Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo , la apreciación del euro , iniciada en la primavera , amortiguó esos riesgos alcistas .
Allerdings dämpfte die im Frühjahr einsetzende Aufwertung des Euro die Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität .
Korpustyp: Allgemein
El asesino envolvió el revólver para amortiguar el ruido.
Der Mörder wickelte sie um die Pistole, um das Geräusch zu dämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Como elastómero actúa amortiguando la fuerza de los impactos, los daños producidos por cantos afilados y además posee una buena resistencia química.
DE
Tercero: subrayamos expresamente que apoyamos todas aquellas medidas que son de ayuda para amortiguar la presión de adaptación en las regiones fronterizas con los PECOS.
Drittens: Wir betonen ausdrücklich, daß wir all jene Maßnahmen unterstützen, die helfen, den Anpassungsdruck in den Grenzregionen zu den MOEL abzufedern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, al apoyar esta propuesta hablo concretamente de la necesidad de prestar ayuda financiera, tanto para amortiguar los efectos socioeconómicos de las medidas que se han adoptado, como para ayudar a que el sector sobreviva hasta que las poblaciones se hayan recuperado.
Herr Präsident, ich unterstütze diesen Antrag und weise insbesondere auf die Notwendigkeit hin, finanzielle Unterstützung zu gewähren, um die sozioökonomischen Auswirkungen der Maßnahmen abzufedern und der Branche zu helfen, damit sie bis zur Erholung der Bestände überlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como hemos mencionado, la existencia de este fondo no puede servir para "amortiguar" los inaceptables costes sociales y económicos de la reubicación de empresas y los despidos derivados de tales operaciones.
Wie wir betont haben, darf die Existenz dieses Fonds nicht dazu dienen, die unannehmbaren sozialen und wirtschaftlichen Kosten der Verlagerung von Unternehmen und der damit einher gehenden Entlassungen "abzufedern".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos se niega a demonizar las reestructuraciones necesarias, pero considera que el mercado europeo debe promover un marco reglamentario para amortiguar los golpes de esta globalización.
Vor diesem Hintergrund lehnt die PPE-DE-Fraktion jede Verteufelung der unverzichtbaren Umstrukturierungen ab, vertritt jedoch die Auffassung, dass der europäische Markt mit einem regulierenden Rahmen versehen werden muss, um die Schocks dieser Globalisierung abzufedern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que asegurarnos de que se han puesto en marcha todos los mecanismos a nivel local, regional, nacional y europeo para amortiguar el impacto de la crisis y preparar a los ciudadanos para los empleos del futuro.
Wir müssen sicherstellen, dass alle Hebel auf lokaler, regionaler, nationaler und europäischer Ebene in Bewegung gesetzt werden, um die Auswirkungen der Krise abzufedern und die Menschen für ihre zukünftige Arbeit vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se planean otras medidas para fomentar el cambio a tecnologías que ahorren energía, para amortiguar el impacto socioeconómico de la crisis y para facilitar la reprogramación y el desembolso de los fondos del FEP.
Außerdem sind Maßnahmen geplant, um die Umstellung auf energiesparende Technologien zu fördern, die wirtschaftlichen und sozialen Folgen der Krise abzufedern und die Umschichtung und Auszahlung von EFF-Mitteln zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento prevé una medida temporal especial hasta el 31 de diciembre de 2010 que tiene por objeto apoyar una adaptación más rápida de la flota comunitaria a la situación actual, así como amortiguar las consecuencias sociales y económicas durante el período transitorio.
Die Verordnung sieht eine bis 31. Dezember 2010 befristete Ad-hoc-Sonderregelung vor, deren Ziel es ist, eine schnellere Anpassung der Gemeinschaftsflotte an die aktuelle Lage zu fördern und die wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen während der Übergangsphase abzufedern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface que la Comisión se haya dado cuenta de que es necesario amortiguar el impacto de la liberalización, pero no basta con imponer cuotas del 7 % durante un año.
Ich freue mich darüber, dass die Kommission es als notwendig erkannt hat, die Auswirkungen der Liberalisierung abzufedern. Allerdings reichen Quoten von 7 % pro Jahr nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a la luz de los diferentes estudios nacionales y de las observaciones realizadas durante esa reunión, la Comisión expondrá en un documento de trabajo qué instrumentos disponen los Estados miembros para amortiguar esa medida.
Im Lichte der verschiedenen einzelstaatlichen Studien und der während dieser Tagung vorgebrachten Bemerkungen wird die Kommission jedoch - und darauf möchte ich besonders hinweisen - in einem Arbeitsdokument klarstellen, welche Instrumente den Mitgliedstaaten zur Verfügung stehen, um diese Maßnahme abzufedern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos el correspondiente documento de la Comisión y hemos solicitado a la Comisión que aclare de qué instrumentos disponen los Estados miembros para amortiguar esa medida.
Wir erwarten ein entsprechendes Dokument der Kommmission, aber wir haben die Kommission gebeten klarzustellen, welche Instrumente den Mitgliedstaaten zur Verfügung stehen, um diese Maßnahme abzufedern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amortiguarabfedern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos amortiguar su efecto en los elementos más vulnerables de nuestras sociedades, y podemos tomar decisiones ahora que nos colocarán en una buena posición cuando salgamos de la crisis, algo que esperamos que suceda.
Wir können ihre Auswirkungen auf die Schwächsten in unseren Gesellschaften abfedern, und wir können nun Entscheidungen treffen, die uns zugute kommen werden, wenn wir die Krise überwunden haben, und wir hoffen, dass wir diese Krise überwinden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, aunque la Comisión puede temperar y amortiguar un aumento transitorio de la producción, no puede proteger al sector de los descensos de precios que surjan a causa de sobreproducciones estructurales.
Denn die Kommission kann zwar die Folgen eines vorübergehenden Produktionsanstiegs mäßigen und abfedern helfen, sie kann aber den Sektor nicht vor Preissenkungen schützen, die aufgrund von strukturellen Überproduktionen entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la coyuntura actual, esto significa que debemos amortiguar y mitigar las consecuencias para el empleo de la desaceleración económica en la Unión Europea.
