für Kriegsverbrechen, Völkermord oder Verbrechen gegen die Menschlichkeit verschafft haben, verstoßen gegen internationales Recht.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
el autor de la infracción se haya acogido a una medida de amnistía o de gracia en el Estado de residencia, en caso de que los hechos se hayan cometido en el territorio de dicho Estado;
ES
die Person, die die Zuwiderhandlung begangen hat, im Wohnsitzstaat im Rahmen einer allgemeinen Regelung begnadigt oder amnestiert worden wäre, wenn die Zuwiderhandlung im Hoheitsgebiet dieses Staates begangen worden wäre;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En julio de 2015, un alto cargo policial abogó, al parecer, por la “exclusión social” de Soni Sori y Lingaram Kodopi, ambos considerados presos de conciencia por Amnistía Internacional, que habían acusado a la policía de consumar una ejecución extrajudicial.
Im Juli 2015 hatte ein ranghoher Angehöriger der Polizei mutmaßlich zum "sozialen Ausschluss" der ehemaligen gewaltlosen politischen Gefangenen Soni Sori und Lingaram Kodopi aufgerufen. Sie hatten die Polizei zuvor beschuldigt, eine außergerichtliche Hinrichtung verübt zu haben.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Según la información recibida por Amnistía, Emad y Erwa Al Sadig Ismael Hamdoun se enfrentan a seis cargos en virtud del Código Penal de 1991, incluidos cargos punibles con la muerte.
Berichten zufolge drohen Emad und Erwa Al Sadig Ismael Hamdoun auf der Grundlage des Strafgesetzbuchs von 1991 sechs Anklagepunkte, darunter auch solche, die mit der Todesstrafe geahndet werden können.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Además, la jueza Victorina Flores, del departamento de Intibucá, suspendió durante 15 días a la abogada de Gustavo Castro por su insistencia en acceder a las copias de la declaración de su cliente, según ha contado Castro a Amnistía Internacional.
Außerdem habe die Richterin Victorina Flores aus dem Departamento Intibucá seine Anwältin für 15 Tage suspendiert, weil diese mehrfach gefordert hatte, eine Kopie seiner Zeugenaussage zu erhalten.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Aunque el mundo centra su atención en las personas refugiadas y migrantes que llegan a las costas europeas, Amnistía nos recuerda que los refugiados procedentes de Siria también luchan por sobrevivir en Líbano, Jordania, Turquía, Irak y Egipto.
Im März geht die Krise in Syrien ins sechste Jahr und die Situation in den Hauptaufnahmeländern wird immer schwieriger. Die Türkei, der Libanon und Jordanien haben mehr als vier Millionen Menschen aufgenommen.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Amnistía Internacional ha reconocido a 18 presos de conciencia en Azerbaiyán, personas privadas de libertad por el simple hecho de intentar ejercer pacíficamente su derecho a la libertad de expresión.
In Aserbaidschan gibt es derzeit mindestens 18 gewaltlose politische Gefangene, die nur deshalb in Haft sind, weil sie friedlich ihr Recht auf freie Meinungsäußerung wahrgenommen haben.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Amnistía Internacional considera que toda persona detenida o encarcelada únicamente porque se le ha negado su derecho a objetar o a prestar un verdadero servicio civil sustitutorio es preso de conciencia.
Wenn solch eine Person allein aus dem Grund festgenommen oder inhaftiert wird, weil man ihr das Recht auf Stellung eines Antrags auf Militärdienstverweigerung aus Gewissensgründen oder auf Ableisten eines wirklich alternativen Zivildienstes verwehrt oder vorenthalten hat, so ist diese Person als gewaltloser politischer Gefangener zu betrachten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Amnistía Internacional ha reconocido a 21 personas como presas de conciencia en Azerbaiyán, privadas de libertad por el simple hecho de intentar ejercer pacíficamente su derecho a la libertad de expresión.
http://www.amnesty.org/en/library/info/EUR55/010/2014/en In Aserbaidschan gibt es derzeit mindestens 21 gewaltlose politische Gefangene, die nur deshalb in Haft sind, weil sie friedlich ihr Recht auf freie Meinungsäußerung wahrgenommen haben.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
“Muchas gracias, porque la Acción Urgente de Amnistía Internacional ha servido para convencer a otras organizaciones en Mauritania, que antes habían dudado si actuar” (Merci beaucoup car l’action urgente d’Amnesty a convaincue d’autres organisations en Mauritanie, qui hésitaient à agir).
