Duradera amoladora para trabajos difíciles de corte y amolado Esta duradera amoladora Skil Masters 9408 es compatible con discos de 125 mm. El motor de 750 W ofrece versatilidad y control durante los duros trabajos de corte y amolado.
Langlebiger Winkelschleifer für anspruchsvolle Trenn- und Schleifarbeiten Der langlebige Winkelschleifer Skil Masters 9408 kann mit 125-mm-Scheiben verwendet werden. Der 750-Watt-Motor bietet Vielseitigkeit und Kontrolle bei anspruchsvollen Trenn- und Schleifarbeiten.
Los husillos de rosca de rodillos con rodillos satélite constan de un husillo amolado, de la tuerca de rosca y de los rodillos satélite.
DE
Rollengewindetriebe mit Satellitenrollen bestehen aus einer geschliffenenSpindel, der Gewindemutter und den Satellitenrollen.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
amoladoSchleif-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cortinas y pantallas de Nederman se pueden desplazar fácilmente para operaciones de soldadura, amolado y otras aplicaciones
ES
Nederman Schutzvorhänge und Abschirmungen für Schweiß-, Schleif- und andere Anwendungen sind einfach verschiebbar
ES
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
amoladoTextilbetrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las máquinas de amolado de Berkol y las máquinas y sistemas, prensas, unidades de lubricantes e instrumentos de prueba de Berkolizing para aplicaciones de fábricas textiles son apreciadas en todo el mundo.
EUR
Schleifmaschinen und Berkolisiermaschinen und -systeme, Pressen, Schmiereinhei¬ten und Prüfinstrumente der Marke Berkol haben sich weltweit in Textilbetrieben bewährt.
EUR
Sachgebiete: auto technik handel
Korpustyp: Webseite
amoladoTrenn-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
existen condiciones seguras, sin riesgo de explosión —incluidas las de desgasificación—, para la utilización de equipo de soldadura por arco eléctrico o por gas, equipo de corte o de oxicorte u otros dispositivos de llama desnuda, así como operaciones de calentamiento, amolado o que generen chispas;
Es handelt sich um ein sicheres, nicht explosionsfähiges sowie nachweislich gasfreies Umfeld, in dem Lichtbogen- und Gasschweißgeräte, Schneid- und Brenngeräte oder andere Geräte, bei denen offene Flammen zum Einsatz kommen, verwendet und Erhitzungs-, Trenn- oder sonstige Arbeiten durchgeführt werden können, die Funkenflug verursachen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
residuos de amolado
.
Modal title
...
disco de amolado
.
Modal title
...
punta de amolado
.
Modal title
...
amolado de carriles
.
.
Modal title
...
amolado fino de los metales
.
Modal title
...
tubo con los extremos amolados
.
Modal title
...
tren de amolado de carriles
.
Modal title
...
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "amolado"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Torneaduras, virutas, esquirlas, limaduras (de amolado, aserrado, limado)
Drehspäne, Frässpäne, Hobelspäne, Schleifspäne, Sägespäne und Feilspäne
Korpustyp: EU DGT-TM
Una robusta mesa para soldadura y amolado que se puede utilizar en entornos explosivos
ES
Ein robuster Schweiß- und Schleiftisch, der in explosionsgefährdeten Umgebungen eingesetzt werden kann
ES
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Torneaduras, virutas, esquirlas, limaduras (de amolado, aserrado, limado) y recortes de estampado o de corte, incluso en paquetes
Drehspäne, Frässpäne, Hobelspäne, Schleifspäne, Sägespäne, Feilspäne und Stanz- oder Schneidabfälle, auch paketiert
Korpustyp: EU DGT-TM
Mesas aspirantes Las mesas aspirantes se utilizan cuando se necesita una estación de soldadura y amolado compacta.
ES
Absaugungstische Absaugungstische werden verwenden, wenn Sie eine eigenständige Schweiß- und Schleifstation benötigen.
ES
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
La compañía TM ELITEX realiza amolado CNC en forma redonda en una amoladora giratoria universal de marca STUDER S33.
ES
Die Gesellschaft TM ELITEX realisiert CNC-Rundschleifen auf der universalen CNC- STUDER S33.
ES
En comparación con la tecnología convencional de amolado, los usuarios pueden ahorrar hasta un 70 por ciento más de tiempo.
ES
Im Vergleich zur herkömmlichen Schleiftechnik erzielen Anwender eine Zeitersparnis von bis zu 70 Prozent.
ES
Sachgebiete: auto bau technik
Korpustyp: Webseite
El programa PFERD incluye más de 7.500 herramientas para las más variadas aplicaciones, desde amolado basto hasta pulido espejo y corte.
Das Produktprogramm umfasst mehr als 7.500 Werkzeuge für die unterschiedlichen Anwendungen von grob bis spiegelpoliert und zum Trennen.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Torneaduras, virutas, esquirlas, limaduras (de amolado, aserrado, limado); desperdicios de hojas y tiras delgadas, coloreadas, revestidas o pegadas, de espesor inferior o igual a 0,2 mm (sin incluir el soporte)
Drehspäne, Frässpäne, Hobelspäne, Schleifspäne, Sägespäne und Feilspäne; Abfälle von bunten, beschichteten oder kaschierten Folien und dünnen Bändern, mit einer Dicke (ohne Unterlage) von 0,2 mm oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Torneaduras, virutas "esquirlas", esquirlas, limaduras "de amolado, aserrado, limado" y recortes de estampado o de corte, incl. en paquetes [CECA] (exc. de fundición, de aceros aleados o de hierro o acero estañados)
Drehspäne, Frässpäne, Hobelspäne, Schleifspäne, Sägespäne, Feilspäne und Stanzabfälle oder Schneidabfälle, aus Eisen oder Stahl, auch paketiert „EGKS“ (ausg. aus Gusseisen, aus legiertem Stahl oder aus verzinntem Eisen oder Stahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
En función del tipo de uso, el cliente tiene la opción de elegir entre rodamientos amolados y torneados y el modelo en acero de rodamientos, acero fino, plástico o una mezcla de acero fino y plástico.
DE
Je nach Art des Einsatzes hat der Kunde die Wahl zwischen gedrehten oder geschliffenen Lagern und der Ausführung in Wälzlagerstahl, Edelstahl, Kunststoff oder einem Edelstahl-Kunststoff-Mix.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
El grupo TMK alegó que las características de «recocido de grano grueso» y «con extremos amolados» no están entre los criterios enumerados en el texto de los códigos NC pertinentes ni de la nota explicativa para determinar si un tubo está «en bruto».
Laut der TMK-Gruppe gehören die Merkmale „hochgeglüht“ und „an den Enden entgratet“ nicht zu den im Text der relevanten KN-Codes und der Erläuterungen genannten Kriterien, anhand deren ermittelt wird, ob es sich um „rohe“ Rohre handelt.