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt bedeutet dies, dass wir die Auswirkungen des Wirtschaftsabschwungs in der Europäischen Union auf die Beschäftigungslage abfedern und mildern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la instauración de una regulación del comercio permite estabilizar los mercados y evitar fluctuaciones de precios demasiado bruscas en el futuro, debe ir acompañada de medidas encaminadas a amortiguar el impacto de la reforma entre las poblaciones más afectadas por el cese de actividad, en especial las poblaciones más frágiles.
Die Einführung einer Handelsregulierung soll die Stabilisierung der Märkte und die Vermeidung allzu brutaler Preisfluktuationen für die Zukunft ermöglichen, doch muss sie mit Maßnahmen einhergehen, die die Wirkung der Reform für die Bevölkerungsgruppen abfedern, die am meisten von der Einstellung der Erzeugung betroffen sind, vor allem die schwächsten Gruppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El efecto de esta inclusión se irá introduciendo progresivamente mediante un régimen transitorio que se aplicará para amortiguar el impacto sobre las actuales posiciones relativas de ingresos de los BCN .
Diese Einbeziehung wird im Rahmen einer Übergangsregelung , die den Einfluss auf die laufenden relativen Einkünfte der NZBen abfedern soll , schrittweise wirksam .
Korpustyp: Allgemein
Durante este período de declive económico, las medidas ayudarían probablemente a amortiguar el impacto de la cantidad significativa de importaciones objeto de dumping y a bajo precio evitando una nueva oleada de importaciones como la observada antes de la imposición de las medidas, en particular en 2005 después de que expirasen los contingentes.
Während des Wirtschaftsabschwungs dürften die Maßnahmen die Auswirkung der erheblichen Mengen an gedumpten Einfuhren zu niedrigen Preisen abfedern helfen, indem sie einen weiteren kräftigen Anstieg der Einfuhren verhindern, wie man ihn vor der Einführung der Maßnahmen, insbesondere 2005 nach dem Auslaufen der Quoten sah.
Korpustyp: EU DGT-TM
"amortiguar la fuerza de la gravedad en una estructura".
Sachgebiete: theater politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
amortiguarAbfederung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para amortiguar la liberalización del comercio a nivel de la Organización Mundial del Comercio y la reducción pertinente de los aranceles establecidos en la cláusula de nación más favorecida, se nos dice que ahora se tiene que seguir prestando ayuda financiera de la UE a los países ACP que suministran plátanos.
Zur Abfederung der Handelsliberalisierung auf WTO-Ebene mit der damit einhergehenden Senkung der Meistbegünstigungszölle sollen nun also finanzielle Unterstützungen der EU für Bananen liefernde AKP-Länder aufrecht erhalten bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la Comisión sigue siendo, en primer lugar, prestar apoyo al proceso de reforma económica y en segundo lugar, mantener el aporte de asistencia social para amortiguar el coste social de las reformas y reforzar la aceptación popular de las mismas.
Die Kommission verfolgt auch weiterhin in erster Linie das Ziel, die Wirtschaftsreformen zu unterstützen und in zweiter Linie das Ziel, Sozialmaßnahmen zur Abfederung der sozialen Kosten der Reformen und zur Förderung der Akzeptanz dieser Maßnahmen durch die Bevölkerung voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos obligar a los Estados miembros a habilitar fondos para amortiguar el impacto socioeconómico.
Wir können die Mitgliedstaaten nicht anweisen, dass sie alle Mittel zur Abfederung der sozialen und wirtschaftlichen Folgen verwenden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se ha indicado, este es el tercer préstamo de ayuda financiera que la Comunidad pone a disposición de Ucrania para amortiguar el profundo proceso de adaptación y de reformas.
Wie schon einmal erwähnt, ist dies das dritte Finanzhilfedarlehen, das die Gemeinschaft der Ukraine zur Abfederung des umfassenden Anpassungs- und Reformprozesses zur Verfügung stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto del Plan de Recuperación, un buen número de Estados miembros de la zona del euro ha anunciado o adoptado ya medidas para apoyar la demanda, afianzar la confianza y amortiguar el impacto de la crisis.
Im Kontext des Konjunkturprogramms haben viele Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets Maßnahmen zur Stützung der Nachfrage, zur Schaffung von Vertrauen und zur Abfederung der Auswirkungen der Krise angekündigt bzw. angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la moneda común ha sido un factor fundamental para amortiguar los efectos de la crisis financiera mundial, al evitar una grave crisis de los tipos de cambio,
in der Erwägung, dass die gemeinsame Währung ein Schlüsselfaktor für die Abfederung der Auswirkungen der globalen Finanzkrise war und dass dadurch eine größere Wechselkurskrise verhindert wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Como evidencian estos informes, los sistemas de protección social y las políticas de integración social han empezado a desempeñar su papel de estabilizadores económicos automáticos y como mecanismos eficaces para amortiguar el impacto social de la crisis Doc.
Wie diese Berichte zeigen, fungieren Sozialschutzsysteme und politische Maßnahmen der sozialen Eingliederung nun als automatische wirtschaftliche Stabilisatoren und als wirksame Mechanismen zur Abfederung der durch den Abschwung verursachten sozialen Auswirkungen Dok.
Korpustyp: EU DCEP
amortiguarabzuschwächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste muestra que la UE puede contribuir de un modo muy concreto a amortiguar los aspectos negativos de las fuerzas libres del mercado, en este caso las reestructuraciones.
Die Diskussion hat gezeigt, dass die EU auf sehr konkrete Weise dazu beitragen kann, die negativen Seiten des freien Spiels der Marktkräfte, in diesem Fall die der Umstrukturierungen, abzuschwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese punto, en fin, lo que me cabía era intentar amortiguar al máximo esa visión, es decir, que se intentara hacer ver o creer en Centroamérica que lo que perseguíamos los europeos, fundamentalmente, era una zona de libre comercio.
Bei diesem Punkt bemühte ich mich, dieses Konzept so weit wie möglich abzuschwächen. Ich meine hier den Versuch, Mittelamerika den Eindruck zu vermitteln, dass wir Europäer vor allem eine Freihandelszone wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede autorizar a los Estados miembros a seguir efectuando pagos nacionales por los frutos de cáscara tal como dispone actualmente el artículo 120 del Reglamento (CE) no 73/2009 con el fin de amortiguar los efectos de la disociación del antiguo régimen de ayudas de la Unión para este tipo de frutos.
