Ein Antrag, dem keiner widerstehen kann ‒ personalisierte Hochzeitsantragsbücher So gestalten Sie ein personalisiertes Hochzeitsantragsbuch (oder ein Buch über Ihre Beziehung), das Ihr Schatz garantiert niemals vergisst.
ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Aunque creo que mi vida privada ha estado siempre y sigue estando enraizada en el amor, reconozco que ha podido ofender a mis colegas.
Zwar basieren alle meine Handlungen in meinem Privatleben nach meinem Empfinden auf ehrlicher Zuneigung, doch akzeptiere ich, daß meine Kollegen daran Anstoß genommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te niegas a mi amor, por una relación con él?
Du würdest meine Zuneigung verschmähen, für eine Liaison mit diesem?
Korpustyp: Untertitel
Como muestra de su amor hacia los frutos de este Camino, el Santo Padre va a enviar el próximo 12 de enero a doscientas nuevas familias en misión que van a ir a los lugares mas descristianizados del mundo a anunciar el Evangelio.
IT
Als Beweis seiner Zuneigung zu den Früchten dieser Bewegung wird der Heilige Vater am 12. Januar zweihundert neue Familien in die Mission entsenden. Sie werden in jene Gebiete der Welt aufbrechen, die am meisten entchristlicht sind, um dort das Evangelium zu verkünden.
IT
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, a veces se dice de los ponentes que se ocupan de los países candidatos que se convierten en embajadores inestimables del país que examinan, que se dejan cegar por su amor.
Herr Präsident! Den Länderberichterstattern wird bisweilen vorgeworfen, unbezahlte Botschafter ihres jeweiligen Kandidatenlandes geworden zu sein, sich durch ihre Zuneigung den Blick verstellen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el corazón sólo cabe un poco de amor.
In einem menschlichen Herz ist nicht viel Platz für Liebe und Zuneigung.
Korpustyp: Untertitel
Ojalá su afecto y evidente amor a este Parlamento, a estas instituciones europeas, sean contagiosos cuando intervenga usted en reuniones durante su mandato.
Ich wünsche mir, dass Ihre offensichtliche Zuneigung und Ihre positive Haltung gegenüber diesem Parlament, diesen europäischen Organen, auf andere übergehen wird, wenn Sie während Ihrer Amtszeit auf Veranstaltungen sprechen.
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
Para tu información, amor, quiere decir que poco.
Zu deiner Information, Liebes, das Bisschen meint er ernst.
Korpustyp: Untertitel
amorLiebste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces está sólo en tus manos, mi amor.
Dann liegt es in deiner Hand, meine Liebste.
Korpustyp: Untertitel
Dime otra vez, mi amor.
Sagt mir noch mal, meine Liebste.
Korpustyp: Untertitel
No, amor mío, jamás os he amado.
Nein, nein, meine Liebste, ich liebte Sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
Estoy esperando saber de ti, amor
Ich warte darauf, von dir zu hören, Liebste
Korpustyp: Untertitel
Durante 25 años, Esperé por mi amor, que me viniera a visitar.
Fünfundzwanzig Jahr…...wartete ich, dass meine Liebste mich besuchen würde.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora, mi amor, tengo que acabar, con mis más sinceros deseos para un futuro feliz.
Und nun, meine Liebste, muss ich schließen, mit den aufrichtigsten Wünschen für eine glückliche Zukunft.
Korpustyp: Untertitel
Deberías ver las tuyas, amor.
Du solltest mal Deins sehen, Liebste.
Korpustyp: Untertitel
El quinto día de Navidad mi amor me regaló
Am 5. Weihnachtstag gab mir meine Liebste
Korpustyp: Untertitel
Día y noche, mi amor.
Tag und Nacht, meine Liebste.
Korpustyp: Untertitel
No me guardes rencor, mi amor.
Trage mir nichts nach, meine Liebste.
Korpustyp: Untertitel
amorverliebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo se puede amenazar con la ejecución a una persona, casualmente a un ciudadano europeo, porque ha comenzado a sentir amor por una mujer?
Und wie kann einem Mann, der zufällig europäischer Staatsbürger ist, die Todesstrafe angedroht werden, nur weil er sich in eine Frau verliebt hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre quise ser un hombre casado. Pero nunca encontré el amor.
Ich wollte immer verheiratet sein, aber ich hab mich nie verliebt.
Korpustyp: Untertitel
He caído profundamente en el amor con una mujer y yo sól…No sé cómo decírselo.
