linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

amortización Abschreibung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mensualmente se procesan amortizaciones, delimitaciones y - según posibilidad - variaciones de efectivos. ES
Monatlich werden Abschreibungen, Abgrenzungen und - nach Möglichkeit - Bestandsver- änderungen verarbeitet. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
para los bienes no sometidos a amortización, será igual al valor de reposición,
Für Güter, die keiner Abschreibung unterliegen, wird als Anfangsbestand der Wiederbeschaffungswert herangezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La compra de nuevos equipos lo beneficia con deducciones impositivas en forma de amortizaciones durante un determinado número de años.
Die Anschaffung neuer Ausrüstung senkt die Steuern durch Abschreibungen, die über eine bestimmte Anzahl von Jahren erfolgen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik handel    Korpustyp: Webseite
Podríamos calcular sobre la base de una amortización de siete años.
Man könnte auf der Grundlage einer Abschreibung von sieben Jahren rechnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son, dentro otros, renovaciones, personal de limpieza, primas del seguro, impuesto territorial, intereses y amortizaciones.
Dazu gehören unter Anderem Renovierungsarbeiten, Reinigungspersonal, Versicherungsprämien, Grundsteuer, Schuldzinsen und Abschreibungen.
Sachgebiete: verlag astrologie immobilien    Korpustyp: Webseite
El valor fiscal del buque es el precio inicial pagado menos los importes deducidos (gastos) para tener en cuenta su amortización.
Der steuerliche Wert des Schiffes ist der ursprünglich bezahlte Preis abzüglich der zur Berücksichtigung seiner Abschreibung in Abzug gebrachten Beträge (Aufwendungen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con la compra de productos eficientes la amortización y beneficios económicos para el usuario se multiplican.
Mit dem Kauf von effizienten Produkten vervielfachen sich die Abschreibung und der wirtschaftliche Nutzen für den Anwender.
Sachgebiete: verlag bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
El inmovilizado material e inmaterial se valora al coste , menos la amortización .
Sachanlagen und immaterielle Vermögensgegenstände werden zu Anschaffungskosten abzüglich Abschreibungen bewertet .
   Korpustyp: Allgemein
Una variedad de calculadoras, incluyendo una calculadora básica, una calculadora de amortización del préstamo y la calculadora financiera.
Eine Vielzahl von Rechnern, eine Grund-Kalkulator, a Loan Calculator Abschreibungen und Finanz-Taschenrechner.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Régimen de amortización acelerada para los buques no destinados al transporte marítimo
Beschleunigte Abschreibung für Schiffe, die nicht für den Seeverkehr bestimmt sind
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


amortización acelerada .
amortización lineal lineare Abschreibung 3 .
amortización acumulada kumulative Abschreibung 1
amortización requerida .
amortización complementaria .
amortización extraordinaria Sonderabschreibung 1 .
amortización decreciente degressive Abschreibung 1 .
amortización anticipada vorzeitige Rückzahlung 26 vorzeitige Tilgung 4 . .
amortización constante .
amortización proporcional .
amortización obligatoria .
amortización económica .
amortización fiscal steuerliche Abschreibung 15
amortización «requerida» .
amortización acumulada del inmovilizado .
método gradual de amortización .
previsiones de amortización .
amortización de las oscilaciones .
amortización del coste corriente .
amortización del coste histórico .
amortización de los desfases .
amortización de principal .
plazo de amortización .
amortización de acciones .
amortización del capital suscrito .
sistema de amortización acelerada . .
amortización de la prima .
cuota de amortización .
tasa de amortización .
período de amortización .
crédito de amortización .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit amortización

176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

amortización e interesesOccurrence period 'days '
Zins und TilgungOccurrence period 'days'
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
la amortización de sus inversiones. ES
dass sich diese Investitionen auch amortisieren können. ES
Sachgebiete: politik finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
También especifica el precio de amortización.
Auch der Tilgungspreis ist anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exenciones del tratamiento de amortización anticipada
Ausnahmen von der vorzeitigen Tilgungsbehandlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos con opción o incentivos de amortización
Instrumente mit Kündigungsmöglichkeit oder Tilgungsanreiz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos sin opción ni incentivos de amortización
Instrumente ohne Kündigungsmöglichkeit oder Tilgungsanreiz
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál es su período de amortización?
