Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
El sistema de desplazamiento de cizalladura estará dotado de un amortiguador que podrá montarse dentro del impactador o en cualquier punto de su cara posterior.
Für das Scherverschiebungssystem ist ein Dämpfer erforderlich; dieser kann an jedem beliebigen Punkt der rückwärtigen Außenfläche des Prüfkörpers oder auch innen angebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los amortiguadores de tuberías GERB son amortiguadores viscosos, que originan fuerzas de amortiguamiento proporcionales a la velocidad.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
El sistema de desplazamiento de cizalladura deberá estar dotado de un amortiguador que podrá montarse dentro del impactador o en cualquier punto de su cara posterior.
Für das Scherverschiebungssystem wird ein Dämpfer benötigt. Dieser kann an jedem beliebigen Punkt der rückwärtigen Außenfläche des Schlagkörpers oder auch innen angebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la tensión en la válvula es más elevada, se reduce el caudal del amortiguador.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Las armaduras de los bogies utilizadas para los tres ensayos serán completas e irán equipadas de todos los elementos de conexión (para los amortiguadores, los frenos, etc.).
Die in den drei Versuchen verwendeten Drehgestellrahmen müssen komplett und mit allen Anschlusselementen (für Dämpfer, Bremsen etc.) ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los amortiguadores están disponibles incluso para el empleo en ambiente potencialmente explosivo (certificado ATEX).
IT
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Por tanto, se celebra que la Comisión subraye la importancia de un amortiguador así en el Pacto revisado.
Begrüßenswert ist deshalb, dass die Kommission die Bedeutung eines solchen Puffers in dem überarbeiteten Pakt heraushebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cómo, en este caso, el hermano mayor de Gordi…hacía de amortiguador entre él y sus padres. Fue mucho más duro para él cuando su hermano ya no estaba.
Und so zu sterben, und wie, in diesem Fall, Gordies großer Brude…praktisch ein Puffer zwischen ihm und den Eltern ist, da ist es sehr schwer für ihn nach dem Tod seines Bruders.
Korpustyp: Untertitel
Gracias al aluminio especial utilizado y a la forma patentada actúan como amortiguadores entre los extremos del resorte y los discos del resorte.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
En este caso, el espacio libre citado en el punto 2.2 se medirá con los amortiguadores totalmente comprimidos.
In diesem Fall ist der in Nummer 2.2 genannte Freiraum bei vollständig zusammengedrückten Puffern zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
?Quién reconstruye, paquetes de todas las habitaciones contiguas como un amortiguador a la carretera, hay un número mínimo de los planes y fuertes ventanas insonorizadas.
Este sistema de acoplado hidráulico de los amortiguadores traseros aumenta el dinamismo del comportamiento en carretera del 3008 y refuerza el agarre de la carrocería en las curvas, mejorando el confort.
ES
Dieses System zur hydraulischen Kopplung der hinteren Stossdämpfer steigert die Fahrdynamik des 3008 und sorgt für eine bessere Kurvenstabilität – und damit für noch mehr Komfort.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Además de maximizar tu comodidad, los amortiguadores son una importante prestación de seguridad, ya que contribuyen en gran medida a la estabilidad y previsibilidad de tu vehículo.
Neben dem Komfortaspekt sind die Stossdämpfer ein wichtiges Sicherheitselement Ihres Fahrzeugs und tragen ganz wesentlich zum stabilen und berechenbaren Fahrverhalten bei.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
1911 Concesión de la primera patente - No. 243351: "Amortiguador para la absorción de vibraciones horizontales y verticales por medio de cuerpos amortiguadores separados de material elástico"
1911 Erteilung des Patentes - Patentschrift Nr. 243351 - Stossdämpfer zur Aufnahme vertikal nach oben und vertikal nach unten gerichteter, sowie auch horizontaler Schwingungen mittels gesonderter Dämpferkörper aus elastischem Material
Sachgebiete: luftfahrt nautik politik
Korpustyp: Webseite
Con forma de plátano, los muelles de carga lateral reducen la fricción entre el pistón del amortiguador y su cierre, al tiempo que mejora la respuesta del amortiguador.
