Los componentes energéticos no físicos introducidos mediante el proceso de modelación matemática (por ejemplo, «reloj de arena» y amortiguamiento interno) no excederán en ningún momento del 5 % de la energía total.
Die nichtmechanischen Energiekomponenten, die in dem mathematischen Modell verwendet werden (z. B. „Sanduhr“ und innere Dämpfung), dürfen zu keinem Zeitpunkt mehr als 5 % der Gesamtenergie betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los amortiguadores de tuberías de la serie RRD están diseñados para el amortiguamiento de vibraciones de funcionamiento, pero también pueden ser solicitados por golpes hasta su respectiva carga nominal.
Rohrleitungsdämpfer der Typenreihe RRD sind für die Dämpfung von Betriebsschwingungen vorgesehen. Sie können aber auch stoßartig bis zur jeweiligen Nennlast beansprucht werden.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Efecto aislante Para proteger el pie frente a distintos suelos y distintas cargas, las plantillas TriggerMoving están hechas de dos materiales distintos para el funcionamiento y el amortiguamiento.
ES
Die Wirkung ist isolierend Zum Schutz des Fußes gegenüber unterschiedlichsten Böden und Belastungen dient der Aufbau mit zwei verschiedenen Materialien für Funktion und Dämpfung.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
La MENTOR ofrece unas prestaciones asombrosas combinadas con un mayor amortiguamiento, gracias a lo cual también está al alcance de pilotos con menos experiencia disfrutar del rendimiento de dicho ala.
Der MENTOR bietet hervorragende Leistung, verbunden mit großer Dämpfung, wodurch es auch für weniger erfahrene Piloten möglich ist, das Leistungspotential des Schirms zu nutzen.
Sachgebiete: luftfahrt radio foto
Korpustyp: Webseite
Había que mantener por supuesto el altísimo margen de seguridad del SYNTAX, pero otra exigencia era dotarla de un manos más preciso y vivo sin hacerlo a expensas de mermar el buen amortiguamiento que en nuestra opinón debe ser requisito de un ala para principiantes.
Das äußerst große Sicherheitspotential des SYNTAX musste auf alle Fälle erhalten bleiben. Ein weiteres Anliegen war ein präziseres und spritzigeres Handling, welches jedoch nicht auf Kosten der großen Dämpfung erreicht werden sollte, die wir bei einem schulungstauglichen Schirm für ein Muss halten.
MIRAPLANK® es un material a base de polietileno que ofrece amortiguamiento para empaques de alto valor para productos electrónicos y la industria automotriz.
MIRAPLANK® ist ein expandiertes Material auf Polyethylenbasis mit Mehrfachpolstereigenschaften für hochwertige Verpackungen im Bereich der Konsumgüterelektronik und Automobilindustrie.
La primera frecuencia natural del impactador será superior a 5000 Hz y se recomienda utilizar acelerómetros amortiguados con un factordeamortiguamiento de aproximadamente 0,7.»;
Die erste Eigenfrequenz des Prüfkörpers muss über 5000 Hz betragen, und es wird empfohlen, gedämpfte Beschleunigungsmesser mit einem Dämpfungsverhältnis von ungefähr 0,7 zu verwenden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "amortiguamiento"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Servicios de amortiguamiento de ruidos (CCP 94050)
Dienstleistungen im Bereich Lärmschutz (CPC 94050)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejemplos son el manejo de estiércol o zonas de amortiguamiento.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Ha sido la industria del esquí la que ha persuadido al Gobierno búlgaro de que excluya «Rila-zona de amortiguamiento» de la lista de sitios Natura 2000.
Es war die Skisportindustrie, die die bulgarische Regierung überredet hat, den „Rila-Puffer“ von der Liste der NATURA-2000-Gebiete zu streichen.
Korpustyp: EU DCEP
La zona de Dolna Banya - Pico Ibar, en el macizo de Rila, forma parte de los sitios Natura 2000 propuestos Rila y «Rila-zona de amortiguamiento».
Das Gebiet „Dolna Banya — Berg Ibar“ im Rila-Gebirge ist Teil der für das Netz NATURA 2000 vorgeschlagenen Schutzgebiete Rila und Rila-Puffer.
Korpustyp: EU DCEP
Ha sido la industria del esquí la que persuadido al Gobierno búlgaro de que excluya el sitio «Rila-zona de amortiguamiento» de la lista de sitios NATURA 2000.
Es war die Skisportindustrie, die die bulgarische Regierung überredet hat, den „Rila-Puffer“ von der Liste der NATURA-2000-Gebiete zu streichen.
Korpustyp: EU DCEP
La primera frecuencia natural del impactador será superior a 5000 Hz y se recomienda utilizar acelerómetros amortiguados con un factor de amortiguamiento de aproximadamente 0,7.»;
Die erste Eigenfrequenz des Prüfkörpers muss über 5000 Hz betragen, und es wird empfohlen, gedämpfte Beschleunigungsmesser mit einem Dämpfungsverhältnis von ungefähr 0,7 zu verwenden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Para conseguir los mejores resultados, se aconseja equiparar la frecuencia de amortiguamiento y el ancho de banda de la aplicación utilizando una simulación de la dinámica del fluido.
ES
Für ein optimales Ergebnis empfiehlt es sich, die Tilgerfrequenz und die Bandbreite per fluiddynamischer Simulation auf die jeweilige Anwendung abzustimmen.
ES
Sachgebiete: bau technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Asunto: La ampliación ilegal de la estación de esquí de Treshtenik se beneficia de la escandalosa exclusión de un sitio Natura 2000, «Rila-zona de amortiguamiento», en el macizo de Rila, Bulgaria
Betrifft: Illegaler Ausbau des Skigebiets Treschtenik aufgrund der skandalösen Streichung des „Rila-Puffers“ im bulgarischen Rila-Gebirge von der Liste der NATURA-2000-Gebiete
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La estación ilegal de esquí de Iskrovete-Govedartsi-Maljovitsa se beneficia de la escandalosa exclusión de un sitio Natura 2000, «Rila-zona de amortiguamiento», en el macizo de Rila, Bulgaria
Betrifft: Illegaler Ausbau des Skigebiets Iskrovete-Govedartsi-Maljovitsa aufgrund der Streichung des „Rila-Puffers“ im bulgarischen Rila-Gebirge von der Liste der NATURA-2000-Gebiete
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los tubos transporta gas de escape al túnel de dilución DT, mientras que el resto de tubos dirigen el gas de escape a una cámara de amortiguamiento DC.
Eine dieser Röhren leitet Abgas zum Verdünnungstunnel DT, das Abgas aus den übrigen Röhren strömt in eine Dämpfungskammer DC.
Korpustyp: EU DCEP
En las zonas de amortiguamiento de áreas naturales seleccionadas se fomentan además las cadenas de valor y el comercio de productos ecológicos, con lo cual se generan ingresos adicionales a la población local.
DE
In den Randzonen ausgewählter Schutzgebiete werden zudem Wertschöpfungsketten und der Handel von Bioprodukten gefördert, wodurch ein zusätzliches Einkommen der lokalen Bevölkerung generiert wird.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El gas de escape que pasa por uno de los tubos se conduce hasta el DT, y el gas de escape que pasa por el resto de los tubos se dirige a través de la cámara de amortiguamiento DC.
Das durch eine dieser Röhren strömende Abgas wird zum DT geleitet, das durch die übrigen Röhren strömende Abgas wird durch die Dämpfungskammer DC geleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los tubos transporta gas de escape al túnel de dilución DT, mientras que el resto de tubos dirige el gas de escape a una cámara de amortiguamiento DC.
Eine dieser Röhren leitet Abgas zum Verdünnungstunnel DT, das Abgas aus den übrigen Röhren strömt in eine Dämpfungskammer DC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se instalará una cámara de amortiguamiento a la salida de la unidad de múltiples tubos al objeto de minimizar las oscilaciones de presión en el tubo de escape EP.
Am Ausgang des Mehrfachröhrensystems ist eine Dämpfungskammer anzubringen, um die Druckschwankungen im Auspuffrohr EP so gering wie möglich zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, se trataba de la alegría de los niños y los padres, y todavía se utiliza hoy en día, poner el Inventor y diseñador David Fox la forma de tubo "Tubo "amortiguamiento estructural de ACE.
Damit es die Spielfreude von Kindern und Eltern überstand und auch heute noch nutzbar ist, setzte der Erfinder und Konstrukteur David Fuchs auf die rohrähnlichen „Tubus“ Strukturdämpfer von ACE.
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Elacin Ear Protection Filter 15 Protección auditiva Buen amortiguamiento, Ajustable de forma universal, Dejan pasar el aire mejorando el confort, Filtro de recambio para art. n°148707 y 109451 , Aplicación:
DE
Elacin Ear Protection Filter 15 Elacin Gehörschutzfilter 15, 15db Leistungsdämpfung für den individuell angepassten Gehörschutz, luftdurchlässig für hohen Tragekomfort, Austauschfilter für Artikel #148707 und 109451, Anwendung:
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Elacin Ear Protection Filter 9 Protección auditiva Buen amortiguamiento, Ajustable de forma universal, Dejan pasar el aire mejorando el confort, Filtro de recambio para art. n°148707 y y 109451 , Aplicación:
DE
Elacin Ear Protection Filter 9 Elacin Gehörschutzfilter 9, 9db Leistungsdämpfung für den individuell angepassten Gehörschutz, luftdurchlässig für hohen Tragekomfort, Austauschfilter für #148707 und 109451, Anwendung:
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Los amortiguadores de tuberías reaccionan con fuerzas de amortiguamiento proporcionales a la velocidad, es decir: fuerzas altas para cargas por choque, fuerzas bajas para movimientos lentos, como la dilatación térmica
Rohrleitungsdämpfer reagieren mit nahezu geschwindigkeitsproportionalen Dämpfungskräften, d. h. hohe Kräfte bei Schocklasten und niedrige Kräfte bei langsamen Bewegungen wie Wärmedehnungen.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Los plásticos espumados de JSP, de bajo peso, duraderos y con propiedades de amortiguamiento, proporcionan soluciones logísticas de protección de las mercancías, reduciendo los costes y mejorando las posibilidades de moldeado.
