Richard, su padre, un renombrado cirujano, pierde las riendas de su vida tras un amorío con una compañera de trabajo y por tal motivo es sobornado por la Stasi.
DE
Richard, sein Vater, ein bekannter Chirurg, verliert durch eine Affäre mit einer Kollegin die Kontrolle über sein Leben und wird von der Stasi erpresst.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Un montón de gente sexy trabajando poco y teniendo amoríos.
Viele attraktive Leute, die wenig arbeiten und Affären haben.
Korpustyp: Untertitel
“Pensamos que se estaba inventado la historia para ocultar un amorío”. Las peticiones de ayuda de la familia al consejo de ministros de la iglesia —el grupo de hombres que gobiernan la colonia de 2.500 miembros— fueron ineficaces, incluso mientras los sucesos se multiplicaban.
„Wir glaubten, sie hätte es sich ausgedacht, um eine Affäre zu vertuschen.“ Die Familie wandte sich mit der Bitte um Hilfe an den Kirchenrat, die Männergruppe, die die 2.500 Mitglieder zählende Kolonie leitet, hatte aber keinen Erfolg, obwohl immer mehr Geschichten kursierten.
Con frecuencia los recuerdos de Schroeter giran en torno a los argumentos y a las curiosas circunstancias en que surgieron sus películas, óperas y piezas teatrales, pero también en torno a actores y amoríos, y sobre todo a quien durante años fue su musa y compañera, Magdalena Montezuma.
DE
Häufig geht es in Schroeters Erinnerungen um die Handlungen und oft kuriosen Entstehungsgeschichten seiner Filme, Opern und Theaterstücke, um Schauspieler und Liebschaften – und dabei vor allem um seine langjährige Muse und Gefährtin Magdalena Montezuma.
DE
Su esposa tiene un amorío con Nicolas Flanvart, el del servicio comercial.
Ariane hat ein Verhältnis. Mit Nicolas Flanvart. Dem Mann aus der Kundenberatung.
Korpustyp: Untertitel
Se merece más que un amorío con un hombre casado.
Sie hat mehr verdient als ein Verhältnis mit einem verheirateten Mann.
Korpustyp: Untertitel
Era muy misteriosa acerca de es…como si fuera algo especial tener un amorío con él.
Sie wurde immer ganz komisch. Als wäre das was ganz Besondere…dieses Verhältnis.
Korpustyp: Untertitel
amoríoLiebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que durante mucho tiempo pareció ser un amorío malogrado entre Este y Oeste, se convirtió en un incipiente romance hace casi exactamente 13 años, cuando cayó el telón de acero y la relación pudo florecer en toda su plenitud.
Was lange wie eine unglückliche Liebe zwischen Ost und West aussah, wurde beinahe auf den Tag genau vor 13 Jahren mit dem Fall des Eisernen Vorhangs zu einer aufkeimenden Romanze, die sich zu einer blühenden Beziehung entwickelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese gran amorío del noviembre pasado
An ihre große Liebe vom letzten November
Korpustyp: Untertitel
amoríoAffäre hat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi marido no está aquí porque está teniendo un amorío.
Mein Mann ist nicht hier, weil er eine Affärehat.
Korpustyp: Untertitel
Me miró directo a los ojos y me dijo que no estaba teniendo un amorío.
Er hat mir direkt in die Augen geschau…und gesagt, dass er keine Affärehat.
Korpustyp: Untertitel
amoríoAffäre hast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dices que no estás teniendo un amorío.
Du hast gesagt, dass du keine Affärehast.
Korpustyp: Untertitel
amoríoeinfach Affäre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no puedo tener un amorío contigo.
Aber ich kann nicht einfach eine Affäre mit dir haben.
Korpustyp: Untertitel
amoríoLiebesaffäre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo último que querría es entrometerme en tu nuevo amorío.
Ich wollte mich nicht in Ihre neue Liebesaffäre einmischen.
Korpustyp: Untertitel
amoríoAngelegenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él no arriesga nada con este amorío.
Er Risiken nichts mit dieser Angelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
amoríowas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que tienes un amorío con Candace.
Du hast doch was mit Candace laufen.
Korpustyp: Untertitel
amoríoAffaire
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por última vez, no tengo un amorío con ninguna de mis estudiantes. Y no tienes permitido convertir a una de ellas en tu esclav…...porque tienes este miedo irracional de que voy a abandonarte.
Zum letzten Mal, ich habe keine Affaire mit irgendeiner meiner Schüler und du hast nicht die befügnis eine von ihnen in deine Sklavin zu verwandeln, weil du diese absurde Befürchtung hast, dass ich dich verlasse.
Korpustyp: Untertitel
amoríoLiebelei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces estás servida, mi amorío se perdió en la arena.
Aber in diesem Fall war's das, meine Liebelei verlief im Sande.
Korpustyp: Untertitel
amoríoAffäre vertuschen.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Pensamos que se estaba inventado la historia para ocultar un amorío”. Las peticiones de ayuda de la familia al consejo de ministros de la iglesia —el grupo de hombres que gobiernan la colonia de 2.500 miembros— fueron ineficaces, incluso mientras los sucesos se multiplicaban.
„Wir glaubten, sie hätte es sich ausgedacht, um eine Affäre zu vertuschen.“ Die Familie wandte sich mit der Bitte um Hilfe an den Kirchenrat, die Männergruppe, die die 2.500 Mitglieder zählende Kolonie leitet, hatte aber keinen Erfolg, obwohl immer mehr Geschichten kursierten.
Así que te enteraste del amorío de Louise y Marce…
Du warst außer dir, als du Marcel mit Louise beim Kopulieren erwischt hast!
Korpustyp: Untertitel
amoríoAffäre hatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Probablemente, fue la forma en que supo que él tenía un amorío.
Wahrscheinlich wussten Sie deshalb, dass er eine Affärehatte.
Korpustyp: Untertitel
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "amorío"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabía que Yale tenía amoríos.
Ich wusste, Yale hatte Affären.
Korpustyp: Untertitel
Mi familia nunca tuvo amoríos.
In meiner Familie gab es nie Affären.
Korpustyp: Untertitel
Sabía que Yale tenía amoríos.
Nein, ich wusste, dass Yale Affären hat.
Korpustyp: Untertitel
Mi familia nunca tuvo amoríos.
Bei uns gab es nie Affären.
Korpustyp: Untertitel
No soy del tipo que tiene amoríos.
Ich bin nicht der Typ für Affären.
Korpustyp: Untertitel
Siempre se trata de tener amoríos.
-Es geht immer ums Fremdgehen.
Korpustyp: Untertitel
Incluso los amoríos reales son un fastidio.
Auch königliche Romanzen machen Ärger.
Korpustyp: Untertitel
Yo pensé que lo había alquilado para sus amoríos.
Hach, ich bemühe mich so, habe dieses Haus gemietet, aber niemand kommt vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Jamás me he opuesto a ninguno de tus amoríos.
Ich habe nicht ein einziges Mal widersprochen zu irgendwelchen Ihre Angelegenheiten.
Korpustyp: Untertitel
Es simplemente un amorío que trata de avanzar usándote.
Sie ist nur ein Flirt und benutzt dich, um weiter zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Un montón de gente sexy trabajando poco y teniendo amoríos.
Viele attraktive Leute, die wenig arbeiten und Affären haben.
Korpustyp: Untertitel
Solo le interesa tener un amorío con su ex-esposa.
Außer Ihrer ehemaligen Frau interessiert Sie gar nichts.
Korpustyp: Untertitel
No quiero un amorío de un sólo día.
Ich bin nicht auf einen One-Night-Stand aus.
Korpustyp: Untertitel
No me digas que tienes amoríos, ¿de acuerdo?
Sag nicht, dass du fremdgehst, ok?
Korpustyp: Untertitel
¡Y ahora explicadme de qué amoríos se habla!
Und nun erklärt bitte, über welche Liebschaften man redet!
Korpustyp: Untertitel
Mi madre llevaba la cuenta de sus amoríos.
Meine Mutter dokumentierte ihre Affären.
Korpustyp: Untertitel
-Es una tontería, pero siempre pensé que tú y Charlie tenían una amorío.
- Es ist wirklich seltsam, aber ich dachte, dass du und Charlie die ganze Zeit etwas füreinander übrig hattet.
Korpustyp: Untertitel
(Exclamación) Señora Flemming, todos los amoríos son peligrosos, esto es lo bonito en este tema.
Alle Liebschaften sind gefährlich, Frau Flemming, das ist ja das Schöne daran!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vives con ella, la traes aquí y me hablas de amoríos.
Du lebst mit ihr und sagst mir, ich soll die Weiber links liegen lassen?
Korpustyp: Untertitel
En este viaje no debe haber amoríos, y él se ha fijado en ti, ¿o es que no lo habías notado?
Auf dieser Fahrt gibt es kein Girren und Gurren. Er stellt dir nach. Das ist dir doch klar, oder?
Korpustyp: Untertitel
Aquí tienen a una mujer, en el estreno de su primera película con desconocido interés en los hombres, y menos en los amoríos cuya vida privada es estrictamente privada pero que, por decisión del público, es ya una estrella
Eine Puppe, die bei der Premiere ihres ersten Films - ohne dass man von Männern, geschweige denn einer Romanze wüsste, und deren Privatleben privat bleibt - vom Publikum längst zum Star gekürt worden ist.
Korpustyp: Untertitel
Con frecuencia los recuerdos de Schroeter giran en torno a los argumentos y a las curiosas circunstancias en que surgieron sus películas, óperas y piezas teatrales, pero también en torno a actores y amoríos, y sobre todo a quien durante años fue su musa y compañera, Magdalena Montezuma.
DE
Häufig geht es in Schroeters Erinnerungen um die Handlungen und oft kuriosen Entstehungsgeschichten seiner Filme, Opern und Theaterstücke, um Schauspieler und Liebschaften – und dabei vor allem um seine langjährige Muse und Gefährtin Magdalena Montezuma.
DE