Weil ihr gehandelt habt, haben sich andere mauretanische Organisationen, die uns anfänglich nicht unterstützen wollten, auch zum Handeln bewegen lassen (Merci beaucoup car l'action urgente d'Amnesty a convaincue d'autres organisations en Mauritanie, qui hésitaient à agir).
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Según la información proporcionada a Amnistía Internacional por personas que han estado detenidas, la tortura y otros malos tratos con muy comunes en los centros de detención de estas agencias.
Der politische Sicherheitsdienst ist eine von mehreren Behörden des syrischen Geheimdienstes. Laut Berichten ehemaliger Gefangener sind in Hafteinrichtungen des syrischen Geheimdienstes Folter und anderweitige Misshandlungen an der Tagesordnung.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Amnistía Internacional ha reconocido a 23 personas encarceladas en el país como presos de conciencia, privados de libertad por el simple hecho de intentar ejercer pacíficamente su derecho a la libertad de expresión.
http://www.amnesty.de/urgent-action/ua-186-2014/haft-ohne-kontakt-zur-aussenwelt In Aserbaidschan gibt es derzeit 23 gewaltlose politische Gefangene, die sich lediglich aufgrund der friedlichen Wahrnehmung ihres Rechts auf freie Meinungsäußerung in Haft befinden.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Amnistía Internacional ha reconocido a 21 personas encarceladas en el país como presos de conciencia, privados de libertad por el simple hecho de intentar ejercer pacíficamente su derecho a la libertad de expresión.
In Aserbaidschan gibt es derzeit 23 gewaltlose politische Gefangene, die sich lediglich aufgrund der friedlichen Wahrnehmung ihres Rechts auf freie Meinungsäußerung in Haft befinden.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los refugiados contaron a Amnistía Internacional que los grupos enviados de regreso a Kobani habían sido obligados a firmar los documentos y que les dijeron que si no accedían a ser devueltos a Siria serían detenidos indefinidamente.
Den Flüchtlingen zufolge sind die nach Kobane zurückgebrachten Gruppen genötigt worden, die Einwilligungserklärung zu unterzeichnen. Man habe ihnen gedroht, sie unbefristet festzuhalten, falls sie sich weigern sollten, nach Syrien zurückgeführt zu werden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En mayo de 1987, el Parlamento aprobó una segunda ley de amnistía denominada "Ley de Obediencia Debida", que eximía de juicio a todos los militares subordinados que habían obedecido órdenes.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dicha obligación no podrá ser suprimida o limitada por la promulgación de una Ley de Amnistía o Ley de Obediencia Debida, tal y como dictaminó el Tribunal Interamericano en el caso de los Barrios Altos contra Perú.
Wie der Inter-Amerikanische Gerichtshof für Menschenrechte in Barrios Altos gegen Peru entschieden habe, könne diese Pflicht durch den Erlass von Amnestiegesetzen nicht limitiert oder beseitigt werden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El 23 de septiembre, aprobó la ley de amnistía 22.924, llamada Ley de Pacificación Nacional, para todos los miembros de las fuerzas armadas por los actos cometidos durante la dictadura militar.
Am 23. September genehmigte er das Gesetz 22.924, ein Gesetz zur Selbstamnestie mit dem Namen Ley de Pacificación Nacional (Gesetz zur nationalen Aussöhnung).
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En 2002, en Francia y Alemania, este tipo de expulsiones provocaron la muerte de varias personas por asfixia durante el viaje En su informe 2002, Amnistía Internacional cita, en particular, el caso de Ricardo Barrientos, nacional argentino que falleció cuando fue expulsado de Francia. .
