El valor fiscal del buque es el precio inicial pagado menos los importes deducidos (gastos) para tener en cuenta su amortización.
Der steuerliche Wert des Schiffes ist der ursprünglich bezahlte Preis abzüglich der zur Berücksichtigung seiner Abschreibung in Abzug gebrachten Beträge (Aufwendungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la compra de productos eficientes la amortización y beneficios económicos para el usuario se multiplican.
El único rastro dejado detrás de este tipo de políticas es una deuda nacional enorme y para controlar su aumento posterior, los países separados tienen que pagar sumas considerables, por lo menos la amortización de intereses.
Das einzige, was von ihnen übrig bleibt, ist ein Riesenberg von Schulden. Um für sein weiteres Wachstum zu sorgen, müssen die einzelnen Länder beträchtliche Summen für die Tilgung der Zinsen bezahlen.
Estas características han de mantenerse hasta la amortización de la obligación.
Die hier aufgeführten Merkmale müssen bis zur Tilgung der Verbindlichkeit vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las decisiones sobre las amortizaciones de la deuda existente debían haberse tomado antes de que finalizara.
Entscheidungen über die Tilgung bestehender Schulden mußten bis spätestens Ende 1997 getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo se exigen las emisiones netas si los BCN no pueden transmitir ni emisiones brutas ni amortizaciones.
Angaben zum Nettoabsatz sind nur erforderlich, sofern die NZBen nicht in der Lage sind, Angaben zum Bruttoabsatz oder zu den Tilgungen zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluyen todos los valores representativos de deuda que lleguen a su fecha de vencimiento, así como las amortizaciones anticipadas.
Hierin eingeschlossen sind sämtliche Schuldverschreibungen, deren Fälligkeit erreicht ist, sowie vorzeitige Tilgungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluyen todos los valores distintos de acciones que lleguen a su fecha de vencimiento, así como las amortizaciones anticipadas.
Hierin eingeschlossen sind sämtliche Schuldverschreibungen, deren Fälligkeit erreicht ist, sowie vorzeitige Tilgungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las amortizaciones anticipadas se consignan por el valor del importe efectivo pagado más los intereses devengados hasta el momento de la amortización .
Vorzeitige Tilgungen werden zum tatsächlich gezahlten Betrag zuzüglich aufgelaufener Zinsen zum Zeitpunkt der Tilgung erfasst .
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
También debe mejorarse el derecho a la amortización anticipada.
Ebenso muss das Recht auf vorzeitige Rückzahlung verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Búsqueda avanzada de datos de referencia Permite realizar búsquedas específicas de hechos corporativos actuales, como dividendos, desdoblamientos de acciones, amortizaciones prematuras o cambios en ratings, gracias a una función de búsqueda ampliada y completa de datos de referencia.
Erweiterte Suche nach Referenzdaten Suchen Sie gezielt nach aktuellen Corporate Actions wie Dividenden, Splits, vorzeitige Rückzahlungen oder auch Ratingänderungen mittels einer umfangreichen, erweiterten Suche nach Referenzdaten.
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
La ayuda puede cubrir únicamente la amortización de la instalación y, si los Estados miembros demuestran que es necesario, una remuneración justa del capital.
Etwaige Hilfen dürfen jedoch nur die Amortisierung der Anlagen und wenn die Mitgliedstaaten nachweisen können, dass dies unerlässlich ist, auch eine angemessene Kapitalrendite umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los swaps de tipos de interés a plazo la amortización comenzará en la fecha valor de la operación.
Bei Forward-Zinsswaps beginnt die Amortisierung am Tag der Wertstellung der Transaktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inversiones en capacidad de distribución diferidas debido a la amortización de activos
wegen der Amortisierung der Anlagen zurückgestellte Investitionen in die Verteilungskapazität
Korpustyp: EU DGT-TM
Inversiones en capacidad de transporte diferidas debido a la amortización de activos
wegen der Amortisierung der Anlagen zurückgestellte Investitionen in die Übertragungskapazität
Korpustyp: EU DGT-TM
No limita las ayudas de funcionamiento a la duración necesaria para garantizar la amortización de las instalaciones.
Es begrenzt die Betriebsbeihilfen nicht auf den zur Amortisierung der Anlagen erforderlichen Zeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la información antes citada, la ayuda no superará a la suma del importe de la amortización y una remuneración justa del capital.
Im Hinblick auf die oben genannten Daten wird die Hilfe die Amortisierung samt der angemessenen Kapitalrendite nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al adoptar esta decisión, deberá tenerse debidamente en cuenta la necesidad de prever un periodo de amortización adecuado para la inversión.
Bei dieser Entscheidung wird der Notwendigkeit der Einräumung einer angemessenen Frist für die Amortisierung von Investitionen gebührend Rechnung getragen.
Las distribuciones a pagar después de una amortización se basarán en el importe reducido del principal.
Den nach einer Herabschreibung vorzunehmenden Ausschüttungen wird der verminderte Kapitalbetrag zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que la amortización de un instrumento se considere temporal, deberán concurrir todas las condiciones siguientes:
Damit die Herabschreibung eines Instruments als vorübergehend betrachtet werden kann, müssen sämtliche nachstehend aufgeführten Bedingungen erfüllt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
que las distribuciones a pagar después de una amortización se basen en el importe reducido del principal;
Etwaige nach einer Herabschreibung vorzunehmende Ausschüttungen basieren auf dem reduzierten Kapitalbetrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que la amortización se considere temporal, deberán concurrir todas las condiciones siguientes:
Damit die Herabschreibung als befristet angesehen werden kann, müssen alle nachstehenden Bedingungen erfüllt sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
que la revalorización se lleve a cabo sobre una base proporcional entre los instrumentos de capital de nivel 1 adicional similares que hayan sido objeto de una amortización;
Eine Wiederzuschreibung erfolgt anteilig für ähnliche Instrumente des zusätzlichen Kernkapitals, die Gegenstand einer Herabschreibung waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este examen se completará lo antes posible y no podrá suponer un impedimento para la amortización o la conversión del instrumento por la entidad.
Diese Überprüfung wird so schnell wie möglich abgeschlossen und schafft für das Institut keine Hindernisse für die Herabschreibung oder Umwandlung des Instruments.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos de capital de nivel 2 no están sujetos a requisitos normativos en materia de amortización y conversión con arreglo al Reglamento (UE) no 575/2013.
Ergänzungskapitalinstrumente unterliegen nach der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 keinen gesetzlichen Auflagen bezüglich der Herabschreibung und Umwandlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
la suma del importe nominal antes de la amortización de todos los instrumentos de capital de nivel 1 adicional de la entidad que hayan sido objeto de una amortización;
Summe des nominalen Betrags aller Instrumente des zusätzlichen Kernkapitals des Instituts, die Gegenstand einer Herabschreibung waren, vor dem Zeitpunkt der Herabschreibung;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando las disposiciones que regulen los instrumentos establezcan que el principal de los mismos se amortice si se produjera una circunstancia desencadenante, la amortización reducirá todo lo siguiente:
sehen die für das Instrument geltenden Bestimmungen bei Eintreten eines Auslöseereignisses eine Herabschreibung des Kapitalbetrags vor, so schließt diese Herabschreibung Folgendes ein:
Korpustyp: EU DGT-TM
La amortización o conversión de los instrumentos generará, en virtud del marco contable aplicable, elementos que puedan considerarse elementos de capital de nivel 1 ordinario.
Aus der Herabschreibung oder Umwandlung des Instruments ergeben sich nach dem geltenden Rechnungslegungsrahmen Posten, die zu den Posten des harten Kernkapitals gerechnet werden können.
únicamente se considerarán subvencionables los costes de amortización correspondientes a la duración del proyecto de demostración, calculados de acuerdo con los principios contables generalmente aceptados;
Nur die nach den Grundsätzen ordnungsgemäßer Buchführung ermittelte Wertminderung während der Dauer des Demonstrationsvorhabens gilt als beihilfefähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tratamiento de los activos y amortización: todos los gastos relativos a la adquisición de activos se cargan al presupuesto en el que se contraen; no se aplica tasa de amortización.
Behandlung von Aktiva und Abschreibung: Im Haushalt werden alle Ausgaben in Verbindung mit dem Erwerb von Aktiva als angefallene Ausgaben verbucht; es wird keine Wertminderung angewendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cuando el arrendamiento financiero o el alquiler no sean posibles por la breve duración del proyecto o la rápida amortización del valor, se aceptará la compra.
Ist jedoch Leasing oder Mieten wegen der kurzen Projektlaufzeit oder der raschen Wertminderung nicht möglich, wird die Anschaffung der betreffenden Ausrüstungsgegenstände akzeptiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, consideraba que la amortización de edificios y de los derechos de uso del terreno no concernían específicamente a la empresa, y las autoridades chinas no obtenían ningún beneficio de ello.
Schließlich vertrat es die Auffassung, die Wertminderung von Gebäuden und die Abschreibung der Landnutzungsrechte sei kein unternehmensspezifischer Aspekt und dem chinesischen Staat sei kein Vorteil erwachsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que se cumple la condición establecida en la letra f) del apartado 1 a pesar de la reducción del importe principal del instrumento de capital dentro de un proceso de resolución o como consecuencia de una amortización de los instrumentos de capital exigidos por la autoridad de resolución responsable de la entidad.
Die Bedingung nach Absatz 1 Buchstabe f gilt als erfüllt, selbst wenn der Kapitalbetrag des Instruments im Rahmen eines Abwicklungsverfahrens oder infolge einer von der für das Institut zuständigen Abwicklungsbehörde geforderten Wertminderung von Kapitalinstrumenten herabgesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, al admitir el solicitante que la amortización de los edificios y de los derechos de uso del terreno no venía determinada por las propias empresas, se refuerza la conclusión de que el Estado podía interferir significativamente en las decisiones empresariales.