JSP-Kunststoffschäume mit ihrem geringen Gewicht, ihrer Haltbarkeit und Polsterleistung bieten logistische Lösungen zum Schutz von Waren, senken die Kosten und verbessern die Verarbeitung.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Por lo demás, el razonamiento parece de una lógica impecable; mientras persistan «diferencias importantes de las variables económicas reales, los mecanismos de amortiguamiento de los choques exteriores acabarían inevitablemente en procesos divergentes de ajuste, lo que acarrearía consecuencias graves para el proceso de cohabitación monetaria».
Diese Argumente scheinen von einer unerbittlichen Logik: Solange es weiterhin "erhebliche Unterschiede in den tatsächlichen ökonomischen Variablen gibt, würden Dämpfungsmechanismen für Schocks von außen unweigerlich zu auseinanderlaufenden Anpassungsprozessen führen, aus denen sich wiederum schwerwiegende Konsequenzen für das Miteinander der Währungen ergäben" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los sistemas silenciadores o de escape estarán fabricados de manera que no se puedan retirar fácilmente las cámaras de reflexión (baffles), los conos de salida (exit-cones) y otras partes cuya función principal forma parte de las cámaras de amortiguamiento/expansión.
Sämtliche Auspuff- bzw. Schalldämpferanlagen sind so zu konstruieren, dass das Entfernen von Umlenkblechen, Austrittskegeln oder sonstigen Teilen, die primär als Teile der Schalldämpfer oder Auspufftöpfe eingesetzt werden, erschwert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a la situación del centro de gravedad de la carrocería del vehículo y a los distintos grados de amortiguamiento de la suspensión y de los neumáticos del vehículo, en general los ejes no se elevan simultáneamente en un lado del vehículo como resultado de la aceleración lateral.
Aufgrund der Lage des Schwerpunkts des Fahrzeugaufbaus und der unterschiedlichen Federkonstanten der Fahrzeugaufhängung und der Reifen heben sich die Achsen auf einer Fahrzeugseite als Folge der Querbeschleunigung im Allgemeinen nicht gleichzeitig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los sistemas silenciadores o de escape estarán fabricados de manera que no se puedan retirar fácilmente las cámaras de reflexión (baffles), los conos de salida (exit-cones) y otras partes cuya función principal forma parte las cámaras de amortiguamiento/expansión.
Sämtliche Auspuff- bzw. Schalldämpferanlagen sind so zu konstruieren, dass das Entfernen von Umlenkblechen, Austrittstrichter oder sonstigen Teilen, die primär als Teile der Schalldämpf-/Expansionskammern oder Auspufftöpfe eingesetzt werden, erschwert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto por cierto condujo a ciertos temores por los rasgos de tendencia totalitaria, pero, a diferencia de Alemania hitlerista, estas medidas se referían exclusivamente a la esfera económica e intervenía en los derechos civiles solamente en los casos más necesarios, principalmente con la finalidad de amortiguamiento de las explosiones sociales de insatisfacción.
Dies führte zwar zu ernsten Befürchtungen vor totalitären Tendenzen, im Unterschied zu Hitlerdeutschland durften diese Maßnahmen jedoch ausschließlich die wirtschaftliche Sphäre betreffen, in die Bürgerrechte griff man nur in unvermeidlichen Fällen ein, hauptsächlich um Ausbrüche sozialer Unruhen zu verhindern.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
STYRENPAPER™ tiene excelentes propiedades de aislamiento, es liviano, brinda amortiguamiento y es impermeable, y se utiliza para mantener los alimentos fríos o calientes y para minimizar el daño en los alimentos, al tiempo que se mantiene la temperatura durante el almacenamiento y el transporte.
STYRENPAPER™ besitzt hervorragende Isolier- und Stoßdämpfungseigenschaften, ist leicht und wasserbeständig. Es dient zur Verpackung warmer oder kalter Lebensmittel, verhindert die Beschädigung des Inhalts und sorgt für die optimale Temperatur bei Lagerung und Transport. Es handelt sich um ein gut schäumbares, für die Vakuumverformung geeignetes Material.