Im Jahre 2002 haben diese Ausweisungen in Frankreich und Deutschland den Tod mehrerer Personen durch Ersticken während der Reise In ihrem Bericht 2002 führt ai insbesondere den Fall Ricardo Barrientos an, argentinischer Staatsbürger, der bei seiner Ausweisung aus Frankreich verstorben ist. verursacht.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Presidente Eyadema que no espere la petición de amnistía de Yawovi Agboyibo para proceder a su liberación, y dé, de esta manera, pruebas de que la iniciativa presidencial garantizará a la oposición togolesa la capacidad de expresarse plena y libremente en las próximas elecciones;
fordert Präsident Eyadema auf, für die Freilassung von Yawovi Agboyibo nicht dessen Gnadengesuch abzuwarten, und damit den Beweis zu erbringen, dass die Bewegung des Präsidenten der togolesischen Opposition uneingeschränkte und freie Meinungsäußerung bei den nächsten Wahlen gewährleisten wird;
Korpustyp: EU DCEP
Algunos otros Estados miembros no se muestran felices con esta amnistía masiva, ya que es probable que muchos de los inmigrantes ilegales a los que se concedan permisos de residencia en virtud de ella se asienten en otros lugares de la Unión Europea.
Mehrere andere Mitgliedstaaten sind nicht begeistert über diese massive Legalisierungsaktion, da zu erwarten ist, dass viele regularisierte illegale Ausländer sich andernorts in der EU niederlassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué posición política adopta el Consejo ante la aprobación en Afganistán de la Ley de Amnistía respecto de crímenes internacionales ( LNRPANS ) y, es criterio del Consejo condicionar de alguna forma la ayuda europea al Gobierno de Afganistán a que no se prevean disposiciones con carácter general que garanticen la impunidad de crímenes internacionales?
Vertritt der Rat die Auffassung, dass der afghanischen Regierung zur Verfügung gestellte Unterstützung von der Beachtung der Regel abhängig gemacht werden sollte, dass diejenigen, die für internationale Verbrechen verantwortlich sein könnten, ihr passives Wahlrecht verlieren oder von leitenden Staatsämtern in der afghanischen Regierung, im afghanischen Parlament und in der afghanischen Justiz entfernt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción el proyecto de ley de amnistía general, que deberá permitir la liberación de los presos políticos, el retorno de los opositores al régimen, el reconocimiento de todos los partidos de la oposición y la posibilidad de que se registren las organizaciones no gubernamentales;
begrüßt den Gesetzentwurf über die Generalamnestie, die die Freilassung der politischen Häftlinge, die Rückkehr der Opposition an die Macht, die Anerkennung aller Oppositionsparteien und die Registrierung nichtstaatlicher Organisationen ermöglicht;
Korpustyp: EU DCEP
Esto, en pocas palabras, significa que van a presionar para que se voten los puntos sensibles de las modificaciones de la Constitución, como es la concesión de amnistía general a los rebeldes y, principalmente, evitar a toda costa realizar un referéndum.
Mit einfachen Worten ausgedrückt heißt das, Druck auszuüben, um zu erreichen, dass die Details der Verfassungsänderungen angenommen werden, wie die Erteilung einer Generalamnestie für die Rebellen und vor allem der Verzicht auf eine Volksabstimmung, deren Durchführung unter allen Umständen vermieden werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la resolución no habla de la necesidad de una amnistía general para todos los presos políticos, aunque pida la libertad de los estudiantes, y retira la posibilidad de que se envíe una delegación a Turquía el 1º de marzo de 2001 con el propósito de obtener ineducación objetiva sobre el juicio del HADEP.
De facto wird in der Entschließung nicht von eine notwendigen Generalamnestie für alle politischen Gefangenen gesprochen, aber die Freilassung der Studenten gefordert und die Möglichkeit bekräftigt, am 1. März 2002 eine Delegation in die Türkei zu entsenden, die objektive Informationen über die Entscheidung zur HADEP einholen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estas palabras, Amnistía Internacional ha lanzado recientemente el proyecto , un tratado mediante el cual los Estados se comprometen a adoptar medidas para identificar todas las armas y municiones con un número de serie que no pueda falsificarse ni destruirse: un paso necesario para impedir el tráfico ilícito de armas.
Mit diesen Worten startete vor kurzem das Projekt für einen Vertrag, mit dem sich die Staaten verpflichten würden, Maßnahmen zur Kennzeichnung aller Waffen und Munitionen mit einer fälschungssicheren und nicht zu beseitigenden Seriennummer zu treffen. Dies stellt einen notwendigen Schritt dar, um den illegalen Waffenhandel zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nuevo aumento se debe a la tendencia al alza autónoma en las transferencias sociales y al hecho de que el presupuesto para 2013 también incluía aproximadamente el 0,4 % del PIB de ingresos puntuales y temporales, como una amnistía fiscal, la venta de licencias de telecomunicaciones y un dividendo excepcionalmente elevado del Banco Nacional de Bélgica.
Dieser erneute Anstieg ist auf den selbsttätig steigenden Trend bei den Sozialtransfers und die Tatsache zurückzuführen, dass der Haushalt für das Jahr 2013 auch einmalige und befristete Einnahmen in Höhe von rund 0,4 % des BIP umfasste, wie die Steueramnestie, der Verkauf von Telekomlizenzen und eine außergewöhnlich hohe Dividende der belgischen Nationalbank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades de AI se orientan por los 30 artículos de la Declaración Universal de los Derechos Humanos, aprobada por las Naciones Unidas en 1948. Además de ayudar a las víctimas de tratamientos indignos, Amnistía Internacional ve como su tarea central sobre todo informar y despertar conciencia sobre los derechos humanos.
DE
Deren Arbeit orientiert sich an den 30 Artikeln der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte, die die Vereinten Nationen 1948 verabschiedet haben. Neben der Hilfe für Opfer von menschenunwürdiger Behandlung sieht AI vor allem Aufklärung und das Bewusstsein für Menschenrechte als zentrale Aufgabe an.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Considerando que, ya en noviembre de 2005, Amnistía Internacional y Human Rights Watch informaron de la detención y el riesgo de tortura del activista pacífico Kamal Al-Labwani, que en la actualidad se enfrenta a cadena perpetua por expresar sus opiniones,
unter Hinweis darauf, dass bereits im November 2005 internationale NRO die Verhaftung und drohende Folterung des friedlichen Aktivisten Kamal Al-Labwani meldeten, der jetzt eine lebenslängliche Haftstrafe antreten muss, weil er seine Meinungen geäußert hat,
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados también toman nota del Informe de 2010 de Amnistía Internacional que destaca el segundo juicio en curso contra Mijail Jodorkovski, antiguo dirigente de la empresa petrolífera Yukos, y su socio Platon Lebedev, como un ejemplo representativo de los procesos injustos en Rusia.
Menschenrechtsverteidiger sind oft einer harten Behandlung ausgesetzt und erhalten Gerichtsverfahren, die die Strafprozessordnung der Russischen Föderation außer Acht lassen, während diejenigen Personen, die sich Angriffen gegen oder gar der Ermordung von Menschenrechtsverteidigern, unabhängigen Journalisten und Rechtsanwälten schuldig machen, allzu oft Straffreiheit genießen", heißt es in der Entschließung.
Korpustyp: EU DCEP
Recordando que miles de personas fueron torturadas, desaparecieron o fueron ejecutadas extrajudicialmente entre 1980 y 1995 por miembros de las fuerzas de seguridad y que las autoridades decidieron en 1995 que todas las violaciones de derechos humanos cometidas entre 1980 y 1995 por miembros de las fuerzas de seguridad quedaran impunes con las Leyes de Amnistía,
unter Hinweis darauf, daß zwischen 1980 und 1995 Tausende von Personen von Mitgliedern der Sicherheitskräfte gefoltert, verschleppt oder ohne Gerichtsverfahren hingerichtet wurden und daß die Behörden im Jahr 1995 beschlossen, daß alle zwischen 1980 und 1995 durch Mitglieder der Sicherheitskräfte begangenen Menschenrechtsverletzungen aufgrund von Amnestiegesetzen unbestraft bleiben,