Die Tatsache schließlich, dass — wie der Antragsteller selbst einräumte — die Unternehmen über Wertminderung der Gebäude und Abschreibung der Landnutzungsrechte nicht selbst bestimmten, spricht ebenfalls dafür, dass der Staat auf die Geschäftsentscheidungen des Antragstellers erheblichen Einfluss nehmen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el instrumental y el material no se utilicen en toda su vida útil para el proyecto de investigación, únicamente se considerarán subvencionables los costes de amortización correspondientes a la duración del proyecto de investigación calculados según buenas prácticas de contabilidad;
Werden diese Instrumente und Ausrüstungen nicht während ihrer gesamten Lebensdauer für das Forschungsvorhaben verwendet, gilt nur die nach den Grundsätzen ordnungsgemäßer Buchführung ermittelte Wertminderung während der Dauer des Forschungsvorhabens als beihilfefähig;
Absetzung für außergewöhnliche technische oder wirtschaftliche Abnutzung
Korpustyp: EU IATE
amortizaciónAbschreibungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es la razón por la que apoyo la presentación de propuestas de amortización progresiva del Comisario Kovács.
Deshalb sollten wir auch Kommissar Kovács unterstützen, mehr Vorschläge für progressive Abschreibungen zu unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TRATAMIENTO DE LOS ACTIVOS FIJOS Los activos fijos , excepto terrenos , se valoran al precio de adquisición menos su amortización .
SACHANLAGEN Abgesehen von Grundstücken werden Sachanlagen zu Anschaffungskosten , vermindert um Abschreibungen , angesetzt ;
Korpustyp: Allgemein
Los gastos por amortización de los activos fijos se cifraron en 21 millones de euros .
Auf Sachanlagen wurden Abschreibungen in Höhe von 21 Mio Euros vorgenommen .
Korpustyp: Allgemein
Los gastos por amortización del activo fijo se cifraron en 30 millones de euros .
Auf Sachanlagen wurden Abschreibungen in Höhe von 30 Mio Euros vorgenommen .
Korpustyp: Allgemein
El inmovilizado material e inmaterial se valora al coste , menos la amortización .
Sachanlagen und immaterielle Vermögensgegenstände werden zu Anschaffungskosten abzüglich Abschreibungen bewertet .
Korpustyp: Allgemein
La amortización se calcula de forma lineal , para la vida esperada del activo , comenzando en el trimestre posterior al de su adquisición , del siguiente modo :
Die Abschreibungen werden , beginnend mit dem auf die Anschaffung folgenden Quartal , linear über die erwartete wirtschaftliche Nutzungsdauer vorgenommen : -* EDV-Hardware und Software , Fahrzeuge : 4 Jahre Betriebs - und Geschäftsausstattung , Einrichtung und in Bau befindliche Anlagen :
Korpustyp: Allgemein
El inmovilizado material se valora al coste menos su amortización , la cual se calcula de
Die Sachanlagen sind zu Anschaffungskosten abzüglich Abschreibungen bewertet .
Korpustyp: Allgemein
Inmovilizado material Estos activos , netos de una amortización acumulada de 10,5 millones de ECU , comprendían en la fecha considerada : ECU 1998 Instalaciones especiales Instalaciones en construcción Otro equipamiento Ordenadores y software Otros Total 1.722.762 7.427.405 2.097.877 18.007.618 298.747 29.554.409 1997 2.065.988 7.225.869 2.184.088 12.976.562 298.465 24.750.972
Sachanlagen Abzüglich kumulierter Abschreibungen von 10,5 Millionen ECU umfaßte dieser Posten zum Bilanzstichtag : ECU 1998 Besondere Einrichtungen 1.722.762 1997 2.065.988 7.225.869 2.184.088 12.976.562 298.465 24.750.972
Korpustyp: Allgemein
Los terrenos se valoran por su precio de adquisición . La amortización se calcula de forma lineal , comenzando en el trimestre posterior a su
Abschreibungen werden , beginnend mit dem auf die Anschaffung folgenden Quartal , linear über die erwartete wirtschaftliche Nutzungsdauer vorgenommen . Dabei wird wie folgt unterschieden : EDV-Ausstattung inkl .
Korpustyp: Allgemein
Los grupos de información son: (OV) inventario inicial, (AD) amortización acumulada, (DY) amortización del ejercicio actual, (IP) inversiones o adquisiciones, antes de deducir las subvenciones, (S) subvenciones, (SA) ventas, (CV) inventario final.
Es handelt sich um folgende Informationsgruppen: (OV) Anfangsbestand, (AD) Kumulierte Abschreibungen, (DY) Abschreibung des laufenden Jahres, (IP) Investition oder Ankauf vor Abzug von Beihilfen, (S) Beihilfen, (SA) Verkauf, (CV) Endbestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
amortizaciónAmortisation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para concluir, señor Presidente, en otras intervenciones se habla de amortización.
In anderen Redebeiträgen wird von Amortisation gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y evidentemente, hay que crear un marco estable que permita hacer las inversiones que reclaman un número de años suficientes para su amortización.
Und offensichtlich muß ein stabiler Rahmen geschaffen werden, der die Durchführung der Investitionen ermöglicht, die eine ausreichende Zahl von Jahren zu ihrer Amortisation erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, es indispensable que seamos capaces de garantizarles la propiedad intelectual, tanto a nivel comunitario como a nivel de los países terceros, lo cual es absolutamente necesario para la amortización de los costes inherentes a la investigación y al desarrollo.
In diesem Zusammenhang ist es unabdingbar, diesen Branchen den Schutz des geistigen Eigentums sowohl in der Gemeinschaft als auch in Drittländern als absolute Voraussetzung für die Amortisation der mit der Forschung und Entwicklung verbundenen Kosten zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considera que el beneficio otorgado a los receptores es la diferencia entre el importe del impuesto que habrían debido pagar durante el PI con arreglo al calendario de amortización normal de los activos considerados y el importe efectivamente abonado en virtud de la amortización acelerada.
Der den Begünstigten erwachsende Vorteil wird als die Differenz zwischen dem Steuerbetrag, der im UZ im Rahmen eines normalen Abschreibungsplans für die betroffenen Anlagen zu zahlen wäre, und dem im Rahmen der beschleunigten Amortisation tatsächlich gezahlten Betrag betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, si la amortización del importe nocional de la permuta financiera no está vinculada al importe del principal pendiente del activo cedido, dicha permuta financiera no implicaría que la entidad retiene el riesgo de pago anticipado del activo.
Ist die Amortisation des Nennbetrags des Swaps nicht an den ausstehenden Kapitalbetrag des übertragenen Vermögenswertes gekoppelt, so würde dieser Swap nicht dazu führen, dass das Vorauszahlungsrisiko in Bezug auf den Vermögenswert beim Unternehmen verbleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los Estados miembros otorguen derechos de uso por un plazo limitado, su duración será adecuada al servicio de que se trate en relación con el objetivo perseguido, teniendo debidamente en cuenta la necesidad de autorizar un período apropiado de amortización de las inversiones.
Gewähren die Mitgliedstaaten Nutzungsrechte für einen begrenzten Zeitraum, muss dieser im Hinblick auf das angestrebte Ziel unter gebührender Berücksichtigung eines angemessenen Zeitraums für die Amortisation der Investition für den jeweiligen Dienst angemessen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganancias antes de intereses financieros, de impuestos, de la depreciación y de la amortización.
Earnings before interest, tax, depreciation and amortization (Ergebnis vor Zinsen, Steuern, Abschreibung und Amortisation)
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión señaló que las instituciones financieras solo aceptaban la condonación parcial de sus deudas con FSO con la condición de que la amortización resultante de la condonación fuera aceptada por la autoridad tributaria polaca como coste que reduce la renta imponible.
Die Kommission wies darauf hin, dass die Finanzinstitutionen die partielle Niederschlagung ihrer Forderungen gegenüber der FSO nur unter der Voraussetzung anerkannt haben, dass sich das polnische Finanzamt damit einverstanden erklärt, die sich aus der Niederschlagung ergebende Amortisation als Kosten, die die steuerpflichtigen Einkünfte verringern, aufzufassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
14 Tras el reconocimiento inicial, el activo derivado de la actividad de desmonte se contabilizará por su coste o a su importe revalorizado menos la depreciación o amortización y menos las pérdidas por deterioro del valor, de igual forma que el activo existente del que forme parte.
14 Nach dem erstmaligen Ansatz wird die aktivierte Abraumtätigkeit entweder zu ihren Anschaffungskosten oder zu ihrem neu bewerteten Betrag abzüglich Abschreibung oder Amortisation und abzüglich Wertminderungsaufwand auf die gleiche Art und Weise erfasst wie der vorhandene Vermögenswert, deren Bestandteil sie ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
, teniendo debidamente en cuenta la necesidad de autorizar un período apropiado de amortización de las inversiones
wobei das Erfordernis eines angemessenen Zeitraums für die Amortisation der Investition zu berücksichtigen ist
Korpustyp: EU DCEP
amortizaciónAbschreibungskosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una parte interesada reiteró que la industria de la Unión tenía una estructura de costes desfavorable en comparación con sus competidores chinos, pues estos disfrutan de menores costes laborales, de electricidad y de amortización, y además poseen equipos punteros.
Eine interessierte Partei brachte erneut vor, der Wirtschaftszweig der Union habe eine ungünstige Kostenstruktur im Vergleich zu seinen chinesischen Wettbewerbern, da letztere von niedrigeren Arbeits-, Strom- und Abschreibungskosten profitierten und zudem auch noch über die neuesten Ausrüstungen verfügten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El planteamiento de plenos costes en este asunto incluye el coste de capital (es decir costes de amortización de las infraestructuras del aeropuerto) y costes de explotación (como costes de personal, energía, materiales, etc.).