Den Mitgliedstaaten sollte erlaubt werden, weiterhin nationale Zahlungen für Schalenfrüchte, die derzeit in Artikel 120 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 vorgesehen sind, zu tätigen, um die Auswirkungen der Entkoppelung der früheren Beihilferegelung der Union für Schalenfrüchte abzuschwächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a los frutos de cáscara habría que permitir a los Estados miembros que la parte nacional de la ayuda continúe pagándose como ayuda asociada a la producción, con objeto de amortiguar los efectos de la disociación.
Für Schalenfrüchte sollten die Mitgliedstaaten weiterhin den nationalen Teil der Beihilfe gekoppelt zahlen, um die Auswirkungen der Entkoppelung abzuschwächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los frutos de cáscara, debe permitirse a los Estados miembros seguir pagando la parte nacional de la ayuda de una manera vinculada a la producción, con objeto de amortiguar los efectos de la disociación.
Für Schalenfrüchte sollten die Mitgliedstaaten weiterhin den nationalen Teil der Beihilfe gekoppelt zahlen, um die Auswirkungen der Entkoppelung abzuschwächen.
Korpustyp: EU DCEP
(2 quinquies) Para amortiguar las consecuencias de la reforma de la OCM en el sector del plátano, convendría apoyar medidas de reconversión a cargo de los Fondos estructurales.
(2d) Um die Folgen der Reform der gemeinsamen Marktordnung für Bananen abzuschwächen, sollten Umstellungsmaßnahmen zu Lasten der Strukturfonds unterstützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
amortiguarmildern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, podemos tratar de amortiguar los efectos negativos involucrando a los trabajadores en el proceso como es debido.
Wir können jedoch versuchen, die negativen Auswirkungen zu mildern, indem die Mitarbeiter ernsthaft in diesen Prozess einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su verdadero objetivo era amortiguar y camuflar las consecuencias catastróficas de la nueva PAC y desorientar a los pequeños y medianos agricultores; y no eran ni el desarrollo rural ni retener a la población rural en el campo, como proclamaban con hipocresía en sus objetivos.
In Wirklichkeit ging es jedoch nicht darum, ländliche Regionen zu fördern und die Abwanderung der Agrarbevölkerung zu stoppen, wie es in den Zielen so scheinheilig verkündet wurde, sondern darum, die katastrophalen Auswirkungen der neuen GAP zu mildern und zu kaschieren sowie die kleinen und mittleren Bauern irrezuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí quiero referirme al apoyo del señor Lamberts, quien especifica que estamos en un momento en el que las finanzas públicas deben hacer un especial esfuerzo para adoptar medidas de reactivación económica y de cobertura social para amortiguar los efectos de dicha crisis.
In diesem Zusammenhang möchte ich noch einmal auf den Beitrag von Herrn Lambert zurückgreifen. Er hat verdeutlicht, dass in Zeiten wie diesen das öffentliche Finanzwesen besondere Anstrengungen unternehmen und Maßnahmen für den wirtschaftlichen Aufschwung sowie den sozialen Schutz ergreifen muss, um die Auswirkungen der Krise zu mildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos de esta resolución las propuestas solidarias, que van en el sentido de amortiguar o evitar los riesgos negativos de la Unión Económica y Monetaria, y, sobre todo, para combatir el desempleo: la cohesión y el desempleo son incompatibles.
Wir unterstützen von diesem Entschließungsantrag die solidarischen Vorschläge, die darauf abzielen, die negativen Auswirkungen der Wirtschafts- und Währungsunion zu mildern oder zu verhindern und vor allem die Arbeitslosigkeit zu bekämpfen: Zusammenhalt und Arbeitslosigkeit sind unvereinbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amortiguarabzumildern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y tampoco estoy de acuerdo con el informe, ya que básicamente recomienda un período de transición mayor para la aplicación de la nueva normativa, con pequeñas modificaciones de las medidas propuestas a fin de amortiguar sus efectos.
Auch mit dem heutigen Bericht kann ich mich nicht einverstanden erklären, da er im Grunde eine längere Übergangsphase für die Umsetzung der neuen Verordnung vorschlägt und er gegenüber den vorgeschlagenen Maßnahmen lediglich einige Änderungen vornimmt, die dazu dienen sollen, die Folgen abzumildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los fondos que se han asignado a la cooperación para el desarrollo deben servir realmente para fines de desarrollo, de modo que podamos ayudar a amortiguar las consecuencias que ha tenido la crisis financiera y económica en los países pobres, consecuencias de las que no son culpables.
Herr Präsident, die finanziellen Mittel, die für die Entwicklungszusammenarbeit bereitgestellt wurden, müssen auch tatsächlich für die Entwicklung eingesetzt werden, um die negativen Auswirkungen der Finanz- und Wirtschaftskrise auf arme Länder, die für diese Krise nicht verantwortlich sind, abzumildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El FMI ya tomó prontas medidas para ayudar a muchos de nuestros países miembro en estos tiempos de crisis, como por ejemplo protegiendo el gasto social para amortiguar el impacto de la crisis sobre los más vulnerables.
Der IWF hat bereits vielen seiner Mitglieder in dieser Zeit der Krise rasch geholfen. Dazu zählte auch die Sicherung von Sozialausgaben, um die Auswirkungen der Krise auf die Ärmsten abzumildern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una relajación temporal y/o limitada de la regla «N+2» permitiría implementar estrategias suplementarias para luchar contra la recesión y demostrar que las Políticas de Cohesión de la Unión Europea pueden contribuir a amortiguar los efectos de la crisis.
Eine zeitweilige und/oder begrenzte Lockerung der sogenannten „n+2“-Regel würde es ermöglichen, zusätzliche Strategien zur Bekämpfung der Rezession einzusetzen und zu beweisen, dass die verschiedenen Elemente der Kohäsionspolitik der Europäischen Union dazu beitragen können, die Auswirkungen der Krise abzumildern.
Korpustyp: EU DCEP
amortiguarDämpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero reconocer el esfuerzo que ha hecho la Comisión para amortiguar el impacto de la falta de acuerdo con Marruecos, pero no voy a repetir lo ya dicho.
