Duradera amoladora para trabajos difíciles de corte y amolado Esta duradera amoladora Skil Masters 9408 es compatible con discos de 125 mm. El motor de 750 W ofrece versatilidad y control durante los duros trabajos de corte y amolado.
Langlebiger Winkelschleifer für anspruchsvolle Trenn- und Schleifarbeiten Der langlebige Winkelschleifer Skil Masters 9408 kann mit 125-mm-Scheiben verwendet werden. Der 750-Watt-Motor bietet Vielseitigkeit und Kontrolle bei anspruchsvollen Trenn- und Schleifarbeiten.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
amoladoTextilbetrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las máquinas de amolado de Berkol y las máquinas y sistemas, prensas, unidades de lubricantes e instrumentos de prueba de Berkolizing para aplicaciones de fábricas textiles son apreciadas en todo el mundo.
EUR
Schleifmaschinen und Berkolisiermaschinen und -systeme, Pressen, Schmiereinhei¬ten und Prüfinstrumente der Marke Berkol haben sich weltweit in Textilbetrieben bewährt.
EUR
Sachgebiete: auto technik handel
Korpustyp: Webseite
amoladoTrenn-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
existen condiciones seguras, sin riesgo de explosión —incluidas las de desgasificación—, para la utilización de equipo de soldadura por arco eléctrico o por gas, equipo de corte o de oxicorte u otros dispositivos de llama desnuda, así como operaciones de calentamiento, amolado o que generen chispas;
Es handelt sich um ein sicheres, nicht explosionsfähiges sowie nachweislich gasfreies Umfeld, in dem Lichtbogen- und Gasschweißgeräte, Schneid- und Brenngeräte oder andere Geräte, bei denen offene Flammen zum Einsatz kommen, verwendet und Erhitzungs-, Trenn- oder sonstige Arbeiten durchgeführt werden können, die Funkenflug verursachen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
residuos de amolado
.
Modal title
...
disco de amolado
.
Modal title
...
punta de amolado
.
Modal title
...
amolado de carriles
.
.
Modal title
...
amolado fino de los metales
.
Modal title
...
tubo con los extremos amolados
.
Modal title
...
tren de amolado de carriles
.
Modal title
...
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "amolado"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Torneaduras, virutas, esquirlas, limaduras (de amolado, aserrado, limado)
Drehspäne, Frässpäne, Hobelspäne, Schleifspäne, Sägespäne und Feilspäne
Korpustyp: EU DGT-TM
Una robusta mesa para soldadura y amolado que se puede utilizar en entornos explosivos
ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Torneaduras, virutas, esquirlas, limaduras (de amolado, aserrado, limado); desperdicios de hojas y tiras delgadas, coloreadas, revestidas o pegadas, de espesor inferior o igual a 0,2 mm (sin incluir el soporte)
Drehspäne, Frässpäne, Hobelspäne, Schleifspäne, Sägespäne und Feilspäne; Abfälle von bunten, beschichteten oder kaschierten Folien und dünnen Bändern, mit einer Dicke (ohne Unterlage) von 0,2 mm oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Torneaduras, virutas "esquirlas", esquirlas, limaduras "de amolado, aserrado, limado" y recortes de estampado o de corte, incl. en paquetes [CECA] (exc. de fundición, de aceros aleados o de hierro o acero estañados)
Drehspäne, Frässpäne, Hobelspäne, Schleifspäne, Sägespäne, Feilspäne und Stanzabfälle oder Schneidabfälle, aus Eisen oder Stahl, auch paketiert „EGKS“ (ausg. aus Gusseisen, aus legiertem Stahl oder aus verzinntem Eisen oder Stahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
En función del tipo de uso, el cliente tiene la opción de elegir entre rodamientos amolados y torneados y el modelo en acero de rodamientos, acero fino, plástico o una mezcla de acero fino y plástico.
DE
Je nach Art des Einsatzes hat der Kunde die Wahl zwischen gedrehten oder geschliffenen Lagern und der Ausführung in Wälzlagerstahl, Edelstahl, Kunststoff oder einem Edelstahl-Kunststoff-Mix.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
El grupo TMK alegó que las características de «recocido de grano grueso» y «con extremos amolados» no están entre los criterios enumerados en el texto de los códigos NC pertinentes ni de la nota explicativa para determinar si un tubo está «en bruto».
Laut der TMK-Gruppe gehören die Merkmale „hochgeglüht“ und „an den Enden entgratet“ nicht zu den im Text der relevanten KN-Codes und der Erläuterungen genannten Kriterien, anhand deren ermittelt wird, ob es sich um „rohe“ Rohre handelt.