Bananenförmige, „Side load“ Federn steuern die Kräfteverteilung der gesamten Radaufhängung und reduzieren die Reibung zwischen Kolbenstange, Stossdämpfer und deren Dichtung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Como todos los Recambios Originales SEAT, nuestros amortiguadores se fabrican siguiendo los mismos estándares que los utilizados en los vehículos nuevos, de modo que te ofrecen seguridad, fiabilidad y rendimiento.
Wie alle SEAT Originalteile werden unsere Stossdämpfer nach den gleichen Standards wie die Teile für Neufahrzeuge gefertigt – Gewähr für Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistung.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Los discos intervertebrales son como los amortiguadores que absorben las solicitaciones de la columna vertebral y soportan cargas extremamente elevadas, a condición de que la fuerza se reparta sobre toda la superficie del disco o que el mismo no sea defectuoso.
Die Bandscheiben funktionieren wie Stossdämpfer, welche die auf die Wirbelsäule einwirkenden Belastungen absorbieren. Unter der Voraussetzung, dass sich die Kräfte auf die gesamte Oberfläche der Bandscheiben verteilen und diese keine degenerativen Veränderungen aufweisen, können diese sehr hohe Lasten tragen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Las fuerzas de choque compresoras y tensoras a lo largo del eje longitudinal debidas a la separación entre el pivote de acoplamiento y el gancho de remolque estarán atenuadas mediante muelles o amortiguadores (excepto en el caso de C50-1).
Durch das Spiel zwischen dem Kupplungsbolzen und der Zugöse auftretende Stöße in Zug- oder Druckrichtung der Längsachse müssen durch Vorrichtungen zur Federung und/oder Dämpfung gemildert werden (ausgenommen C50-1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Está construido de modo que se eliminan en gran medida las vibraciones con amortiguadores mecánicos, brazo transversal articulado y filtro electrónico integrado en el sistema de evaluación.
Er ist so konstruiert, dass Vibrationen durch mechanische Dämpfungen, Querlenker und im Auswertesystem integrierte elektronische Filter in weiten Grenzen eliminiert werden.
El viejo tipo de tenedor, con muelles y amortiguadores separados como talesTal como se utiliza en los modelos Sprint Rally y, aunque se suele equipado con boquillas de engrase (buenos tiempos…, pero a menudo se desgasta.
Der alte Gabeltyp, mit getrennter Federung und Dämpfung wie er z.B. in den Rally und Sprintmodellen verbaut wurde, ist zwar meist mit Schmiernippeln versehen (gute alte Zei…, ist aber dennoch häufig verschlissen.
Se medirá, a ambos lados del eje delantero, el ángulo de oscilación máximo de este eje desde la posición horizontal a la deformación máxima, teniendo en cuenta cualquier amortiguador de fin de carrera.
Der größte Pendelwinkel der Vorderachse gegen die Horizontale ist auf beiden Seiten der Achse unter Berücksichtigung vorhandener Anschläge zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
amortiguadorStoßdämpfers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso, por favor tenga cuidado al tenedor del amortiguador no se apoya en la carcasa del motor de otro modo pueden transmitir vibraciones en el chasis.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
si al sustituir el amortiguador no se sustituyen también las almohadillas de tope y la caperuza de protección contra el polvo, se genera suciedad y con ello daños.
Durch diese Automatisierung kann AL-KO in wenigen Minuten die Kompenten eines Stoßdämpfers (zwischen 30 und 40 nach Modell) für ihre Produktion zusammenstellen.
Sachgebiete: auto technik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
amortiguadorDämpfers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«fémur» del impactador simulador de pierna: conjunto de componentes o partes de componentes (incluidos la carne, el revestimiento de piel, el amortiguador, los instrumentos y soportes, las poleas y otros accesorios fijados al impactador para su lanzamiento) situados por encima del nivel del centro de la rodilla;
„Oberschenkel“: alle über der Kniemitte liegenden Teile des Beinform-Schlagkörpers (einschließlich des „Fleisches“, der „Haut“, des Dämpfers, der Messgeräte und der für die Katapultierung am Schlagkörper angebrachten Halter, Rollen usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
montaje amortiguador de goma flexible en el bloque del motor Esto toma el buje de goma para el soporte de montaje inferior del amortiguador trasero Por lo tanto, el buen estado es esencial para mantener esta goma desagradables vibraciones y las vibraciones del conductor .. y para proporcionar un liderazgo limpio del amortiguador.