Ich möchte die Bemühungen der Kommission zur Dämpfung der Auswirkungen des fehlenden Abkommens mit Marokko anerkennen, will aber nicht bereits Gesagtes wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso necesario, podrá incorporarse a la canalización de muestreo, tan próximo a la sonda como sea posible, un recipiente de expansión de forma compacta y de una capacidad suficiente para amortiguar las pulsaciones.
Falls erforderlich, darf ein zur Dämpfung der Schwingungen genügend großes Expansionsgefäß kompakter Bauweise in die Entnahmeleitungen so nahe wie möglich bei der Entnahmesonde eingebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso necesario, podrá incorporarse a la canalización de muestreo, tan próximo a la sonda como sea posible, un recipiente de expansión de forma compacta y de una capacidad suficiente para amortiguar las pulsaciones.
Falls erforderlich, darf ein zur Dämpfung der Schwingungen genügend großes Ausdehnungsgefäß kompakter Bauweise in die Entnahmeleitung so nahe wie möglich bei der Entnahmesonde eingebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
amortiguarStoßdämpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los fieltros de lana tienen diversas formas y sirven de alfombrilla para engrase, de obturación ante el polvo así como, para amortiguar las vibraciones y de material de relleno en forma de diversas cintas o anillos.
ES
Die Wollfilzen in verschiedenen Formen dienen als Schmierunterlagen, Dichtungen gegen Pulver, zur Stoßdämpfung, als Füllmaterial in der Form von verschiedenen Bändern und Ringen.
ES
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
El que se mantiene unido El caucho celular de KÖPP se puede utilizar prácticamente en todos los ámbitos para sellar, retener, aislar, amortiguar, etc.
DE
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
amortiguarabgemildert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A los Estados les preocupa conceder este servicio ahora, cuando tenemos que amortiguar el impacto de altos precios del petróleo, lo que plantea el problema de los elevados precios y de la supervivencia del sector en general.
Die Staaten machen sich jetzt, wo die Auswirkungen der hohen Ölpreise abgemildert werden müssen, Sorgen über die Gewährung dieses Instruments, was nicht nur die Frage nach den hohen Preisen, sondern auch nach dem Überleben des Sektors insgesamt aufwirft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esas regiones, las ayudas europeas han permitido, en los últimos años, atenuar las consecuencias socioeconómicas de las crisis sectoriales, mantener los puestos de trabajo y amortiguar los efectos de las reestructuraciones económicas mediante, en particular, la innovación, la inserción, la formación y el desarrollo de una industria moderna.
In diesen Regionen konnten in den letzten Jahren mithilfe der europäischen Beihilfen die sozioökonomischen Folgen der sektoralen Krisen abgefedert, Arbeitsplätze erhalten und die Auswirkungen der wirtschaftlichen Umstrukturierungen insbesondere durch Innovation, Integration, Ausbildung und die Entwicklung einer modernen Industrie abgemildert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pretendía que dichos precios de importación mínimos, aplicados durante un período transitorio, sirvieran para amortiguar el impacto económico de las medidas antidumping sobre los importadores y, sobre todo, sobre los usuarios finales en los 10 nuevos Estados miembros de la UE durante el período posterior a la ampliación.
Mit diesen für einen Übergangszeitraum geltenden MEP sollten für die Einführer und insbesondere für die Endverwender in den EU-10 die wirtschaftlichen Auswirkungen der Antidumpingmaßnahmen in der Zeit unmittelbar nach der Erweiterung abgemildert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
amortiguarAbdämpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los retenedores Z 1100 y Junior para amortiguar y cerrar completamente
DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
amortiguarAbschwächung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(11) Además de contemplar la comercialización de reservas de seguridad constituidas para afrontar una situación de crisis, las medidas para amortiguar las repercusiones de las dificultades surgidas en el abastecimiento de petróleo crudo y de productos petrolíferos también pueden tener por objeto la reducción del consumo.
(11) Neben der Freigabe der für Krisenfälle angelegten Sicherheitsvorräte kommen zur Abschwächung der Folgen von Problemen bei der Versorgung mit Rohöl und Erdölerzeugnissen auch Maßnahmen zur Einschränkung des Verbrauchs in Frage.
Korpustyp: EU DCEP
(11) Además de contemplar la comercialización de reservas de seguridad constituidas para afrontar una situación de crisis, las medidas para amortiguar las repercusiones de las dificultades surgidas en el abastecimiento de petróleo crudo y de productos petrolíferos también pueden tener por objeto la reducción provisional del consumo.
(11) Neben der Freigabe der für Krisenfälle angelegten Sicherheitsvorräte kommen zur Abschwächung der Folgen von Problemen bei der Versorgung mit Rohöl und Erdölerzeugnissen auch Maßnahmen zur vorübergehenden Einschränkung des Verbrauchs in Frage.
Korpustyp: EU DCEP
amortiguarauffangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero hay que rechazar las conclusiones de este Tribunal cuando dice que los Parlamentos nacionales tienen que amortiguar este déficit democrático y no el Parlamento Europeo ya que éste no puede tener plenos derechos pues no existe aún un pueblo europeo.
Nur sind die Schlußfolgerungen dieses Gerichts natürlich abzulehnen, wenn es sagt, die nationalen Parlamente müssen dieses Demokratiedefizit auffangen, nicht das Europäische Parlament; das könne noch keine vollen Rechte bekommen, weil es noch kein europäisches Volk gäbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Comisario, si usted desea amortiguar las repercusiones directas del aumento del precio del petróleo, no basta con presentar únicamente soluciones a largo plazo.
Herr Kommissar! Um die unmittelbaren Auswirkungen des Ölpreisanstiegs auffangen zu können, genügt es nicht, nur langfristige Lösungen vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amortiguarabschwächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los objetivos reales del LEADER+ son los mismos que los de los LEADER I Y LEADER II. Es decir, amortiguar y ocultar las consecuencias negativas de la PAC que se va a aplicar en el marco de la Agenda 2000 y de la OMC.
Die eigentlichen Ziele von LEADER + sind insofern dieselben Ziele wie von LEADER I und II, als man die negativen Auswirkungen der GAP, die im Rahmen der Agenda 2000 und der WTO umgesetzt werden soll, abschwächen und verschleiern will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá sólo sea que está intentanto amortiguar el dolor de perderte por tu desaparecida Carmelita
Vielleicht will sie einfach nur den Schmerz abschwächen, weil sie dich an deine verschwundene Carmelita verloren hat.