Eigentlich habe ich mich total in ein Mädchen verliebt und weiß nicht, wie ich es ihr sagen soll.
Korpustyp: Untertitel
Él está siempre en el amor.
Der ist immer verliebt.
Korpustyp: Untertitel
Sí, señor. "Haciendo autoestop en la autopista "Del amor en la luna de miel"
Ja, genau. ♫ Autostopp auf der Landstraße, …frisch verliebt in den Flitterwochen.
Korpustyp: Untertitel
No, no en el amor por Hannigan Trey.
Nein, ich bin nicht in Trey Hannigan verliebt.
Korpustyp: Untertitel
Los hombres que esperan lógica de las mujeres, fracasan en el amor.
Männer die logische Frauen erwarten sind erfolglos verliebt.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, yo era tan mayor como tú, cuando conocí el amor.
Weißt du, wäre ich so alt wie du, dann wäre ich bestimmt in dich verliebt.
Korpustyp: Untertitel
Era su amor desde los 6 años.
Er ist in sie verliebt, seit er sechs war.
Korpustyp: Untertitel
Está loca de amor por él.
Sie ist in ihn verliebt.
Korpustyp: Untertitel
amorliebten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros antepasados no solo trabajaban la tierra para su supervivencia, sino también por amor a ella.
Unsere Vorfahren haben das Land nicht nur bewirtschaftet, damit sie überleben konnten, sondern auch, weil sie es liebten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros padres y nuestros abuelos trabajaban la tierra por necesidad y por amor a la misma, aunque el esfuerzo que le dedicaban nunca era totalmente recompensado.
Unsere Väter und Großväter bewirtschafteten das Land, um zu überleben und weil sie das Land liebten, obwohl sich ihre Anstrengungen niemals voll auszahlten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacíamos el amor cada noche.
Wir liebten uns jede Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Alex y yo hicimos el amor la noche antes de que muriera.
Alex und ich liebten uns in der Nacht, in der er starb.
Korpustyp: Untertitel
Nos brindó alegrí…y le dimos nuestro amor.
Er brachte uns viel Freud…und wir liebten ihn sehr.
Korpustyp: Untertitel
Mientras haciamos el amor, le dio un ataque al corazón y murió.
Während wir uns liebten, erlag er einem Herzinfarkt.
Korpustyp: Untertitel
En la primera vez que hicimos el amor.
An das erste Mal, als wir uns liebten.
Korpustyp: Untertitel
Hicieron el amor y durante toda una noche, se olvidaron de las 10 millones de cosas que hacen pensar a la gente:
Sie liebten sich und vielleicht eine ganze Nacht lang vergaßen sie die 10 Millionen Dinge, die die Leute denken lassen:
Korpustyp: Untertitel
AI atardecer hicimos el amor.
Bei Sonnenuntergang liebten wir uns.
Korpustyp: Untertitel
Hicieron el amor en el templo de Afrodita.
Sie liebten sich im Tempel der Aphrodite.
Korpustyp: Untertitel
amorLove
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta hoy, la administración Bush no ha hecho mal su política de amor duro hacia China.
Bisher ist die Bush-Administration mit ihrer Politik der Tough Love gegenüber China nicht schlecht gefahren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De los tres volúmenes de "Mi amor", ¿Por qué eligió este para la película?
Von den 3 Ausgaben von "My Love", warum haben sie diesen Teil für den Film gewählt?
Korpustyp: Untertitel
Otro refugiado de la generación de la paz y el amor.
Nur ein weiterer hässlicher Flüchtling vor der Love Generation.
Korpustyp: Untertitel
Esa cosa loca llamada amor es la película favorita de mi mujer.
Crazy Little Thing Called Love ist der Lieblingsfilm meiner Frau.
Korpustyp: Untertitel
Su música de espera es "El túnel del amor".
Kannst du das glauben, deren Warteschleifenmusik ist "Tunnel of Love".
Korpustyp: Untertitel
Gorros, pantalones cortos, sudaderas, pantalones, vestidos y bikinis, todos incluidos en la colección, con elementos destacables como el forro polar Brezo negro para hombre y el top Magnífica en la playa para mujer y el vestido Cubo del amor que llega en el momento justo para unirse a vuestro armario primaveral.
Die Kollektion umfasst Hüte, Shorts, Hemden, Pullover, Hosen, Kleider und zweiteilige Bikinis und präsentiert als rechtzeitige Ergänzung eurer Frühjahrsgarderobe herausragende Kreationen wie das „Black Heather Bezzle Fleece” für den Herren und das „Just Peachy Beach Me”-Oberteil oder das „Love Bucket”-Kleid für die Dame.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Personalizada preso de amor corazón llaveros (juego de 4) Personalizada preso de amor corazón llaveros (juego de 4) es perfecto para la situación de boda y ofrece el mejor precio.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
amorgeschlafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Hiciste el amor con Jill y con otra mujer?
Du hast mit Jill und einer Frau geschlafen?
Korpustyp: Untertitel
- Te he hecho el amor.
- Ich habe mit dir geschlafen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo hiciste el amor con una mujer por última vez?
Wie lange ist es her, dass Sie mit einer Frau geschlafen haben?
Korpustyp: Untertitel
Por eso me haces el amor.
Deshalb hast du mit mir geschlafen.
Korpustyp: Untertitel
Hice el amor con un hombre y quedé embarazada.
Ich habe mit ihm geschlafen und wurde schwanger.
Korpustyp: Untertitel
¿Habéis hecho el amor con otras chicas, además de vuestras novias?
Habt ihr schon mit anderen Mädchen geschlafen?
Korpustyp: Untertitel
No sé si contártelo, para no avergonzart…...pero cuando vine ante…...recordé que, de niña, solía escucharlos hacer el amor.
Ich weiß nicht, ob ich es sagen soll. Als ich vorhin in die Wohnung kam, fiel mir ein, wie ich euch als Kind immer zugehört habe, wenn ihr miteinander geschlafen habt.
Korpustyp: Untertitel
¿Has hecho el amor con una perfecta extraña alguna vez?
Haben Sie schon mal mit einer völlig Fremden geschlafen?
Korpustyp: Untertitel
Como la otra noche, le hice el amor a esta mujer y fue tan increíbl…que la llevé a un lugar que no era humano.
Neulich habe ich mit einer Frau geschlafen, das war unglaublich. Es war tierisch.
Korpustyp: Untertitel
Nunca he hecho el amor con un chico que me gustara tanto como tu.
Ich habe noch nie mit einem Mann geschlafen, der mir so gut gefällt wie du.
Korpustyp: Untertitel
amorLiebster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no me arrepiento ni te culpo, amor mío.
Aber ich bereue es nicht und gebe dir keine Schuld, mein Liebster.
Korpustyp: Untertitel
Hemos cabalgado por un mes, mi amor.
Wir sind einen Monat geritten, mein Liebster.
Korpustyp: Untertitel
No es que no quiera decirlo, mi amor.
So etwas gibt es nicht, mein Liebster.
Korpustyp: Untertitel
Ninguna con suficiente nobleza, mi amor.
Keine mit ausreichendem Adelsstand, mein Liebster.
Korpustyp: Untertitel
Mi querido, querido Norman, esta absurda separación forzada es seguramente una locura, muy notable de mi madre, pero tú estás quí, mi amor, por mí.
"Mein lieber, lieber Norman. Diese absurde Trennung ist ein Wahnsinn." "Wir verdanken sie meiner Mutter, aber du bist bei mir, mein Liebster"
Korpustyp: Untertitel
Seremos uno para siempre, amor mío.
Bald werden wir eins sein, mein Liebster.
Korpustyp: Untertitel
Termina el hechizo, amor mío.
Vollende den Zauber, mein Liebster.
Korpustyp: Untertitel
No me dejes, amor mío
Nur mein Liebster, bitte, verlaß mich nicht!
Korpustyp: Untertitel
Sería feliz estando con Takuya, es mi amor.
Möge Takuya, mein Liebster, glücklich sein.
Korpustyp: Untertitel
Estaba a punto de decirte lo mismo, mi amor.
Ich wollte dasselbe gerade zu dir sagen, Liebster.
Korpustyp: Untertitel
amorliebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
pero los muertos no saben nada, ni tienen Más recompensa, pues la memoria de ellos es puesta en el olvido. También han desaparecido su amor, su odio y su envidia. Ya no tienen parte en este mundo, en todo lo que se hace debajo del sol.
die Toten aber wissen nichts, sie haben auch keinen Lohn mehr, denn ihr Gedächtnis ist vergessen, daß man sie nicht mehr liebt noch haßt noch neidet, und haben kein Teil mehr auf dieser Welt an allem, was unter der Sonne geschieht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sé que tu quieres a Maggie y que ella siente un extraño amor por tí.
Du liebst Maggie. Und ich weiß auch genau, wie sehr Maggie dich liebt.
Korpustyp: Untertitel
Entonces no haga el amor como si fuese una.
Dann liebt auch nicht wie eine Sklavin.
Korpustyp: Untertitel
Como hijo único, pensé que un hermano y una hermana sentirían un amor más fuerte.
Ich dachte als Einzelkind immer, ein Bruder liebt seine Schwester.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, no haga el amor como una esclava.
Dann liebt nicht wie eine Sklavin.
Korpustyp: Untertitel
…el amor de Jesús da una sensación de tibieza en el estómag…
…er Jesus liebt, hat ein warmes Gefühl im Bauc…
Korpustyp: Untertitel
Entonces no hagas el amor como una esclava.
Dann liebt nicht wie eine Sklavin.
Korpustyp: Untertitel
Recordad, princesa, al esclavo que sufre este dolor por vuestro amor.
Prinzessin, erinnert Euch Eures ergebenen Sklaven, der Euch liebt.
Korpustyp: Untertitel
El amor de su hija por mí es la razón por la que otro hombre está muerto.
Weil Ihre Tochter mich liebt, ist noch ein Mann tot.
Korpustyp: Untertitel
Pero en fin, un hombre a caballo no puede volar ni aún con las alas del amor.
Aber kein Pferd kann schneller laufen, als es vermag. Auch wenn der Reiter noch so sehnsuchtsvoll liebt.
Korpustyp: Untertitel
amorSex
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sexo con amor es una regla en mi programa.
Liebevoller Sex ist eine Regel meines Programms.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que borrar esto y tienes que borrar est…...o nunca volveremos a hacer el amor.
Das muss gelöscht werden. Tut mir leid. Oder mit dem Sex ist Schluss.
Korpustyp: Untertitel
No hemos hecho el amor desde que nos casamos.
Nach der Hochzeit hatten wir keinen Sex mehr. Ich konnte nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
A mí me saldría una hernia como la Falla de San Andrés. - ¿Con qué frecuencia haràn el amor?
Ich würde mir einen Bruch so groß wie der San Andreas Graben holen. - Wie oft sie wohl Sex haben?
Korpustyp: Untertitel
Fue ese día que fuiste supuestamente a hacer la audiencia, - la primera vez que hacíamos el amor en meses.
Es war dieser Tag, an dem du die Anhörung machen solltest, als wir zum ersten Mal seit Monaten Sex hatten.
Korpustyp: Untertitel
Y el amor no dura.
Der Sex wird uninteressant.
Korpustyp: Untertitel
Escuchábamos cómo hacía el amor, arriba.
Wir konnten ihn oben beim Sex hören.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas veces puedes hacer el amor en una noche?
Wie oft pro Nach…Wie oft pro Nacht kannst du Sex haben?
Korpustyp: Untertitel
Hicimos el amor en el suelo.
Dann hatten wir am Boden Sex.
Korpustyp: Untertitel
Soñé otra vez que estoy haciendo el amor y los jueces olímpicos están mirando.
Ich hab wieder geträumt, die olympische Jury schaut mir beim Sex zu.
Korpustyp: Untertitel
amorgeliebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oigo así a la Sra. Voynet declarar su fe en Europa creando un Partido Verde Europeo y manifestar su preocupación por la falta de amor que los ciudadanos profesan por Europa.
So ist zu hören, wie Frau Voynet ihren Glauben an Europa mit der Schaffung einer europäischen Partei der Grünen erklärt und gleichzeitig ihre Sorge darüber zum Ausdruck bringt, dass Europa von den Bürgern nicht genug geliebt werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También piensan que soy muy vieja, muy fea para que un hombre me mire con amor.
Ihr denkt, ich sei zu alt und hässlich, um von einem Mann geliebt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Shamie y yo hicimos el amor por primera vez ahí.
Shamie und ich haben uns das erste Mal darin geliebt.
Korpustyp: Untertitel
Nos hemos conocido, hecho el amor y roto en sòlo 30 segundos.
Wir haben uns kennen gelernt, geliebt, getrennt, das alles in 30 Sekunden.
Korpustyp: Untertitel
Fuimos de picnic …...hicimos el amor debajo del robl…...y le pregunté y dijo "Sí".
Wir haben ein Picknick gemacht und uns geliebt unter der Eiche. Ich fragte sie und sie sagte Ja.
Korpustyp: Untertitel
Me dijo que era la chica más bonita en toda el área de Beilot, pero después que hicimos el amor, no he oído nunca más de él.
Er hat mir erzählt ich bin das hübscheste Mädchen in der Gegend um Beloit. Aber nachdem wir uns geliebt hatten, habe ich nie wieder von ihm gehört.
Korpustyp: Untertitel
¿S…sabes cómo se llama la canción que oímos en la radio mientras hacíamos el amor?
Weißt d…weißt du, was im Radio lief, als wir uns gerade geliebt haben?
Korpustyp: Untertitel
No necesito más amor que el de ellos.
Es reicht, von ihnen geliebt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Ese hombre que, con clara pasión, te hizo el amor en la biblioteca.
Zu dem Mann, der dich mit der Klarheit der Leidenschaft in der Bibliothek geliebt hat.
Korpustyp: Untertitel
Te amo, pero no soy digno de amor.
Ich liebe dich, aber ich bin es nicht wert, geliebt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
amorLieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oh, mi amor es como una roja, roja rosa recién florecida en Junio.
Oh, meine Lieb…gleicht einer roten, roten Rose, die im Juni neu erblühte.
Korpustyp: Untertitel
Padre celestial, rodea a este niño con tu amor y protégele del mal.
Himmlischer Vater, umgebe dieses Kind mit deiner Lieb…und schütze es vor dem Bösen.
Korpustyp: Untertitel
Sé que no crees en el amor romántico.
Ich weiß, du glaubst nicht an die romantische Lieb…
Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, crees que todo te va bien, porque el amor verdader…
Man denkt, es geht einem gut, abe…Denn wahre Lieb…Herrgott, Lily!
Korpustyp: Untertitel
El hogar, el amor verdadero.
Unser Hei…...wahre Lieb…
Korpustyp: Untertitel
Y lo que debería acompañar la vejez, como honor, amor...... obediencia, multitudes de amigos...... no debo esperar tenerlo.
Und was das hohe Alter soll begleiten, Gehorsam, Lieb…Ehre, treue Freund…danach darf ich nicht ausschauen.
Korpustyp: Untertitel
El misterio de la felicidad, el de la muerte, el del amor.
Das Glück, der Tod, die Lieb…
Korpustyp: Untertitel
Y reitero mi amor por t…...en este momento.
Und ich versichere dich meiner Lieb…in diesem traurigen Augenblick.
Korpustyp: Untertitel
Bella y muy bella Katherine, ¿enseñaríais a un soldado términos que adulasen el oído de una dama y defendiesen su amor ante su gentil corazón?
Nun, schöne Katharina, schönste unter allen Schönen, geruht Ihr einen Krieger zu belehren, was Eingang findet in der Frauen Ohr und seiner Lieb ihr sanftes Herz gewinnen könnte?
Korpustyp: Untertitel
A menos, por supuesto, que este casad…...o si un hombre jura su amor etern…...a mi.
Es sei denn natürlich, ich wäre verheirate…...oder ein Mann würde mir seine ewige Lieb…...geloben.
Korpustyp: Untertitel
amorschlafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trato de hacerte el amor.
Ich versuche mit dir zu schlafen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres saber cómo es hacerle el amor a un hombre invisible?
Willst du nicht wissen, wie es ist mit einem Unsichtbaren zu schlafen?
Korpustyp: Untertitel
No sé como puede hacer el amor con ell…todos los días a la misma hora.
Wie können sie in der gleichen Stunde auch noch mit ihr schlafen?
Korpustyp: Untertitel
Júrame que no volverás a hacer el amor con tu mujer.
Schwöre, dass du nie wieder mit deiner Frau schlafen wirst.
Korpustyp: Untertitel
le permitiré que haga el amor con él.
Wenn sie möchten, kann er mit ihnen schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Así podrás hacer el amor con ella como si no te hubiera dejado.
Dann kannst du mit ihr schlafen als ob sie dich nie verlassen hätte.
Korpustyp: Untertitel
Y luego hacer el amor con una mujer increíble.
Und dann, mit einer wundervollen Frau schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Esta noche no he podido hacerle el amor a la Srta. Octopussy.
Ich konnte heute Abend nicht mit Ms. Octopussy schlafen.
Korpustyp: Untertitel
¿Te gustó cómo te hizo el amor?