Silentgummi hinten, Stoßdämpferaufnahme im Motorblock. Dieses Gummi nimmt die Buchse für die untere Befestigungsgabel des hinteren Stoßdämpfers auf. Daher ist der gute Zustand dieses Gummis essentiell um unangenehme Vibrationen und Schwingungen vom Fahrer fernzuhalten und für eine saubere Führung des Dämpfers zu sorgen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Prepare siempre los amortiguadores antes de instalarlos; extienda completamente y comprima la unidad 3 veces para eliminar las cavidades del interior del amortiguador.
Bereiten Sie Stoßdämpfer immer vor der Montage vor - ziehen Sie die Einheit drei Mal ganz in die Länge und drücken sie wieder zusammen, um Lufteinschlüsse innerhalb des Dämpfers zu entfernen.
Es posible que el medio orgánico requiera la adición de un amortiguador adecuado (carbonato de hidrógeno y sodio, o fosfato de hidrógeno y potasio) si es baja su acidez o su alcalinidad, para mantener durante el ensayo un pH de alrededor de 7,5 ± 0,5 en el reactor.
Das Medium kann die Zugabe einer geeigneten Pufferlösung (Natriumhydrogencarbonat oder Kalium(di)hydrogen-phosphat) erfordern, wenn die Azidität oder Alkalinität gering ist, um während des Tests einen pH-Wert von etwa 7,5 ± 0,5 im Reaktor zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible que el medio orgánico requiera la adición de un amortiguador adecuado (carbonato de hidrógeno y sodio, o fosfato de dihidrógeno y potasio) si es baja su acidez o su alcalinidad, para mantener durante el ensayo un pH de alrededor de 7,5 ± 0,5 en el recipiente de aireación.
Das organische Medium kann die Zugabe einer geeigneten Pufferlösung (Natriumhydrogencarbonat oder Kaliumdihydrogenphosphat) erfordern, wenn die Azidität oder Alkalinität gering ist, um während des Tests einen pH-Wert von etwa 7,5 ± 0,5 im Belüftungsgefäß zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las células se incuban solo con un 5 % de CO2, debe elegirse un amortiguador más fuerte.
Werden die Zellen bei nur 5 %igem CO2 inkubiert, ist eine stärkere Pufferlösung zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe observarse que el sistema amortiguador utilizado puede afectar a la velocidad de la hidrólisis; en caso de que sea así, debe emplearse otro sistema amortiguador.
Dabei ist darauf zu achten, dass das verwendete Puffersystem die Hydrolysegeschwindigkeit beeinflussen kann; werden entsprechende Erscheinungen festgestellt, ist eine andere Pufferlösung zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
amortiguadorEnergieaufnehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su caso, deberá utilizarse un amortiguador suplementario por cada 200 kg de incremento de masa nominal.
Erforderlichenfalls ist bei jeder Erhöhung der Nennmasse um 200 kg ein zusätzlicher Energieaufnehmer zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
un bola de acero pulida en forma de oliva que penetra en el amortiguador, y
einem olivenförmigen Formteil aus geschliffenem Stahl, das in den Energieaufnehmer eindringt und
Korpustyp: EU DGT-TM
un bola de acero pulida en forma de oliva que penetra en el amortiguador, y
einem olivenförmigen Teil aus geschliffenem Stahl, das in den Energieaufnehmer eindringt; und
Korpustyp: EU DGT-TM
amortiguadorEnergie aufnehmenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las características del material amortiguador se indican en los cuadros 3 y 4 del presente anexo.
Die Kennwerte des Energieaufnehmenden Materials sind in den Tabellen 3 und 4 dieses Anhangs angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las características del material amortiguador se indican en los cuadros 3 y 4 del presente anexo.
Die Kennwerte des Energieaufnehmenden Werkstoffs sind in Tabelle 3 und Tabelle 4 dieses Anhangs angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las características del material amortiguador se indican en los cuadros 3 y 4 del presente anexo.
Die Kennwerte des Energieaufnehmenden Materials sind in den Tabellen 3 und 4 dieses Anhanges angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
amortiguadorPuffers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La creación de un amortiguador así, por ejemplo, con vistas a un aumento de la población que envejece, es indispensable.
Die Schaffung eines solchen Puffers ist beispielsweise mit Blick auf die Überalterung der Bevölkerung unverzichtbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se celebra que la Comisión subraye la importancia de un amortiguador así en el Pacto revisado.
Begrüßenswert ist deshalb, dass die Kommission die Bedeutung eines solchen Puffers in dem überarbeiteten Pakt heraushebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amortiguadoraufnehmenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La importancia de los cambios en las dimensiones o masas del asiento, del acolchado o de la pantalla anticolisión, en las características del amortiguador de energía, o en el color del material se toma en consideración para decidir si se ha creado un nuevo tipo.
Die Bedeutung von Änderungen in den Abmessungen und/oder dem Gewicht des Sitzes, der Polsterung oder des Aufprallschutzes sowie der Energie aufnehmenden Merkmale oder der Farbe des Materials sind bei der Entscheidung darüber, ob ein neuer Typ vorliegt, zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La importancia de los cambios en las dimensiones o masas del asiento, del acolchado o de la pantalla anticolisión, en las características del amortiguador de energía, o en el color del material se toma en consideración para decidir si se ha creado un nuevo tipo.
Die Auswirkung von Änderungen in den Abmessungen und/oder dem Gewicht des Sitzes, der Polsterung oder des Aufprallschutzes sowie der Energie aufnehmenden Eigenschaften oder der Farbe des Materials sind bei der Entscheidung darüber, ob ein neuer Typ vorliegt, zu berücksichtigen.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
amortiguadorStahlfederung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El amortiguador DRCV (Dual Rate Control Valve) de dos cámaras combina el rendimiento de un amortiguador de muelle con el peso de un amortiguador de aire, ofreciendo un control suave e impecable en todos los terrenos.
Unser DRCV-Federbein (Dual Rate Control Valve) mit zwei Luftkammern steht einer Stahlfederung in Sachen Performance in nichts nach, ohne deren Mehrgewicht zu benötigen – für ein geschmeidiges Ansprechverhalten und volle Kontrolle auf jedem Trail.
Sachgebiete: informationstechnologie sport raumfahrt
Korpustyp: Webseite
amortiguador-Renn-Auspuffrohre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puse escape de competición, amortiguador ?hagon?, y otras pequeñas mejoras, reduje el peso de la moto hasta el punto de que no había mucho más que se pudiera hacer, salvo que yo misma perdiera peso?.
„Muzzy“-Renn-Auspuffrohre wurden eingebaut, „Hagon“-Stoßdämpfer und einige kleinere Mods. Ich verringerte das Gewicht der Maschine bis zu dem Punkt, an dem nicht mehr viel zu verringern war, außer selbst abzunehme…
El amortiguador DRCV (Dual Rate Control Valve) de dos cámaras combina el rendimiento de un amortiguador de muelle con el peso de un amortiguador de aire, ofreciendo un control suave e impecable en todos los terrenos.
Unser DRCV-Federbein (Dual Rate Control Valve) mit zwei Luftkammern steht einer Stahlfederung in Sachen Performance in nichts nach, ohne deren Mehrgewicht zu benötigen – für ein geschmeidiges Ansprechverhalten und volle Kontrolle auf jedem Trail.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
amortiguadorStoßdämpfer wieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de que el tren de fijar la placa de sujeción, el ajuste de la cubierta exterior del tren en la placa de anclaje del freno (detrás el amortiguador) en el tornillo.
Vor dem fixieren des Zuges am Klemmplättchen, die Einstellschraube für die Außenhülle des Zuges an der Bremsankerplatte (hinter dem Stoßdämpfer) wieder hineindrehen.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
amortiguadorStoßdämpfergabel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se necesita un agujero de tornillo en el amortiguador tenedor debe estar adecuadamente perforado para tornillo M10. Tornillo estrecho con la tuerca se puede encontrar en los accesorios.
Dazu muss lediglich das Schraubenloch in der Stoßdämpfergabel passend für die M10 Schraube aufgebohrt werden. Die passende Schraube samt Mutter findet ihr unter Zubehör.
En la categoria Muellesamortiguadores usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Soportes magnéticos de suspensión consistentes en un electroimán anular suspendido en un marco protegido o construido con "materiales resistentes a la corrosión por UF6" y que contiene un medio amortiguador. El imán se acopla con una pieza polo o con un segundo imán ajustado a la tapa superior del rotor;
magnetisch aufgehängte Lager, die aus einem Ringmagneten bestehen, der innerhalb eines Gehäuses aufgehängt ist, hergestellt aus oder geschützt mit "UF6-resistenten Werkstoffen", das ein Dämpfungsmedium enthält. Der Magnet ist mit einem am Rotordeckel montierten Polstück oder zweiten Magneten gekoppelt,
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit amortiguador
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compénselo con los amortiguadores.
Kompensieren Sie mit Trägheitsdämpfern.
Korpustyp: Untertitel
amortiguadores y aguas utilizados,
verwendete Puffersubstanzen und Wasser,
Korpustyp: EU DGT-TM
Puedo arreglar los amortiguadores.
Ich kann das Auto reparieren.
Korpustyp: Untertitel
Apagando los primeros amortiguadores.
Die Startdämpfung schaltet sich gleich ab.
Korpustyp: Untertitel
volante anular regulado para amortiguador
Unruh mit glattem Reif reguliert stossgesichert
Korpustyp: EU IATE
amortiguador empedrado de embutir cilíndrico
Stosssicherung mit Stein zum Einpressen zylindrisch fuer Unruh
Korpustyp: EU IATE
Muelles amortiguadores fabricantes y proveedores.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Desde hace más de 95 años los problemas de vibraciones se resuelven a través de la instalación de elementos de muelles, amortiguadores Visco, amortiguadores de masas sintonizadas y amortiguadores de tuberías.
seit mehr als 95 Jahren werden durch Einsatz von Federelementen, VISCO Dämpfern, Tilgern und Rohrleitungsdämpfern Erschütterungsprobleme - aktive und passive Schwingungsisolierung - gelöst.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
La investigación también confirmó la distinción entre amortiguadores de aire vendidos a fabricantes de vehículos (OES/OEM) y amortiguadores de aire vendidos al mercado independiente de accesorios (IAM).
Ebenso hat die Untersuchung gezeigt, dass eine Unterscheidung getroffen werden muss zwischen Luftfedern, die an Fahrzeughersteller (OES/OEM) verkauft werden, und Luftfedern, die an den freien Ersatzteilemarkt (IAM) verkauft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Compra de la empresa actual AL-KO DÄMPFUNGSTECHNIK GmbH, fabricante de amortiguadores de suspensión, amortiguadores a gas y ganchos de remolque en Hartha, Sajonia
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Los amortiguadores radiales, que se llaman también amortiguadores de rotación, proporcionan un control de velocidad continuo en recorridos largos (por ejemplo con puertas correderas).
DE
Die auch Rotationsdämpfer genannten Radialdämpfer sorgen für eine kontinuierliche Geschwindigkeitskontrolle über lange Wege (z.B. bei Schiebetoren).
DE
Además de la gama grande ya existente, fue desarrollado una nueva serie de amortiguadores radiales: los amortiguadores radiales laminales, que están protegidos por patente.
DE
Zusätzlich zum bestehenden, sehr breiten Programm an Radialdämpfern wurde eine neue Baureihe, die Lamellen-Radialdämpfer entwickelt, die patentrechtlich geschützt ist.
DE
Además de amortiguadores, KYB suministra en Europa un completo programa de muelles de suspensión y kits de montaje de amortiguadores para el mercado de recambio.
KYB nun auch produziert Aftermarket-Schraubenfedern in einem neuen Zweck gebauten Fabrik. Darüber hinaus beliefert KYB Europe eine umfassende Palette von Aufhängungsmontagesätze und Schutz-Kits.