linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

amnistía Amnestie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sin embargo, la amnistía es generalmente otorgada a un grupo de personas.
Jedoch kommt oft eine ganze Gruppe von Personen in den Genuss einer Amnestie.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las amnistías son a veces necesarias aunque difíciles de digerir.
Amnestien sind zuweilen notwendig, wenn auch nicht leicht einzusehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho que generó problemas en el Congres…fue la amnistía que Vuestra Majestad cedió a los húngaros.
Majestät, im gestrigen Ministerrat stand als erstes Problem die von Eurer Majestät vorgesehene Amnestie in Ungarn zur Debatte.
   Korpustyp: Untertitel
Quedó en libertad gracias a una amnistía presidencial de enero de 2012.
Im Januar 2012 wurde er im Rahmen einer Amnestie des Präsidenten freigelassen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La amnistía para Saddam Hussein es sencillamente intolerable.
Eine Amnestie für Saddam Hussein ist hingegen untragbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quién dio la amnistía fue el Emperador. Agradezca a él.
Die Amnestie hat der Kaiser erlassen, ihm müssen Sie danken.
   Korpustyp: Untertitel
En cambio, debe denegarse en el caso de delitos cubiertos por la amnistía. ES
obligatorisch ist die Ablehnung jedoch bei unter eine Amnestie fallenden Straftaten. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Podrán conceder amnistía o indulto el Estado de emisión y asimismo el Estado de ejecución.
Der Entscheidungsstaat sowie auch der Vollstreckungsstaat können Amnestie oder Begnadigung gewähren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡La amnistía vale para el jefe de los rebeldes, el Barón Andrassy?
Gilt diese Amnestie auch für den Anführer der Rebellen, für diesen Grafen Andrassy?
   Korpustyp: Untertitel
La amnistía y la inmunidad permiten que una persona o un grupo de personas no sean procesadas aunque hayan cometido -o pudieran haber cometido- ciertos crímenes.
Eine Amnestie oder eine Immunität gewährleistet Personen oder Gruppen die gewisse Straftaten begangen haben oder begangen haben könnten, dass sie nicht vor Gericht gestellt werden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Amnistía Internacional .
amnistía fiscal Steueramnestie 1
decreto de amnistía .
ley de amnistía Amnestiegesetz 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit amnistía

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Proclamo una amnistía general.
Ich erlasse eine Generalamnestie.
   Korpustyp: Untertitel
resolverá litigios sobre amnistías;
Entscheidung von strittigen Amnestiefällen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Amnistía urbanística en Eivissa
Betrifft: Bauamnestie in Ibiza
   Korpustyp: EU DCEP
Se declaró amnistía para todos los prisioneros.
Alle Gefangenen werden verschont.
   Korpustyp: Untertitel
Sam, te darán una amnistía complet…
Sam, sie bieten dir eine vollständige Begnadigun…
   Korpustyp: Untertitel
Estos acuerdos prevén especialmente una amnistía general.
Dieses Abkommen beinhaltet eine Generalamnesie.
   Korpustyp: Untertitel
Ya ha rechazado la amnistía, coronel.
Sie hat unsere Hilfe abgelehnt, Colonel.
   Korpustyp: Untertitel
Alquilaste El paciente inglés y donaste dinero a Amnistía Internacional.
Dass Sie den Englischen Patienten ausgeliehen haben und Geld an "ai" gespendet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Lo lavó a través de la amnistía impositiva.
Gewaschen durch die Steueramnestie.
   Korpustyp: Untertitel
Para más información, véanse los siguientes recursos de Amnistía Internacional:
Nähere Informationen finden Sie in folgenden englischsprachigen Berichten:
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para más información, véase el informe de Amnistía Internacional Turkmenistan:
Weitere Informationen finden Sie in dem englischsprachigen Bericht Turkmenistan:
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, dicha amnistía fomentará el aumento de la inmigración ilegal.
Außerdem wirkt sich diese Art von Maßnahmen ermutigend auf neue illegale Immigration aus.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se atiene la amnistía de España a la letra y el espíritu del Acuerdo de Schengen?
Ist die Kommission der Auffassung, dass die spanische Regulierungsmaßnahme mit Buchstaben und Geist des Schengen-Übereinkommens vereinbar ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Robb Stark ofreció amnistía para los hijos del hierro si nos daban a Theon.
Robb Stark hat den Eisenmännern Begnadigungen angeboten wenn sie uns Theon geben.
   Korpustyp: Untertitel
En diciembre de 2004, Uzbekistán promulgó un decreto que concedía la amnistía a 5 400 presos.
In Usbekistan wurden 5 400 Gefangene im Dezember 2004 per Erlass amnestiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le fue concedida una amnistía parcial después de desertar con cerca de 10.000 seguidores en 1996.
Er wurde teilamnestiert, nachdem er 1996 mit mehr als 10 000 Anhängern übergelaufen war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que sepa lo que es important…La cláusula de amnistía.
- Als ob Sie wüssten, was wichtig ist!
   Korpustyp: Untertitel
"Amnistía para todos los presos de Nueva York a cambio del presidente.
Amnestieren Sie die Häftlinge im Auftrag des Präsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo, Liu Bang tiene una amnistía especial del Rey Huai.
Liu Bang ist von König Huai begnadigt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Más tarde, el presidente Vladimir Voronin concedió una amnistía a los detenidos.
Präsident Wladimir Woronin amnestierte die Verhafteten später zwar, dennoch befinden sich noch viele in Haft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y no hesitaré en decir qu…todos los ministros fueron contra esa amnistía.
Der Ministerrat, ich bedaure, das sagen zu müssen, hat sich einstimmig gegen diesen Erlass ausgesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy impresionado con su trabajo, y podría obtener una amnistía fiscal.
Ich bin sehr beeindruckt von Ihnen, und könnte Steuerabzüge gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya era hora de que el que te explotaba te diera la amnistía.
Der Mann, der dich ausbeutete, hat dir die Freiheit gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Anunciaron una amnistía general y tanto los prisioneros como los guardias abandonaron los campos.
Als eine Generalamnestie ausgerufen wurde, verließen alle Insassen und das Wachpersonal die Gegend so schnell es ging.
Sachgebiete: religion astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Te ofrezco amnistía si llegas a casa en la próxima hora.
Ich werde dir verzeihen, wenn du in der nächsten Stunde nach Hause kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Para más información, consulten el informe de Amnistía Internacional Return to torture:
Weitere Informationen finden Sie im englischsprachigen Bericht Return to Torture:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Consulten el informe más reciente de Amnistía Internacional sobre la tortura en Kazajistán:
Folter und andere Misshandlungen sind in Kasachstan als Verhörmethoden und Disziplinierungsmaßnahmen für verurteilte Gefangene an der Tagesordnung.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las fuerzas de seguridad golpearon a algunos manifestantes, según contaron posteriormente sus abogados a Amnistía Internacional.
Laut Angaben ihrer Rechtsbeistände sind mehrere Protestierende von den Sicherheitskräften geschlagen worden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es liberado el 15 de mayo de 1955 gracias a una amnistía general.
Infolge einer Generalamnestie kommt er jedoch bereits am 15. Mai 1955 wieder frei.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En diciembre de 1990 se firmaron los primeros decretos de amnistía.
Seit Dezember 1990 wurden ausserdem die ersten Gnadenerlasse unterzeichnet.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
A propósito, Amnistía Internacional criticó duramente esta ley, alegando que la desmilitarización y desmovilización no ha tenido lugar.
Die Rechtsvorschrift wurde im Übrigen auch von scharf kritisiert, der zufolge die Entmilitarisierung und Demobilisierung in Wirklichkeit nicht stattgefunden hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro motivo de preocupación de Amnistía Internacional es la existencia generalizada de escuelas y clases sólo para romaníes.
In diesen Slums leben auf Müllkippen und Industriebrachen hunderttausende Roma in Hütten ohne Strom- und Wasserversorgung.
Sachgebiete: schule tourismus militaer    Korpustyp: Webseite
Considerando que el Presidente, General Eyadema, ha declarado su disposición a conceder la amnistía al Decano Agboyibo si éste lo solicita,
in der Erwägung, dass sich Präsident General Eyadema bereit erklärt hat, Rechtsanwalt Agboyibo zu amnestieren, wenn dieser ein entsprechendes Gesuch einreicht,
   Korpustyp: EU DCEP
El informe de Amnistía Internacional y Omega Research Foundation subraya que varias empresas europeas, entre ellas españolas, han comerciado con esposas de electrochoque.
Angesichts der mangelhaften Umsetzung der Verordnung werden die Abgeordneten mit Rat und Kommission darüber debattieren, wie hier Abhilfe geschaffen werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero acuerdos de amnistía para mí y para cada uno de mis hombres, de la Casa Blanca, del director del Depto. de Estado y del Jefe de Gabinete.
Ich will signierte und autorisierte Amnestievereinbarungen für mich und jeden meiner Männer. Vom Weißen Haus, dem Außenministerium und den Stabschefs.
   Korpustyp: Untertitel
En un informe de Amnistía Internacional, un alto general egipcio admitió que las mujeres arrestadas en una manifestación de esta primavera fueron sometidas a estas pruebas.
Man habe die Frauen geschlagen, mit Elektroschocks misshandelt, sie Leibesvisitationen unterzogen, ihnen mit dem Vorwurf der Prostitution gedroht und sie zur Prüfung ihrer Jungfräulichkeit gezwungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Saleh acordó ceder el poder al Vicepresidente Abdu Rabu Mansur Hadi y celebrar elecciones presidenciales en un plazo de tres meses, a cambio de disfrutar de plena amnistía.