Korpustyp: Untertitel
amortiguarabgefedert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (DE) Una vez más, se están teniendo que amortiguar las consecuencias de la globalización mediante la movilización del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización (FEAG).
schriftlich. - Wieder einmal müssen die Folgen der durch die Inanspruchnahme des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) abgefedert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impulso a la competitividad mediante la depreciación del tipo de cambio puede no lograr el aumento de las exportaciones en una situación en la que el comercio mundial se está contrayendo rápidamente, pero puede amortiguar el golpe al reorientar la demanda hacia los bienes y servicios de producción nacional.
Mit der Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit durch eine Währungsabwertung gelingt es bei einem schnell schrumpfenden Welthandelsvolumen vielleicht nicht, die Exporte zu steigern, doch kann damit der Schlag abgefedert werden, indem die Nachfrage umgelenkt wird auf Waren und Dienstleistungen aus dem Inland.
Korpustyp: Zeitungskommentar
amortiguarabzufangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema que existía hasta ahora tenía por objeto amortiguar las oscilaciones monetarias que pudieran tener repercusiones sobre la renta de los campesinos.
Das bislang geltende System diente dazu, Währungsschwankungen, die Auswirkungen auf das Einkommen der Bauern haben konnten, abzufangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El GC, en los encuentros de abril de 2002, comunicó su posición oficial a los acreedores de Hynix, que consistía en vender Hynix o salvarla para amortiguar el golpe.
Die koreanische Regierung teilte den Hynix-Gläubigern auf den Sitzungen vom April 2002 ihre offizielle Haltung mit, die lautete, Hynix solle entweder verkauft oder gerettet werden, um den Schock abzufangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
amortiguarabmildern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (FR) Este Fondo europeo, dotado con un máximo de 500 millones de euros por año, se destina a amortiguar los golpes de la globalización entre los trabajadores afectados por reestructuraciones.
schriftlich. - (FR) Mit einem Höchstbetrag von 500 Millionen Euro jährlich soll dieser Europäische Fonds den Schock der Globalisierung für Arbeitnehmer abmildern, die von Umstrukturierungen betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuál sería el costo de toda la operación? El apoyo explícito de la ONU a la invasión podría amortiguar algunos de esos riesgos, pero no los eliminaría.
Was würde ein solches Unternehmen kosten? Wenn die UNO die Invasion ausdrücklich unterstützen würde, könnte das einige der Risiken abmildern, sie aber auch nicht ganz beseitigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
amortiguaraufgefangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que hay que amortiguar los efectos sociales, y si el fondo para la globalización no se ha creado para este fin, entonces he perdido el hilo.
Selbstverständlich müssen die sozialen Folgen aufgefangen werden, und es wäre mir unbegreiflich, wenn dafür nicht der Globalisierungsfonds bestimmt sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pequeñas y medianas empresas aseguran el desarrollo armonioso de la economía a escala local y regional y se caracterizan por su flexibilidad y capacidad de adaptación a unas condiciones de mercado cambiantes, lo que ha contribuido considerablemente a amortiguar las repercusiones sociales de la crisis económica en Europa.
KMU sichern eine harmonische regionale und lokale Entwicklung und weisen eine enorme Flexibilität bei der Anpassung an sich ändernde Marktbedingungen auf, was in einem großem Umfang dazu beigetragen hat, dass die negativen sozialen Auswirkungen der Wirtschaftskrise in Europa aufgefangen werden konnten.
Korpustyp: EU DCEP
amortiguarverringern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante , era de esperar que el moderado ritmo de actividad económica y la significativa apreciación del euro desde la primavera del 2002 amortiguaran las presiones inflacionistas .
Allerdings wurde erwartet , dass die verhaltene Konjunkturentwicklung und die merkliche Aufwertung des Euro seit dem Frühjahr 2002 den Inflationsdruck verringern würden .
Korpustyp: Allgemein
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
amortiguar esfuerzos
.
Modal title
...
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "amortiguar"
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Algo pudo amortiguar el golpe.
Etwas könnte den Schlag gedämpft haben.
Korpustyp: Untertitel
Proteger la superficie para amortiguar el impacto.
Polstern sie vorher die Unterlage ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También busca dominar y amortiguar la economía entera.
Sie strebt außerdem die Beherrschung und Lähmung der gesamten Wirtschaft an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
la aplicación de medidas destinadas a amortiguar los efectos económicos de la reforma;
Durchführung von Maßnahmen, um den wirtschaftlichen Schock der Reform aufzufangen; und
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, resulta evidente que para amortiguar los choques asimétricos, necesitamos un instrumento presupuestario.
Zur Währungsunion findet sich rein gar nichts in der Agenda 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mercados financieros y de productos deben desempeñar un papel clave para amortiguar el ajuste interno.
Sowohl den Finanz- als auch den Produktmärkten kommt eine Schlüsselrolle zu, wenn es darum geht, dass die interne Anpassung reibungslos verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ingeniero dijo que para detener la verja necesitaría amortiguar entre 15 y 20 toneladas.
Der Techniker sagt, die Tasche mußte 15 bis 20 Tonnen aushalten, um das Tor halten zu können.
Korpustyp: Untertitel
Para colmo, no cuentan con recursos para amortiguar los efectos de la catástrofe social.
DE
Me gustaría que la Comisaria nos dijera qué medidas adoptará para amortiguar los inminentes y graves problemas del mercado laboral.
Frau Kommissarin, welche Maßnahmen werden Sie setzen, um diese bevorstehenden extremen Arbeitsmarktprobleme in Textilregionen einschränken zu können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
solo se admitirán cuando su uso resulte indispensable para amortiguar vibraciones o para la libertad de movimientos de los componentes;
nur zulässig, wenn Vibrationsdämpfung oder Bewegungsfreiheit der Bauteile deren Verwendung unumgänglich macht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Si realmente ver electromagnéticos con imágenes, entonces la mina debe ser con laced magnetita suficiente para amortiguar sus sentidos.
Wenn ihre Sehkraft wirklich elektromagnetisch angeregt wird, dann werden die Magnetitreste der Mine ihnen ordentlich die Sinne vernebeln.
Korpustyp: Untertitel
No se conseguirá equilibrar estas diferencias en una generación; sin embargo, se debe proceder de forma cautelosa para amortiguar las consecuencias.
Der Abbau dieses Gefälles wird wohl nicht in einer Generation zu schaffen sein, ein behutsames Vorgehen federt aber die Folgen ab.
Korpustyp: EU DCEP
Deben funcionar de forma fiable los sistemas de fijación y ajuste y los dispositivos para amortiguar los movimientos imprevistos y compensar la pendiente.
Die Fixierungs- und Reglersysteme sowie die Stoßdämpfer und der Hangausgleich müssen verlässlich funktionieren.
Korpustyp: EU DCEP
Hay medios que informan de que los Estados Unidos están pensando en recurrir a sus reservas estratégicas de petróleo para amortiguar la fuerte subida de los precios.
Medienberichten zufolge überlegen die USA, um den rasanten Anstieg des Ölpreises einzubremsen, ihre strategischen Ölreserven anzuzapfen.
Korpustyp: EU DCEP
Los ponentes Turmes y Rapkay formulan propuestas -muy a pesar del portavoz del Grupo PPE-DE, como pudimos observar ayer- destinadas a amortiguar los efectos del informe Mombaur.
Die Berichterstatter Turmes und Rapkay unterbreiten - offensichtlich zum Verdruss des Sprechers der PPE-ED-Fraktion, wie sich gestern gezeigt hat - Vorschläge, wie die schädlichen Auswirkungen des Berichts Mombaur begrenzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se realiza un esfuerzo por amortiguar la reacción popular esperada que hubo en las revisiones anteriores de los Tratados, en Maastricht, Ámsterdam y Niza.
Es lässt sich deutlich das Bemühen erkennen, den anhaltenden Widerstand der Völker, der sich bei den vorangegangenen Revisionen der Verträge in Maastricht, Amsterdam und Nizza artikulierte, einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han representado una forma de amortiguar el coste creciente de la producción desde la adhesión de Polonia a la Unión Europea.
Sie bieten einen Ausgleich für den Anstieg der Produktionskosten seit dem Beitritt Polens zur Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta mayor flexibilidad será un elemento importante para amortiguar el efecto negativo que en el empleo puedan tener las eventuales crisis asimétricas futuras.
Dieser Zuwachs an Flexibilität ist meiner Meinung nach ein wichtiger Faktor zur Milderung negativer Folgen für den Arbeitsmarkt bei etwaigen asymmetrischen Schocks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque también los trabajadores son más productivos cuando tienen buenas condiciones de empleo y protección social que les sirven para amortiguar los duros golpes que da la vida.
Denn auch Arbeitnehmer sind produktiver, wenn sie gute Beschäftigungsbedingungen und einen sozialen Schutz haben, der sie vor den Widrigkeiten des Lebens schützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los sistemas y medidas sociales de carácter local se han diseñado para amortiguar los efectos sobre la población trabajadora en caso necesario.
Die örtlichen Sozialsysteme und Sozialmaßnahmen sind jedoch dafür gedacht, die fleißige autochthone Bevölkerung im Notfall aufzufangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dispositivos o receptáculos diseñados especialmente para la reducción del ruido submarino a frecuencias inferiores a 10 kHz o dispositivos de montaje especiales para amortiguar los choques; o
Einsatz von Einrichtungen oder Gehäusen, besonders konstruiert zur Unterwasser-Geräuschminderung von Frequenzen kleiner als 10 kHz, oder besonderem Befestigungszubehör zur Schockdämpfung oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos o receptáculos diseñados especialmente para la reducción del ruido submarino a frecuencias inferiores a 10 kHz o dispositivos de montaje especiales para amortiguar los choques; y
Einsatz von Einrichtungen oder Gehäusen, besonders konstruiert zur Unterwasser-Geräuschminderung von Frequenzen kleiner als 10 kHz, oder besonderem Befestigungszubehör zur Schockdämpfung und
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra condición esencial para asegurarse la confianza de los mercados de capitales es la consecución de una ratio de capital básico suficiente para amortiguar posibles pérdidas.
Eine weitere wesentliche Voraussetzung für die Sicherung des Vertrauens der Kapitalmärkte ist das Erreichen einer ausreichenden Kernkapitalquote, die als Puffer für eventuell auftretende Verluste dienen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se podrán añadir ni mantener elementos en la proximidad inmediata de las llantas y neumáticos que puedan amortiguar el ruido emitido.
Es ist nicht zulässig, in unmittelbarer Nähe der Felgen und Reifen ten Schall abschirmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos o receptáculos diseñados especialmente para la reducción del ruido subacuático a frecuencias inferiores a 10 kHz o dispositivos de montaje especiales para amortiguar los choques; o
Einsatz von Einrichtungen oder Gehäusen, besonders konstruiert zur Unterwasser-Geräuschminderung von Frequenzen kleiner als 10 kHz, oder besonderem Befestigungszubehör zur Schockdämpfung oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos o receptáculos diseñados especialmente para la reducción del ruido subacuático a frecuencias inferiores a 10 kHz o dispositivos de montaje especiales para amortiguar los choques; y
Einsatz von Einrichtungen oder Gehäusen, besonders konstruiert zur Unterwasser-Geräuschminderung von Frequenzen kleiner als 10 kHz, oder besonderem Befestigungszubehör zur Schockdämpfung und
Korpustyp: EU DGT-TM
No se podrán añadir ni mantener elementos en la proximidad inmediata de las llantas y neumáticos que puedan amortiguar el ruido emitido.
Es ist nicht zulässig, Teile in unmittelbarer Nähe der Felgen und Reifen anzubringen oder beizubehalten, die den Schall abschirmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La única solución para garantizar el mantenimiento del sector a largo plazo consiste en amortiguar estas cargas mediante volúmenes de producción más importantes.
Die Branche kann nur dann erhalten werden, wenn diese Belastung durch ein höheres Produktionsvolumen ausgeglichen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de fijación y ajuste y los dispositivos para amortiguar los movimientos imprevistos y compensar la inclinación deben funcionar de forma correcta.
Die Fixierungs- und Reglersysteme sowie die Stoßdämpfer und der Hangausgleich müssen ordnungsgemäß funktionieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto permite amortiguar las vibraciones del vehículo y atenuar casi por completo las oscilaciones de la carrocería generadas al girar el volante, al frenar y al acelerar.
