¿Por qué habrían de preocupar al poder de la extrema derecha en Israel las amonestaciones amistosas que las grandes potencias le dirigen, de vez en cuando, siempre que el ejército israelí traspasa ciertos límites?
Warum sollten die ultrarechten Machthaber in Israel sich durch die freundschaftlichen Ermahnungen gestört fühlen, die die Großmächte von Zeit zu Zeit an sie richten, wenn die israelische Armee zu weit geht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es sino una amonestación dirigida a todo el mundo, 27
Estos son, mucho me temo, los testarudos hechos y no avienen con el tono arrogante, por no decir insolente, de las amonestaciones de los representantes de Turquía a este Parlamento.
Dies, so fürchte ich, sind die unumstößlichen Tatsachen, die durch den hochmütigen, um nicht zu sagen anmaßenden Ton der Vertreter der Türkei in ihren Ermahnungen an die Adresse des Europäischen Parlaments nicht aus der Welt geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es más que una amonestación y un Corán claro, 69
Si lo desea, el interesado podrá responder al apercibimiento o amonestación.
Der Bedienstete kann, wenn er dies wünscht, zu der Verwarnung oder dem Verweis Stellung nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nunca he visto tantas suspensiones y amonestaciones por mala conducta.
Ich habe noch nie so viele Suspendierungen und Verweise gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Si lo desea, el interesado podrá responder al apercibimiento o la amonestación.
Der Bedienstete kann, wenn er dies wünscht, zu der Verwarnung oder dem Verweis Stellung nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nunca he visto tantas suspensiones y amonestaciones por mala conducta.
Ich habe noch nie so viel…Suspendierungen und Verweise gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Si, al término del procedimiento disciplinario, el agente no hubiera sido objeto de ninguna sanción disciplinaria, o únicamente de apercibimiento por escrito o amonestación, tendrá derecho a la devolución de las retribuciones retenidas.
Wird nach Abschluss des Disziplinarverfahrens keine Disziplinarmaßnahme gegen den Bediensteten verhängt oder lediglich eine schriftliche Verwarnung oder ein Verweis ausgesprochen, so hat der Bedienstete Anspruch auf Nachzahlung der von seinen Dienstbezügen einbehaltenen Beträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora os iréis todos a casa con una nota de amonestación.
Dann wird jetzt jeder einzelne von euch mit einem Verweis nach Hause geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Si, al término del procedimiento disciplinario, el agente no hubiera sido objeto de ninguna sanción disciplinaria, o hubiera sido objeto únicamente de apercibimiento por escrito o amonestación, tendrá derecho a la devolución de las retribuciones retenidas.
Wird nach Abschluss des Disziplinarverfahrens keine Disziplinarmaßnahme gegen den Bediensteten verhängt oder lediglich eine schriftliche Verwarnung oder ein Verweis ausgesprochen, so hat der Bedienstete Anspruch auf Nachzahlung der von seinen Dienstbezügen einbehaltenen Beträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las principales acusaciones al régimen de Lukashenko en este ámbito son las de censura directa, sobre todo en periodo electoral, la confiscación de materiales, inspecciones repetidas, impedimentos para la independencia editorial, además de acusaciones penales y amonestaciones (con cierre de periódicos tras dos amonestaciones).
Dem Regime Lukaschenko werden in diesem Zusammenhang insbesondere direkte Zensur, vor allem während der Wahlkampagne, Beschlagnahmung von Material, wiederholte Inspektionen, Behinderung der Verlagsautonomie, Androhung von strafrechtlichen Sanktionen und Verweisen sowie die Schließung von Zeitungsverlagen nach zwei Verweisen vorgeworfen.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, pido al Presidente que analice esta cuestión y que anuncie, quizás en la sesión de enero, las sanciones que se propone imponer: al menos la amonestación prevista, pero quizás incluso alguna de las sanciones más enérgicas que contempla el Reglamento.
Ich möchte den Präsidenten auffordern, diese Angelegenheit zu untersuchen und gegebenenfalls auf der Sitzung im Januar bekannt zu geben, welche Sanktionen er in Betracht zieht: Das sollte wenigstens ein Verweis sein, so wie vorgesehen, oder aber vielleicht auch einige der strengeren Sanktionen, die in unserer Geschäftsordnung vorgesehen sind.
, el Presidente, previa amonestación formal al mismo, podrá proponer al Parlamento, en el acto o a más tardar durante el siguiente período parcial de sesiones, un voto de reprobación, que llevará aparejada la expulsión inmediata del salón de sesiones y la prohibición de asistencia durante un período de dos a cinco días.
kann der Präsident dem Parlament nach einer feierlichen Mahnung sofort oder später, jedoch spätestens während der darauffolgenden Tagung vorschlagen, eine Rüge zu erteilen, die die unverzügliche Verweisung aus dem Plenarsaal und den Ausschluss für zwei bis fünf Tage zur Folge hat.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 110 del Reglamento dice que en casos como este, el Presidente, después de una amonestación formal, puede proponer al Parlamento expresar su rechazo a la conducta de un diputado.
In Artikel 110 der Geschäftsordnung heißt es, daß in Fällen wie dem vorliegenden der Präsident nach einer feierlichen Mahnung dem Parlament vorschlagen kann, seine Mißbilligung eines solchen Verhaltens des Mitglieds auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿estoy en lo cierto si interpreto las palabras que acaba usted de pronunciar como una amonestación formal al diputado en cuestión conforme al artículo 110 del Reglamento, y que por consiguiente ha asumido usted la responsabilidad al amparo de nuestro Reglamento?
Darf ich das, was Sie soeben gesagt haben, als feierliche Mahnung an unseren betroffenen Kollegen gemäß Artikel 110 der Geschäftsordnung sowie in dem Sinne verstehen, daß Sie die Verantwortung, die Sie nach unserer Geschäftsordnung tragen, übernommen haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hacerlo serenamente, nos corresponde, ante este caso tristemente ejemplar, tomar nuestra decisión en conciencia, sabiendo hacer caso omiso a las consignas de los partidos, a las amonestaciones de los ministros y a las presiones de los Comisarios, para sancionar clara y solemnemente el laxismo, la incuria y la irresponsabilidad.
Zu diesem Zweck ist es unsere Pflicht in diesem exemplarischen Fall, unsere Entscheidung gewissenhaft zu treffen, indem wir es wagen, uns über die Ratschläge der Parteien, über die Mahnungen der Minister und über die Pressionen der Kommissare hinwegzusetzen und die Schlamperei, die Nachlässigkeit und die Verantwortungslosigkeit spürbar bestrafen.
Sólo se garantizarán amontestaciones posteriores si la carencia o defecto no resultaran reconocibles en el momento de la entrega a pesar de la comprobación pertinente, y si la amonestación se produce antes de finalizar el período de garantía y por escrito en un plazo de 7 días a partir de su descubrimiento.
EUR
Spätere Rügen werden nur berücksichtigt, wenn die Mängel im Zeitpunkt der Lieferung trotz ordentlicher Prüfung nicht erkennbar wa- ren und die Rüge vor Ablauf der Gewährleistungsfrist und innert 7 Tagen ab Entdeckung in Schriftform erfolgt.
EUR
Así el Consejo Alemán de Publicidad, que acaba de cumplir veinticinco años, ha realizado acciones eficaces de autorresponsabilidad a través, entre otras cosas, de amonestaciones públicas y mediante serios avisos en casos de reincidencia.
So hat der Deutsche Werberat, der gerade 25 Jahre alt wurde, wirkungsvolle Beiträge der Selbstverantwortung geleistet, unter anderem durch öffentliche Rügen und durch Abmahnungen im Wiederholungsfall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He decidido, por lo tanto, de acuerdo con el procedimiento que establece el Reglamento 147, que se le debe imponer una amonestación, ya que es la primera de las medidas a las que se refiere la normativa.
