Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La Unión trabaja servilmente para este sistema, esperando recoger las migajas del festín del amo americano.
Die Union hat sich natürlich servil in den Dienst dieses Systems gestellt, in der Hoffnung, einige Brosamen vom Tisch des amerikanischen Meisters abzubekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perdedores, cuando mueran, nuestro amo estará conforme!
Verlierer, wenn ihr sterbt erfreut das unseren Meister.
Korpustyp: Untertitel
Carné de miembro - Krosmaster - ¡Conviértete en el amo del Krosmoz!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Un indicio de que algo nuevo está afectando la política rusa lo ofrecen aquellos expertos leales del Kremlin conocidos por su don para adivinar inconfundiblemente los ánimos cambiantes de sus amos.
Ein Anzeichen, dass es einen neuen Einfluss in der russischen Politik gibt, liefern die für ihr Talent, die wechselnden Stimmungen ihrer Herren und Meister jeweils unmissverständlich zu erahnen, bekannten loyalen Kremlexperten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Samurái sin amo. ¿Eres tú el que busca empleo de guardaespaldas?
Samurai, seid ihr der jenige der einen Meister sucht?Als bodyguard?
Korpustyp: Untertitel
Pack de duelo - Krosmaster - ¡Conviértete en el amo del Krosmoz!
Es geht ein Gerücht um, dass unser Fürst erschossen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que un amo enemigo podría ir ahí a escuchar la flauta.
Ich nahm an, dass der feindliche Fürst dort vielleicht der Flöte zuhören würde.
Korpustyp: Untertitel
Además, el amo ya está muerto.
Und übrigens ist der Fürst schon tot.
Korpustyp: Untertitel
El amo está muerto.
Der Fürst ist tot.
Korpustyp: Untertitel
Cuando el amo concede audiencia, los guardias esperan aquí.
Gibt der Fürst eine Audienz, sind hier Wachen versteckt.
Korpustyp: Untertitel
El amo lee sus sutras aquí.
Hier liest der Fürst die Sutras.
Korpustyp: Untertitel
Y éste es el salón de estar. Aquí se relaja el amo.
Und das hier ist der Bereich, in dem sich der Fürst entspannt.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro amo ha estado enfermo.
Unser Fürst war krank.
Korpustyp: Untertitel
El amo es esa montaña.
Der Fürst ist der Berg.
Korpustyp: Untertitel
Y el amo está detrás de ellos, siempre vigilándolos, inamovible como una montaña.
Und der Fürst steht hinter ihnen, er wacht über sie - unerschütterlich wie ein Berg.
Korpustyp: Untertitel
amoGebieter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Val Rogers es su amo.
Val Rogers ist sein Gebieter.
Korpustyp: Untertitel
César, el amo de todo.
Unser Cäsar, unser aller Gebieter!
Korpustyp: Untertitel
Usted es el amo.
Ihr seid der Gebieter.
Korpustyp: Untertitel
Lo conozco a é…y a su amo.
Ich kenne ihn, und seinen Gebieter.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro amo estará ansioso de recibir su mensaje.
Unser Gebieter wartet schon begierig auf deine Nachricht.
Korpustyp: Untertitel
Está bien, fui yo que se lo dijo al amo.
Ja, ich war es, der es dem Gebieter verraten hat.
Korpustyp: Untertitel
Fue la espada, amo. La espada ardiente.
Es war das Schwert, Gebieter, das brennende Schwert.
Korpustyp: Untertitel
La Varita de Saúc…...no me puede servir porque yo no soy su amo verdadero.
Es gibt einen Grund, wieso der Elderstab mir nicht gebührend dient: Ich bin nicht sein wahrer Gebieter.
Korpustyp: Untertitel
Conque éste es tu amo.
Also das ist dein Gebieter.
Korpustyp: Untertitel
Dobby sólo puede ser liberado si su amo le obsequia ropa.
Dobby wird nie frei sein, wenn sein Gebieter ihm keine Kleidung schenkt.
Korpustyp: Untertitel
amolieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que ante mis ojos Tú eres de gran estima, y eres honorable, y yo te amo, daré hombres por ti, y pueblos por tu vida. No temas, porque yo estoy contigo.
Weil du so wert bist vor meinen Augen geachtet, mußt du auch herrlich sein, und ich habe dich lieb; darum gebe ich Menschen an deine Statt und Völker für deine Seele.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- ¿ Cómo, pues, dices: Yo te amo, siendo que tu Corazón no Está conmigo?
Wie kannst du sagen, du habest mich lieb, so dein Herz doch nicht mit mir ist?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- Eres mi hija querida y te amo.
Du bist meine bevorzugte Tochter. Und ich habe dich lieb.
Korpustyp: Untertitel
Y quizás oigas "Te amo" o algo como eso, tú sabes.
Und vielleicht sagt sie: "Hab dich lieb" oder so was in der Art.
Korpustyp: Untertitel
Yo te amo tanto Mi bebe hermoso
Ich habe dich auch so lieb, oh, mein wunderhübsches Baby.
Korpustyp: Untertitel
Pero de veras te amo.
Aber ich hab dich lieb.
Korpustyp: Untertitel
Yo también te amo.
Hab dich auch lieb.
Korpustyp: Untertitel
Y te amo, Evangeline
Ach, ich lieb' dich, Evangeline
Korpustyp: Untertitel
Y por eso, a pesar de que te amo y te odi…...te permitire que tengas un poco de esto.
Obwohl ich dich irgendwie hasse und lieb…geb ich dir hiervon etwas ab.
Korpustyp: Untertitel
Yo también te amo.
Ich habe dich auch lieb.
Korpustyp: Untertitel
amoDominus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ése era su propósito al hablar con nuestro amo.
Deshalb sprach er mit unserem Dominus.
Korpustyp: Untertitel
Con respeto, amo, el público busca una pelea honorable.
Mit Verlaub, Dominus, das Publikum wünscht einen ehrenwerten Kampf.
Korpustyp: Untertitel
Adquirida de nuestro amo.
Erkauft von unserem Dominus.
Korpustyp: Untertitel
Yo soy su amo.
Ich bin euer Dominus!
Korpustyp: Untertitel
Finalmente nuestro amo lo consiguió. ¿Y quién pelea?
Endlich richtet ihn der Dominus aus, und wer kämpft?
Korpustyp: Untertitel
El amo no te paga para soñar con senos y coños.
Der Dominus bezahlt dich nicht für Träume von Titten und Fotzen.
Korpustyp: Untertitel
El amo necesita un servicio tuyo.
Deine Dienste werden vom Dominus benötigt.
Korpustyp: Untertitel
Con respeto, amo, su oferta excede en mucho su valor.
Bei allem Respekt, Dominus, der Preis übersteigt ihren Wert.
Korpustyp: Untertitel
El amo regresa del mercado.
Der Dominus kehrt vom Markt zurück.
Korpustyp: Untertitel
El amo se enterará de esto.
Der Dominus wird davon erfahren.
Korpustyp: Untertitel
amoliebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se debe, señora Morgan, a que, aunque estoy totalmente comprometido con el equilibrio geográfico, en Gales significaría un galés del Norte y otro del Sur, porque, si no, provocaría aún más insatisfacción en el país que más amo.
Weil das, liebe Frau Morgan, bei aller geographischer Ausgewogenheit, die mir wirklich sehr am Herzen liegt, bedeuten würde, daß wir einen Nordwaliser und einen Südwaliser benennen müßten oder für noch mehr Unzufriedenheit in dem Land sorgen würden, das ich am meisten liebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo también la amo.
Und, wichtiger noch, ich liebe sie auch.
Korpustyp: Untertitel
Moanin, mi amado hombre, lo amo, a pesar de que se porte así de mal.
Moanin 'low, sweet mein Mann, ich liebe ihn so, obwohl er, wie sein kann bedeuten,
Korpustyp: Untertitel
A la gente Que más amo.
Die, die ich am meisten liebe.
Korpustyp: Untertitel
Me pregunto sólo cómo le digo a esta criatura salvaje, que la amo.
Wie soll ich dem wilden Wesen, dass Sie sind, sagen, dass ich es liebe?
Korpustyp: Untertitel
Yo también la amo.
Und ich liebe sie auch.
Korpustyp: Untertitel
Amo a tu mamá, porqu…la amo.
Ich möchte deine Mutte…Denn ich sie liebe.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir a mis hijos, que yo aun los amo.
Ich möchte meinem Sohn sagen, dass ich ihn immer noch liebe.
Korpustyp: Untertitel
Esa es una de las razones por la que la amo.
Das ist einer der Gründe, warum ich sie so liebe.
Korpustyp: Untertitel
Debo llegar al baile para casarme con mi verdadero amo…...el Príncipe E…
Ich werde auf dem Ball erwartet, um meine große liebe zu heiraten, Prinz E…
Korpustyp: Untertitel
amoliebe ihn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese paciente es mi abuelo, y lo amo.
Dieser Patient ist mein Opa und ich liebeihn.
Korpustyp: Untertitel
No lo amo, y probablemente nunca lo amé.
Ich liebeihn nicht und tat es wohl auch nie.
Korpustyp: Untertitel
Lo amo tanto que me duele.
Ich liebeihn so sehr, dass es wehtut.
Korpustyp: Untertitel
Ha tenido que trabajar y luchar.. .. . .y le amo como ni siquiera empecé a amarte a ti.
Er musste für alles arbeiten und kämpfen. Ich liebeihn, wie ich dich nie zu lieben begonnen habe!
Korpustyp: Untertitel
Es que lo amo tanto.
Ich liebeihn so sehr.
Korpustyp: Untertitel
Lo amo como si fuera mi hermano. - ¿Crees que soy esa clase de hombre?
Ich liebeihn wie einen Bruder. Denkst du, dass ich so einer bin?
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, pero lo amo.
Es tut mir sehr Leid, aber ich liebeihn.
Korpustyp: Untertitel
Es como un hermano para mí y lo amo.
Er ist wie ein Bruder für mich, und ich liebeihn.
Korpustyp: Untertitel
- Le amo con todo mi ser.
- Ich liebeihn von ganzem Herzen.
Korpustyp: Untertitel
Ha tenido que trabajar y lucha…...y le amo como ni siquiera empecé a amarte a ti.
Er musste für alles arbeiten und kämpfen. Ich liebeihn, wie ich dich nie zu lieben begonnen habe!
Korpustyp: Untertitel
amoMeisters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión trabaja servilmente para este sistema, esperando recoger las migajas del festín del amo americano.
Die Union hat sich natürlich servil in den Dienst dieses Systems gestellt, in der Hoffnung, einige Brosamen vom Tisch des amerikanischen Meisters abzubekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él luchó contra los hombres enfermos y entrenados de Soloniu…...el rival de su amo.
Er kämpfte gegen die falsch ausgebildeten Männer von Solonius, dem Rivalen unseres Meisters.
Korpustyp: Untertitel
Aprendido de la mano de nuestro amo romano.
Gelernt durch die Hand unseres römischen Meisters.
Korpustyp: Untertitel
Él peleó contra los hombres mal entrenados de Solonio, el rival de su amo.
Er kämpfte gegen die schlecht ausgebildeten Männer des Solonius, dem Rivalen eures Meisters.
Korpustyp: Untertitel
Prometo mi carne, mi mente, mi voluntad a la gloria de esta escuela y las órdenes de mi amo, Batiato.
Ich gebe mein Fleisch, meinen Geist, meinen Willen dem Ruhm dieser Ludus und dem Befehl meines Meisters Batiatus.
Korpustyp: Untertitel
La mano de su amo ha estado ocupada.
Die Hand eures Meisters war tätig.
Korpustyp: Untertitel
Mi amo tiene mayores preocupaciones que requieren su atención.
Die Aufmerksamkeit meines Meisters gilt anderen Dingen.
Korpustyp: Untertitel
Si un esclavo derrama la sangre de su amo, todos son condenados a muerte.
Falls ein Sklave das Blut seines Meisters vergieß…müssen alle dafür sterben.
Korpustyp: Untertitel
Estar condenado a las veleidades de un amo.
Den Launen eines Meisters so ausgesetzt zu sein?
Korpustyp: Untertitel
Un hombre entrado en años, llevaba las cicatrices de su amo grabadas profundamente en la carne.
Ein Mann von hohem Alte…mit den Narben seines Meisters tief ins Fleisch gezeichnet.
Korpustyp: Untertitel
amoMassa
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hombre blanco te dio un par de galone…¡y andas mangoneando a todos como si fueras el amo en persona!
Der weiße Mann gibt dir zwei Streifen und nun schikanierst du all…...wie der Massa persönlich.
Korpustyp: Untertitel
¿En qué le ayudas a tu amo?
Was macht du für deinen Massa?
Korpustyp: Untertitel
Es un buen amo.
Er ist ein guter Massa.
Korpustyp: Untertitel
El amo dice que no soy para Luther.
Der Massa sagt, ich soll nicht mehr Liebe machen mit Luther.
Korpustyp: Untertitel
El amo está muy enfadado.
Der Massa ist sehr böse.
Korpustyp: Untertitel
El amo Reynolds quiere saber qué significa Kizzy.
Massa Reynolds will sicher wissen, woher wir den Namen Kizzy haben.
Korpustyp: Untertitel
El amo puede tomar mi cuerpo, pero no mi espíritu.
Der Massa kann sich meinen Körper nehmen, aber meine Seele nicht!
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que necesita…...es un amo dispuesto y dinero.
Was du dazu brauchst, ist ein Massa, der mitmacht, und das nötige Geld.
Korpustyp: Untertitel
Serás tu propio amo.
Bist bald dein eigener Massa.
Korpustyp: Untertitel
Claro que, si además pudiera se…...mi propio amo, estaría en el cielo.
Wenn ich aber, außer Lebenskünstler zu sein, auch noch mein eigener Massa sein könnte, wär ich im 7. Himmel.
Korpustyp: Untertitel
amoliebe sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabes que la amo.
Du weißt, ich liebesie.
Korpustyp: Untertitel
Pienso que la amo, hermano.
Ich glaube, ich liebesie, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Lo cierto es que la amo.
Tatsache ist, ich liebesie.
Korpustyp: Untertitel
Si no regreso, dile a mamá que la amo.
Komme ich nicht wieder, sag Mutter, ich liebesie.
Korpustyp: Untertitel
Mi madre me ama. Yo la amo. Pero al verla a Ud....…e doy cuenta de que ella no es muy bell…...no es muy amabl…...no es muy generos…...no es muy lista.
Meine Mutter liebt mich, ich liebesie, aber bei Ihrem Anblick wird mir klar, dass sie nicht nur nicht schön ist, sondern auch nicht gut, nicht großzügig, nicht sehr klug.
Korpustyp: Untertitel
Te lo dije, la amo.
Ich sagte doch, ich liebesie.
Korpustyp: Untertitel
Creo que la amo.
Ich glaube, ich liebesie.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que la amo más que te quiero a ti?
Du denkst, ich liebesie mehr als ich dich geliebt habe.
Korpustyp: Untertitel
Ella es todo lo que teng…y la amo.
Sie ist mein Ein und Alles und ich liebesie.
Korpustyp: Untertitel
Es todo lo que tengo y la amo.
Sie ist mein Ein und Alles und ich liebesie.
Korpustyp: Untertitel
amoliebe ich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso amo tus mandamientos Más que el oro, Más que el oro puro.
Darum liebeich dein Gebot über Gold und über feines Gold.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ya sé, Sixsmith, gruñes y sacudes la cabeza, pero sonríes tambié…...y por eso te amo.
Du schüttelst den Kopf und stöhnst, aber du lächelst auch, und dafür liebeich dich.
Korpustyp: Untertitel
Amo a este club, Bobby, pero amo más a mi familia.
Ich liebe diesen Club, Bobby, aber meine Familie liebeich noch mehr.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué es lo que más amo?
Was liebeich am meisten?
Korpustyp: Untertitel
Pero ¿a quién amo más?
Aber was liebeich am meisten?
Korpustyp: Untertitel
Sólo quería decirte que te amo y que te extraño.
Ich liebe dich, und ich vermisse dich.
Korpustyp: Untertitel
Te amo más a ti.
Dich liebeich mehr.
Korpustyp: Untertitel
Te amo tanto por eso.
Dafür liebeich dich zu sehr!
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que todavía lo amo y siempre lo haré.
Natürlich liebeich ihn immer noch und das werde ich auch immer.
Korpustyp: Untertitel
Esto es lo que amo de la pesca.
Das hier liebeich am Fischen.
Korpustyp: Untertitel
amoHerren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ellos no se trata tanto de defender y fomentar los derechos humanos cuanto de hacer tabla rasa de todos los puntos de referencia en que se basan nuestras sociedades y substituirlos por un magma individualista: "sin Dios ni amo" .
Darin geht es weniger darum, die Menschenrechte zu verteidigen und zu fördern als vielmehr darum, tabula rasa mit allen Bezugspunkten, auf die sich unsere Gesellschaften gründen, zu machen und sie durch ein individualistisches Magma "ohne Gott und Herren" zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al iniciar la Segunda Guerra Mundial, Albert Speer convirtió la capilla del castillo en una residencia para su amo.
Anfang des Zweiten Weltkrieges wandelte Albert Speer die Schlosskapelle in eine Residenz für seinen Herren um.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por toda la República, esclavos humildes y agradecidos a sus amo…...por tantos años los han traicionad…...al expandirse cada vez más la leyenda de Spartacus.
Sklaven überall in der Republik, jahrelang demütig und dankbar gegenüber ihren Herren, begingen Verra…infolge der wachsende Legende von Spartacus.
Korpustyp: Untertitel
Dile al amo que nos vamos.
Sag deinem Herren, dass wir gehen.
Korpustyp: Untertitel
Si dijera que no, habría mentido a mi amo y no sé qué es peor.
Sage ich "nein", hätte ich meinen Herren angelogen. Was ist schlimmer?
Korpustyp: Untertitel
La herida del amo se está ulcerando.
Die Wunde des Herren eitert.
Korpustyp: Untertitel
Corren como hostigados por el látigo de su amo.
Sie rennen, als ob die Peitschen ihrer Herren hinter ihnen wären!
Korpustyp: Untertitel
Nunca pensarías que soy el amo del universo, ¿verdad?
Sie hielten mich schwerlich für einen Herren des Universums.
Korpustyp: Untertitel
Morir por un amo es el camino del samurai.
ist es des Herren höchste Pflicht, deren gesamte Sippe zu bestrafen.
Korpustyp: Untertitel
Es el castillo de mi amo, Guy de Loimbard.
Dies ist die Burg meines Herren, Guy de Loimbard.
Korpustyp: Untertitel
amoich liebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Amo esta Asamblea y este Parlamento.
Ich liebe dieses Parlament, und ich liebe dieses Plenum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amo su piel, su olor
Ich liebe seine Haut, seinen Geruch.
Korpustyp: Untertitel
Y por Dios que no vale la pena abandonar por ustedes a la persona que más amo.
Und weiß Gott nicht wert, dass ich für euch den Menschen im Stich lasse, den ich am meisten liebe.
Korpustyp: Untertitel
Amo a otra persona.
Ich liebe jemand anderen.
Korpustyp: Untertitel
Amo tres cosas en mi vida vida: mi empleo, mi casa y mi esposa.
Ich liebe drei Dinge im Leben: meinen Job, mein Haus und meine Frau.
Korpustyp: Untertitel
Espero que se hayan divertido al saber que aún la amo.
Hoffentlich habt ihr euch köstlich amüsiert, wo ihr wisst, dass ich sie noch liebe.
Korpustyp: Untertitel
Amo tu forma de comer.
Ich liebe es, wie du isst.
Korpustyp: Untertitel
Amo este pueblo. Amo a mi esposa y a mi hija.
Ich liebe die Stadt, meine Frau, meine Tochter.
Korpustyp: Untertitel
Amo todo de ella, y no soy alguien que dice eso a la liguera.
Ich liebe alles an ihr, und ich bin nicht der Typ, dem das leicht von den Lippen geht.
Korpustyp: Untertitel
Pero soy un corazón y amo, es todo lo que puedo hacer.
Doch ich bin ein Herz, ichliebe. Das ist alles.
Korpustyp: Untertitel
amoLieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el amo…es para siempre.
Aber Lieb…ist etwas für immer.
Korpustyp: Untertitel
Y eso, mi amo…no se puede medir en kilómetros.
Und das, meine Lieb…kann man nicht in Kilometern messen.
Korpustyp: Untertitel
Sin su amo…Soy nada
Ohne ihre Lieb…bin ich nichts.
Korpustyp: Untertitel
Querido padre celestial, bendice a este niñ…Sonríe a este niño y rodea a este niño, Señor, con el suave manto de tu amo…
Lieblicher Vater im Himmel, segne dieses Kin…hüte dieses Kind und nimm dieses Kind auf, Herr, mit dem weichen Mantel deiner Lieb…
Korpustyp: Untertitel
Pero el amo…...fue más fuerte de lo que puedas imaginar.
Aber die Lieb…war stärker als alles, was du dir vorstellen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Y sin un amo…...sin una causa, no somos nada.
Ohne Lieb…ohne ein Ziel sind wir nichts.
Korpustyp: Untertitel
Sentí su amo…por mí y por el pueblo bajorano.
Ich spürte seine Lieb…für mich und das bajoranische Volk.
Korpustyp: Untertitel
Era completamente ignorante en el amo…el afecto, el contacto, la intimidad, la calidez.
Ich wusste absolut gar nichts über Lieb…Zuneigung, Berührung. Vertrautheit oder Wärme.
Korpustyp: Untertitel
Nada dice familia como el amo…y la mierda.
Nichts sagt so sehr Familie, wie Lieb…und Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de cómo el amo…...supera todos los obstáculos.
Die Lieb…die alle Hindernisse überwindet.
Korpustyp: Untertitel
amoLiebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la Tierra cuando los psico-cardiogramas están en armonía para hacer el amo…...tomamos una pastilla de transferencia de estimulación.
Wenn unsere Psychokardiogramme die Liebe begünstige…...nehmen wir eine Tablette zur Übertragung der Hochstimmung.
Korpustyp: Untertitel
En tierra cuando nuestros psico-cardiogramas está en armonía para hacer el amo…...tomamos una píldora de transferencia de exaltación.
Wenn unsere Psychokardiogramme die Liebe begünstige…... nehmen wir eine Tablette zur Übertragung der Hochstimmung.
Korpustyp: Untertitel
Las cosas que hago por amo…
Die Dinge, die ich aus Liebe tue.
Korpustyp: Untertitel
"Si la doncella quiere que el hombre se vuelva loco de amo…"
"Wenn die Maid wünscht dem Mann die Sinne, der Liebe wegen, zu raube…"
Korpustyp: Untertitel
El compromiso puede ser una promesa de amo…o una declaración de guerra.
Verbindlichkeiten können ein Versprechen der Liebe sei…oder eine Kriegserklärung.
Korpustyp: Untertitel
Cuando un cristiano habla de amo…
Wenn Christen von Liebe spreche…
Korpustyp: Untertitel
Me muero de amo…
Ich bin verrückt nach Liebe!
Korpustyp: Untertitel
Conozca a las mujeres que compartieron su pasio…...mientras buscaba el verdadero amo…...y reviva el momento mas feliz en la vida de Bif…...en 1973 cumplio su sueño romantic…...casandose con su amor de la secundaria Lorraine Baines McFly.
Treffen Sie die, die seine Leidenschaft teilte, als er nach wahrer Liebe suchte, und erleben Sie Biffs glu"cklichsten Moment, als er 1973 seinen romantischen Traum realisiert…und seine High School-Liebe Lorraine Baines McFly heiratete.
Korpustyp: Untertitel
Si la música es el alimento del amo…
Wenn Musik der Liebe Nahrung is…
Korpustyp: Untertitel
Yaun fue en la misma habitació…con las velas prendidas, donde descubrí el amo…la felicidad, en lo profundo del corazón.
Und doch war es im selben Zimmer, bei Kerzenschein, wo auch ich die Liebe entdeckte und ein Glück fand, das mein Herz erfüllte.
Korpustyp: Untertitel
amoHerrn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solana, en su calidad de voz de su amo, condena la resistencia palestina, mientras pide a Israel que dé muestras de moderación y generosidad.
Solana verurteilt, wie die Stimme seines Herrn, den Widerstand der Palästinenser, während er Israel aufruft, Zurückhaltung und Großzügigkeit zu demonstrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cito de memoria al dulce Virgilio, enseñado sin comentarios en nuestras humanidades: »El pastor Corydon estaba prendado de amor por el bello Alexis, delicia de su amo».
Ich zitiere aus der Erinnerung den sanftmütigen Virgil, der kommentarlos in unseren humanistischen Gymnasien gelehrt wird: " Für den schönen Alexis, Wonne seines Herrn, war der Geistliche Corydon in Liebe entbrannt."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto cabe destacar las palabras del dominico Lacordaire: "entre el débil y el fuerte, entre el pobre y el rico, entre el amo y el servidor, es la libertad la que oprime y es la ley la que libera".
Die Worte des Dominikaners Lacordaire treffen hier zu: "Zwischen dem Schwachen und dem Starken, zwischen dem Reichen und dem Armen, zwischen dem Herrn und dem Sklaven ist es die Freiheit, die unterdrückt, und das Gesetz, das befreit."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No Entregarás a su amo el esclavo que acude a ti Escapándose de su amo.
Du sollst den Knecht nicht seinem Herrn überantworten, der von ihm zu dir sich entwandt hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El buey conoce a su dueño, y el asno el pesebre de su amo;
Ein Ochse kennt seinen Herrn und ein Esel die Krippe seines Herrn;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tanto el pequeño como el grande Están Allí; y el esclavo, ya libre de su amo.
Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si su amo le ha dado mujer y ella le ha dado hijos o hijas, la mujer y sus hijos Serán de su amo; y él Saldrá solo.
Hat ihm aber sein Herr ein Weib gegeben, und er hat Söhne oder Töchter gezeugt, so soll das Weib und die Kinder seines Herrn sein, er aber soll ohne Weib ausgehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- He Aquí que David Envió unos mensajeros desde el desierto para que saludaran a nuestro amo, y él los ha zaherido, a pesar de que esos hombres han sido muy buenos con nosotros.
Siehe, David hat Boten gesandt aus der Wüste, unsern Herrn zu grüßen; er aber schnaubte sie an.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ahora pues, mira y reconoce lo que has de hacer, porque el mal Está decidido contra nuestro amo y contra toda su casa, pues él es un hombre de tan mal Carácter que no hay quien pueda hablarle.
So merke nun und siehe, was du tust; denn es ist gewiß ein Unglück vorhanden über unsern Herrn und über sein ganzes Haus; und er ist ein heilloser Mann, dem niemand etwas sagen darf.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Júrame por Dios que no me Matarás ni me Entregarás en mano de mi amo, y yo te llevaré a esa banda.
Schwöre mir bei Gott, daß du mich nicht tötest noch in meines Herrn Hand überantwortest, so will ich dich hinabführen zu diesen Kriegsleuten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
amoliebe dich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te amo. Por favor no me dejes.
Ich liebedich, verlass mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Te amo y no, no en una manera de amistad. también, pienso que somos grandes amigos.
Ich liebedich, und nicht in freundschaftlicher Weise, obwohl wir großartige Freunde sind.
Korpustyp: Untertitel
Te amo, pero si vamos a hacer que esto funcion…...tendrás que ser más que Mr.
Ich liebedich, aber wenn es klappen soll, musst du mehr als Mr Incredible sein.
Korpustyp: Untertitel
Te amo, pero estás un poco loca.
Ich liebedich, aber du bist ein kleines bisschen verrückt.
Korpustyp: Untertitel
Te amo con el corazón.
Ich liebedich von ganzem Herzen.
Korpustyp: Untertitel
Te amo, pero tarde o temprano te vas a dar cuenta, de que eres un idiota.
Ich liebedich. Aber der Tag kommt, an dem du merkst, was für ein Vollidiot du bist.
Korpustyp: Untertitel
Te amo pero lo nuestro es imposible".
Ich liebedich, aber es würde nie funktionieren."
Korpustyp: Untertitel
Hace poco Lou me dijo que no esperara má…y te amo.
Lou hat gesagt, dass man nicht zu lange warten soll. Und ich liebedich.
Korpustyp: Untertitel
Te amo más que a mi propia vida.
Ich liebedich mehr als mein Leben.
Korpustyp: Untertitel
Escucha, ve a la camioneta, te encontraré allí. Te amo.
Hey, hör zu! Ihr rennt jetzt zu dem Laster, ich komm sofort nach. Ich liebedich.
Korpustyp: Untertitel
amoich liebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, tampoco y…...pero la gente que conozco, la gente que amo, no tengo secretos con ellos.
Also, das mache ich auch nicht, aber die Menschen, die ich kenne, die Menschen, die ichliebe, vor denen habe ich keine Geheimnisse.
Korpustyp: Untertitel
¿Yo mato todo lo que amo?
Töte ich alles, was ichliebe?
Korpustyp: Untertitel
Escuchando el sonido de su corazón aún latiendo, aún luchando por vivir, y pensando, "Podría volver y terminarla, o podría dejar a alguien a quien amo morir en paz."
Hörte zu, wie ihr Herz immer noch schlug, immer noch ums Leben kämpfend und dachte, ich könnte zurückgehen und es beenden, oder jemanden, den ichliebe, friedlich sterben lassen.
Korpustyp: Untertitel
Nunca quise hacer herramientas para mata…...pero me sacrifiqué por la mujer que amo.
Ich wollte nie Mordwerkzeuge herstellen, aber ich brachte dieses Opfer für die Frau, die ichliebe.
Korpustyp: Untertitel
Hay una chica que aborda el avión a Paris ahora, que amo.
Ein Mädchen, das ichliebe, besteigt gerade ein Flugzeug nach Paris.
Korpustyp: Untertitel
Hay una chica que aborda el avion a Paris ahora, que amo
Ein Mädchen, das ichliebe, besteigt gerade ein Flugzeug nach Paris.
Korpustyp: Untertitel
- Aún hay tiempo: te amo - Mi corazón ya no te pertenece
- Es ist noch Zeit: Ichliebe dich - Mein Herz ist nicht mehr dein
Korpustyp: Untertitel
Como amo escuchar a hombres de vidas distinguida…...cantar de glorias y aventuras pasadas.
Wie ich es liebe, wenn bedeutende Männer alte Torheiten und Heldentaten besingen.
Korpustyp: Untertitel
Sabes que amo Robin.
Du weißt, dass ich Robin liebe.
Korpustyp: Untertitel
Cielo, una de las cosas que amo de ti es tu integridad.
Baby, eines der Dinge, die ich an dir liebe, ist deine Integrität.
Korpustyp: Untertitel
amoliebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo tambien te amo, Lucas Scott.
Ich liebe dich auch, Lucas Scott.
Korpustyp: Untertitel
Simplemente si pudieras dejar de dudar que te amo.
Wenn du nur aufhörst, daran zu zweifeln, dass ich dich liebe.
Korpustyp: Untertitel
Pica y pica. Y cuando me da esos picotazos, olvido que lo amo.
Ich picke nur, und picke und picke? und wenn er mich so pickt, vergesse ich das ich ihn liebe.
Korpustyp: Untertitel
Lo que voy a decir va en contra de mi voluntad, porque soy cirujana, ¿De acuerdo? yo, yo, yo amo mi trabajo.
Ic…ich sage das gegen meinen Willen. Weil ich Chirurgin bin, okay? Ic…ic…ich liebe meinen Job.
Korpustyp: Untertitel
De veras trato de ser bueno, y tengo tu dinero. Te amo, y ojalá vayas, ¿ sí?
Ich geb mir wirklich Mühe, und ich hab dein Geld, und ich liebe dich, und vielleicht kommst du Ok.
Korpustyp: Untertitel
Porque te amo más que nada, amor.
Weil ich dich mehr als alles andere liebe, Geliebter.
Korpustyp: Untertitel
Me entiendes a mí y a mi hijo …...te amo por eso.
Du verstehst mich und mein Kind un…dafür liebe ich dich.
Korpustyp: Untertitel
Técnicamente no terminamos, sólo le dije que no la amo. - ¿A quién le dijo eso? - ¡A la madre de su hijo!
Neineinein, technisch gesehen habe ich nicht mit ihr Schluss gemacht, ich habe ihr nur gesagt, dass ich sie nicht liebe. - Zu wem hat es das gesagt? - Zur Mutter seines Kindes.
Korpustyp: Untertitel
Te compuse esa canción porque te amo.
Ich schrieb das Lied für dich, weil ich dich liebe.
Korpustyp: Untertitel
Y yo amo el alma que lucha y se afana, se sacrifica y sufre por un sueldo de amor.
Und ich liebe die Seele, die ringt und sich quält, sich opfert und leidet um Minnelohn.
Korpustyp: Untertitel
amoHerrscher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Construye maravillas del mundo únicas y conviértete en el amo y señor de Grepolis!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater
Korpustyp: Webseite
Nos enorgullecemos de ser los amos de la naturaleza, con las bestias de agua y tierra a nuestra disposición.
Wir erklären uns voller Stolz zum Herrscher über die Natur, die Tiere zu Lande und zu Wasser uns zu Diensten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Apolo es el amo del sol.
Apollon ist der Herrscher über die Sonne.
Korpustyp: Untertitel
Cuando se integraron en la civilización interestelar,se dieron cuenta de su superioridad y rápidamente se convirtieron en los amos de todo el universo.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Entregaré a Egipto en mano de un amo déspota, y un rey cruel se Enseñoreará de ellos, dice el Señor Jehovah de los Ejércitos.
Aber ich will die Ägypter übergeben in die Hände grausamer Herren, und ein harter König soll über sie herrschen, spricht der Herrscher, der HERR Zebaoth.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Este castillo, este paí…...y su amo a ti se someten
Dieses Schloss, dieses Lan…...und sein Herrscher sind dir untertan!
Korpustyp: Untertitel
En este sentido, si se trata de un pacto de libertad, el Estado es el garante de los intentos que los ciudadanos hacen para hacer frente a sus necesidades, no es el amo.
Demnach ist der auf einem freiheitlichen Pakt beruhende Staat Garant der Bemühungen seiner Bürger um die Befriedigung ihrer eigenen Bedürfnisse und nicht etwa ihr Herrscher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perro de Egipto, miente…y tu amo miente.
Ägyptischer Hund, Ihr lügt, wie auch Euer Herrscher lügt.
Korpustyp: Untertitel
Existe el riesgo de que las empresas en régimen de monopolio de Estado que existen todavía, actúen como amos en los mercados liberalizados en Europa, un riesgo representado por el abuso de posición dominante y por las ayudas de Estado: es en esto que hay centrarse.
Es besteht die Gefahr, dass sich die noch bestehenden staatlichen Monopolunternehmen zu Herrschern über die liberalisierten Märkte in der Union aufschwingen - eine Gefahr, die angesichts des Missbrauchs marktbeherrschender Stellungen und der staatlichen Beihilfen durchaus besteht: Und dagegen müssen wir vorgehen.
Clomicalm se utiliza como ayuda en el tratamiento de perros que presentan problemas de conducta cuando se los separa de sus amos, de su hogar habitual o de otros perros.
Clomicalm wird zur Unterstützung der Behandlung von Hunden, die, bedingt durch die Trennung von ihrem Besitzer, ihrem normalen Zuhause oder von anderen Hunden, Verhaltensauffälligkeiten aufweisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reconcile se utiliza, en combinación con técnicas de modificación del comportamiento, como ayuda en el tratamiento de los perros con problemas de comportamiento (ansiedad por la separación) producidos por la separación de sus amos, de su hogar habitual o de otros perros.
Reconcile wird in Kombination mit Techniken zur Änderung des Verhaltens als Unterstützung der Behandlung von Hunden angewendet, die an Verhaltensauffälligkeiten (Trennungsangst) durch die Trennung von ihrem Besitzer, ihrem normalen Zuhause oder anderen Hunden leiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
amo de casaHausmann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello puedo decir, mirando hacia atrás, que los cinco años que pasé como amodecasa cuidando de dos chicos se cuentan, sin duda alguna, entre los mejores años de mi vida.
Rückblickend kann ich daher sagen, dass die fünf Jahre, die ich "Hausmann" war und in denen ich mich um meine zwei Jungen gekümmert habe, ohne Zweifel zu den besten Jahren meines Lebens gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soy un buen amodecasa.
Bin kein guter Hausmann.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit amo
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no te amo.
Aber das tue ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Yo no lo amo.
Ich kann nicht mit ihm schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora eres el amo.
Sie sind jetzt der Chef.
Korpustyp: Untertitel
La esposa del Amo.
Die Frau des Masters.
Korpustyp: Untertitel
La raza del Amo.
Die Rasse der Master.
Korpustyp: Untertitel
El Amo te matará.
Der Master wird sie umbringen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que la amo.
Ich glaube, ich bin in sie verliebt.
Korpustyp: Untertitel
Y te amo demasiado!
Und ich bin verliebt.
Korpustyp: Untertitel
Sabe que lo amo.
Aber Ihr wisst es doch.
Korpustyp: Untertitel
Cuando hicimos el amo…
Als wir uns liebte…
Korpustyp: Untertitel
Y te amo Lenny.
Und du liebst Lenny.
Korpustyp: Untertitel
No lo amo especialmente.
Es ist nicht mein Paris.
Korpustyp: Untertitel
Su amo ha muerto.
Sein Herrchen ist tot.
Korpustyp: Untertitel
Amo a mi familia.
Ich liebte meine Familie.
Korpustyp: Untertitel
Porque no os amo?
Daß ich euch nicht sollte liebhaben?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Creo que amo a........
Ich glaub…ich liebt…
Korpustyp: Untertitel
Son amo y criado.
Er ist sein Vorgesetzter!
Korpustyp: Untertitel
Sabes a quien amo?
Weißt du, wer mich liebte?
Korpustyp: Untertitel
Pero ya te amo.
Aber ich bin schon in dich verliebt.
Korpustyp: Untertitel
Eres el puto amo.
Du bist ein Genie.
Korpustyp: Untertitel
Amo a la tecnología.
Ein Hoch auf die Technik.
Korpustyp: Untertitel
Amo a los animales.
Ich bin ja Tierfreund.
Korpustyp: Untertitel
No eres mi amo.
Ich bin nicht dein Eigentum.
Korpustyp: Untertitel
Tú eres el amo.
Du bist der Beste.
Korpustyp: Untertitel
Amo a esos niños.
Die erfüllen Wünsche von uneilbar kranken Kindern.