Hat's dir Spaß gemacht, mit ihr zu schlafen?
Korpustyp: Untertitel
- Sí. Pobre hombre. Su drama, era que deseaba hacer el amor con su madre.
- Ja, der alte Léautaud, sein Verhängnis war, dass er mit seiner Mutter schlafen wollte.
Korpustyp: Untertitel
amorwillen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque la UE se dedica a controlar por el amor al arte.
Weil das EU-Kontrolle um ihrer selbst willen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el amor de Dios, que el centro permanezca unido.
Um Himmels willen: das Zentrum sollte sich vereinigen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Por el amor de Dios, no, su problema son los Estados!
Um Gottes willen, nein, Ihr kümmert Euch nur um die Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"No, ¡por el amor de Dios!
"Um Himmels willen, Nein!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumidas cuentas, es correcto oponerse a la publicidad en interés de la salud pública, pero, por el amor de Dios, no empecemos a proponer una vez más recortar la ayuda a los productores comunitarios.
Kurz gesagt: Es ist richtig, sich im Namen der Volksgesundheit der Werbung zu widersetzen, doch lassen Sie uns um Gottes willen nicht wieder eine Absenkung der gemeinschaftlichen Erzeugerbeihilfen vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues defenderé esta ciudad para salvarla, por amor a Mí mismo, y por amor a mi siervo David.
Und ich will diese Stadt beschirmen, daß ich ihr helfe um meinetwillen und um Davids, meines Knechtes, willen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He Aquí, te voy a sanar; al tercer Día Subirás a la casa de Jehovah. Añadiré quince años a tus Días, y libraré a ti y a esta ciudad de mano del rey de Asiria. Defenderé esta ciudad por amor a Mí mismo y por amor a mi siervo David.
Siehe, ich will dich gesund machen, am dritten Tage wirst du hinauf in das Haus des HERRN gehen, und ich will fünfzehn Jahre zu deinem Leben tun und dich und diese Stadt erretten von dem König von Assyrien und diese Stadt beschirmen um meinetwillen und um meines Knechtes David willen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por amor de tu nombre, oh Jehovah, perdona también mi iniquidad, porque es grande.
Um deines Namens willen, HERR, sei gnädig meiner Missetat, die da groß ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por amor de Sion no callaré, y por amor de Jerusalén no me quedaré quieto, hasta que su justicia irradie como luz, y su Salvación arda como antorcha. Entonces las naciones Verán tu justicia; y todos los reyes, tu gloria.
Um Zions willen will ich nicht schweigen, und um Jerusalems willen will ich nicht innehalten, bis daß ihre Gerechtigkeit aufgehe wie ein Glanz und ihr Heil entbrenne wie eine Fackel, daß die Heiden sehen deine Gerechtigkeit und alle Könige deine Herrlichkeit;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vuélvete por amor de tus siervos, por las tribus de tu heredad!
Kehre wieder um deiner Knechte willen, um der Stämme willen deines Erbes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
amorWillen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Actuemos, por amor de Dios!
Lassen Sie uns um Gottes Willen handeln!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus acciones han sido terribles y la respuesta debe ser, por el amor de Dios, manténgase alejados de esto.
Ihre Leistungen sind erschreckend, und, um Himmels Willen, halten Sie sich hier heraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como socialdemócrata, he de decir a Sus Señorías lo siguiente: por amor de Dios, celebremos un debate sincero sobre esta cuestión y concibamos un sistema de seguridad social que sea sensible para con el individuo y contribuya a aprovechar al máximo las oportunidades para el empleo en la Unión Europea.
Ich sage zu Ihnen als Sozialdemokrat, laßt uns um Himmels Willen eine ehrliche Debatte zu diesem Thema führen, und laßt uns ein soziales Sicherheitssystem entwerfen, das auf den Einzelnen abgestimmt ist und das die Beschäftigungsmöglichkeiten in der Europäischen Union maximieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Por el amor de Dios, después de todo, estamos viviendo en el tercer milenio d. de C.!
Um Himmels Willen, wir leben schließlich im dritten Jahrtausend nach Christus!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme una pregunta: Señor Poettering, ¿qué ha hecho usted, por el amor de Dios?
Ich stelle eine Frage: Um Gottes Willen, Herr Poettering, was haben Sie hier getan?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el amor de Dios, no coloquemos también a los pobres al borde de la catástrofe.
Bringen wir um Gottes Willen nicht auch noch die armen Länder auf diese Weise an den Rand des Ruins!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi interpelación a Israel es: por el amor de Dios, haciendo esto no estáis ganando amigos.
Mein Appell an Israel lautet: Ihr macht euch mit diesem Verhalten beim besten Willen keine Freunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tiene que haber debates difíciles, por amor de Dios, que sea en septiembre y solucionémoslo en septiembre para no tener después ningún tipo de guerra de guerrillas institucional hasta diciembre o enero.
Wenn wir denn schwierige Debatten führen müssen, dann sollten wir sie um Gottes Willen im September führen; lassen Sie es uns im September austragen, so daß wir nicht noch bis zum Dezember oder Januar so eine Art institutionellen Guerillakrieg führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al principio de los sesenta un indio que vio la "ayuda" proporcionada por los países desarrollados a su propio país dijo en una reunión de la Organización Mundial de la Alimentación "por el amor de Dios, dejen de ayudarnos".
Zu Beginn der 1960er-Jahre kommentierte ein Inder auf einem Treffen der Welternährungsorganisation seine Beobachtungen zu dieser "Hilfe" der entwickelten Ländern für sein eigenes Land mit den Worten: "Um Himmels Willen, hört endlich auf uns zu helfen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va en contra de la empresa y el desarrollo humanos, y emite extrañas señales: ¡no respiren, no hagan ejercicio; especialmente, no jadeen y, ¡por el amor de Dios, no expulsen ventosidades!
Das ist ganz einfach falsch, denn es ist gegen den Unternehmungsgeist und die Entwicklung des Menschen gerichtet und sendet äußerst merkwürdige Signale: Atmet nicht, treibt keinen Sport, keucht vor allem nicht und, um Gottes Willen, furzt nicht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amorlieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Profesan amor y paz pero, tramitando rápidamente el Tratado y asumiendo el poder de nuestras embajadas, vuelven a poner a Europa en el firme camino hacia la guerra.
Sie beteuern, den Frieden zu lieben, aber durch den Lissabon-Vertrag und durch diese Machtübernahme unserer Botschaften führen Sie Europa wieder auf den sicheren Weg in Richtung Krieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Entonces vamos a la cama y hacemos el amor."
"Dann gehen wir ins Bett und lieben uns. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los demócratas, el amor a la libertad no es suficiente.
Denn für Demokraten reicht es nicht, die Freiheit zu lieben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aquello que se llama prudencia, ternur…y amor.
Man wird zum Beispiel behutsam, rücksichtsvol…und kann lieben.
Korpustyp: Untertitel
'Sólo podemos hacer el amor con nosotros mismos, o si no nos transformamos.
Wir können nur einander lieben, sonst verwandeln wir uns.
Korpustyp: Untertitel
No se enfade...... pero el plan que me he trazado...... incluye más que simplemente hacer el amor con usted.
Bitte nehmen Sie keinen Anstoß, aber der von mir formulierte Pla…sieht mehr vor, als dass wir beiden uns lieben.
Korpustyp: Untertitel
Siempre conservaré tu amor.
Ich werde dich immer lieben.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas veces puedes hacer el amor en una noche?
Wie oft pro Nacht kannst du lieben?
Korpustyp: Untertitel
Él solo quiere darte amor.
Er möchte alle Menschen lieben.
Korpustyp: Untertitel
¿Se te ocurriría hacerme el amor en el piso? - ¿Quisieras que lo haga?
Kämst du je auf die Idee, mich auf dem Boden zu lieben? - Würdest du das wollen?
la actitud provocativa y amoral, y las vicisitudes sentimentales, eróticas e intelectuales de este héroe superhombre, están expresadas con un lenguaje exquisito y refinado, como los ambientes que describe.
Das provokatorische und unmoralische Verhalten dieses Supermenschen, seine sentimentalen, erotischen oder intellektuellen Erlebnisse sind in einer Sprache ausgedrückt, die genauso preziös und raffiniert ist wie das geschilderte Milieu.
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
El enfoque amoral ha sido la principal tradición de Europa desde la Guerra de los Treinta Años.
Der unmoralische Ansatz ist seit dem Dreißigjährigen Krieg Europas wichtigste diplomatische Tradition.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es despiadado, amoral y podrido.
Sie sind rücksichtslos, unmoralisch, verdorben.
Korpustyp: Untertitel
Las sorprendentes y totalmente amorales decisiones de la dirección de Eutelsat generan dudas sobre si las intenciones de quienes están al mando son meramente empresariales.