Wie lang sind dementsprechend die Amortisationszeiten?
   Korpustyp: EU DCEP
Sin depósito con una amortización total.
Ohne Anzahlung mit einer Vollamortisation.
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Instrumentos híbridos con opción e incentivos de amortización
Hybride Instrumente mit Kündigungsmöglichkeit und Tilgungsanreiz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Total de instrumentos sin opción o incentivos de amortización
Instrumente ohne Kündigungsmöglichkeit oder Tilgungsanreiz insgesamt
   Korpustyp: EU DGT-TM
sistema de amortización del principal en cuotas iguales
System der Kapitalrückzahlung in gleich hohen Raten
   Korpustyp: EU IATE
La amortización debe estar entre 0% y 100 % .
Der Abschreibungsprozentsatz muss zwischen 0 und 100 Prozent liegen.
   Korpustyp: EU EAC-TM
Es altamente rentable después del tiempo de amortización
nahezu Reingewinn nach der Amortisationszeit
Sachgebiete: e-commerce universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
No serían objeto de amortización los siguientes activos: ES
Die folgenden Wirtschaftsgüter sind nicht abschreibungsfähig: ES
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Y ofrece una rápida amortización de la inversión.
Ihre Investition wird sich in kurzer Zeit bezahlt machen.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Consiga una amortización más rápida y simplifique las operaciones
Schnellere Generierung von Mehrwert, vereinfachte Betriebsabläufe
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Breve período de amortización, influjo positivo en el cash flow
Kurze Amortisationszeiten, positiver Einfluss auf den Cashflow
Sachgebiete: marketing e-commerce rechnungswesen    Korpustyp: Webseite
En nuestra puesta en práctica enfocamos periodos de amortización cortos.
Unser Fokus bei der Umsetzung sind kurze Amortisationszeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie rechnungswesen e-commerce    Korpustyp: Webseite
Vencimiento o amortización de títulos de renta fija.
Fälligkeit oder Auszahlung von festverzinslichen Wertpapieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
) pueden obtenerse mediante un cuadro de amortización en el que D
ergeben sich aus einem Tilgungsplan, in dem D
   Korpustyp: EU DCEP
Exigencias de capital adicionales para las titulizaciones de exposiciones renovables con cláusulas de amortización anticipada
Zusätzliche Kapitalanforderungen für Verbriefungen von revolvierenden Forderungen mit vorzeitigen Tilgungsklauseln
   Korpustyp: EU DCEP
Asignen simplemente un 10% del presupuesto total a la amortización de la deuda.
Wir sollten einfach einmal 10 % des gesamten Entwicklungsbudgets für den Schuldenerlaß verwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las infraestructuras públicas ya se habla de prolongados periodos de amortización y bajos ingresos.
Öffentliche Infrastrukturen zeichnen sich ja nun einmal durch lange Amortisationszeiten und geringe Renditen aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«… amortización y cesión de activos no básicos establecidos en el PLAR de 2011,…»,
„… Amortisierungen, die beim PLAR im Jahr 2011 festgelegt wurden, …“
   Korpustyp: EU DGT-TM
«… amortización y cesión de activos no básicos de acuerdo con en el PLAR de 2011, …».
„… Amortisierungen im Einklang mit der PLAR 2011, …“
   Korpustyp: EU DGT-TM
El período de amortización de los equipos suele ser de 10 a 15 años.
Die Abschreibungsdauer von Ausrüstungen beträgt meistens 10-15 Jahre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué nos impide solicitar también un período de amortización más largo para las inversiones de Lisboa?
Was hält uns davon ab, auch für die Lissabon-Investitionen längere Abschreibungsfristen gelten zu lassen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el nivel y las perspectivas de amortización de las inversiones necesarias,
Umfang der erforderlichen Investitionen und Amortisationsaussichten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dos son las hipótesis de amortización, ambas a iniciativa de KBC.
Es gibt zwei Rückzahlungsszenarios, die beide von der KBC initiiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de vencimiento y acuerdos para la amortización del préstamo, incluidos los procedimientos de reembolso.
Fälligkeitstermin und Vereinbarungen für die Darlehenstilgung, einschließlich der Rückzahlungsverfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La amortización corresponde al reconocimiento contable de la depreciación real de los bienes durante el ejercicio.
Anzugeben ist der tatsächliche Abschreibungsbetrag während des Rechnungsjahrs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el IABF se liquida parcialmente, este ajuste por amortización anticipada se aplicaría proporcionalmente.
Wird die IABF teilweise rückabgewickelt, ist ein solcher Betrag anteilig zu zahlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la reducción de la prima de amortización debe considerarse ayuda de reestructuración compatible.
Die Senkung des Rückzahlungsagios sollte folglich als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbare Umstrukturierungsbeihilfe betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este período es inferior al período normal de amortización (15 años) para tales centrales.
Dieser Zeitraum ist kürzer als die für solche Kraftwerke übliche fünfzehnjährige Amortisationsdauer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos de capital adicionales para las titulizaciones de riesgos renovables con cláusulas de amortización anticipada
Zusätzliche Kapitalanforderungen für Verbriefungen von revolvierenden Forderungen mit vorzeitigen Tilgungsklauseln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros productores exportadores que cooperaron y la industria de la Unión notificaron períodos de amortización diferentes.
Andere kooperierende ausführende Hersteller und der Wirtschaftszweig der Union meldeten unterschiedliche Abschreibungszeiträume.
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecer la indexación de los peajes a lo largo del período de amortización.
die Indexierung der Mautgebühren über die Amortisationszeit vorsehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos en régimen de anterioridad con opción e incentivos de amortización
Bestandsgeschützte Instrumente mit Kündigungsmöglichkeit oder Tilgungsanreiz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos en régimen de anterioridad con opción e incentivos de amortización
Bestandsgeschützte Instrumente mit Kündigungsmöglichkeit und Tilgungsanreiz
   Korpustyp: EU DGT-TM
PLAZOS DE AMORTIZACIÓN EN EL CASO DE LAS CENTRALES ELÉCTRICAS NO NUCLEARES
KREDITLAUFZEITEN FÜR NICHT MIT KERNKRAFT ARBEITENDE KRAFTWERKE
   Korpustyp: EU DGT-TM
El margen (M) depende de los plazos de amortización (R) del siguiente modo:
Die Spanne (Margin, M) ist von der Laufzeit (Repayment term, R) abhängig wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precisamente en esta gama de potencia el periodo de amortización es especialmente corto. ES
Gerade in diesem Leistungsbereich ist die Amortisationdauer besonders kurz. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft auto handel    Korpustyp: Webseite
Equivale aproximadamente al plazo de amortización con el cual los promotores calculan cuando proyectan una terraza.
Dies ist ungefähr die Abschreibungsfrist, die bei Projektentwicklern bei der Anlage eines Dachgartens üblich ist.
Sachgebiete: oekologie bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Reduzca el plazo de amortización y capacite a los usuarios empresariales
Beschleunigen Sie die Wertschöpfung und geben Sie Geschäftskunden mehr Kontrolle
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Recibe un ratio de amortización del bono de 5 $ por cada 250 puntos.
Erhalte einen Bonus-Rückzahlungsquotient von $5 für alle 250 Punkte.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
cálculo automático de costes por unidad y tiempos de amortización en base a parámetros importantes
anhand wichtiger Parameter automatisch Stückkosten und Amortisationszeiten ermitteln
Sachgebiete: e-commerce technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Haga clic aquí para utilizar la Calculadora de amortización del Instituto de Agricultura de Precisión
Klicken Sie hier, um den Ratenrechner des Instituts für Präzisionslandwirtschaft zu nutzen
Sachgebiete: controlling e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Aunque también se pueden realizar pagos a plazos y restantes con modelos de amortización parcial.
Aber auch Teilzahlungen und Restzahlungen mit Teilamortisationsmodellen sind möglich.