Auf dieser Grundlage habe ich in Übereinstimmung mit dem Verfahren in Artikel 147 der Geschäftsordnung entschieden, eine Rüge gegen Sie auszusprechen, die die erste einer Reihe von Maßnahmen ist, die in dem genannten Artikel der Geschäftsordnung aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Sobre esta base, he decidido, en virtud del procedimiento recogido en el artículo 147, hacerle objeto de una amonestación, que es la primera de las medidas enumeradas en el artículo antes mencionado.
Auf dieser Grundlage habe ich in Übereinstimmung mit dem Verfahren nach Artikel 147 der Geschäftsordnung entschieden, eine Rüge gegen Sie auszusprechen, die die erste einer Reihe von Maßnahmen ist, die in dem genannten Artikel aufgeführt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde esta óptica, la decisión de la Comisión, que, en relación con este caso concreto de Irlanda, ejerce por primera vez su derecho a proponer una amonestación, nos parece extremandamente poco fundada, y en todo caso de una torpeza insigne considerando todas las opiniones euroescépticas que critican la integración europea.
Aus dieser Sicht scheint uns der Beschluss der Kommission, die erstmals von ihrem Recht Gebrauch macht, in diesem speziellen Fall Irlands eine Rüge auszusprechen, äußerst wenig fundiert und zeugt zumindest von Ungeschicklichkeit gegenüber allen euroskeptischen Stimmen, die die europäische Integration kritisieren.
Die Kommission spricht eine Verwarnung gegen die BNG SL aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No pueden dejarnos ir con una simple amonestación?
Könntet ihr uns nicht mit einer Verwarnung gehen lassen?
Korpustyp: Untertitel
La AFCC podrá imponer la sanción de apercibimiento por escrito o amonestación sin consultar al Consejo.
Die Anstellungsbehörde kann ohne Befassung des Disziplinarrats über Strafen wie die Verhängung einer schriftlichen Verwarnung oder eines Verweises beschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La amonestación se impone en el bien entendido de que BNG SL demostrará en el plazo adicional previsto que las soluciones aplicadas han logrado los efectos deseados.
Die Verwarnung erging mit der Maßgabe, dass die BNG SL innerhalb einer weiteren Frist nachweist, dass die durchgeführten Abhilfemaßnahmen die beabsichtigte Wirkung erzielt haben.
una amonestación pública que indique la persona responsable y el carácter de la infracción;
eine öffentliche Warnung betreffend die für den Verstoß verantwortliche Person und die Art des Verstoßes;
Korpustyp: EU DGT-TM
amonestaciónAbmahnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el 22 de enero de 2010, la Comisión Principal de Ética Oficial de la República de Lituania adoptó una decisión de ’amonestación pública’ en contra del señor Valdemar Tomaševski sobre la base del código de conducta, a la vista de sus actividades políticas como diputado al Parlamento Europeo,
in der Erwägung, dass am 22. Januar 2010 die Oberste Kommission für Dienstethik der Republik Litauen auf der Grundlage dieses Verhaltenskodexes einen Beschluss bezüglich einer ’öffentlichen Abmahnung’ von Valdemar Tomaševski wegen seiner politischen Betätigung in seiner Eigenschaft als europäischer Abgeordneter gefasst hat;
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que el 22 de enero de 2010, la Comisión Principal de Ética Oficial de la República de Lituania adoptó una decisión de «amonestación pública» en contra del señor Valdemar Tomaševski sobre la base del código de conducta, a la vista de sus actividades políticas como diputado al Parlamento Europeo,
D. in der Erwägung, dass am 22. Januar 2010 die Oberste Kommission für Dienstethik der Republik Litauen auf der Grundlage dieses Verhaltenskodexes einen Beschluss bezüglich einer „öffentlichen Abmahnung“ von Valdemar Tomaševski wegen seiner politischen Betätigung in seiner Eigenschaft als europäischer Abgeordneter gefasst hat;
Korpustyp: EU DCEP
amonestaciónVerweis Stellung nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si lo desea, el interesado podrá responder al apercibimiento o la amonestación.
Der Bedienstete kann, wenn er dies wünscht, zu der Verwarnung oder dem VerweisStellungnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si lo desea, el interesado podrá responder al apercibimiento o amonestación.
Der Bedienstete kann, wenn er dies wünscht, zu der Verwarnung oder dem VerweisStellungnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
amonestaciónVerweis ausgesprochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si, al término del procedimiento disciplinario, el agente no hubiera sido objeto de ninguna sanción disciplinaria, o hubiera sido objeto únicamente de apercibimiento por escrito o amonestación, tendrá derecho a la devolución de las retribuciones retenidas.
Wird nach Abschluss des Disziplinarverfahrens keine Disziplinarmaßnahme gegen den Bediensteten verhängt oder lediglich eine schriftliche Verwarnung oder ein Verweisausgesprochen, so hat der Bedienstete Anspruch auf Nachzahlung der von seinen Dienstbezügen einbehaltenen Beträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, al término del procedimiento disciplinario, el agente no hubiera sido objeto de ninguna sanción disciplinaria, o únicamente de apercibimiento por escrito o amonestación, tendrá derecho a la devolución de las retribuciones retenidas.
Wird nach Abschluss des Disziplinarverfahrens keine Disziplinarmaßnahme gegen den Bediensteten verhängt oder lediglich eine schriftliche Verwarnung oder ein Verweisausgesprochen, so hat der Bedienstete Anspruch auf Nachzahlung der von seinen Dienstbezügen einbehaltenen Beträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
amonestaciónhandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos facilitado el Corán para que pueda servir de amonestación.
Desde esta óptica, la decisión de la Comisión, que, en relación con este caso concreto de Irlanda, ejerce por primera vez su derecho a proponer una amonestación, nos parece extremandamente poco fundada, y en todo caso de una torpeza insigne considerando todas las opiniones euroescépticas que critican la integración europea.
Aus dieser Sicht scheint uns der Beschluss der Kommission, die erstmals von ihrem Recht Gebrauch macht, in diesem speziellen Fall Irlands eine Rügeauszusprechen, äußerst wenig fundiert und zeugt zumindest von Ungeschicklichkeit gegenüber allen euroskeptischen Stimmen, die die europäische Integration kritisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amonestaciónfeierlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dada la dureza de esta mujer y la imposibilidad de razonarla, decidimos hacerle amonestación ante vosotros aquí reunidos.
Da diese Frau nicht Vernunft annehmen will, haben wir beschlossen, sie vor allen feierlich zu warnen.
Korpustyp: Untertitel
amonestaciónWarnung betreffend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una amonestación pública que indique la persona responsable y el carácter de la infracción;
eine öffentliche Warnungbetreffend die für den Verstoß verantwortliche Person und die Art des Verstoßes;
Korpustyp: EU DGT-TM
amonestaciónTadel Jesu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Evangelio es clara la amonestación de Jesús hacia los que poseen las riquezas terrenas y las utilizan solo para sí mismos.
Sobre esta base, he decidido, en virtud del procedimiento recogido en el artículo 147, hacerle objeto de una amonestación, que es la primera de las medidas enumeradas en el artículo antes mencionado.
Auf dieser Grundlage habe ich in Übereinstimmung mit dem Verfahren nach Artikel 147 der Geschäftsordnung entschieden, eine Rügegegen Sie auszusprechen, die die erste einer Reihe von Maßnahmen ist, die in dem genannten Artikel aufgeführt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amonestaciónlernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿De qué les servirá la amonestación, si ha venido a ellos un Enviado que habla claro 13
Hemos votado en contra de la moción de censura presentada contra la Comisión puesto que, a pesar de existir motivos de amonestación acerca de su gestión, no se ha demostrado que esta institución hubiera incurrido en el desempeño de sus funciones en actividades que justificaran su destitución.
Wir haben dem Mißtrauensantrag gegen die Kommission nicht zugestimmt, weil nicht nachgewiesen werden konnte, daß die Kommission sich in ihrer Amtsführung solcher Handlungen schuldig gemacht hätte, in deren Konsequenz sie zurücktreten müßte, wenngleich es in der Verwaltung einiges anzumerken gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amonestaciónVerwarnung Seiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se respira por tanto con tranquilidad en Londres y en Berlín, ya que una infracción caracterizada de los principios de los Tratados no provoca ni siquiera una amonestación de este Parlamento sin embargo tan dispuesto a emocionarse con el mínimo ataque contra el estado de derecho en cualquier rincón del mundo.
In London und Berlin lehnt man sich also beruhigt zurück, da ja ein eindeutiger Verstoß gegen die Vertragsgrundsätze nicht einmal eine Verwarnung von Seiten unseres Parlaments nach sich zieht, obwohl es sich doch sonst immer umgehend über den geringsten Angriff auf den Rechtsstaat in jedem Winkel dieser Erde ereifert!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amonestaciónTadel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sanciones: En caso de infracción, el presidente de la comisión, tras consultar a los vicepresidentes, establecerá por decisión motivada las sanciones (amonestación, expulsión temporal, prolongada o definitiva de la comisión).
Sanktionen: Bei Verstößen legt der Ausschussvorsitzende nach Anhörung der stellvertretenden Vorsitzenden in einem mit Gründen versehenen Beschluss die Sanktionen fest (Tadel, zeitweiliger Ausschluss, längerer Ausschluss oder endgültiger Ausschluss aus dem Ausschuss).
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
amonestación pública
.
Modal title
...
amonestación privada
.
Modal title
...
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "amonestación"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acabo de recibir una amonestación de la madre de Brian.
Ich musste mir ganz schön was von Brians Mutter anhören lassen.
Korpustyp: Untertitel
o dejarse amonestar y que la amonestación le aprovechara.
Después de una y otra Amonestación, rechaza al hombre que causa divisiones, sabiendo que el tal se ha pervertido y peca, habiéndose condenado a Sí mismo.
Einen ketzerischen Menschen meide, wenn er einmal und abermals ermahnt ist, und wisse, daß ein solcher verkehrt ist und sündigt, als der sich selbst verurteilt hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La Sra. Hoff, que presidía en ese momento la sesión, procedió, conforme al artículo 109 del Reglamento, a formular la amonestación oportuna, y al mismo tiempo anunció que se iba a aplicar el artículo 110.
Frau Hoff, die zu der Zeit die Sitzung leitete, rief nach Artikel 109 der Geschäftsordnung zur Ordnung auf und kündigte die Anwendung von Artikel 110 an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jiang Yanyong puede hacerse millonario, llevar la ropa que le guste, redecorar su sala de estar, comprarse un coche incluso, pero no puede informar al público sobre una epidemia ni escribir a funcionarios gubernamentales una sincera carta de amonestación.
Dr. Jiang Yanyong darf es zum Millionär bringen, sich ganz nach eigenem Geschmack kleiden, sein Wohnzimmer neu gestalten, sogar ein Auto kaufen, aber er darf die Öffentlichkeit nicht über eine Epidemie informieren oder ehrliche Kritik an staatlichen Funktionsträgern äußern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero yo, como si fuera sordo, no escuchaba, y era como un mudo que no abre la boca. Actué como un hombre que no oye, y en cuya boca no hay Amonestación.
Ich aber muß sein wie ein Tauber und nicht hören, und wie ein Stummer, der seinen Mund nicht auftut, und muß sein wie einer, der nicht hört und der keine Widerrede in seinem Munde hat.