In dieser Sache wurden sämtliche Kosten berücksichtigt – die Kapitalkosten (d. h. die Abschreibungskosten für die Infrastruktur des Flughafens) ebenso wie die Betriebskosten (Kosten für Personal, Energie, Material usw.). Darüber hinaus können bei diesem Ansatz auch die Kosten der Gewährleistung von Flugsicherheit und Luftsicherheit einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una parte interesada alegó que la industria de la Unión tenía una estructura de costes desfavorable en comparación con sus competidores chinos, pues estos disfrutan de menores costes laborales, de electricidad y de amortización, y además poseen equipos punteros.
Eine interessierte Partei brachte vor, der Wirtschaftszweig der Union habe eine ungünstige Kostenstruktur im Vergleich zu seinen chinesischen Wettbewerbern, da letztere von niedrigeren Arbeits-, Strom- und Abschreibungskosten profitierten und zudem auch noch über die neuesten Ausrüstungen verfügten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades italianas tenían previsto acumular estas ayudas a la financiación del 25 % de los costes relativos a leasing, amortización o arrendamiento de vagones de ferrocarril de piso bajo destinados a servicios de transporte combinado acompañado por un máximo de tres años.
Italien beabsichtigte, die untersuchte Beihilfe mit der Finanzierung in Höhe von 25 % der Miet-, Leasing- oder Abschreibungskosten spezieller Niederflureisenbahnwaggons für den begleiteten kombinierten Güterverkehr über eine Höchstdauer von drei Jahren zu kombinieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tendencia del flujo de caja no evolucionó paralelamente a la de la rentabilidad, lo que puede explicarse por los costes de amortización, que suelen ser elevados en este sector, ya que exige grandes inversiones de capital.
Diese Entwicklung des Cashflow entsprach nicht der Entwicklung der Rentabilität, was an den Abschreibungskosten liegen könnte, die für diesen kapitalintensiven Wirtschaftszweig in der Regel hoch sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
solo será subvencionable la parte de la amortización de estos bienes que corresponda al período de tiempo en que se usaron para el proyecto y a la tasa de su uso real en el mismo; la amortización se calculará con arreglo a las normas de contabilidad nacional.
Förderfähig ist nur der Anteil der Abschreibungskosten dieser Sachanlagen, der der Nutzungsdauer für das Projekt sowie der Quote der tatsächlichen Nutzung für das Projekt entspricht; die Berechnung der Abschreibung erfolgt gemäß den nationalen Buchführungsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los equipos se compran antes o durante el período de duración del proyecto, será subvencionable la parte de la amortización de los equipos correspondiente al período de tiempo en que se usaron para el proyecto y a la tasa de uso real en el mismo.
Werden Ausrüstungsgegenstände vor oder während der Projektlaufzeit erworben, richtet sich der Anteil der Abschreibungskosten, der förderfähig ist, nach ihrer Nutzungsdauer für das Projekt sowie der Quote ihrer tatsächlichen Nutzung für das Projekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de cofinanciación sobre la base de la amortización, solo será subvencionable la parte de la amortización de estos bienes que corresponda al período de tiempo en que se usaron para el proyecto y a la tasa de su uso real en el mismo; la amortización se calculará con arreglo a las normas de contabilidad nacional.
Im Falle der Kofinanzierung auf der Grundlage der Abschreibung ist nur der Anteil der Abschreibungskosten dieser Sachanlagen, der der Nutzungsdauer für das Projekt sowie der Quote der tatsächlichen Nutzung für das Projekt entspricht, förderfähig; die Berechnung der Abschreibung erfolgt gemäß den nationalen Buchführungsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los equipos se compran durante el período de duración del proyecto, el presupuesto deberá precisar si incluye el coste total o solo la parte de la amortización de los equipos que corresponda al período de tiempo en que se usaron para el proyecto y al porcentaje de uso real en el mismo.
Werden Ausrüstungsgegenstände während der Projektlaufzeit erworben, ist im Finanzierungsplan anzugeben, ob die gesamten Kosten berücksichtigt wurden oder nur der Anteil der Abschreibungskosten, der ihrer Nutzungsdauer für das Projekt sowie der Quote ihrer tatsächlichen Nutzung für das Projekt entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de cofinanciación sobre la base de la amortización, solo será subvencionable la parte de la amortización de estos bienes que corresponda al período de tiempo en que se usaron para el proyecto y al porcentaje de su uso real en el mismo; la amortización se calculará con arreglo a las normas de contabilidad nacional.
Im Falle der Kofinanzierung auf der Grundlage der Abschreibung ist nur der Anteil der Abschreibungskosten dieser Sachanlagen, der der Nutzungsdauer für das Projekt sowie der Quote der tatsächlichen Nutzung für das Projekt entspricht, förderfähig; die Berechnung der Abschreibung erfolgt gemäß den nationalen Buchführungsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
amortizaciónAbschreibungszeitraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Período de amortización (36 o 60 meses)
Abschreibungszeitraum (36 oder 60 Monate)
Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficio para las empresas se ha calculado sobre la base del importe de los derechos de aduana impagados sobre los bienes de capital importados durante un período correspondiente al de amortización normal de dichos capitales en la industria del producto afectado, conforme al apartado 3 del artículo 7 del Reglamento de base.
Der Vorteil für die Unternehmen wurde auf der Grundlage der für die eingeführten Investitionsgüter nicht entrichteten Zölle berechnet, wobei dieser Betrag gemäß Artikel 7 Absatz 3 der Grundverordnung über einen Zeitraum verteilt wurde, der dem normalen Abschreibungszeitraum für solche Investitionsgüter in dem betreffenden Wirtschaftszweig entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La duración de la amortización en cuestión se aplicaría pues a todos los bienes para los que la obtención de un rendimiento de la inversión requiere un plazo bastante largo.
Der fragliche Abschreibungszeitraum gelte also für alle Güter, die erst nach relativ langer Zeit Erträge bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la subvención se conceda para la adquisición, presente o futura, de activo fijo, el importe de la subvención sujeta a medidas compensatorias se calculará repartiéndola a lo largo de un período que corresponda al de la amortización normal de dicho activo fijo en la industria de que se trate.
Ist die Subvention an den Erwerb oder den künftigen Erwerb von Sachanlagen gebunden, so wird die Höhe der anfechtbaren Subvention berechnet, indem die Subvention über einen dem normalen Abschreibungszeitraum solcher Sachanlagen in dem betreffenden Wirtschaftszweig entsprechenden Zeitraum verteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
También alegó que debería haberse tenido en cuenta el período de amortización de la empresa como período de amortización normal.
Es wurde darüber hinaus geltend gemacht, dass als normaler Abschreibungszeitraum der Abschreibungszeitraum des Unternehmens hätte zugrunde gelegt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál es la duración prevista de amortización de las instalaciones?
Welcher Abschreibungszeitraum ist für die Anlagen vorgesehen?
Korpustyp: EU DGT-TM
El período de amortización notificado por APP se determina para fines contables y financieros.
Der von APP gemeldete Abschreibungszeitraum wird für die Rechnungslegung und für finanzielle Belange festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de las unidades orientadas a la exportación objeto de la investigación de utilizar el período de amortización específico de la empresa tuvo que ser rechazada, ya que «normal» no es sinónimo de «individual», sino de «media representativa».
Der Vorschlag des untersuchten EOB, den unternehmensspezifischen Abschreibungszeitraum zugrunde zu legen, wurde abgelehnt, da in der Grundverordnung mit „normal“ nicht „individuell“, sondern ein „repräsentativer Durchschnitt“ gemeint ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al comunicársele estas conclusiones, el solicitante adujo la necesidad de manejar como período de amortización el específico de su empresa (18,93 años) y no 18,465, que es la media combinada de ese período específico y del establecido originalmente (18 años).
Nach der Unterrichtung machte der Antragsteller geltend, statt dem Abschreibungszeitraum von 18,465 Jahren, d. h. dem Durchschnitt des ursprünglich festgesetzten und des unternehmensspezifischen Abschreibungszeitraums, solle der für sein Unternehmen spezifische Abschreibungszeitraum von 18,93 Jahren zugrunde gelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Declaró, además, que el período de amortización de su empresa refleja lo que es la norma actualmente en la industria india.
Er behauptete ferner, in Indien sei der Abschreibungszeitraum seines Unternehmens innerhalb des Wirtschaftszweigs üblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
amortizaciónabgeschrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, al permitir la amortización del fondo de comercio, si se revendiera la participación extranjera en cuestión, la cuantía deducida llevaría a un incremento de la plusvalía gravada en el momento de la venta.
Da der Geschäfts- oder Firmenwert abgeschrieben werden kann, würde der steuerlich geltend gemachte Betrag bei Veräußerung der betreffenden ausländischen Beteiligung nämlich eine Zunahme des zum Zeitpunkt des Verkaufs besteuerten Wertzuwachses bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los barcos que se compren nuevos o de segunda mano y que pasen a ser por primera vez propiedad de un contribuyente belga, las cuotas de dichos barcos y los gastos ocasionados por grandes reparaciones y por los arreglos efectuados al adquirir barcos de segunda mano podrán ser objeto de la siguiente amortización:
Im Neuzustand oder gebraucht erworbene Schiffe, die erstmals in den Besitz eines belgischen Steuerpflichtigen übergehen, Miteigentumsanteile an solchen Schiffen sowie die Ausgaben aufgrund umfangreicher Reparatur- und Umbauarbeiten beim Erwerb von Schiffen aus zweiter Hand können wie folgt abgeschrieben werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta rúbrica deberá completarse obligatoriamente; los importes incluidos en ella serán objeto de amortización en la posición 316 de la columna 7.
Die Rubrik muss ausgefüllt werden und die aufgeführten Beträge werden in Spalte 7 Ordnungsnummer 316 abgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importes indicados en la posición 324 de la columna 7 serán objeto de amortización.
Die eingetragenen Beträge werden in Spalte 7 Ordnungsnummer 324 abgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta rúbrica deberá completarse; los importes indicados en la posición 332 de la columna 7 serán objeto de amortización.