Die Schwingungen Ihres Wagens werden dadurch gedämpft und Karosserie-Schwankungen, die beim Lenken, Bremsen oder Beschleunigen entstehen, können fast vollständig vermieden werden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
En Renania del Norte-Westfalia, intentamos amortiguar un poco este efecto con las bibliotecas escolares de nuestra Comunidad de Trabajo Estatal y nuestros grupos de trabajo regionales.
DE
In Nordrhein-Westfalen versuchen wir das mit unserer Landesarbeitsgemeinschaft Schulbibliotheken und unseren regionalen Arbeitsgruppen ein bisschen aufzufangen.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Acolchado con 3D Skingel específicamente colocado en el Central Reservoir para amortiguar los tejidos blandos, este sillín evita ulteriores golpes gracias al innovador sistema Curva Suspension.
Durch die 3D Skingel-Polsterung, die speziell in der Vertiefung in der Sattelmitte (Central Reservoir) für die Weichgewebe positioniert ist, vermeidet er durch die innovative Curva Suspension Stöße.
Acolchado con 3D Skingel específicamente colocado en el Central Rservoirpara amortiguar los tejidos blandos, este sillín evita ulteriores golpes gracias al innovador sistema Curva Suspension.
Durch die 3DSkingel-Polsterung, die speziell in der Vertiefung in der Sattelmitte (Central Reservoir) für die Weichgewebe positioniert ist, vermeidet er durch die innovative Curva Suspension Stöße.
Respecto a los brazos de la horquilla salen de esta sección subdimensionada para afinarse con el fin de aumentar su capacidad para amortiguar los choques.
Un bastón telescópico puede ser útil para amortiguar el esfuerzo en las pendientes, franquear los arroyos, y ayudar a caminar en caso de un pequeño esguince.
Elevar los tipos de interés puede reducir la demanda agregada, lo que puede aminorar el ritmo de la economía y amortiguar el aumento de los precios de ciertos bienes y servicios, especialmente bienes y servicios no transables.
Steigende Zinssätze können die Gesamtnachfrage bremsen, wodurch wiederum die Wirtschaft abkühlt und der Anstieg der Preise mancher Waren und Dienstleistungen, vor allem der nicht gehandelten Waren und Dienstleistungen, gedrosselt wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No podemos aceptar la enmienda 5, porque el empleo de aeronaves equipadas con dispositivos para amortiguar el ruido fuera del ámbito comunitario queda incluido satisfactoriamente en el apartado 2 del artículo 4.
Änderungsantrag 5 können wir nicht übernehmen, weil der Einsatz von Flugzeugen mit Schalldämpfungsvorrichtungen außerhalb des Gebietes der Gemeinschaft ausdrücklich in Artikel 4 Absatz 2 behandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sufrido la sequía meteorológica y también la sequía hidrológica, porque los embalses que deberían servir para amortiguar esta situación se encuentran con apenas un 30 o 40 % de capacidad útil.
Sie leiden unter der wetterbedingten Dürre und unter dem Wassermangel, denn die Speicher, die als Sicherheitsnetz gedacht sind, sind bereits auf nur 30 bis 40 % ihrer Nutzkapazität zurückgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Sus Señorías, en este período de crisis se ha recurrido en gran medida a las finanzas públicas, primero para salvar el sistema financiero y luego para amortiguar las repercusiones sociales y económicas.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, in diesen Zeiten der Krise wurde öffentliche Mitteln vielfach verwendet, um erst das Finanzsystem zu retten und dann die sozialen und wirtschaftlichen Konsequenzen abzudämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a nuestro entender, la propuesta de la Comisión de poner a disposición 650 millones de ecus para amortiguar las consecuencias de la crisis de la EEB está plenamente justificada.
Herr Präsident, der Vorschlag der Kommission, 650 Mio ECU als Ausgleich für die Folgen der BSE-Krise bereitzustellen, ist unserer Ansicht nach absolut gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, debería constituirse en costumbre la evaluación de las consecuencias y el establecimiento automático de medidas que permitieran amortiguar los efectos negativos de las concesiones comerciales otorgadas por la Comisión.
Aus diesem Grund sollte es zur Gewohnheit werden, die Folgen zu bewerten und automatisch Maßnahmen festzulegen, durch die die negativen Folgen der von der Kommission eingeräumten Handelskonzessionen abgeschwächt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa también apoya la propuesta de destinar 300 millones de euros al Fondo lácteo con el fin de amortiguar el impacto de la actual crisis en los productores lácteos.
Die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa unterstützt ferner den Vorschlag, 300 Mio. EUR für einen Milchfonds bereitzustellen, um die aktuell schwierige Lage der Milcherzeuger zu lindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, aunque la recapitalización bancaria ha permitido amortiguar el deterioro del valor de los activos, gran parte del capital aportado como cobertura ha sido absorbido por los bancos para constituir provisiones contra futuros deterioros del valor de los activos.
So konnte beispielsweise mit der Rekapitalisierung der Banken zwar ein Polster gegen Wertminderungen geschaffen werden, doch wurde ein Großteil dieses Kapitalpuffers von den Banken benutzt, um sich gegen künftige Wertminderungen abzusichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el día, un sonido de fondo apacible, musical o de programas de radio, puede servir como enriquecimiento ambiental y ayudar a amortiguar ruidos fuertes repentinos, pero no debe proporcionarse permanentemente.
Bei Tag können beruhigende Hintergrundgeräusche wie Musik oder Radioprogramme die Umgebung bereichern und dazu beitragen, plötzlichen lauten Lärm zu überdecken. Sie sollten jedoch nicht permanent eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tiempos de recuperación, los países deberían acumular excedentes en su balanza fiscal que permitiera amortiguar los rendimientos fiscales menos favorables en tiempos de recesión y cumplir el objetivo a medio plazo de un presupuesto equilibrado o excedentario.
In Zeiten der Erholung sollten die Länder die Mehreinnahmen in ihrer Steuerbilanz kumulieren, um Rücklagen für weniger günstige Steuerperformances in Zeiten der Rezession zu bilden und um das mittelfristige Ziel ausgewogener oder überschüssiger Haushalte zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Por eso, para la seguridad del abastecimiento en la UE será decisivo amortiguar también en todo el mundo el crecimiento de la demanda, sin comprometer con ello los objetivos de crecimiento de los Estados terceros ni de la UE.
Es wird für die Versorgungssicherheit der EU daher entscheidend sein, auch weltweit das Nachfragewachstum einzudämmen, ohne dabei die Wachstumsziele der Drittstaaten oder der EU selbst zu gefährden.
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que los discos invertebrales dañados ya no pueden amortiguar con elasticidad las fuerzas que pueden actuar, durante la osteocondrosis la estructura de los huesos se compacta en los cuerpos vertebrales.
Da die geschädigten Bandscheiben die einwirkenden Kräfte nicht mehr elastisch abfangen, kommt es im Verlauf der Osteochondrose zu einer Verdichtung der Knochenstruktur bei den Wirbelkörpern.
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
El robusto cuerpo externo constituye, de un lado de la membrana, la cámara neumática del actuador para amortiguar el pico de presión, y del otro la cámara de paso del fluido.
IT
Der robuste Außenkörper bildet an einer Membranseite die pneumatische Aktorenkammer zur Druckspitzendämfung, und an der andere Seite die Flussdurchgangskammer..
IT
Dado el aumento de la demanda de fuentes de energía fósil y el consiguiente aumento acelerado de los precios, es importante aumentar rápidamente la cuota de las fuentes de energía renovables para amortiguar así futuros aumentos de precio de las energías fósiles.
Durch die gesteigerte Nachfrage nach fossilen Energieträgern und dem damit verbundenen rasanten Anstieg der Preise ist es wichtig, dass der prozentuale Anteil der erneuerbaren Energien schnell ansteigt, um den Preisanstieg der fossilen Energieträger in Zukunft abzudämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros objetivos son restaurar las poblaciones de peces y mantenerlas en niveles sostenibles antes de 2015, amortiguar al máximo los efectos nocivos y los riesgos para la salud y el medio ambiente que genera la producción de productos químicos antes de 2020, y reducir de forma sustancial la pérdida de biodiversidad antes de 2010.
Außerdem wurden als Zielsetzungen beschlossen, bis 2015 zur Absicherung einer nachhaltigen Fischerei die Fischbestände wieder herzustellen und zu regulieren, bis 2020 bei der Herstellung von Chemikalien ein absolutes Minimum an Risiken und schädlichen Wirkungen zu garantieren und bis 2010 den Verlust an biologischer Vielfalt wesentlich zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque es una buena idea que el fondo se utilice de forma más directa como parte de las medidas para amortiguar el golpe del desempleo, como se ha estado diciendo, debemos mantener un debate más profundo sobre su función y el contexto de los instrumentos necesarios para abordar la crisis.
Obwohl es eine gute Idee ist, den Fonds direkter, als Teil eines Maßnahmenpakets zu verwenden, das die fatale Wirkung der Arbeitslosigkeit abschwächt, wie wir gesagt haben, brauchen wir eine tiefergehende Diskussion über die Rolle des Fonds und den Kontext der Instrumente, die erforderlich sind, um diese Krise zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo esta solicitud, que intenta amortiguar los efectos de los numerosos despidos en este sector y ayudar a la reinserción en el mercado de trabajo de los trabajadores que han sido despedidos como consecuencia de la crisis financiera y económica mundial.
- Ich befürworte diesen Antrag, der darauf abzielt, die Auswirkungen der zahlreichen Entlassungen in dieser Branche aufzufangen und Arbeitnehmer, die infolge der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise entlassen worden sind, bei ihrer Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estas medidas contribuirán básicamente a dar un impulso a la industria para que se adapte estructuralmente y a amortiguar los efectos de esta transición para los pescadores, los propietarios de los buques y las personas empleadas en los servicios de apoyo durante el período de adaptación.
Ich glaube, dass der Sektor mithilfe dieser Maßnahmen den entscheidenden Anstoß zur strukturellen Anpassung erhalten wird, während die Umstellung für Fischer, Schiffseigner und im dazugehörigen Dienstleistungsbereich angestellte Personen während der Übergangsphase erleichtert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la institución tiene poco que ver con las amplias clases populares, no se creó para resolver sus problemas y se utiliza para amortiguar la insatisfacción con la misma política antipopular y con los medios administrativos que se utilizan para imponerla.
Diese Institution hat jedoch sehr wenig mit den breiten Volksschichten zu tun, und sie wurde nicht eingerichtet, um deren Probleme zu lösen, sondern dient als Puffer für die Unzufriedenheit mit eben dieser volksfeindlichen Politik und den zu ihrer Durchsetzung ergriffenen Verwaltungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien los principales indicadores de perjuicio, como el volumen de ventas, la rentabilidad, la producción, el empleo y la productividad mostraron una tendencia negativa durante el período considerado, las medidas antidumping lograron amortiguar el impacto negativo en la industria de la Unión.
Obwohl die Entwicklung aller wichtigen Schadensindikatoren wie Verkaufsmenge, Rentabilität, Produktion, Beschäftigung und Produktivität im Bezugszeitraum negativ verlief, kam es aufgrund der Antidumpingmaßnahmen zu einer leichten Verbesserung der Lage des Wirtschaftszweigs der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Completan la colección las versiones con brazos y con pala abatible, así como complementos de acabado como el cojín de espuma de poliuretano, suave y confortable, y los tacos de fieltro para amortiguar el ruido de los desplazamientos en bibliotecas, o el carro para el transporte de las sillas apiladas.
Die Kollektion wird durch die Versionen mit Armlehnen und mit klappbarer Schreibplatte sowie mit Zubehör wie dem weichen komfortablen Polyurethanschaumkissen, Filzgleitern zum geräuschlosen Verschieben in Bibliotheken oder dem Transportwagen für die Stuhlstapel ergänzt.
Sachgebiete: kunst politik media
Korpustyp: Webseite
Completan la colección las versiones sin brazos y con pala abatible, así como complementos como el cojín de espuma de poliuretano, los tacos de fieltro para amortiguar el ruido de los desplazamientos en bibliotecas o el carro para el transporte de las sillas apiladas.
Die Kollektion wird durch die Versionen ohne Armlehnen und mit klappbarer Schreibplatte sowie mit Zubehör wie dem weichen komfortablen Polyurethanschaumkissen, Filzgleitern zum geräuschlosen Verschieben in Bibliotheken oder dem Transportwagen für die Stuhlstapel abgerundet.