Das unverständliche und völlig unmoralische Verhalten des Eutelsat-Managements lassen Zweifel daran aufkommen, ob die Absichten der Verantwortlichen wirklich rein geschäftlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ésa no es más que otra presunción errónea (si no amoral ).
Das ist allerdings nichts weiter als die nächste irrige (und unmoralische) Annahme.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En segundo lugar, aunque puede ser necesario un sistema internacional amoral para sustentar el pluralismo; la política exterior de un país específico no tiene necesariamente que carecer de valores.
Und obwohl ein unmoralisches internationales System notwendig sein kann, um den Pluralismus zu unterstützen, muss die Außenpolitik eines einzelnen Landes nicht auf Werte verzichten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El objetivo de la política exterior amoral es sustentar el orden en un sistema internacional anárquico, al asegurar la tolerancia y el pluralismo entre un cierto número de actores independientes.
Das Ziel der unmoralischen Außenpolitik ist es, in einem anarchischen internationalen System eine Ordnung aufrecht zu erhalten, die einer Anzahl von unabhängigen Akteuren Toleranz und Pluralismus zusichert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la falsificación de medicamentos es la más grave y la más amoral de todas y que constituye una plaga creciente que pone en peligro la salud e incluso la vida de millones de consumidores,
in der Erwägung, dass Arzneimittelfälschung von allen Formen der Fälschung am schwerwiegendsten und unmoralischsten ist und eine wachsende Gefahr darstellt, die die Gesundheit und sogar das Leben von Millionen von Verbrauchern bedroht,
Korpustyp: EU DCEP
Los que recurren al terrorismo tienen una forma de pensar amoral, capaz de cambiar por razones tácticas a un supuesto compromiso con los medios políticos si, en algún momento, eso sirve mejor a sus fines.
Menschen, die sich für Terrorismus hergeben, haben eine unmoralische Einstellung und können aus taktischen Gründen vorgeben, sich politischen Mitteln zu verpflichten, wenn ihren Interessen damit zu einem bestimmten Zeitpunkt besser gedient ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, un régimen que permite sin ningún miramiento que sus ciudadanos sufran innecesariamente en aras de su propia paranoia xenófoba no es sólo amoral, sino diabólico, y tristemente este tipo de régimen gobierna Birmania.
(EN) Frau Präsidentin! Ein Regime, das aufgrund seines xenophoben Verfolgungswahns die eigenen Bürger bewusst unnötig leiden lässt, ist nicht nur unmoralisch, sondern bösartig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amor-odioHassliebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grupo de los Verdes mantiene una relación de amor-odio con el transporte.
Die Fraktion der Grünen hat zum Verkehr ein von Hassliebe geprägtes Verhältnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Secundaria de Medora tuvo una especie de amor-odio con la mascota Musky.
Die Medora High School führt eine Art Hassliebe mit Musky, dem Maskottchen.
Korpustyp: Untertitel
Identidades por las que sentía amor-odio.
Identitäten, zu denen er eine Art Hassliebe entwickelte.
Korpustyp: Untertitel
carta de amorLiebesbrief
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toma una especie de carta de amor.
Hier ist so eine Art Liebesbrief.
Korpustyp: Untertitel
declaración de amorLiebeserklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recibe esta declaración de culpabilidad, como una declaracióndeamor.
Nimm dieses Eingeständnis meiner Schuld als Liebeserklärung.
Korpustyp: Untertitel
Esa fue su declaracióndeamor.
Und das war ihre Liebeserklärung.
Korpustyp: Untertitel
hacer el amores treiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo comería y dormiría y haría el amor con la chica.
Nur essen und schlafen und es mit der Mieze treiben.
Korpustyp: Untertitel
poema de amorLiebesgedicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un poemadeamor y la importancia de la historia.
ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
De hech…escribí poemasdeamor.
Ehrlich gesagt schrieb ich Liebesgedichte.
Korpustyp: Untertitel
Esta vez pudo evitar el drama a tiempo e irse de viaje con Féla a Spiez, donde pasó un amoroso verano con dinero prestado y escribió sus primeros poemasdeamor.
EUR
Diesmal aber konnte er das Drama rechtzeitig verhindern und mit Féla nach Spiez verreisen, wo er auf Pump einen verliebten Sommer verbrachte und seine ersten Liebesgedichte schrieb.
EUR