Die Rubrik muss ausgefüllt werden und die aufgeführten Beträge werden in Spalte 7 Ordnungsnummer 332 abgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El respeto de este principio está garantizado por 25 años, período de amortización de la tubería, cuya capacidad debería ser suficiente para evitar los puntos de congestión en los próximos 20 años.
Dieses Prinzip wird für einen Zeitraum von 25 Jahren garantiert, in dessen Verlauf die Pipeline abgeschrieben wird und es ist zu erwarten, dass die Kapazität der Pipeline ausreichen wird, um in den kommenden 20 Jahren eventuelle Engpässe zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se aplica sin excepción alguna a todos los bienes susceptibles de amortización.
Zudem gilt sie ohne Ausnahme für alle Vermögenswerte, die abgeschrieben werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
amortizaciónRestlaufzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, las garantías no correspondían a préstamos cuyo plazo de amortización tras el último pago a la empresa de las cantidades prestadas no sea superior a doce meses [punto 23 b) de las Directrices de 1999].
Zweitens waren die Garantien nicht mit einem Darlehen verbunden, dessen Restlaufzeit nach der Auszahlung des letzten Teilbetrags der Kreditsumme an das Unternehmen längstens zwölf Monate beträgt (Randnummer 23 Buchstabe b der Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien 1999).
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, la garantía no correspondía a préstamos cuyo plazo de amortización tras el último pago a la empresa de las cantidades prestadas no fuera superior a doce meses [punto 23 b) de las Directrices de 1999].
Erstens war die Garantie nicht mit einem Darlehen verbunden, dessen Restlaufzeit nach der Auszahlung des letzten Teilbetrags der Kreditsumme an das Unternehmen längstens zwölf Monate beträgt (Randnummer 23 Buchstabe b der Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien 1999).
Korpustyp: EU DGT-TM
¿La ayuda corresponde a préstamos cuyo plazo de amortización tras el último pago a la empresa de las cantidades prestadas no sea superior a 12 meses?
Sind die im Rahmen der Regelung gewährten Beihilfen mit Krediten verbunden, deren Restlaufzeit nach der Auszahlung des letzten Teilbetrags der Kreditsumme an das Unternehmen längstens zwölf Monate beträgt?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿La ayuda corresponde a préstamos cuyo plazo de amortización tras el último pago a la empresa de las cantidades prestadas no es superior a 12 meses?
Sind die Beihilfen mit Krediten verbunden, deren Restlaufzeit nach der Auszahlung des letzten Teilbetrags der Kreditsumme an das Unternehmen längstens zwölf Monate beträgt?
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, las ayudas deben «corresponder a préstamos cuyo plazo de amortización tras el último pago a la empresa de las cantidades prestadas no sea superior a doce meses».
Die Beihilfe muss zweitens „mit Krediten verbunden sein, deren Restlaufzeit nach der Auszahlung des letzten Teilbetrags der Kreditsumme an das Unternehmen längstens zwölf Monate beträgt“.
Korpustyp: EU DGT-TM
corresponder a préstamos cuyo plazo de amortización tras el último pago a la empresa de las cantidades prestadas no sea superior a doce meses; la devolución del préstamo relacionado con la ayuda de salvamento puede llevarse a cabo, en su caso, mediante la ayuda de reestructuración que autorizase posteriormente la Comisión;
Sie müssen mit Krediten verbunden sein, deren Restlaufzeit nach der Auszahlung des letzten Teilbetrags der Kreditsumme an das Unternehmen längstens zwölf Monate beträgt. Gegebenenfalls kann die Rückzahlung des Darlehens, das im Rahmen der Rettungsbeihilfe gewährt wurde, durch eine Umstrukturierungsbeihilfe sichergestellt werden, die von der Kommission später genehmigt würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al punto 23 de las Directrices comunitarias, las ayudas de salvamento en forma de garantía deben corresponder a préstamos cuyo plazo de amortización tras el pago a la empresa del último tramo de las cantidades prestadas no sea superior a 12 meses.
Gemäß Randnummer 23 der Gemeinschaftsleitlinien müssen Rettungsbeihilfen in Form von Kreditbürgschaften mit Krediten verbunden sein, deren Restlaufzeit nach Auszahlung des letzten Teilbetrages der Kreditsumme an das Unternehmen längstens zwölf Monate beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
amortizaciónTilgungsklausel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las titulizaciones en las que cualquier cláusula de amortización anticipada sólo se activa por eventos no relacionados con la evolución de los activos titulizados o de la entidad de crédito originadora, tales como cambios importantes en la legislación o normativa fiscal.
Verbriefungen, bei denen eine vorzeitige Tilgungsklausel nur in Fällen ausgelöst wird, die nicht mit der Wertentwicklung der verbrieften Aktiva oder die des originierenden Kreditinstituts gebunden sind, wie beispielsweise wichtige Änderungen in den Steuergesetzen und –Bestimmungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Titulizaciones sujetas a una cláusula de amortización anticipada controlada
Verbriefungen, die einer kontrollierten vorzeitigen Tilgungsklausel unterliegen
Korpustyp: EU DGT-TM
Titulizaciones sujetas a una cláusula de amortización anticipada no controlada
Verbriefungen, die einer nicht-kontrollierten vorzeitigen Tilgungsklausel unterliegen
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las demás titulizaciones sujetas a una cláusula de amortización anticipada controlada de exposiciones renovables estarán sujetas a un factor de conversión del 90 %.
Auf alle anderen Verbriefungen, die einer kontrollierten vorzeitigen Tilgungsklausel für revolvierende Forderungen unterliegen, wird ein Umrechnungswert von 90 % angewendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las demás titulizaciones sujetas a una cláusula de amortización anticipada no controlada de exposiciones renovables estarán sujetas a un factor de conversión del 100 %.
Auf alle anderen Verbriefungen, die einer nicht kontrollierten vorzeitigen Tilgungsklausel für revolvierende Forderungen unterliegen, wird ein Umrechnungswert von 100 % angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de las exposiciones ponderadas por riesgo calculadas con respecto a sus exposiciones en titulizaciones, una entidad de crédito originadora deberá calcular la exposición ponderada por riesgo con arreglo a la metodología establecida en los puntos 16 a 33 cuando venda riesgos renovables en una titulización que contenga una cláusula de amortización anticipada.
Zusätzlich zu den risikogewichteten Forderungsbeträgen, die bezüglich seiner Verbriefungspositionen berechnet werden, hat ein Originator, einen risikogewichteten Forderungsbetrag gemäß der Methode in den Nummern 16 bis 33 zu berechnen, wenn er revolvierende Forderungen in eine Verbriefung verkauft, die vorzeitige Tilgungsklausel enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
amortizaciónAbschreibungsmethode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mismo productor alegó que el método de amortización utilizado por la empresa para las «inversiones en activos fijos» no reflejaba razonablemente los costes relacionados con la producción y la venta del producto afectado.
Derselbe Hersteller machte geltend, dass die in seinem Unternehmen für Anlageinvestitionen verwendete Abschreibungsmethode die Kosten in Verbindung mit der Produktion und dem Verkauf der betroffenen Ware nicht angemessen widerspiegelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto al coste de producción, la industria de la Comunidad indicó que la amortización basada convencionalmente en el valor de adquisición (histórico) de los bienes de capital no reflejaría razonablemente, como se establece en el artículo 2, apartado 5, del Reglamento de base, los costes de producción del producto afectado.
In Bezug auf die Produktionskosten behauptete der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ferner, dass die konventionelle Abschreibungsmethode auf der Grundlage des (historischen) Beschaffungswertes der Anlagegegenstände die mit der Produktion der betroffenen Ware verbundenen Kosten nicht in angemessener Weise im Sinne des Artikels 2 Absatz 5 der Grundverordnung widerspiegele.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, se indicó que la amortización basada convencionalmente en el valor de adquisición (histórico) de los bienes de capital no reflejaría razonablemente, como se establece en el artículo 2, apartado 5, del Reglamento de base, los costes de producción del producto afectado.
Denn, so die Argumentation, die konventionelle Abschreibungsmethode auf der Grundlage des (historischen) Beschaffungswertes der Anlagegegenstände spiegele die mit der Produktion der betroffenen Ware verbundenen Kosten nicht in angemessener Weise im Sinne des Artikels 2 Absatz 5 der Grundverordnung wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de la amortización anual podrá calcularse con arreglo al método de amortización lineal o al método de amortización decreciente.
Der jährliche Abschreibungsbetrag sollte nach der linearen oder der degressiven Abschreibungsmethode berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a la legislación española, las compañías navieras pueden amortizar según el método de amortización decreciente [15] o el método de la suma de los dígitos de los años (SDA) [16].
Gemäß den spanischen Rechtsvorschriften können Reedereien bei der Abschreibung zwischen der degressiven Abschreibungsmethode [15] oder der arithmetisch degressiven Abschreibungsmethode [16] wählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A manera de ejemplo, la AEB menciona que el método de amortización decreciente sería aplicable a un tipo 2,5 veces superior al tipo de amortización lineal aplicable, es decir, el 25 %.
Als Beispiel erwähnt der spanische Bankenverband, dass die degressive Abschreibungsmethode auf einen 2,5 Mal höheren Satz als der anwendbare Satz der linearen Abschreibung anzuwenden wäre, d. h. 25 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
amortizaciónAbschreibungen Finanzierungskosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión también considera que el plan propone una reestructuración de la empresa que, una vez llevado a cabo, le permitirá sufragar todos sus gastos, incluidos los relativos a la amortización y las cargas financieras, y volver a ser rentable (véase el considerando 30).
Die Kommission ist zudem der Auffassung, dass im Plan eine Umstellung des Unternehmens in der Weise vorgeschlagen wird, dass es nach Abschluss der Umstrukturierung alle seine Kosten einschließlich Abschreibungen und Finanzierungskosten decken und seine Rentabilität wiederherstellen kann (siehe Randnummer e 30).
Korpustyp: EU DGT-TM
«El plan de reestructuración ha de proponer tal cambio en la empresa que ésta pueda cubrir, una vez llevado a cabo, todos sus costes, incluidos los relativos a la amortización y las cargas financieras.
„In dem Umstrukturierungsplan muss eine Umstellung des Unternehmens in der Weise vorgeschlagen werden, dass es nach Abschluss der Umstrukturierung alle seine Kosten einschließlich Abschreibungen und Finanzierungskosten decken kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan debe proponer tal cambio en la empresa que, una vez llevado a cabo, esta pueda cubrir todos sus costes, incluidos los relativos a la amortización y las cargas financieras.
Der Umstrukturierungsplan muss eine Umstellung des Unternehmens in der Weise vorsehen, dass es nach Abschluss der Umstrukturierung alle seine Kosten einschließlich Abschreibungen und Finanzierungskosten decken kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, la Comisión considera que el plan de reestructuración propone un cambio de la empresa que le permita cubrir, una vez llevado a cabo, todos sus costes, incluidos los relativos a la amortización y las cargas financieras.
Schließlich ist die Kommission der Ansicht, dass im Umstrukturierungsplan eine Umstellung der SNCM in der Weise vorgeschlagen wird, dass diese nach Abschluss der Umstrukturierung alle Kosten einschließlich Abschreibungen und Finanzierungskosten decken kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan de reestructuración ha de proponer tal cambio en la empresa que ésta pueda cubrir, una vez llevado a cabo, todos sus costes, incluidos los relativos a la amortización y las cargas financieras.
In dem Umstrukturierungsplan muss die Umstellung des Unternehmens in der Weise vorgeschlagen werden, dass es nach Abschluss der Umstrukturierung alle seine Kosten einschließlich Abschreibungen und Finanzierungskosten decken kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
amortizaciónAbschreibungsplans
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se considera que el beneficio otorgado a los receptores es la diferencia entre el importe del impuesto que habrían debido pagar durante el PI con arreglo al calendario de amortización normal de los activos considerados y el importe efectivamente abonado en virtud de la amortización acelerada.
Der den Begünstigten erwachsende Vorteil wird als die Differenz zwischen dem Steuerbetrag, der im UZ im Rahmen eines normalen Abschreibungsplans für die betroffenen Anlagen zu zahlen wäre, und dem im Rahmen der beschleunigten Amortisation tatsächlich gezahlten Betrag betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo será posible un período de vigencia superior a 15 años en casos excepcionales y, en concreto, en caso de inversiones de gran magnitud y a largo plazo, y especialmente cuando estas sean objeto de compromisos contractuales que incluyan un plan de amortización plurianual.
Eine längere Laufzeit als 15 Jahre ist nur in Ausnahmefällen zulässig, und zwar insbesondere bei umfangreichen und langfristigen Investitionen, vor allem wenn die Investitionen mit vertraglichen Verpflichtungen, einschließlich eines mehrjährigen Abschreibungsplans, einhergehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo será posible un período de vigencia superior a diez años en casos excepcionales y, en concreto, en caso de inversiones de gran magnitud y a largo plazo, y especialmente cuando éstas sean objeto de compromisos contractuales que incluyan un plan de amortización plurianual.
Eine längere Laufzeit als zehn Jahre ist dabei nur in Ausnahmefällen und zwar insbesondere bei umfangreichen und langfristigen Investitionen, vor allem in Verbindung mit vertraglichen Verpflichtungen, einschließlich eines mehrjährigen Abschreibungsplans, zulässig.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo será posible un período de vigencia superior a quince años en casos excepcionales y, en concreto, en caso de inversiones de gran magnitud y a largo plazo , y especialmente cuando éstas sean objeto de compromisos contractuales que incluyan un plan de amortización plurianual.
Eine längere Laufzeit als 15 Jahre ist nur in Ausnahmefällen zulässig, und zwar insbesondere bei umfangreichen und langfristigen Investitionen, vor allem wenn die Investitionen mit vertraglichen Verpflichtungen , einschließlich eines mehrjährigen Abschreibungsplans, einhergehen.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo será posible un período de vigencia superior a diez años en casos muy particulares y, en concreto, en caso de inversiones de gran magnitud y a largo plazo, y especialmente cuando éstas sean objeto de compromisos contractuales que incluyan un plan de amortización plurianual."
Eine längere Laufzeit als zehn Jahre ist dabei nur in Ausnahmefällen, und zwar insbesondere bei umfangreichen und langfristigen Investitionen, vor allem in Verbindung mit vertraglichen Verpflichtungen, einschließlich eines mehrjährigen Abschreibungsplans, zulässig."
Korpustyp: EU DCEP
amortizaciónSchuldentilgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si así lo hiciesen, ya podrían disponer de una parte, y una parte considerable por cierto, del montante necesario para la amortización de la deuda.
Dann stünde bereits ein Teil, und zwar ein erheblicher Teil, der Beträge zur Schuldentilgung wieder zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deuda pública bruta, incluido un resumen de la deuda, la estructura del vencimiento de la deuda pendiente (notificando en particular la deuda con vencimiento residual de menos de un año) y la trayectoria de su amortización, así como las partes de la deuda denominadas en la divisa nacional del emisor y en divisas extranjeras;
Bruttostaatsverschuldung, einschließlich einer Übersicht über die Verschuldung, die Fälligkeitsstruktur der ausstehenden Verbindlichkeiten (mit besonderer Kennzeichnung der Verbindlichkeiten mit einer Restlaufzeit von weniger als einem Jahr) und die Schuldentilgung;
Korpustyp: EU DGT-TM
En quinto lugar, la amortización de deudas no debe proporcionar a la empresa una ventaja competitiva tal que impida el desarrollo de una competencia efectiva en el EEE, por ejemplo disuadiendo la entrada, en algunos mercados nacionales o regionales, de empresas exteriores a esos mercados o de nuevos protagonistas.
Fünftens darf die Schuldentilgung den Unternehmen keinen Wettbewerbsvorteil verschaffen, der die Entwicklung eines wirksamen EWR-Wettbewerbs verhindert, beispielsweise indem fremde Unternehmen oder neue Wirtschaftsteilnehmer am Eintritt in bestimmte nationale oder regionale Märkte gehindert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
al primer y segundo párrafo del apartado 6 del artículo 2, conforme al cual Cosco cuenta con la ventaja de elegir libremente entre los distintos métodos de amortización, c)
auf Artikel 2 Absatz 6 Unterabsatz 1 und 2, gemäß dem die Cosco den Vorteil genießt, selbst zwischen den verschiedenen Verfahren der Schuldentilgung wählen zu können; c)
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo la Comisión en que este uso indebido del BPI con el único fin de eludir la amortización de la deuda podría dañar la reputación internacional de Argentina?
Stimmt die Kommission zu, dass diese missbräuchliche Nutzung der BIZ — mit dem alleinigen Ziel, eine Schuldentilgung zu umgehen — dem internationalen Ansehen Argentiniens schaden könnte?
Korpustyp: EU DCEP
amortizaciónKreditlaufzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los países de la categoría II, el plazo máximo de amortización será de diez años.
Für Länder der Kategorie II beträgt die maximale Kreditlaufzeit 10 Jahre.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las centrales eléctricas no nucleares, el plazo máximo de amortización será de doce años.
Für nicht mit Kernkraft arbeitende Kraftwerke beträgt die maximale Kreditlaufzeit 12 Jahre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un Participante tiene la intención de prestar apoyo con un plazo de amortización más largo que el establecido en el artículo 12, efectuará una notificación previa con arreglo al procedimiento establecido en el artículo 45.
Beabsichtigt ein Teilnehmer, eine längere als die in Artikel 12 vorgesehene Kreditlaufzeit zu unterstützen, so teilt er dies nach dem Verfahren des Artikels 45 vorher mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
el plazo máximo de amortización de las subestaciones, los transformadores y las líneas de transmisión con un umbral mínimo de voltaje de 100 kw será el mismo que el de la central eléctrica no nuclear.
Die maximale Kreditlaufzeit für Umspannwerke, Transformatoren und Übertragungsleitungen mit einer Mindestspannung von 100 kV entspricht der maximalen Kreditlaufzeit für das nicht mit Kernkraft arbeitende Kraftwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier otro pago por comisiones o gastos bancarios relacionados con un crédito a la exportación, distinto de los gastos semestrales o anuales pagaderos durante el período de amortización del crédito, y
Bankgebühren oder Provisionen im Zusammenhang mit dem Exportkredit, bei denen es sich nicht um jährliche oder halbjährliche Bankentgelte handelt, die während der gesamten Kreditlaufzeit anfallen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
amortizaciónRückzahlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se lleva a cabo ninguna deducción por la amortización o la recompra de préstamos saldados con anterioridad.
Rückzahlungen oder Rückkäufe von Krediten, die bereits weiterveräußert wurden, werden nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El propio banco soporta en la mayor medida posible los costes de reestructuración a través de la amortización y enajenación de activos.
Die Umstrukturierungskosten werden durch Rückzahlungen und die Veräußerung von Vermögenswerten soweit wie möglich von der Bank selbst getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Propone que se permita que los IASI con un horizonte de inversión a largo plazo puedan restringir la periodicidad de las fases de venta, amortización, transacción y evaluación de los activos netos;
schlägt vor, dass es SAIV mit langfristigem Anlagehorizont gestattet sein sollte, die Periodizität von Verkaufsmöglichkeiten, Rückzahlungen, Transaktionen und die Bewertung von Netto-Vermögenswerten zu beschränken;
Korpustyp: EU DCEP
Esta columna se aplica a los programas de titulización con cláusulas de amortización anticipada (es decir, a las titulizaciones renovables).
Diese Spalte gilt für Verbriefungspläne mit Klauseln über vorzeitige Rückzahlungen (d. h. revolvierende Verbriefungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
amortizaciónAbschreibungsregelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escaparía por tanto a la calificación de ayuda estatal, al igual que el régimen fiscal en cuestión en la Decisión 96/369/CE de la Comisión, de 13 de marzo de 1996, relativa a una ayuda fiscal en forma de amortización en beneficio de las compañías aéreas alemanas.
Die untersuchte Regelung stelle ebenso wie die Regelung, die Gegenstand der Kommissionsentscheidung 96/369/EG vom 13. März 1996 über eine steuerliche Beihilfe in Form einer Abschreibungsregelung zugunsten der deutschen Luftverkehrsunternehmen war, keine staatliche Beihilfe dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen de amortización particular recogido en la Ley-Programa constituye la expresión legal de una medida administrativa que ya se aplicaba desde hace algunas décadas en Bélgica.
Mit der im Programmgesetz vorgesehenen besonderen Abschreibungsregelung wird eine Verwaltungsmaßnahme rechtlich festgeschrieben, die in Belgien bereits seit mehreren Jahrzehnten Anwendung findet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquellos buques que no se hayan comprado nuevos y que, con arreglo al apartado 1, no puedan beneficiarse de la amortización contemplada en los §§ 1 a 4, podrán amortizarse de manera lineal sobre la duración de uso normal.
Schiffe, die nicht im Neuzustand erworben werden und für die gemäß Absatz 1 die in den Artikeln 1 bis 4 vorgesehene Abschreibungsregelung nicht in Anspruch genommen werden kann, können über die normale Nutzungsdauer linear abgeschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más que un sistema, la AEB considera que existen dos regímenes distintos (el de amortización y el de TT) que pueden separarse claramente y tratarse por separado, independientemente de que sean utilizados separada o conjuntamente.
Der spanische Bankenverband bringt vor, es handele sich nicht um ein System, sondern um zwei unterschiedliche Regelungen (die Abschreibungsregelung und das Tonnagesteuersystem), die klar unterschieden und gesondert behandelt werden könnten, unabhängig davon, ob sie gesondert und gemeinsam in Anspruch genommen würden.
En el caso de los buques, la amortizaciónlineal normal se extiende, a efectos fiscales, a lo largo de 10 años (10 % anual).
Bei Schiffen erstreckt sich die normale lineareAbschreibung für steuerliche Zwecke auf zehn Jahre (10 % jährlich).
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si el desarrollo de un modelo sólido de depreciación económica no es viable, hay otros planteamientos posibles, como la amortizaciónlineal, las anualidades y la amortización variable.
Ist jedoch die Entwicklung eines robusten wirtschaftlichen Abschreibungsmodells nicht möglich, sind andere Konzepte denkbar, wie die lineareAbschreibung, die Annuitäten-Methode und die „Tilted-Annuities“-Methode.
Korpustyp: EU DGT-TM
La AEB menciona que la amortizaciónlineal no puede considerarse la (única) referencia para determinar la existencia de una ventaja, ya que por lo general se permiten otros métodos de amortización.
Der spanische Bankenverband weist darauf hin, dass die lineareAbschreibung nicht als (einzige) Referenz für die Bestimmung des Vorliegens eines Vorteils herangezogen werden könne, da generell auch andere Abschreibungsmethoden zulässig seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
amortización acumuladakumulative Abschreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La amortizaciónacumulada que se hubiese reconocido en resultados hasta la fecha, en ausencia de la subvención, se registrará en el resultado del ejercicio.
Die kumulative zusätzliche Abschreibung, die bei einem Fehlen der Zuwendung bis zu diesem Zeitpunkt zu erfassen gewesen wäre, ist direkt im Gewinn oder Verlust zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
amortización extraordinariaSonderabschreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, después de la ampliación del procedimiento de investigación formal, Alemania declaró que la empresa se había acogido a una normativa que le permitía amortizar al principio una proporción mayor de las inversiones para, después, ir reduciendo a lo largo de los años la cantidad amortizada (Sonderabschreibung - amortizaciónextraordinaria).
Ferner erklärte Deutschland nach der Ausweitung des förmlichen Prüfverfahrens, das Unternehmen habe eine Regelung in Anspruch genommen, die es erlaubt, Investitionen zunächst in höherem Maße abzuschreiben und im Laufe der Jahre zu reduzieren (Sonderabschreibung).
Korpustyp: EU DGT-TM
amortización decrecientedegressive Abschreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A manera de ejemplo, la AEB menciona que el método de amortización decreciente sería aplicable a un tipo 2,5 veces superior al tipo de amortización lineal aplicable, es decir, el 25 %.
Als Beispiel erwähnt der spanische Bankenverband, dass die degressive Abschreibungsmethode auf einen 2,5 Mal höheren Satz als der anwendbare Satz der linearen Abschreibung anzuwenden wäre, d. h. 25 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
amortización anticipadavorzeitige Rückzahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También debe mejorarse el derecho a la amortizaciónanticipada.
Ebenso muss das Recht auf vorzeitigeRückzahlung verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero está relacionado con el derecho a la amortizaciónanticipada.
Das eine ist das Recht auf vorzeitigeRückzahlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cláusulas de amortizaciónanticipada obligatoria se basarán en condiciones expresas y predeterminadas.
Die verbindlich vorgeschriebenen Klauseln über vorzeitigeRückzahlung beruhen auf eindeutigen und vorab festgelegten Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes y las condiciones de amortizaciónanticipada varían de un país a otro.
Die Bedingungen für eine vorzeitigeRückzahlung und die damit verbundenen Kosten sind von Land zu Land unterschiedlich.
Korpustyp: EU DCEP
que contengan cláusulas de elevación al íntegro y amortizaciónanticipada, y
die Bruttozinsklauseln und Klauseln über die vorzeitigeRückzahlung enthalten, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos de fondos propios adicionales para las titulizaciones de exposiciones renovables con cláusulas de amortizaciónanticipada
Zusätzliche Eigenmittelanforderungen für Verbriefungen revolvierender Forderungen mit Klauseln für die vorzeitigeRückzahlung
Korpustyp: EU DGT-TM
salvo en el caso de cláusulas de amortizaciónanticipada, exijan la mejora de las posiciones en la titulización por la entidad originadora,
den Originator anders als bei Klauseln über die vorzeitigeRückzahlung zur Verbesserung von Positionen in einer Verbriefung verpflichten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se fomentará la amortizaciónanticipada, por ejemplo, incluyendo en el acuerdo un incremento del tipo de interés de amortización al cuarto y quinto año, con lo que la amortizaciónanticipada será menos onerosa que la tardía.
Anreize für eine vorzeitigeRückzahlung können beispielsweise dadurch geschaffen werden, dass in der Vereinbarung eine Erhöhung des Rückzahlungspreises im vierten und fünften Jahr festgelegt wird, wodurch eine vorzeitigeRückzahlung im Vergleich zu einer späteren weniger kostenaufwändig wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tendrá en cuenta, además, el artículo 265 del RRC (requisitos de fondos propios adicionales para las titulizaciones de exposiciones renovables con cláusulas de amortizaciónanticipada).
Darüber hinaus ist Artikel 265 der CRR (zusätzliche Eigenmittelanforderungen für Verbriefungen revolvierender Risikopositionen mit Klauseln für die vorzeitigeRückzahlung) zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades de crédito originadoras de operaciones de titulización autorrenovables que incluyan cláusulas de amortizaciónanticipada contarán con planes de liquidez para hacer frente a las implicaciones derivadas tanto de la amortización conforme al calendario como de la anticipada.
Kreditinstitute, die als Originator revolvierender Verbriefungstransaktionen mit Klauseln über eine vorzeitigeRückzahlung auftreten, verfügen über Liquiditätspläne, die den Auswirkungen sowohl einer planmäßigen wie auch einer vorzeitigen Rückzahlung Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
amortización anticipadavorzeitige Tilgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los casos en que se contemple la amortizaciónanticipada, por iniciativa del emisor o del tenedor, debe describirse, estipulando los plazos y condiciones de la amortización.
Wird auf Initiative des Emittenten oder des Wertpapierinhabers eine vorzeitigeTilgung ins Auge gefasst, so ist sie unter Angabe der Tilgungsbedingungen zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que se contemple la amortizaciónanticipada, por iniciativa del emisor o del tenedor, debe describirse, estipulando los plazos y condiciones de la amortización.
Wird auf Initiative des Emittenten oder des Wertpapierinhabers eine vorzeitigeTilgung ins Auge gefasst, so ist diese unter Angabe der Tilgungskonditionen zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que la titulización no exija la acumulación del exceso de margen, se considera que el nivel de captura es 4,5 puntos porcentuales superior al nivel del exceso de margen al que se activa una amortizaciónanticipada.
Sieht die Verbriefung keinen Rückhalt des Zinsüberschusses vor, wird das Referenzniveau für den Rückhalt mit einem Wert von 4,5 %-Punkten oberhalb desjenigen Standes des Zinsüberschusses angenommen, bei dem die ’vorzeitigeTilgung’ ausgelöst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que una cláusula de amortización anticipada está «controlada» cuando se cumplen las siguientes condiciones:a) La entidad de crédito originadora deberá contar con un plan adecuado de capital y liquidez con objeto de garantizar que dispone de capital y liquidez suficientes para hacer frente a una amortización anticipada.
Eine vorzeitige Tilgungsklausel gilt dann als ’kontrolliert’, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind:a) Das originierende Kreditinstitut muss über einen angemessenen Kapital/Liquiditätsplan verfügen, um sicherzustellen, dass es im Falle einer vorzeitigen Tilgung über ausreichend Kapital und Liquidität verfügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
amortización fiscalsteuerliche Abschreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El valor fiscal del buque es el precio inicial pagado menos los importes deducidos (gastos) para tener en cuenta su amortización.
Der steuerliche Wert des Schiffes ist der ursprünglich bezahlte Preis abzüglich der zur Berücksichtigung seiner Abschreibung in Abzug gebrachten Beträge (Aufwendungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida controvertida prevé una amortizaciónfiscal del fondo de comercio financiero que sea consecuencia de la adquisición de una participación significativa en una empresa extranjera participada.