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
El plazo de amortización era, en aquel tiempo, de seis años aproximadamente. ES
Die Amortisationszeit lag zum damaligen Zeitpunkt bei etwa 6 Jahren. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Posibilidades de amortización y herramientas para consultas especiales en relación con el cabello y la piel DE
IGeL-Plattform und Werkzeug für Spezialsprechstunden rund um Haut und Haar DE
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La duración de la amortización de una central nuclear es de 30 a 40 años, como el plazo de amortización de una central hidroeléctrica o de una central de carbón.
Ein Atomkraftwerk amortisiert sich nach 30 bis 40 Jahren, in derselben Zeit wie ein Wasser- oder ein Kohlekraftwerk.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el hecho de que el importe de la amortización no se limite al importe del alquiler percibido menos los gastos correspondientes al bien arrendado, permite aumentar el importe de la amortización en los primeros ejercicios deficitarios.
In der Tat bewirkt der Umstand, dass der Abschreibungsbetrag nicht auf die Höhe der Mieteinnahmen abzüglich der Nebenkosten für das Wirtschaftsgut begrenzt wird, dass in den ersten, verlustreichen Geschäftsjahren ein höherer Betrag abgezogen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además de la supresión del límite máximo de la amortización, la concesión de la autorización ministerial permite aumentar en un punto el coeficiente de amortización decreciente aplicable habitualmente al bien en cuestión.
Durch Erteilung der Ministerialgenehmigung wird nicht nur die Abschreibungsgrenze aufgehoben, sondern auch eine Erhöhung des für das betreffende Wirtschaftsgut üblichen Abschreibungskoeffizienten um einen Punkt ermöglicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que el coeficiente actual de amortización del fondo de comercio financiero durante un mínimo de 20 años coincide con el coeficiente de amortización del fondo de comercio, la regla no constituye una excepción al régimen fiscal general.
Da der aktuelle Abschreibungskoeffizient des finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts mindestens 20 Jahre lang mit dem Abschreibungskoeffizienten des Geschäfts- oder Firmenwerts übereinstimme, bilde die Regel keine Ausnahme vom allgemeinen Steuersystem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
para los bienes sometidos a amortización (incluidas las grandes reparaciones eventuales ya realizadas), se determinará en función del período de amortización que quede por transcurrir y sobre la base del valor de reposición.
Für Abschreibungsgüter wird der Anfangsbestand auf der Grundlage der noch ausstehenden Abschreibungszeit sowie des Wiederbeschaffungswerts (einschließlich bereits durchgeführter größerer Instandsetzungsarbeiten) bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, no comunicó sus estados financieros ni los métodos de amortización utilizados por lo que respecta a ningún tipo de activos, ni la vida útil de los activos o los tipos de amortización utilizados.
Darüber hinaus versäumte es das Unternehmen, in seinen Jahresabschlüssen für jede Gruppe von Vermögenswerten die Abschreibungsmethoden und die Nutzungsdauer der Vermögenswerte bzw. die Abschreibungssätze anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, estas son del 4,706 % para una amortización a 25 años o, con un tipo variable, al Euribor «Flat».
Derzeit liegen diese bei 4,706 % für ein auf 25 Jahre angelegtes Rück­zahlungsdarlehen oder — mit variablem Zinssatz — auf der Höhe des EURIBOR „flat“.
   Korpustyp: EU DCEP
en donde 5109,91 es la suma de los intereses antes del segundo pago periódico según el cuadro de amortización;
Dabei steht die Zahl 5109,91 für die geschuldete Summe, einschließlich Zinsen, vor Begleichung der zweiten periodischen Tilgungszahlung laut Tilgungsplan
   Korpustyp: EU DCEP
en donde 3551,11 es la suma de los intereses antes del tercer pago periódico según el cuadro de amortización;
Dabei steht die Zahl 3551,11 für die geschuldete Summe, einschließlich Zinsen, vor Begleichung der dritten periodischen Tilgungszahlung laut Tilgungsplan
   Korpustyp: EU DCEP
en donde 4844,64 es la suma de los intereses antes del pago la duodécima mensualidad según el cuadro de amortización;
Dabei steht die Zahl 4844,64 für die geschuldete Summe, einschließlich Zinsen, vor Zahlung der 12. periodischen Tilgungszahlung laut Tilgungsplan.
   Korpustyp: EU DCEP
El periodo es el periodo de amortización. 1 para el primero y NPER para el último periodo.
Periode ist die amortisierte Periode. 1 für die erste und NPER für die letzte Periode.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esto costaría más de 40 000 euros por vivienda, con un período de amortización de veinticinco años.
Dies würde pro Wohnung über 40 000 Euro kosten – mit einem Rückzahlungszeitraum von 25 Jahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero , las diferencias entre los valores de emisión y amortización de las mismas participaciones , deducidos los gastos , son mínimas .
Die Unterschiede zwischen dem Ausgabe - und Rückzahlungswert gleicher Anteile ohne Gebühren sind drittens sehr gering .
   Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros podrán disponer que la tabla ilustrativa de amortización sea obligatoria también en otros casos.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass in anderen Fällen die Darstellung eines Beispiels für einen Tilgungsplan vorgeschrieben ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la entidad solo haya podido ejercer la opción con incentivos de amortización antes del 1 de enero de 2013;
das Institut konnte lediglich vor dem 1. Januar 2013 eine Kündigungsmöglichkeit mit einem Tilgungsanreiz ausüben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
que la entidad solo pueda ejercer la opción con incentivos de amortización a partir del 1 de enero de 2013;
das Institut konnte lediglich am oder nach dem 1. Januar 2013 eine Kündigungsmöglichkeit mit einem Tilgungsanreiz ausüben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
que la entidad pueda ejercer la opción con incentivos de amortización a partir del 1 de enero de 2013;
das Institut am oder nach dem 1. Januar 2013 eine Kündigungsmöglichkeit mit einem Tilgungsanreiz ausüben konnte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ajuste estará basado en el tipo de interés efectivo, recalculado en la fecha en la que comience la amortización.
Die Anpassung basiert auf einem zum Zeitpunkt des Amortisationsbeginns neu berechneten Effektivzinssatz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El período de amortización de la inversión previsto es de […] años (en valores nominales) y de […] en términos actualizados.
Die erwartete Amortisierungsdauer der Investitionen beträgt […] Jahre (nominal) und […] Jahre (abgezinster Wert).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo general, la reestructuración industrial ha de ir acompañada de una reestructuración financiera (inyecciones de capital, amortización de deudas).
Die betriebliche Umstrukturierung muss in der Regel mit einer finanziellen Umstrukturierung (Kapitalzuführung, Schuldenabbau) einhergehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se calculará en función del valor de reposición en ese momento y del período de amortización restante.
Er wird auf der Grundlage des Wiederbeschaffungswerts zu diesem Zeitpunkt und der noch ausstehenden Abschreibungszeit berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, una entidad podría asignar gastos por amortización a un segmento sin asignarle los correspondientes activos amortizables.
Beispielsweise könnte ein Unternehmen einen Abschreibungsaufwand einem Segment zuordnen, ohne dass das Segment die entsprechenden abschreibungsfähigen Vermögenswerte erhalten hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Generalmente, la reestructuración industrial ha de ir acompañada de una reestructuración financiera (inyecciones de capital, amortización de deudas).
Die betriebliche Umstrukturierung muss in der Regel mit einer finanziellen Umstrukturierung (Kapitalzuführung, Schuldenabbau) einhergehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El planteamiento preferido es el de un método de amortización que refleje el valor económico de un activo.
Vorzugsweise sollte ein Abschreibungsverfahren gewählt werden, das den wirtschaftlichen Wert eines Anlagevermögens widerspiegelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las declaraciones sobre los métodos de amortización en la Comunicación de la Comisión sobre fiscalidad de las empresas
Die Erklärungen über die Abschreibungsmethoden in der Mitteilung der Kommission über die Unternehmensbesteuerung
   Korpustyp: EU DGT-TM
cargas correspondientes a la amortización de la prima de los activos adquiridos por encima de la cantidad pagadera al vencimiento
Aufwendungen im Zusammenhang mit der zeitlichen Verteilung des Unterschiedsbetrages bei über dem Rückzahlungsbetrag erworbenen Vermögensgegenständen
   Korpustyp: EU IATE
los precios de la vivienda subirían más rápido, lo que facilitaría la refinanciación con otro crédito de amortización negativa.
Die Häuserpreise würden noch schneller steigen, was eine problemlose Umschuldung auf einen weiteren Kredit mit Zinsstundung ermöglichen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
un valor de amortización o nominal, que es el importe que debe pagar el emisor al titular al vencimiento;
einen Rückkaufpreis oder Nennwert, d. h. den Betrag, den der Emittent dem Inhaber bei Fälligkeit zahlen muss;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante adujo además que, para calcular el importe de la subvención, no debería haberse redondeado la tasa de amortización.
Des Weiteren machte der Antragsteller geltend, dass zur Ermittlung der Subventionshöhe der Abschreibungssatz nicht hätte aufgerundet werden dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Xinhui Alida aportó indicios que demostraban que BPI ajustó la amortización de sus activos como parte del proceso de consolidación y también alegó que, en China, los tipos de amortización están fijados por ley, lo cual le impide ajustar su política de amortización a la de su casa matriz.
Xinhui Alida belegte, dass BPI seine Anlageabschreibungen im Rahmen des Konsolidierungsprozesses anpasste, und brachte ferner vor, dass die Abschreibungsraten in China gesetzlich festgelegt seien, was das Unternehmen daran hindere, seine Abschreibungspolitik an die des Mutterunternehmens anzugleichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo de amortización de los préstamos puede oscilar entre 2 y 12 años y no podrán sobrepasar los 12,5 millones de euros por préstamo.
Die Darlehen können eine Laufzeit von 2 bis 12 Jahren und einen Wert von 12,5 Mio. EUR pro Darlehen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
su deuda pública asciende al astronómico importe de 230 000 millones de euros y, cada año, paga 25 000 millones de euros sólo en costes de amortización.
Ferner ist bekannt, das Griechenland überschuldet ist, wobei die Staatsverschuldung astronomische 230 Milliarden Euro erreicht, und Griechenland jährlich allein 25 Milliarden Euro Rückzahlungskosten hat.
   Korpustyp: EU DCEP
para los contratos de crédito que establezcan el pago de gastos e intereses sin amortización del capital, exceptuando los contratos de crédito
bei Kreditverträgen, welche die Zahlung von Kosten und Zinsen ohne Kapitaltilgung vorsehen, mit Ausnahme
   Korpustyp: EU DCEP
en donde 6540 es la suma de los intereses antes del abono del primer pago periódico según el cuadro de amortización;
Dabei steht die Zahl 6540 für die geschuldete Summe, einschließlich Zinsen, vor Begleichung der ersten periodischen Tilgungszahlung laut Tilgungsplan
   Korpustyp: EU DCEP
Este préstamo ¿es de interés fijo o variable? Si la tasa de interés cambia durante la fase de amortización debe escojer la opción 'interés de tipo variable '.
Ist der Zinssatz für diesen Kredit über die Laufzeit fest oder wird der Zinssatz während der Laufzeit angepasst? Wenn er sich während der Tilgungsphase ändert, sollten Sie„ Variabler Zinssatz“ wählen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Para simplificar, y en el supuesto de una más larga duración de los contratos, se debe renunciar a considerar adicionalmente la duración de la amortización.
Im Sinne einer Vereinfachung sollte bei längeren Vertragslaufzeiten dann aber auf eine zusätzliche Berücksichtigung der Amortisationsdauer verzichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Con fines de simplificación, y en el supuesto de unos periodos de vigencia más largos, se debe prescindir de tener en cuenta adicionalmente la duración de la amortización.
Im Sinne einer Vereinfachung sollte bei längeren Vertragslaufzeiten dann aber auf eine zusätzliche Berücksichtigung der Amortisationsdauer verzichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sería lógico que participasen en la amortización de la red vial que los Estados les suministran graciosamente, lo que les concede ventaja sobre el transporte ferroviario.
Es wäre nur logisch, wenn sie sich an der Unterhaltung des Straßennetzes beteiligten, das ihnen der Staat kostenlos zur Verfügung stellt, wodurch sie einen Vorteil im Vergleich zum Eisenbahnverkehr erlangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gastos administrativos del BCE , incluida la amortización , aumentaron de 348 millones de euros en el 2005 hasta 361 millones en el 2006 .
Dezember 2006 wurde diese Rückstellung um den Betrag von 1 379 Mio Euros auf 2 371 Mio Euros erhöht .
   Korpustyp: Allgemein
1 ] en forma de bonos cupón cero , es decir , bonos sin pago de cupones , cuyo interés se basa en la diferencia entre precio de amortización y de emisión .
1 ] in Form von Nullkupon - anleihen , d.h. Anleihen ohne Kuponzahlungen , deren Verzinsung auf der Differenz zwischen dem Ausgabe - und Rücknahmepreis beruht .
   Korpustyp: Allgemein
No obstante, en lo que se refiere a los derechos de uso del espectro, cabe destacar que los ciclos de inversión y amortización difieren según los sectores.
Bezüglich der Frequenznutzungsrechte ist hervorzuheben, dass die Investitions- und Amortisierungszeiträume in den einzelnen Sektoren unterschiedlich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No avanzaremos en este campo sin una nueva política de amortización, una generosa financiación de la inversión, una legislación flexible, una nueva política crediticia y exenciones fiscales.
Ohne eine neue Abschreibungspolitik, großzügige finanzielle Förderung der Investitionstätigkeit, flexible Gesetzgebung, eine neue Kreditpolitik und steuerliche Erleichterungen werden wir in diesem Bereich nicht vorankommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He prestado mucha atención a los comentarios del señor Ransdorf, quien ha mencionado que necesitamos, entre otras cosas, una política de amortización mejor y una legislación más flexible.
Ich habe dem Kollegen Ransdorf sehr aufmerksam zugehört, der ja ansprach, dass wir eine bessere Abschreibungspolitik, flexiblere Gesetze usw. brauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frontex aporta el 80 % para que se puedan fletar buques, aviones, combustibles, todo menos lo que tiene que ver con la amortización del material.
Frontex ist mit 80 % für Charterschiffe, Flugzeuge, Kraftstoff beteiligt, mit allem außer Materialabschreibung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, señor Comisario, el año pasado, firmamos junto con Grecia un memorando que establecía criterios para la amortización del préstamo concedido en tres años y medio.
(EL) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Im vergangenen Jahr haben wir gemeinsam eine Vereinbarung unterzeichnet, in der festgelegt wird, dass Griechenland Vorkehrungen trifft, die ihm gewährten Darlehen innerhalb von dreieinhalb Jahren zurückzuzahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obsérvese que tanto la fecha como el plazo de amortización de la inversión coinciden aproximadamente con el caso que nos ocupa.
Es ist anzumerken, dass sowohl das Datum als auch die Laufzeit der Investition ungefähr mit dem vorliegenden Fall übereinstimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con la garantía de activos se reducirían las necesidades de provisión o amortización del banco y quedaría protegida su base de capital.
Mit der Asset-Garantie sollen der Rückstellungs- bzw. Abschreibungsbedarf der Bank verringert und ihre Kapitalbasis geschützt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La amortización de este instrumento es una condición previa para la reestructuración exigida con vistas a crear un negocio de seguros autónomo.
Der Call dieses Instruments ist eine Voraussetzung für die notwendige Umstrukturierung im Hinblick auf die Gründung eines eigenständigen Versicherungsgeschäfts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 ] en forma de bonos cupón cero , es decir , bonos sin pago de cupones cuyo interés se basa en la diferencia entre precio de amortización y de emisión .
1 ] in Form von Nullkuponanleihen , d. h. Anleihen ohne Zinszahlung , deren Verzinsung auf der Differenz zwischen dem Ausgabe - und Rücknahmepreis beruht .
   Korpustyp: Allgemein
la parte interesada no tiene claro si el plan de negocio tiene en cuenta la financiación de inversiones de sustitución con importes derivados de la amortización.
Für den Beteiligten ist nicht ersichtlich, ob die Finanzierung von Ersatzinvestitionen durch die Heranziehung von Abschreibungsbeträgen im Businessplan berücksichtigt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM