linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
amolado Schleifen 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

amolado Schleifarbeiten 5
geschliffenen Spindel 1 Schleif- 1 Textilbetrieben 1 Trenn- 1

Verwendungsbeispiele

amolado Schleifarbeiten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Amoladora compacta ideal para una amplia variedad de aplicaciones ligeras de corte y amolado
Kompakter Schleifer, ideal für eine Vielzahl von leichten Trenn- und Schleifarbeiten
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Su eficiente motor de 600 W es más que suficiente para realizar trabajos de corte y amolado.
Sein effizienter 600-Watt-Motor ist mehr als ausreichend für Ihre Trenn- und Schleifarbeiten.
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Skil Amoladora N.º de Modelo 9006 AA | Amoladora compacta ideal para una amplia variedad de aplicaciones ligeras de corte y amolado
Skil Winkelschleifer Modellnr. 9006 AA | Kompakter Schleifer, ideal für eine Vielzahl von leichten Trenn- und Schleifarbeiten
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El motor de 1300 W y velocidad variable ofrece versatilidad y control durante los duros trabajos de corte y amolado.
Der 1300-Watt-Motor und der Gasgebeschalter sorgen für Vielseitigkeit und Kontrolle bei anspruchsvollen Trenn- und Schleifarbeiten.
Sachgebiete: verlag architektur technik    Korpustyp: Webseite
Duradera amoladora para trabajos difíciles de corte y amolado Esta duradera amoladora Skil Masters 9408 es compatible con discos de 125 mm. El motor de 750 W ofrece versatilidad y control durante los duros trabajos de corte y amolado.
Langlebiger Winkelschleifer für anspruchsvolle Trenn- und Schleifarbeiten Der langlebige Winkelschleifer Skil Masters 9408 kann mit 125-mm-Scheiben verwendet werden. Der 750-Watt-Motor bietet Vielseitigkeit und Kontrolle bei anspruchsvollen Trenn- und Schleifarbeiten.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


residuos de amolado .
disco de amolado .
punta de amolado .
amolado de carriles . .
amolado fino de los metales .
tubo con los extremos amolados .
tren de amolado de carriles .

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "amolado"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Torneaduras, virutas, esquirlas, limaduras (de amolado, aserrado, limado)
Drehspäne, Frässpäne, Hobelspäne, Schleifspäne, Sägespäne und Feilspäne
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una robusta mesa para soldadura y amolado que se puede utilizar en entornos explosivos ES
Ein robuster Schweiß- und Schleiftisch, der in explosionsgefährdeten Umgebungen eingesetzt werden kann ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Torneaduras, virutas, esquirlas, limaduras (de amolado, aserrado, limado) y recortes de estampado o de corte, incluso en paquetes
Drehspäne, Frässpäne, Hobelspäne, Schleifspäne, Sägespäne, Feilspäne und Stanz- oder Schneidabfälle, auch paketiert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mesas aspirantes Las mesas aspirantes se utilizan cuando se necesita una estación de soldadura y amolado compacta. ES
Absaugungstische Absaugungstische werden verwenden, wenn Sie eine eigenständige Schweiß- und Schleifstation benötigen. ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
La compañía TM ELITEX realiza amolado CNC en forma redonda en una amoladora giratoria universal de marca STUDER S33. ES
Die Gesellschaft TM ELITEX realisiert CNC-Rundschleifen auf der universalen CNC- STUDER S33. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
En comparación con la tecnología convencional de amolado, los usuarios pueden ahorrar hasta un 70 por ciento más de tiempo. ES
Im Vergleich zur herkömmlichen Schleiftechnik erzielen Anwender eine Zeitersparnis von bis zu 70 Prozent. ES
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
El programa PFERD incluye más de 7.500 herramientas para las más variadas aplicaciones, desde amolado basto hasta pulido espejo y corte.
Das Produktprogramm umfasst mehr als 7.500 Werkzeuge für die unterschiedlichen Anwendungen von grob bis spiegelpoliert und zum Trennen.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Torneaduras, virutas, esquirlas, limaduras (de amolado, aserrado, limado); desperdicios de hojas y tiras delgadas, coloreadas, revestidas o pegadas, de espesor inferior o igual a 0,2 mm (sin incluir el soporte)
Drehspäne, Frässpäne, Hobelspäne, Schleifspäne, Sägespäne und Feilspäne; Abfälle von bunten, beschichteten oder kaschierten Folien und dünnen Bändern, mit einer Dicke (ohne Unterlage) von 0,2 mm oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Torneaduras, virutas "esquirlas", esquirlas, limaduras "de amolado, aserrado, limado" y recortes de estampado o de corte, incl. en paquetes [CECA] (exc. de fundición, de aceros aleados o de hierro o acero estañados)
Drehspäne, Frässpäne, Hobelspäne, Schleifspäne, Sägespäne, Feilspäne und Stanzabfälle oder Schneidabfälle, aus Eisen oder Stahl, auch paketiert „EGKS“ (ausg. aus Gusseisen, aus legiertem Stahl oder aus verzinntem Eisen oder Stahl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En función del tipo de uso, el cliente tiene la opción de elegir entre rodamientos amolados y torneados y el modelo en acero de rodamientos, acero fino, plástico o una mezcla de acero fino y plástico. DE
Je nach Art des Einsatzes hat der Kunde die Wahl zwischen gedrehten oder geschliffenen Lagern und der Ausführung in Wälzlagerstahl, Edelstahl, Kunststoff oder einem Edelstahl-Kunststoff-Mix. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
El grupo TMK alegó que las características de «recocido de grano grueso» y «con extremos amolados» no están entre los criterios enumerados en el texto de los códigos NC pertinentes ni de la nota explicativa para determinar si un tubo está «en bruto».
Laut der TMK-Gruppe gehören die Merkmale „hochgeglüht“ und „an den Enden entgratet“ nicht zu den im Text der relevanten KN-Codes und der Erläuterungen genannten Kriterien, anhand deren ermittelt wird, ob es sich um „rohe“ Rohre handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM