UN REGARD MODERNE Comicbücher, Zeitschriften und seltene Bücher stapeln sich im wahrsten Sinn des Wortes in dieser Höhle der Kultur und der Kuriositäten.
ES
Ausgehend von Stuhl Nummer 1, ein Klassiker des industriellen Designs, stapelt Mariscal 1080 Stühle aufeinander in der Absicht die Pyramide von Klimt zu imitieren.
El país se cubre de basura, y se amontona más y más.
Das ganze Land wird unter Abfall begraben, der sich immer höher und höher stapelt.
Korpustyp: Untertitel
Incluso si un científico siente que el ala de un avión, debido a las matemáticas o cálculos, puede aguantar cierta cantidad de peso aun así amontonan sacos de arena sobre ella para ver cuando se rompe y dicen
Auch wenn ein Wissenschaftler die Tragfläche eines Flugzeugs auf Grund von mathematischen Berechnungen für tragfähig genug hält, um eine gewisse Last zu tragen, wird er dennoch Sandsäcke darauf stapeln, um zu sehen, wann sie bricht.
El siglo XX dejó montones de cadáveres tras sí y ahora se están amontonando otra vez y, sin embargo, ¿
Das zwanzigste Jahrhundert hat Berge von Leichen hinterlassen und sie türmen sich gerade wieder auf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La colina artificial fue creado poco después de la Segunda Guerra Mundial llegó a su fin, se amontonaban como los desechos de la ciudad interior existe.
DE
El carácter político del procedimiento de aprobación de la gestión que acabo de mencionar no implica que exista una pila - en cierto modo sin fin- donde la Comisión pueda ir acumulando y amontonando todas las promesas incumplidas.
Der politische Charakter des Entlastungsverfahrens, auf den ich eben hingewiesen habe, garantiert nicht, dass es - gewissermaßen unendlich verlängert - einen Haufen gibt, auf dem die Kommission nicht eingehaltene Zusagen aufsammeln und auftürmen kann.
- y amontonaron los muertos, para tomar fotos de ellos mismos como héroes.
- die Toten aufgestapelt und ein Heldenfoto von uns geschossen hätten.
Korpustyp: Untertitel
amontonarausgehoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se abre una fosa común en el patio del hospital para amontonar en ella los cuerpos.
Im Hof des Krankenhauses wird ein Massengrab ausgehoben, in das die Leichen gezwängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amontonarsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo que éstas se encuentran ya en manos de las grandes empresas de incineración de resíduos, porque éstas pudieron depositar las enormes provisiones de fondos, pudieron amontonar miles de millones de dinero de los contribuyentes y pudieron apoderarse de todas las instalaciones de incineración de residuos.
Nur die sind sowieso schon in der Hand der großen EVU's, weil die so große Rückstellungen für die Atommüllbeseitigung machen konnten, und versteuertes Geld konnten sie milliardenhoch anhäufen, die konnten sich die ganzen Müllverbrennungsanlagen unter den Nagel reißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amontonardas formale Anhäufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Amontonar derechos sociales nos puede llevar a un bienestar imaginario, que de hecho lo desvirtúa, en todo caso mientras éste sea financiado por los impuestos.
Das formale Anhäufen sozialer Rechte kann zu einer vorgetäuschten sozialen Sicherheit führen, die de facto den Wohlstand aushöhlt - jedenfalls solange sie aus Steuermitteln finanziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amontonarabzutransportieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Amontonar a las personas en el desierto es inhumano y supone reconocer la derrota ante todas las cosas que todavía no hemos abordado.
Menschen in die Wüste abzutransportieren ist unmenschlich, und es ist eine Kapitulationserklärung vor all dem, was bisher nicht geregelt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amontonarirgendwie reinzupacken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, de alguna manera, me da la impresión de que ha habido un intento desesperado de amontonar todos los temas posibles aquí sin seguir una estrategia clara.
Leider hat man aber irgendwie den Eindruck, dass hier krampfhaft versucht worden ist, alle möglichen Sachverhalte irgendwiereinzupacken, ohne klare Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amontonarhinzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No nos quedó más remedio que amontonar a Jackie-Boy junto a mí, donde lo puede ver cualquiera.
Uns blieb nichts anderes übrig, als Jackie neben mir hinzusetzen, wo jeder, der will, ihn sehen kann.
Korpustyp: Untertitel
amontonaranzuhäufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No cree que una vida dedicada a amontonar dinero sea tan buena como se cree.
Er glaubt nicht, dass das Leben nur daraus bestehen kann, Geld anzuhäufen.
Korpustyp: Untertitel
amontonar's währen ladet nur viel Schulden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta Cuándo ha de amontonar sobre Sí las prendas empeñadas?
Wie lange wird'swähren, und ladetnurvielSchulden auf sich?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
amontonarMühe häufe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
pero al pecador le da la tarea de acumular y amontonar, para que lo deje al que agrada a Dios.
aber dem Sünder gibt er Mühe, daß er sammle und häufe, und es doch dem gegeben werde, der Gott gefällt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
amontonarhier arbeitenden bringen es
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto hace que sean muchos los hombres y mujeres que vienen hasta sus orillas para recoger, amontonar y cargar la sal.
ES
Die Reste werden zu eienm kleinen Berg von 1m-1,20m Breite und 1m Höhe aufgehäuft, Die Breiten- und Höhenabmessungen sollten eingehalten werden, die Länge spielt keine Rolle.
Schließlich wird ein Punkt erreicht sein, an dem das immer dichtere Packen von Bits auf einem Datenträger zu einer Überfüllung und damit einer geringeren Bitqualität führt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
amontonar el heno
.
.
Modal title
...
amontonar el estiércol
.
Modal title
...
rastrillo para amontonar hierba
.
Modal title
...
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "amontonar"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta Cuándo ha de amontonar sobre Sí las prendas empeñadas?
Wie lange wird's währen, und ladet nur viel Schulden auf sich?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Voy a ayudarles a llenar el establo con el heno del verano que hay que amontonar.
Ich werde helfen, den Karren zu füllen und das Sommerheu hineinzulegen.
Korpustyp: Untertitel
Así que nada de amontonar todo tipo de regímenes legales, tal y como propuso la semana pasada el Ministro del Interior de los Países Bajos.
Also keine Häufung verschiedener Rechtssysteme, wie vom niederländischen Innenminister letzte Woche gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es ambicioso o irresponsable amontonar nuevas cosas, incrementar los costes y luego quejarnos de que hay pobreza entre los ciudadanos en relación con la energía?
Ist das ehrgeizig oder ist das verantwortungslos, wenn wir einfach draufsatteln, höhere Kosten haben und dann über Energiearmut bei Bürgerinnen und Bürgern klagen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es momento de amontonar tu Deck en contra de tu oponente, porque la siguiente carta que saques ¡podría ser la clave definitiva que estabas esperando!
Es ist Zeit, sich das Deck gegen deine Gegner zu basteln, denn die nächste Karte die du vielleicht ziehst, könnte der Schlüssel zum Sieg sein, nach dem du gesucht hast!
Señora Presidenta, una de las grandes desventajas de este Parlamento es que nunca escatima los superlativos cuando toca amontonar alabanzas a las Presidencias en este ciclo regular de seis meses.
Frau Präsidentin, zu den großen Nachteilen dieses Parlaments zählt es, dass es bei der Würdigung der Arbeit eines Ratsvorsitzes, der turnusgemäß alle sechs Monate wechselt, nie um Superlative verlegen ist.