Gegenstand der streitigen Maßnahme ist die steuerlicheAbschreibung des finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts, der sich aus dem Erwerb einer beträchtlichen Beteiligung an einem ausländischen Zielunternehmen ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la amortizaciónfiscal de una inversión debe ser idéntica cualquiera que sea el instrumento utilizado para llevar a cabo la adquisición en cuestión.
Daher müsse die steuerlicheAbschreibung einer Investition von der zur Durchführung des Erwerbs gewählten Methode unabhängig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida en cuestión prevé una amortizaciónfiscal del fondo de comercio financiero que sea consecuencia de la adquisición de una participación significativa en una empresa extranjera participada.
Gegenstand der betreffenden Maßnahme ist die steuerlicheAbschreibung des finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts, der sich aus dem Erwerb einer beträchtlichen Beteiligung an einem ausländischen Zielunternehmen ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, el beneficio fiscal vinculado a la deducción del importe de la amortización no equivaldría a una pérdida de ingresos fiscales, sino a un reparto diferente, en el tiempo, de la base imponible.
Unabhängig davon bewirke der steuerliche Vorteil durch die Abschreibung keinen Ausfall an Steuereinnahmen; die Steuerbemessungsgrundlage werde lediglich anders über die Zeit aufgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La amortizaciónfiscal del fondo de comercio para dichas transacciones que se hallan fuera del marco de hecho y de derecho comunitario, podría ser necesaria para garantizar la neutralidad fiscal.
Bei den genannten Transaktionen, die außerhalb des tatsächlichen und rechtlichen Gemeinschaftsrahmens liegen, könnte die steuerlicheAbschreibung des Geschäfts- oder Firmenwerts notwendig sein, um die Steuerneutralität zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, la venta de un activo amortizado en exceso debido a una amortización anticipada y acelerada debe arrojar normalmente una plusvalía, ya que el valor fiscal residual del activo probablemente es muy inferior a su precio de venta.
Normalerweise wird ein aufgrund einer vorzeitigen und beschleunigten Abschreibung zu rasch abgeschriebener Vermögenswert zu einem Veräußerungsgewinn führen, da der steuerliche Restwert des Vermögenswertes vermutlich deutlich niedriger ist als sein Verkaufspreis.
Korpustyp: EU DGT-TM
La amortizaciónfiscal del fondo de comercio para dichas transacciones que se hallan fuera del marco de hecho y de derecho de la Unión, podría ser necesaria para garantizar la neutralidad fiscal».
Bei den genannten Transaktionen, die außerhalb des tatsächlichen und rechtlichen Gemeinschaftsrahmens liegen, könnte die steuerlicheAbschreibung des Geschäfts- oder Firmenwerts notwendig sein, um die Steuerneutralität zu gewährleisten“.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión también sostuvo que la amortizaciónfiscal del fondo de comercio financiero resultante de la adquisición de una participación del 5 % en una empresa extranjera participada parecía constituir un incentivo excepcional.
Ferner machte die Kommission geltend, dass die steuerlicheAbschreibung des aus dem Erwerb einer 5 %igen Beteiligung an einem ausländischen Zielunternehmen resultierenden finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts einen eine Ausnahme bildenden Anreiz darzustellen schien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresa su convicción de que la política fiscal debe diseñarse de manera que induzca a un crecimiento productivo en todos los sectores de la economía, dándole al contribuyente la posibilidad de deducir o de solicitar una amortizaciónfiscal con respecto al gasto de I+D;
ist davon überzeugt, dass die Steuerpolitik so konzipiert werden sollte, dass sie zu produktivitätsgestützem Wachstum in sämtlichen Bereichen der Wirtschaft führt, indem es dem Steuerzahler gestattet wird, für FuE-Ausgaben einen Steuerabzug vorzunehmen oder eine steuerlicheAbschreibung zu beanspruchen;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit amortización
176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
La duración de la amortización de una central nuclear es de 30 a 40 años, como el plazo de amortización de una central hidroeléctrica o de una central de carbón.
Ein Atomkraftwerk amortisiert sich nach 30 bis 40 Jahren, in derselben Zeit wie ein Wasser- oder ein Kohlekraftwerk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el hecho de que el importe de la amortización no se limite al importe del alquiler percibido menos los gastos correspondientes al bien arrendado, permite aumentar el importe de la amortización en los primeros ejercicios deficitarios.
In der Tat bewirkt der Umstand, dass der Abschreibungsbetrag nicht auf die Höhe der Mieteinnahmen abzüglich der Nebenkosten für das Wirtschaftsgut begrenzt wird, dass in den ersten, verlustreichen Geschäftsjahren ein höherer Betrag abgezogen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de la supresión del límite máximo de la amortización, la concesión de la autorización ministerial permite aumentar en un punto el coeficiente de amortización decreciente aplicable habitualmente al bien en cuestión.
Durch Erteilung der Ministerialgenehmigung wird nicht nur die Abschreibungsgrenze aufgehoben, sondern auch eine Erhöhung des für das betreffende Wirtschaftsgut üblichen Abschreibungskoeffizienten um einen Punkt ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que el coeficiente actual de amortización del fondo de comercio financiero durante un mínimo de 20 años coincide con el coeficiente de amortización del fondo de comercio, la regla no constituye una excepción al régimen fiscal general.
Da der aktuelle Abschreibungskoeffizient des finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts mindestens 20 Jahre lang mit dem Abschreibungskoeffizienten des Geschäfts- oder Firmenwerts übereinstimme, bilde die Regel keine Ausnahme vom allgemeinen Steuersystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
para los bienes sometidos a amortización (incluidas las grandes reparaciones eventuales ya realizadas), se determinará en función del período de amortización que quede por transcurrir y sobre la base del valor de reposición.
Für Abschreibungsgüter wird der Anfangsbestand auf der Grundlage der noch ausstehenden Abschreibungszeit sowie des Wiederbeschaffungswerts (einschließlich bereits durchgeführter größerer Instandsetzungsarbeiten) bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, no comunicó sus estados financieros ni los métodos de amortización utilizados por lo que respecta a ningún tipo de activos, ni la vida útil de los activos o los tipos de amortización utilizados.
Darüber hinaus versäumte es das Unternehmen, in seinen Jahresabschlüssen für jede Gruppe von Vermögenswerten die Abschreibungsmethoden und die Nutzungsdauer der Vermögenswerte bzw. die Abschreibungssätze anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, estas son del 4,706 % para una amortización a 25 años o, con un tipo variable, al Euribor «Flat».
Derzeit liegen diese bei 4,706 % für ein auf 25 Jahre angelegtes Rückzahlungsdarlehen oder — mit variablem Zinssatz — auf der Höhe des EURIBOR „flat“.
Korpustyp: EU DCEP
en donde 5109,91 es la suma de los intereses antes del segundo pago periódico según el cuadro de amortización;
Dabei steht die Zahl 5109,91 für die geschuldete Summe, einschließlich Zinsen, vor Begleichung der zweiten periodischen Tilgungszahlung laut Tilgungsplan
Korpustyp: EU DCEP
en donde 3551,11 es la suma de los intereses antes del tercer pago periódico según el cuadro de amortización;
Dabei steht die Zahl 3551,11 für die geschuldete Summe, einschließlich Zinsen, vor Begleichung der dritten periodischen Tilgungszahlung laut Tilgungsplan
Korpustyp: EU DCEP
en donde 4844,64 es la suma de los intereses antes del pago la duodécima mensualidad según el cuadro de amortización;
Dabei steht die Zahl 4844,64 für die geschuldete Summe, einschließlich Zinsen, vor Zahlung der 12. periodischen Tilgungszahlung laut Tilgungsplan.
Korpustyp: EU DCEP
El periodo es el periodo de amortización. 1 para el primero y NPER para el último periodo.
Periode ist die amortisierte Periode. 1 für die erste und NPER für die letzte Periode.
Esto costaría más de 40 000 euros por vivienda, con un período de amortización de veinticinco años.
Dies würde pro Wohnung über 40 000 Euro kosten – mit einem Rückzahlungszeitraum von 25 Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero , las diferencias entre los valores de emisión y amortización de las mismas participaciones , deducidos los gastos , son mínimas .
Die Unterschiede zwischen dem Ausgabe - und Rückzahlungswert gleicher Anteile ohne Gebühren sind drittens sehr gering .
Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros podrán disponer que la tabla ilustrativa de amortización sea obligatoria también en otros casos.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass in anderen Fällen die Darstellung eines Beispiels für einen Tilgungsplan vorgeschrieben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
la entidad solo haya podido ejercer la opción con incentivos de amortización antes del 1 de enero de 2013;
das Institut konnte lediglich vor dem 1. Januar 2013 eine Kündigungsmöglichkeit mit einem Tilgungsanreiz ausüben,
Korpustyp: EU DGT-TM
que la entidad solo pueda ejercer la opción con incentivos de amortización a partir del 1 de enero de 2013;
das Institut konnte lediglich am oder nach dem 1. Januar 2013 eine Kündigungsmöglichkeit mit einem Tilgungsanreiz ausüben,
Korpustyp: EU DGT-TM
que la entidad pueda ejercer la opción con incentivos de amortización a partir del 1 de enero de 2013;
das Institut am oder nach dem 1. Januar 2013 eine Kündigungsmöglichkeit mit einem Tilgungsanreiz ausüben konnte,
Korpustyp: EU DGT-TM
El ajuste estará basado en el tipo de interés efectivo, recalculado en la fecha en la que comience la amortización.
Die Anpassung basiert auf einem zum Zeitpunkt des Amortisationsbeginns neu berechneten Effektivzinssatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
El período de amortización de la inversión previsto es de […] años (en valores nominales) y de […] en términos actualizados.
Die erwartete Amortisierungsdauer der Investitionen beträgt […] Jahre (nominal) und […] Jahre (abgezinster Wert).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo general, la reestructuración industrial ha de ir acompañada de una reestructuración financiera (inyecciones de capital, amortización de deudas).
Die betriebliche Umstrukturierung muss in der Regel mit einer finanziellen Umstrukturierung (Kapitalzuführung, Schuldenabbau) einhergehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se calculará en función del valor de reposición en ese momento y del período de amortización restante.
Er wird auf der Grundlage des Wiederbeschaffungswerts zu diesem Zeitpunkt und der noch ausstehenden Abschreibungszeit berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, una entidad podría asignar gastos por amortización a un segmento sin asignarle los correspondientes activos amortizables.
Beispielsweise könnte ein Unternehmen einen Abschreibungsaufwand einem Segment zuordnen, ohne dass das Segment die entsprechenden abschreibungsfähigen Vermögenswerte erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generalmente, la reestructuración industrial ha de ir acompañada de una reestructuración financiera (inyecciones de capital, amortización de deudas).
Die betriebliche Umstrukturierung muss in der Regel mit einer finanziellen Umstrukturierung (Kapitalzuführung, Schuldenabbau) einhergehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El planteamiento preferido es el de un método de amortización que refleje el valor económico de un activo.
Vorzugsweise sollte ein Abschreibungsverfahren gewählt werden, das den wirtschaftlichen Wert eines Anlagevermögens widerspiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las declaraciones sobre los métodos de amortización en la Comunicación de la Comisión sobre fiscalidad de las empresas
Die Erklärungen über die Abschreibungsmethoden in der Mitteilung der Kommission über die Unternehmensbesteuerung
Korpustyp: EU DGT-TM
cargas correspondientes a la amortización de la prima de los activos adquiridos por encima de la cantidad pagadera al vencimiento
Aufwendungen im Zusammenhang mit der zeitlichen Verteilung des Unterschiedsbetrages bei über dem Rückzahlungsbetrag erworbenen Vermögensgegenständen
Korpustyp: EU IATE
los precios de la vivienda subirían más rápido, lo que facilitaría la refinanciación con otro crédito de amortización negativa.
Die Häuserpreise würden noch schneller steigen, was eine problemlose Umschuldung auf einen weiteren Kredit mit Zinsstundung ermöglichen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
un valor de amortización o nominal, que es el importe que debe pagar el emisor al titular al vencimiento;
einen Rückkaufpreis oder Nennwert, d. h. den Betrag, den der Emittent dem Inhaber bei Fälligkeit zahlen muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante adujo además que, para calcular el importe de la subvención, no debería haberse redondeado la tasa de amortización.
Des Weiteren machte der Antragsteller geltend, dass zur Ermittlung der Subventionshöhe der Abschreibungssatz nicht hätte aufgerundet werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Xinhui Alida aportó indicios que demostraban que BPI ajustó la amortización de sus activos como parte del proceso de consolidación y también alegó que, en China, los tipos de amortización están fijados por ley, lo cual le impide ajustar su política de amortización a la de su casa matriz.
Xinhui Alida belegte, dass BPI seine Anlageabschreibungen im Rahmen des Konsolidierungsprozesses anpasste, und brachte ferner vor, dass die Abschreibungsraten in China gesetzlich festgelegt seien, was das Unternehmen daran hindere, seine Abschreibungspolitik an die des Mutterunternehmens anzugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo de amortización de los préstamos puede oscilar entre 2 y 12 años y no podrán sobrepasar los 12,5 millones de euros por préstamo.
Die Darlehen können eine Laufzeit von 2 bis 12 Jahren und einen Wert von 12,5 Mio. EUR pro Darlehen haben.
Korpustyp: EU DCEP
su deuda pública asciende al astronómico importe de 230 000 millones de euros y, cada año, paga 25 000 millones de euros sólo en costes de amortización.
Ferner ist bekannt, das Griechenland überschuldet ist, wobei die Staatsverschuldung astronomische 230 Milliarden Euro erreicht, und Griechenland jährlich allein 25 Milliarden Euro Rückzahlungskosten hat.
Korpustyp: EU DCEP
para los contratos de crédito que establezcan el pago de gastos e intereses sin amortización del capital, exceptuando los contratos de crédito
bei Kreditverträgen, welche die Zahlung von Kosten und Zinsen ohne Kapitaltilgung vorsehen, mit Ausnahme
Korpustyp: EU DCEP
en donde 6540 es la suma de los intereses antes del abono del primer pago periódico según el cuadro de amortización;
Dabei steht die Zahl 6540 für die geschuldete Summe, einschließlich Zinsen, vor Begleichung der ersten periodischen Tilgungszahlung laut Tilgungsplan
Korpustyp: EU DCEP
Este préstamo ¿es de interés fijo o variable? Si la tasa de interés cambia durante la fase de amortización debe escojer la opción 'interés de tipo variable '.
Ist der Zinssatz für diesen Kredit über die Laufzeit fest oder wird der Zinssatz während der Laufzeit angepasst? Wenn er sich während der Tilgungsphase ändert, sollten Sieâ Variabler Zinssatzâ wählen.
Para simplificar, y en el supuesto de una más larga duración de los contratos, se debe renunciar a considerar adicionalmente la duración de la amortización.
Im Sinne einer Vereinfachung sollte bei längeren Vertragslaufzeiten dann aber auf eine zusätzliche Berücksichtigung der Amortisationsdauer verzichtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Con fines de simplificación, y en el supuesto de unos periodos de vigencia más largos, se debe prescindir de tener en cuenta adicionalmente la duración de la amortización.
Im Sinne einer Vereinfachung sollte bei längeren Vertragslaufzeiten dann aber auf eine zusätzliche Berücksichtigung der Amortisationsdauer verzichtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sería lógico que participasen en la amortización de la red vial que los Estados les suministran graciosamente, lo que les concede ventaja sobre el transporte ferroviario.
Es wäre nur logisch, wenn sie sich an der Unterhaltung des Straßennetzes beteiligten, das ihnen der Staat kostenlos zur Verfügung stellt, wodurch sie einen Vorteil im Vergleich zum Eisenbahnverkehr erlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gastos administrativos del BCE , incluida la amortización , aumentaron de 348 millones de euros en el 2005 hasta 361 millones en el 2006 .
Dezember 2006 wurde diese Rückstellung um den Betrag von 1 379 Mio Euros auf 2 371 Mio Euros erhöht .
Korpustyp: Allgemein
1 ] en forma de bonos cupón cero , es decir , bonos sin pago de cupones , cuyo interés se basa en la diferencia entre precio de amortización y de emisión .
1 ] in Form von Nullkupon - anleihen , d.h. Anleihen ohne Kuponzahlungen , deren Verzinsung auf der Differenz zwischen dem Ausgabe - und Rücknahmepreis beruht .
Korpustyp: Allgemein
No obstante, en lo que se refiere a los derechos de uso del espectro, cabe destacar que los ciclos de inversión y amortización difieren según los sectores.
Bezüglich der Frequenznutzungsrechte ist hervorzuheben, dass die Investitions- und Amortisierungszeiträume in den einzelnen Sektoren unterschiedlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No avanzaremos en este campo sin una nueva política de amortización, una generosa financiación de la inversión, una legislación flexible, una nueva política crediticia y exenciones fiscales.
Ohne eine neue Abschreibungspolitik, großzügige finanzielle Förderung der Investitionstätigkeit, flexible Gesetzgebung, eine neue Kreditpolitik und steuerliche Erleichterungen werden wir in diesem Bereich nicht vorankommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He prestado mucha atención a los comentarios del señor Ransdorf, quien ha mencionado que necesitamos, entre otras cosas, una política de amortización mejor y una legislación más flexible.
Ich habe dem Kollegen Ransdorf sehr aufmerksam zugehört, der ja ansprach, dass wir eine bessere Abschreibungspolitik, flexiblere Gesetze usw. brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frontex aporta el 80 % para que se puedan fletar buques, aviones, combustibles, todo menos lo que tiene que ver con la amortización del material.
Frontex ist mit 80 % für Charterschiffe, Flugzeuge, Kraftstoff beteiligt, mit allem außer Materialabschreibung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, señor Comisario, el año pasado, firmamos junto con Grecia un memorando que establecía criterios para la amortización del préstamo concedido en tres años y medio.
(EL) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Im vergangenen Jahr haben wir gemeinsam eine Vereinbarung unterzeichnet, in der festgelegt wird, dass Griechenland Vorkehrungen trifft, die ihm gewährten Darlehen innerhalb von dreieinhalb Jahren zurückzuzahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obsérvese que tanto la fecha como el plazo de amortización de la inversión coinciden aproximadamente con el caso que nos ocupa.
Es ist anzumerken, dass sowohl das Datum als auch die Laufzeit der Investition ungefähr mit dem vorliegenden Fall übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la garantía de activos se reducirían las necesidades de provisión o amortización del banco y quedaría protegida su base de capital.
Mit der Asset-Garantie sollen der Rückstellungs- bzw. Abschreibungsbedarf der Bank verringert und ihre Kapitalbasis geschützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La amortización de este instrumento es una condición previa para la reestructuración exigida con vistas a crear un negocio de seguros autónomo.
Der Call dieses Instruments ist eine Voraussetzung für die notwendige Umstrukturierung im Hinblick auf die Gründung eines eigenständigen Versicherungsgeschäfts.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 ] en forma de bonos cupón cero , es decir , bonos sin pago de cupones cuyo interés se basa en la diferencia entre precio de amortización y de emisión .
1 ] in Form von Nullkuponanleihen , d. h. Anleihen ohne Zinszahlung , deren Verzinsung auf der Differenz zwischen dem Ausgabe - und Rücknahmepreis beruht .
Korpustyp: Allgemein
la parte interesada no tiene claro si el plan de negocio tiene en cuenta la financiación de inversiones de sustitución con importes derivados de la amortización.
Für den Beteiligten ist nicht ersichtlich, ob die Finanzierung von Ersatzinvestitionen durch die Heranziehung von Abschreibungsbeträgen im Businessplan berücksichtigt ist.