Saleh hat sich dazu bereit erklärt, die Macht an den stellvertretenden Präsidenten Abd Rabbo Mansur Hadi zu übertragen und innerhalb der nächsten drei Monate Präsidentschaftswahlen durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicho Estado también podrá otorgar la amnistía o perdón de la pena al sentenciado sólo tras consultarlo con el Estado donde se firmó la sentencia (enmienda 68).
Die Ergebnisse dieser Übungen und die daraus gezogenen Lehren seien wichtig für die Bemühungen zur Verbesserung der Pläne und ihrer Interoperabilität.
   Korpustyp: EU DCEP
Garzón se había mostrado competente para perseguir a Francisco Franco y al franquismo por crímenes contra la humanidad, que son imprescriptibles y de imposible amnistía.
Garzón hat sich als kompetenter Verfolger Francisco Francos und des Franco-Regimes wegen unverjährbarer und nicht amnestierbarer Verbrechen gegen die Menschlichkeit erwiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Kremlin cerró los ojos ante la amnistía por parte de Kadyrov de ex guerrillas y su inclusión en sus unidades paramilitares.
Der Kreml nahm Kadyrows Amnestierung ehemaliger Guerilla-Kämpfer und deren Eingliederung in seine paramilitärischen Einheiten stillschweigend zur Kenntnis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Según Amnistía Internacional, centenares de personas fueron asesinadas en Costa de Marfil a pesar de la presencia de las Naciones Unidas.
Der Menschenrechtsorganisation zufolge wurden trotz der Präsenz der Vereinten Nationen in Côte d'Ivoire Hunderte von Menschen getötet.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no ha planteado a las autoridades tunecinas la cuestión de la amnistía general para los delitos de opinión cometidos entre 1980 y 1990.
Die Frage einer Generalamnestie für Meinungsdelikte, die zwischen 1980 und 1990 begangen wurden, wurde von der Kommission bei den tunesischen Behörden nicht zur Sprache gebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
El gobierno federal está trabajando en una amnistía general, no sólo de prisioneros albano-kosovares, sino también de otros presos políticos.
Die Bundesregierung bereitet Generalamnestie vor, die nicht nur für die inhaftierten Kosovo-Albaner, sondern auch für andere politische Häftlinge gelten soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, con respecto a Vietnam, el Gobierno vietnamita ha anunciado una amnistía general para el 2 de septiembre de este año.
Abschließend möchte ich zur Lage in Vietnam Stellung nehmen. Die vietnamesische Regierung hat angekündigt, daß am 2. September dieses Jahres eine Generalamnestie stattfinden wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos alentar y apoyar los iniciativas en la dirección acertada, como la promesa de conceder una amnistía general en septiembre.
Wir müssen auch Schritte in die richtige Richtung, wie die Verpflichtung, die Generalamnestie im September abzuhalten, ermutigen und unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, en una pésima iniciativa legislativa, el Gobierno británico, cumpliendo un sórdido trato con el IRA, propone conceder la amnistía y el asilo a esos terroristas huidos.
Nun hat die britische Regierung einen haarsträubenden Vorstoß unternommen und einen Gesetzesvorschlag vorgelegt, wonach diesen Terroristen, die bisher unbehelligt davongekommen sind, Straffreiheit und Schutz gewährt werden soll. Dies ist der Preis für einen schäbigen Handel, den die Regierung mit der IRA eingegangen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese tipo de amnistías no harían sino perpetuar las actividades de las organizaciones que se dedican a la inmigración clandestina y a la trata de personas.
Diese Regularisierungen tragen vor allem dazu bei, die kriminellen Netzwerke, die Geschäfte mit illegaler Zuwanderung und mit Menschenhandel treiben, zu verstetigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica la necesidad de que cesen ciertos procedimientos o procesos postbélicos, que podrían describirse legítimamente como estalinistas; de que la amnistía general se haga extensiva a todos.
Das setzt voraus, dass bestimmte Nachkriegsprozesse oder -verfahren, die man zu Recht als stalinistisch bezeichnen kann, eingestellt werden; dass die Generalamnestie auf alle ausgedehnt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te gustan tus sándwiches con muy poca mayones…...estás en contacto con tu madre, rentaste "El Paciente Inglés…...y le diste dinero a Amnistía Internacional.
Dass Sie Ihre Sandwiches gerne mit ein wenig Majo mögen. Dass Sie mit Ihrer Mutter in Kontakt stehen. Dass Sie den Englischen Patienten ausgeliehen haben und Geld an "ai" gespendet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Amnistía Internacional considera a Alagie Abdoulaye Ceesay preso de conciencia, detenido únicamente por ejercer su derecho a la libertad de expresión.
Die Organisation betrachtet ihn als gewaltlosen politischen Gefangenen, der sich nur wegen der Wahrnehmung seines Rechts auf freie Meinungsäußerung in Haft befindet.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Además de ayudar a las víctimas de tratamientos indignos, Amnistía Internacional ve como su tarea central sobre todo informar y despertar conciencia sobre los derechos humanos. DE
Neben der Hilfe für Opfer von menschenunwürdiger Behandlung sieht AI vor allem Aufklärung und das Bewusstsein für Menschenrechte als zentrale Aufgabe an. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los padres de Aleksandr Minchenok dijeron a Amnistía Internacional que su automóvil, un Mitsubishi Pajero, había sido visto más tarde en las calles de Starobelsk.
Die Eltern von Aleksandr Minchenok gaben an, dass ihr Wagen, ein Mitsubishi Pajero, später in den Straßen von Starobilsk gesehen worden sei.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los abogados han contado a Amnistía Internacional que el tribunal inició el juicio antes de la hora prevista sin avisarles previamente a ellos ni a sus clientes.
Aussagen von Rechtsbeiständen zufolge begann das Gericht die Anhörung noch vor dem eigentlichen Termin, ohne die Rechtsbeistände oder Angeklagten darüber zu informieren.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Todos y cada uno de los 1.195 miembros de las fuerzas militares que habían participado en la junta militar recibieron amnistía:
Schliesslich profitierten 1195 Militärs, die unter der Junta aktiv waren, von diesem Zustand der Straflosigkeit:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asimismo, denuncia la situación de desamparo en la que se encuentran numerosos presos, solicita la amnistía para los encarcelados por motivos políticos o religiosos y condena la tortura practicada en las cárceles turcas.
Die Stellungnahmen des EP seien bei diesem Reformpaket von großer Bedeutung, und man berücksichtige die Interessen von Familienbetrieben, die Multifunktionalität und die benachteiligten Regionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide al Gobierno turco que respete el ejercicio de los derechos democráticos, políticos e individuales y extienda las medidas de amnistía a los kurdos y a todos los presos políticos;
fordert die türkische Regierung auf, die Ausübung der demokratischen, politischen und individuellen Rechte zu respektieren und die Amnestiemaßnahmen auf die Kurden und alle politischen Gefangenen zu erweitern;
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, denuncia la situación de desamparo en la que se encuentran numerosos presos, solicita la amnistía para los encarcelados por motivos políticos o religiosos y condena la tortura practicada en las cárceles turcas.
Er möchte den Vorschlag dergestalt ändern, dass in einem ersten Schritt der Schwefelgrenzwert für die Nordsee, die Ostsee und den Ärmelkanal strenger als der Kommissionsvorschlag ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Después mencionó a Dick Oosting, de Amnistía Internacional, y señaló que "el hombre y su dignidad son el núcleo de esta organización y constituyen el centro de nuestra comunidad europea de valores".
An die Nobelpreisträger gerichtet sagte der Präsident: "In ihren jeweiligen Fachgebieten verkörpern Sie diese Errungenschaften des europäischen Kontinents der letzten 50 Jahre.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha planteado la Comisión la cuestión de una amnistía general para los delitos de opinión cometidos durante las décadas de los 80 y de los 90 y, en caso de haberlo hecho, cómo reaccionaron las autoridades de Túnez?
Hat die Kommission die Frage einer Generalamnestie für Meinungsdelikte, die in den 80er und 90er Jahren wegen begangen wurden, angesprochen und, falls ja, wie haben die tunesischen Behörden reagiert?
   Korpustyp: EU DCEP
Esperamos que la Comisión, en vista del informe sobre Turquía que se publicará hacia finales de año, multiplique sus esfuerzos para conseguir la liberación de Leyla Zana y una amnistía general para los prisioneros detenidos por delitos de opinión.
Wir erwarten von der Kommission im Hinblick auf den Bericht über die Türkei, der Ende des Jahres veröffentlicht wird, dass sie ihre Anstrengungen für die Freilassung von Leyla Zana sowie für eine Generalamnestie für diejenigen, die wegen Meinungsdelikten in Haft sind, vervielfacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las autoridades españolas pueden conceder a 700 000 inmigrantes ilegales una amnistía sin consultar a otros Estados miembros, entonces España no puede esperar ayuda de otros Estados miembros.
Wenn die spanischen Behörden ohne Absprache mit anderen Mitgliedstaaten eine Legalisierung von 700 000 illegalen Einwanderern vornehmen können, darf Spanien keine Unterstützung von anderen Mitgliedstaaten erwarten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no está sucediendo lo mismo con los presos en las cárceles marroquíes: la condición física de las decenas de presos saharauis en huelga de hambre son ya críticas, como ha denunciado Amnistía Internacional.
Allerdings geschieht nichts dergleichen mit den Häftlingen in den marokkanischen Gefängnissen: Die körperliche Verfassung der in Hungerstreik getretenen mehreren Dutzend saharauischen Gefangenen ist laut Meldung von inzwischen Besorgnis erregend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La constitución actualmente vigente en Birmania, consecuencia de unas elecciones no democráticas, sitúa al presidente por encima de la ley y garantiza una amnistía para las violaciones de derechos humanos cometidas en el pasado.
Die Verfassung, die jetzt nach den unfreien Wahlen gelten wird, stellt den Präsidenten über das Gesetz, und sie garantiert Straflosigkeit für vergangene Menschenrechtsverletzungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero antes, en el año 1977, hubo en España una amnistía general y todos los presos políticos, entre ellos todos los miembros de ETA encarcelados durante el franquismo, fueron puestos en libertad.
Aber vorher, 1977, gab es in Spanien eine Generalamnestie, und alle politischen Gefangenen, darunter alle in der Franco-Zeit eingekerkerten Mitglieder der ETA, wurden freigelassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, aunque el contenido de la Enmienda nº 6 representa una mejora del compromiso Bene? original, no tiene en cuenta el requisito con respecto a la ley de amnistía antes de la adhesión de la República Checa.
Herr Präsident! Obwohl Änderungsantrag 6 inhaltlich eine Verbesserung zum ursprünglichen Bene?-Kompromiss darstellt, lässt er den Handlungsauftrag hinsichtlich des Straffreistellungsgesetzes vor einem Beitritt der Tschechischen Republik vermissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que les lea lo que dice Amnistía Internacional: »Están encarcelados en régimen de incomunicación en un campamento para reclusos situado en una remota zona septentrional del país, en condiciones que representan una violación de las normas internacionales.
Ich zitiere: " Sie werden in Isolationshaft in einem Gefangenenlager in einem abgelegenen Gebiet im Norden des Landes unter Bedingungen gefangen gehalten, die gegen internationale Normen verstoßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado, las amnistías masivas y las ofertas generosas que ignoran que la mayoría de ellos no son sino migrantes económicos siempre han dado lugar a nuevos flujos de solicitantes de asilo.
Massenamnestie und großzügiges Hinwegsehen über die Tatsache, dass die meisten nur Wohlstandsasylanten sind, hat in der Vergangenheit immer wieder neue Flüchtlingsströme angeregt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque las Naciones Unidas formularon reservas sobre la disposición relativa a la amnistía general, la Organización firmó el memorando en calidad de testigo y ha empezado a prestar asistencia en su aplicación.
Zwar legten die Vereinten Nationen Vorbehalte gegen die Bestimmung über eine Generalamnestie ein, doch unterzeichneten sie die Vereinbarung als Zeugen und haben damit begonnen, Hilfe bei ihrer Durchführung zu gewähren.
   Korpustyp: UN
En el último presupuesto, los ingresos por esas amnistías ascendieron a 8 mil millones de euros, mientras que los descuentos fiscales para las empresas llegaron a 7 mil 500 millones de euros.
Der letzte Haushalt wies Einkünfte aufgrund solcher Amnestiegewährung von acht Milliarden Euro aus, dafür beliefen sich die Steuernachlässe für Unternehmen auf 7.5 Milliarden Euro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abbas ha logrado convencer a Israel para que conceda una gran amnistía a muchos fugitivos de Al Fatah en la Ribera Occidental, que se unirán a sus aparatos de seguridad.
Abbas ist es gelungen, Israel davon zu überzeugen, viele Fatah-Flüchtlinge im Westjordanland zu begnadigen, die seinem Sicherheitsapparat beitreten werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las leyes de amnistía y las leyes de punto final, con las cuáles se han beneficiado muchos culpables de delitos de guerra, genocidios o crímenes contra la humanidad, colisionan contra el derecho internacional. DE
Amnestieregelungen und Schlusspunktgesetze, mit denen sich TäterInnen in unterschiedlichen Ländern Straffreiheit für Kriegsverbrechen, Völkermord oder Verbrechen gegen die Menschlichkeit verschafft haben, verstoßen gegen internationales Recht. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
el autor de la infracción se haya acogido a una medida de amnistía o de gracia en el Estado de residencia, en caso de que los hechos se hayan cometido en el territorio de dicho Estado; ES
die Person, die die Zuwiderhandlung begangen hat, im Wohnsitzstaat im Rahmen einer allgemeinen Regelung begnadigt oder amnestiert worden wäre, wenn die Zuwiderhandlung im Hoheitsgebiet dieses Staates begangen worden wäre; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En julio de 2015, un alto cargo policial abogó, al parecer, por la “exclusión social” de Soni Sori y Lingaram Kodopi, ambos considerados presos de conciencia por Amnistía Internacional, que habían acusado a la policía de consumar una ejecución extrajudicial.
Im Juli 2015 hatte ein ranghoher Angehöriger der Polizei mutmaßlich zum "sozialen Ausschluss" der ehemaligen gewaltlosen politischen Gefangenen Soni Sori und Lingaram Kodopi aufgerufen. Sie hatten die Polizei zuvor beschuldigt, eine außergerichtliche Hinrichtung verübt zu haben.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Según la información recibida por Amnistía, Emad y Erwa Al Sadig Ismael Hamdoun se enfrentan a seis cargos en virtud del Código Penal de 1991, incluidos cargos punibles con la muerte.
Berichten zufolge drohen Emad und Erwa Al Sadig Ismael Hamdoun auf der Grundlage des Strafgesetzbuchs von 1991 sechs Anklagepunkte, darunter auch solche, die mit der Todesstrafe geahndet werden können.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Además, la jueza Victorina Flores, del departamento de Intibucá, suspendió durante 15 días a la abogada de Gustavo Castro por su insistencia en acceder a las copias de la declaración de su cliente, según ha contado Castro a Amnistía Internacional.
Außerdem habe die Richterin Victorina Flores aus dem Departamento Intibucá seine Anwältin für 15 Tage suspendiert, weil diese mehrfach gefordert hatte, eine Kopie seiner Zeugenaussage zu erhalten.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aunque el mundo centra su atención en las personas refugiadas y migrantes que llegan a las costas europeas, Amnistía nos recuerda que los refugiados procedentes de Siria también luchan por sobrevivir en Líbano, Jordania, Turquía, Irak y Egipto.
Im März geht die Krise in Syrien ins sechste Jahr und die ­Situation in den Hauptaufnahmeländern wird immer schwieriger. Die Türkei, der Libanon und Jordanien haben mehr als vier Millionen Menschen aufgenommen.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Amnistía Internacional ha reconocido a 18 presos de conciencia en Azerbaiyán, personas privadas de libertad por el simple hecho de intentar ejercer pacíficamente su derecho a la libertad de expresión.
In Aserbaidschan gibt es derzeit mindestens 18 gewaltlose politische Gefangene, die nur deshalb in Haft sind, weil sie friedlich ihr Recht auf freie Meinungsäußerung wahrgenommen haben.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Amnistía Internacional considera que toda persona detenida o encarcelada únicamente porque se le ha negado su derecho a objetar o a prestar un verdadero servicio civil sustitutorio es preso de conciencia.
Wenn solch eine Person allein aus dem Grund festgenommen oder inhaftiert wird, weil man ihr das Recht auf Stellung eines Antrags auf Militärdienstverweigerung aus Gewissensgründen oder auf Ableisten eines wirklich alternativen Zivildienstes verwehrt oder vorenthalten hat, so ist diese Person als gewaltloser politischer Gefangener zu betrachten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Amnistía Internacional ha reconocido a 21 personas como presas de conciencia en Azerbaiyán, privadas de libertad por el simple hecho de intentar ejercer pacíficamente su derecho a la libertad de expresión.
http://www.amnesty.org/en/library/info/EUR55/010/2014/en In Aserbaidschan gibt es derzeit mindestens 21 gewaltlose politische Gefangene, die nur deshalb in Haft sind, weil sie friedlich ihr Recht auf freie Meinungsäußerung wahrgenommen haben.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
“Muchas gracias, porque la Acción Urgente de Amnistía Internacional ha servido para convencer a otras organizaciones en Mauritania, que antes habían dudado si actuar” (Merci beaucoup car l’action urgente d’Amnesty a convaincue d’autres organisations en Mauritanie, qui hésitaient à agir).
Weil ihr gehandelt habt, haben sich andere mauretanische Organisationen, die uns anfänglich nicht unterstützen wollten, auch zum Handeln bewegen lassen (Merci beaucoup car l'action urgente d'Amnesty a convaincue d'autres organisations en Mauritanie, qui hésitaient à agir).
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Según la información proporcionada a Amnistía Internacional por personas que han estado detenidas, la tortura y otros malos tratos con muy comunes en los centros de detención de estas agencias.
Der politische Sicherheitsdienst ist eine von mehreren Behörden des syrischen Geheimdienstes. Laut Berichten ehemaliger Gefangener sind in Hafteinrichtungen des syrischen Geheimdienstes Folter und anderweitige Misshandlungen an der Tagesordnung.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Amnistía Internacional ha reconocido a 23 personas encarceladas en el país como presos de conciencia, privados de libertad por el simple hecho de intentar ejercer pacíficamente su derecho a la libertad de expresión.
http://www.amnesty.de/urgent-action/ua-186-2014/haft-ohne-kontakt-zur-aussenwelt In Aserbaidschan gibt es derzeit 23 gewaltlose politische Gefangene, die sich lediglich aufgrund der friedlichen Wahrnehmung ihres Rechts auf freie Meinungsäußerung in Haft befinden.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Amnistía Internacional ha reconocido a 21 personas encarceladas en el país como presos de conciencia, privados de libertad por el simple hecho de intentar ejercer pacíficamente su derecho a la libertad de expresión.
In Aserbaidschan gibt es derzeit 23 gewaltlose politische Gefangene, die sich lediglich aufgrund der friedlichen Wahrnehmung ihres Rechts auf freie Meinungsäußerung in Haft befinden.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los refugiados contaron a Amnistía Internacional que los grupos enviados de regreso a Kobani habían sido obligados a firmar los documentos y que les dijeron que si no accedían a ser devueltos a Siria serían detenidos indefinidamente.
Den Flüchtlingen zufolge sind die nach Kobane zurückgebrachten Gruppen genötigt worden, die Einwilligungserklärung zu unterzeichnen. Man habe ihnen gedroht, sie unbefristet festzuhalten, falls sie sich weigern sollten, nach Syrien zurückgeführt zu werden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En mayo de 1987, el Parlamento aprobó una segunda ley de amnistía denominada "Ley de Obediencia Debida", que eximía de juicio a todos los militares subordinados que habían obedecido órdenes.
Im Mai 1987 hiess das Parlament einen Gesetzesentwurf gut, der die Mehrheit der Mitglieder der Militärjunta von der Strafverfolgung ausnimmt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dicha obligación no podrá ser suprimida o limitada por la promulgación de una Ley de Amnistía o Ley de Obediencia Debida, tal y como dictaminó el Tribunal Interamericano en el caso de los Barrios Altos contra Perú.
Wie der Inter-Amerikanische Gerichtshof für Menschenrechte in Barrios Altos gegen Peru entschieden habe, könne diese Pflicht durch den Erlass von Amnestiegesetzen nicht limitiert oder beseitigt werden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El 23 de septiembre, aprobó la ley de amnistía 22.924, llamada Ley de Pacificación Nacional, para todos los miembros de las fuerzas armadas por los actos cometidos durante la dictadura militar.
Am 23. September genehmigte er das Gesetz 22.924, ein Gesetz zur Selbstamnestie mit dem Namen Ley de Pacificación Nacional (Gesetz zur nationalen Aussöhnung).
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En 2002, en Francia y Alemania, este tipo de expulsiones provocaron la muerte de varias personas por asfixia durante el viaje En su informe 2002, Amnistía Internacional cita, en particular, el caso de Ricardo Barrientos, nacional argentino que falleció cuando fue expulsado de Francia. .
Im Jahre 2002 haben diese Ausweisungen in Frankreich und Deutschland den Tod mehrerer Personen durch Ersticken während der Reise In ihrem Bericht 2002 führt ai insbesondere den Fall Ricardo Barrientos an, argentinischer Staatsbürger, der bei seiner Ausweisung aus Frankreich verstorben ist. verursacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide al Presidente Eyadema que no espere la petición de amnistía de Yawovi Agboyibo para proceder a su liberación, y dé, de esta manera, pruebas de que la iniciativa presidencial garantizará a la oposición togolesa la capacidad de expresarse plena y libremente en las próximas elecciones;
fordert Präsident Eyadema auf, für die Freilassung von Yawovi Agboyibo nicht dessen Gnadengesuch abzuwarten, und damit den Beweis zu erbringen, dass die Bewegung des Präsidenten der togolesischen Opposition uneingeschränkte und freie Meinungsäußerung bei den nächsten Wahlen gewährleisten wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos otros Estados miembros no se muestran felices con esta amnistía masiva, ya que es probable que muchos de los inmigrantes ilegales a los que se concedan permisos de residencia en virtud de ella se asienten en otros lugares de la Unión Europea.
Mehrere andere Mitgliedstaaten sind nicht begeistert über diese massive Legalisierungsaktion, da zu erwarten ist, dass viele regularisierte illegale Ausländer sich andernorts in der EU niederlassen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué posición política adopta el Consejo ante la aprobación en Afganistán de la Ley de Amnistía respecto de crímenes internacionales ( LNRPANS ) y, es criterio del Consejo condicionar de alguna forma la ayuda europea al Gobierno de Afganistán a que no se prevean disposiciones con carácter general que garanticen la impunidad de crímenes internacionales?
Vertritt der Rat die Auffassung, dass der afghanischen Regierung zur Verfügung gestellte Unterstützung von der Beachtung der Regel abhängig gemacht werden sollte, dass diejenigen, die für internationale Verbrechen verantwortlich sein könnten, ihr passives Wahlrecht verlieren oder von leitenden Staatsämtern in der afghanischen Regierung, im afghanischen Parlament und in der afghanischen Justiz entfernt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción el proyecto de ley de amnistía general, que deberá permitir la liberación de los presos políticos, el retorno de los opositores al régimen, el reconocimiento de todos los partidos de la oposición y la posibilidad de que se registren las organizaciones no gubernamentales;
begrüßt den Gesetzentwurf über die Generalamnestie, die die Freilassung der politischen Häftlinge, die Rückkehr der Opposition an die Macht, die Anerkennung aller Oppositionsparteien und die Registrierung nichtstaatlicher Organisationen ermöglicht;
   Korpustyp: EU DCEP
Esto, en pocas palabras, significa que van a presionar para que se voten los puntos sensibles de las modificaciones de la Constitución, como es la concesión de amnistía general a los rebeldes y, principalmente, evitar a toda costa realizar un referéndum.
Mit einfachen Worten ausgedrückt heißt das, Druck auszuüben, um zu erreichen, dass die Details der Verfassungsänderungen angenommen werden, wie die Erteilung einer Generalamnestie für die Rebellen und vor allem der Verzicht auf eine Volksabstimmung, deren Durchführung unter allen Umständen vermieden werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la resolución no habla de la necesidad de una amnistía general para todos los presos políticos, aunque pida la libertad de los estudiantes, y retira la posibilidad de que se envíe una delegación a Turquía el 1º de marzo de 2001 con el propósito de obtener ineducación objetiva sobre el juicio del HADEP.
De facto wird in der Entschließung nicht von eine notwendigen Generalamnestie für alle politischen Gefangenen gesprochen, aber die Freilassung der Studenten gefordert und die Möglichkeit bekräftigt, am 1. März 2002 eine Delegation in die Türkei zu entsenden, die objektive Informationen über die Entscheidung zur HADEP einholen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estas palabras, Amnistía Internacional ha lanzado recientemente el proyecto , un tratado mediante el cual los Estados se comprometen a adoptar medidas para identificar todas las armas y municiones con un número de serie que no pueda falsificarse ni destruirse: un paso necesario para impedir el tráfico ilícito de armas.
Mit diesen Worten startete vor kurzem das Projekt für einen Vertrag, mit dem sich die Staaten verpflichten würden, Maßnahmen zur Kennzeichnung aller Waffen und Munitionen mit einer fälschungssicheren und nicht zu beseitigenden Seriennummer zu treffen. Dies stellt einen notwendigen Schritt dar, um den illegalen Waffenhandel zu unterbinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nuevo aumento se debe a la tendencia al alza autónoma en las transferencias sociales y al hecho de que el presupuesto para 2013 también incluía aproximadamente el 0,4 % del PIB de ingresos puntuales y temporales, como una amnistía fiscal, la venta de licencias de telecomunicaciones y un dividendo excepcionalmente elevado del Banco Nacional de Bélgica.
Dieser erneute Anstieg ist auf den selbsttätig steigenden Trend bei den Sozialtransfers und die Tatsache zurückzuführen, dass der Haushalt für das Jahr 2013 auch einmalige und befristete Einnahmen in Höhe von rund 0,4 % des BIP umfasste, wie die Steueramnestie, der Verkauf von Telekomlizenzen und eine außergewöhnlich hohe Dividende der belgischen Nationalbank.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades de AI se orientan por los 30 artículos de la Declaración Universal de los Derechos Humanos, aprobada por las Naciones Unidas en 1948. Además de ayudar a las víctimas de tratamientos indignos, Amnistía Internacional ve como su tarea central sobre todo informar y despertar conciencia sobre los derechos humanos. DE
Deren Arbeit orientiert sich an den 30 Artikeln der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte, die die Vereinten Nationen 1948 verabschiedet haben. Neben der Hilfe für Opfer von menschenunwürdiger Behandlung sieht AI vor allem Aufklärung und das Bewusstsein für Menschenrechte als zentrale Aufgabe an. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Considerando que, ya en noviembre de 2005, Amnistía Internacional y Human Rights Watch informaron de la detención y el riesgo de tortura del activista pacífico Kamal Al-Labwani, que en la actualidad se enfrenta a cadena perpetua por expresar sus opiniones,
unter Hinweis darauf, dass bereits im November 2005 internationale NRO die Verhaftung und drohende Folterung des friedlichen Aktivisten Kamal Al-Labwani meldeten, der jetzt eine lebenslängliche Haftstrafe antreten muss, weil er seine Meinungen geäußert hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados también toman nota del Informe de 2010 de Amnistía Internacional que destaca el segundo juicio en curso contra Mijail Jodorkovski, antiguo dirigente de la empresa petrolífera Yukos, y su socio Platon Lebedev, como un ejemplo representativo de los procesos injustos en Rusia.
Menschenrechtsverteidiger sind oft einer harten Behandlung ausgesetzt und erhalten Gerichtsverfahren, die die Strafprozessordnung der Russischen Föderation außer Acht lassen, während diejenigen Personen, die sich Angriffen gegen oder gar der Ermordung von Menschenrechtsverteidigern, unabhängigen Journalisten und Rechtsanwälten schuldig machen, allzu oft Straffreiheit genießen", heißt es in der Entschließung.
   Korpustyp: EU DCEP
Recordando que miles de personas fueron torturadas, desaparecieron o fueron ejecutadas extrajudicialmente entre 1980 y 1995 por miembros de las fuerzas de seguridad y que las autoridades decidieron en 1995 que todas las violaciones de derechos humanos cometidas entre 1980 y 1995 por miembros de las fuerzas de seguridad quedaran impunes con las Leyes de Amnistía,
unter Hinweis darauf, daß zwischen 1980 und 1995 Tausende von Personen von Mitgliedern der Sicherheitskräfte gefoltert, verschleppt oder ohne Gerichtsverfahren hingerichtet wurden und daß die Behörden im Jahr 1995 beschlossen, daß alle zwischen 1980 und 1995 durch Mitglieder der Sicherheitskräfte begangenen Menschenrechtsverletzungen aufgrund von Amnestiegesetzen unbestraft bleiben,
   Korpustyp: EU DCEP