Me dicen que el señor De Magistris ha demandado el amparo de su inmunidad.
Mir wurde gesagt, dass Herr de Magistris den Schutz seiner Immunität beantragt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
España ha ratificado al Convenio de Ginebra, por lo tanto está obligada a ofrecer amparo a toda persona que sea perseguida por motivos políticos o étnicos.
IT
Spanien hat die Genfer Konvention ratifiziert und ist deshalb dazu verpflichtet, Personen, die aus politischen und ethnischen Gründen verfolgt werden, Heimat zu bieten und Schutz zu gewähren.
IT
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tatjana Ždanoka una demanda de amparo de sus privilegios e inmunidades, a raíz de un incidente de que ha sido víctima durante un viaje en Estonia.
Tatjana Ždanoka wegen eines Zwischenfalls, der ihr während einer Reise nach Estland zugestoßen ist, einen Antrag auf Schutz ihrer Vorrechte und ihrer Immunität erhalten hat.
Unter dem Dach des ‘Museums für zeitgenössische Kunst’ finden in diesen Gemäuern das ganze Jahr über kulturelle Veranstaltungen vielfältigen Charakters statt.
Nuestra reflexión se ha desarrollado a partir de dos elementos básicos: por una parte, que la expiración de la vigencia del Tratado no implica necesariamente que todas las actividades desarrolladas actualmente al amparo de la CECA deban extinguirse en dicho año 2002.
Unsere Überlegungen sind von zwei Grundelementen ausgegangen: Einerseits bedeutet das Auslaufen des Vertrags nicht notwendigerweise, daß alle derzeit unter dem Dach der EGKS entwickelten Tätigkeiten im Jahr 2002 auslaufen müssen.
Eso, a su vez, solo es posible en colaboración con el Fondo Social Europeo, bajo el amparo de la política de cohesión.
Und das wiederum geht nur gemeinsam mit dem Europäischen Sozialfonds unter dem Schirm der Kohäsionspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo apoyará ciegamente la propuesta a fin de que, por ejemplo, seamos capaces de coordinar juntos y mejor que en el pasado el desarrollo rural bajo el amparo de la cohesión política.
Deswegen steht meine Fraktion voll hinter dem Vorschlag, beispielsweise die Entwicklung der ländlichen Räume unter dem Schirm der Kohäsionspolitik viel besser gemeinsam koordinieren zu können als in der Vergangenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente, aunque hubo algunas intermitencias, la mayor parte de los miembros de la zona del euro consiguió resolver y siguió resolviendo estos problemas al amparo del euro, una moneda única fuerte.
Die meisten Länder der Eurozone lösten und lösen diese Probleme seither, wenn auch mit einigen Störungen, unter dem Schirm des Euro als der einheitlichen und starken Währung.
En Europa es a partir de 1980 (desde lo que se conoce como el renacimiento del asilo religioso) cuando se llega a 10 000 refugiados que buscan amparo en lugares sagrados.
DE
Europaweit waren es ab 1980 - also seit der Renaissance von religiösem Asyl - sogar um die 10.000 Flüchtlinge, die Unterschlupf in sakralen Gebäuden gesucht haben.
DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El respeto de estas casas es tal que durante el período de la dictadura en Portugal (que duró 50 años y que terminó en 1975) en las repúblicas la policía no pudo entrar y fueron utilizadas como amparo de los disidentes.
Der Respekt für die Häuser ist derartig, dass zu Zeiten der Diktatur in Portugal (während der 50er Jahre bis 1975) die Polizei die Repúblicas nicht betreten durfte und sie als Unterschlupf für die Andersdenkenden dienten.
Si en 1948, cuando dimos amparo –un Estado– a Israel, hubiéramos hecho lo mismo por los palestinos, se habría salvado a mucha gente; las guerras que mataron a tantos hace treinta o treinta y cinco años probablemente no habrían tenido lugar.
Hätten wir 1948, als wir Israel Obdach – das heißt einen Staat – gegeben haben, das Gleiche für die Palästinenser getan, dann hätten viele Menschenleben gerettet werden können, dann hätten die Kriege, in denen vor dreißig bis fünfunddreißig Jahren so viele Menschen ums Leben gekommen sind, wahrscheinlich nie stattgefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amparoRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La EMEA mantuvo su relación con la FDA (Food and Drug Administration), no sólo por medio del trabajo en el proceso ICH, sino también al amparo del Diálogo Empresarial Transatlántico Estados Unidos -UE.
Die EMEA setzte ihre Zusammenarbeit mit der US Food and Drug Administration fort, und zwar nicht nur durch den ICH-Prozess, sondern auch im Rahmen des Transatlantic Business Dialogue zwischen den USA und der EU.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de que una operación cuente con ayuda financiera de instrumentos comunitarios o internacionales para la indemnización por daños concretos, no debe poder optar a la ayuda al amparo del presente Reglamento para el mismo propósito.
Ist für eine Maßnahme eine finanzielle Unterstützung aus gemeinschaftlichen oder internationalen Instrumenten zum Ausgleich spezifischer Schäden vorgesehen, so sollte für diese Maßnahme nicht zum selben Zweck eine Unterstützung im Rahmen dieser Verordnung gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La ayuda financiera al amparo del presente Reglamento se concederá solamente para las operaciones, denominadas en adelante "operaciones subvencionables", efectuadas por las autoridades públicas del Estado afectado o por organismos que actúen en interés público, e incluidas en las siguientes categorías:
Eine finanzielle Unterstützung im Rahmen dieser Verordnung wird nur für Maßnahmen (nachstehend "förderfähige Maßnahmen" genannt) gewährt, die von den Behörden des betreffenden Staates oder von im öffentlichen Interesse handelnden Stellen durchgeführt werden und in eine der folgenden Kategorien fallen:
Korpustyp: EU DCEP
la transición entre las acciones llevadas a cabo al amparo de los programas anteriores en los ámbitos de la educación, la formación y el aprendizaje permanente y aquellas que vayan a ponerse en práctica con arreglo al programa integrado;
einen reibungslosen Übergang von den Aktionen im Rahmen der Vorgängerprogramme für die allgemeine und berufliche Bildung sowie lebenslanges Lernen zu den Aktionen des integrierten Programms;
Korpustyp: EU DCEP
la información, la publicidad y el seguimiento adecuados en relación con las acciones realizadas al amparo del programa integrado.
eine angemessene Informations- und Öffentlichkeitsarbeit sowie für die Begleitung der im Rahmen des integrierten Programm geförderten Aktionen.
Korpustyp: EU DCEP
Podrá concederse apoyo al amparo de la actividad clave citada en la letra a) del apartado 2 del artículo 2 a las siguientes acciones:
Die folgenden Aktionen können im Rahmen der Schwerpunktaktivität des Artikels 2 Absatz 2 Buchstabe a gefördert werden:
Korpustyp: EU DCEP
actividades al amparo de la iniciativa Europass con arreglo a la Decisión
Aktivitäten im Rahmen der Europass-Initiative gemäß der Entscheidung
Korpustyp: EU DCEP
Podrá concederse apoyo al amparo de la actividad clave citada en la letra b) del apartado 2 del artículo 2 a las siguientes acciones estratégicas, encaminadas a atender las necesidades de enseñanza y aprendizaje en varias etapas de la vida:
Die folgenden strategischen Aktionen, die auf die Lehr- und Lernbedürfnisse in mehreren Lebensphasen ausgerichtet sind, können im Rahmen der Schwerpunktaktivität des Artikels 2 Absatz 2 Buchstabe b unterstützt werden:
Korpustyp: EU DCEP
Podrá concederse apoyo al amparo de la actividad clave citada en la letra c) del apartado 2 del artículo 2 a las siguientes acciones:
Die folgenden Aktionen können im Rahmen der Schwerpunktaktivität des Artikels 2 Absatz 2 Buchstabe c gefördert werden:
Korpustyp: EU DCEP
Podrá concederse apoyo al amparo de la actividad clave citada en la letra d) del apartado 2 del artículo 2 a las siguientes acciones:
Die folgenden Aktionen können im Rahmen der Schwerpunktaktivität des Artikels 2 Absatz 2 Buchstabe d gefördert werden:
Korpustyp: EU DCEP
amparoGrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta se ha presentado al amparo del artículo 131 del Reglamento y no sobre la base del que usted ha citado.
Es wurde ein Antrag gestellt auf der Grundlage von Artikel 131 der Geschäftsordnung, nicht zu der Grundlage, die Sie erwähnt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a que ésta se creó al amparo del Tratado Euratom, como entidad jurídica dotada de un alto grado de autonomía financiera, su relación con la Comisión crea un mecanismo financiero complejo y opaco que sólo permite un acceso limitado a la información financiera.
Obgleich sie auf der Grundlage des Euratom-Vertrags als eine Agentur mit Rechtspersönlichkeit und einem gewissen Maß an finanzieller Autonomie errichtet wurde, zieht ihre Verbindung zur Kommission einen komplizierten und undurchsichtigen Finanzmechanismus nach sich, der nur einen begrenzten Zugang zu Finanzinformationen gestattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los barcos comunitarios, no hay que decirlo, que faenarán al amparo de este acuerdo, procedentes de cuatro Estados miembros lo harán, como es evidente, respetando los principios de pesca responsable y bajo los rígidos controles que impone la PCP.
Es muss nicht betont werden, dass die aus vier Mitgliedstaaten stammenden Schiffe der Gemeinschaft, die auf der Grundlage dieses Abkommens fischen sollen, dies nahe liegender Weise unter Einhaltung der Grundsätze einer verantwortungsvollen Fischerei sowie unter den rigiden Kontrollen tun werden, wie sie von der GFP vorgeschrieben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la propuesta de programas también es el resultado lógico de las acciones preparatorias llevadas a cabo en los últimos tres años al amparo de los créditos presupuestarios propuestos por el Parlamento, que no podían realizarse sin un fundamento jurídico.
Der Programmvorschlag stellt auch die logische Folge der Vorbereitungsmaßnahmen dar, die in den drei letzten Jahren auf der Grundlage des vom Parlament vorgeschlagenen Haushaltsrahmens durchgeführt wurden und die nicht ohne gesetzliche Grundlage weitergeführt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay limitaciones, pero estamos allí, trabajando con los parlamentarios de un modo excepcional al amparo del Acuerdo de Asociación de Cotonú.
Es gibt Beschränkungen, aber wir sind da, wir arbeiten auf der Grundlage des Partnerschaftsabkommens von Cotonou auf einzigartige Weise mit Parlamentariern zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al control biológico humano, la Comisión deplora que la propuesta presentada por el consorcio de los veinticuatro Estados miembros no se considere adecuada para recibir financiación al amparo del Séptimo Programa Marco.
Was das Human-Biomonitoring angeht, bedauert die Kommission, dass der von dem Konsortium aus 24 Mitgliedstaaten vorgelegte Vorschlag als nicht geeignet beurteilt wurde, die Grundlage für das 7. Forschungsrahmenprogramm zu bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo esta decisión al amparo de mi participación en esta Cámara desde la celebración de las primeras elecciones directas en 1979, cuando empecé como coordinador de mi Grupo en la Comisión de Desarrollo Regional, donde pude familiarizarme con los problemas de las zonas más débiles de Europa desde el punto de vista estructural.
Ich tue dies auf der Grundlage meiner bisherigen Arbeit hier im Europäischen Parlament seit der ersten Direktwahl im Jahre 1979. Im Ausschuss für regionale Entwicklung, in dem ich als Koordinator für meine Fraktion begonnen habe, habe ich die Sorgen der strukturschwachen Gebiete in ganz Europa kennen gelernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los propietarios de inmuebles en Valencia han visto confiscados sus inmuebles y sus terrenos a escala masiva para construir encima por promotores inmobiliarios y autoridades locales en muchos casos carentes de escrúpulos, en connivencia con el Gobierno valenciano al amparo de la LRAU.
In Valencia wurden in großem Umfang Immobilien und Grundstücke beschlagnahmt und von skrupellosen Bauträgern und lokalen Behörden bebaut, die mit dem stillschweigenden Einverständnis der valencianischen Behörden und auf Grundlage des Landerschließungsgesetzes gehandelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ilegales que vayan en detrimento de los intereses financieros de las Comunidades al amparo del artículo 280 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea ( en lo sucesivo , " el Tratado " ) ; ( 6 )
in Erwägung nachstehender Gründe : ( 1 ) ( 7 ) ( 6 ) Gemeinschaften gerichtete rechtswidrige Handlungen auf Grundlage von Artikel 280 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft ( nachfolgend als "EGVertrag " bezeichnet ) zu bekämpfen .
Korpustyp: Allgemein
Dichas instituciones pueden estar legalmente constituidas al amparo , bien del Derecho contractual ( como los fondos de inversión gestionados por sociedades de gestoras ) , bien del Derecho fiduciario ( como las sociedades de inversión de capital variable ) , bien de un estatuto ( como las sociedades de inversiones ) ;
Derartige Einrichtungen können auf der Grundlage von gesetzlichen Vorschriften entweder die Vertragsform ( gemeinsame , von einer Verwaltungsgesellschaft verwaltete Fonds ) oder die Form des Trust ( "unit trust ") oder die Satzungsform ( Investmentgesellschaft ) haben .
Korpustyp: Allgemein
amparoVerteidigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante carta de 7 de marzo de 2003, el Sr. Olivier Dupuis realizó una demanda de amparo de su inmunidad parlamentaria, en un caso pendiente de juicio ante un tribunal de Roma.
Herr Dupuis hat mit Schreiben vom 7. März 2003 einen Antrag auf Verteidigung seiner parlamentarischen Immunität im Rahmen eines bei einem Gericht in Rom anhängigen Verfahrens gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera señalar, llegado este momento, que si Sus Señorías desean plantear otros casos de demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria, les invito a que los aborden con la comisión competente, a saber, la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior.
Ich möchte die Abgeordneten an diesem Punkt darauf hinweisen, dass, sollte es weitere Fälle im Zusammenhang mit der Verteidigung der parlamentarischen Immunität geben, diese dem zuständigen Ausschuss vorzulegen, also dem Ausschuss für Recht und Binnenmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Tras haber examinado los argumentos a favor o en contra del amparo de la inmunidad del diputado, estoy de acuerdo con la recomendación de la Comisión de Asuntos Jurídicos de que el Parlamento Europeo no ampare la inmunidad parlamentaria de Bruno Gollnisch.
schriftlich. - Nach Abwägung der Gründe für und gegen die Verteidigung der parlamentarischen Immunität des Abgeordneten stimme ich mit der Empfehlung des Rechtsausschusses überein, das Parlament solle die Immunität von Bruno Gollnisch nicht schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informe (A5-0309/2003) del Sr. Lehne, en nombre de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior, sobre la demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria y los privilegios del Sr. Jannis Sakellariou (2003/2023 (IMM))
Bericht (A5-0309/2003) von Herrn Lehne im Namen des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt über den Antrag auf Verteidigung der parlamentarischen Immunität und der Vorrechte von Herrn Sakellariou (2003/2023 (IMM))
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decisión del Parlamento Europeo sobre la demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria y los privilegios de Andrzej Pęczak, antiguo diputado al Parlamento Europeo ( 2005/2128(IMM) )
Beschluss des Europäischen Parlaments über de Antrag auf Verteidigung der Immunität und der Vorrechte von Andrzej Pęczak, ehemaliges Mitglied des Europäischen Parlaments ( 2005/2128(IMM) )
Korpustyp: EU DCEP
Vista la demanda de Andrzej Pęczak de amparo de su inmunidad en relación con el procedimiento penal incoado contra su persona ante el Tribunal de Primera Instancia de Łódź (Polonia), presentada el 18 de abril de 2005 y comunicada en el Pleno del 25 de mayo de 2005,
unter Hinweis auf den von Andrzej Pęczak vorgelegten und am 25. Mai 2005 im Plenum bekannt gegebenen Antrag auf Verteidigung seiner Immunität im Zusammenhang mit dem am 18. April 2005 vom Bezirksgericht in Łódź (Polen) gegen ihn eingeleiteten Strafverfahren,
Korpustyp: EU DCEP
Posteriormente, en el Pleno del 9 de septiembre de 2010, el Parlamento declaró que la demanda de amparo de la inmunidad de Viktor Uspaskich no tenía sentido, habida cuenta de que estaba relacionada con el mismo procedimiento judicial para el que se había suspendido la inmunidad.
Anschließend erklärte das Parlament in der Plenarsitzung vom 9. September 2010, dass ein Antrag von Viktor Uspaskich auf Verteidigung seiner Immunität gegenstandslos sei, da sich der Antrag auf das gleiche Strafverfahren beziehe, wegen dem die Immunität aufgehoben worden sei.
Korpustyp: EU DCEP
En la sesión del 27 de abril de 2006, el Presidente del Parlamento anunció que, mediante carta de 25 de abril de 2006, había recibido una demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria de Gabriele Albertini, diputado al Parlamento Europeo, demanda que había transmitido debidamente a la Comisión de Asuntos Jurídicos.
In der Sitzung vom 27. April 2006 gab der Präsident des Europäischen Parlaments bekannt, dass er mit Schreiben vom 25. April 2006 einen Antrag auf Verteidigung der parlamentarischen Immunität von Gabriele Albertini MdEP erhalten habe, der ordnungsgemäß an den Rechtsausschuss weitergeleitet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria y los privilegios de Jannis Sakellariou
über den Antrag auf Verteidigung der parlamentarischen Immunität und der Vorrechte von Jannis Sakellariou
Korpustyp: EU DCEP
PROPUESTA DE DECISIÓN DEL PARLAMENTO EUROPEO sobre la demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria y los privilegios de Jannis Sakellariou (2003/2023(IMM))
VORSCHLAG FÜR EINEN BESCHLUSS DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS über den Antrag auf Verteidigung der parlamentarischen Immunität und der Vorrechte von Jannis Sakellariou (2003/2023(IMM))
Korpustyp: EU DCEP
amparonach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, solicito la palabra unos minutos para pedir el amparo de la Presidencia y explicar la situación claramente irregular que se ha producido en este informe.
– Herr Präsident! Nach sehr langwierigen Verhandlungen wurde an dem Text eine Korrektur vorgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos perfectamente conscientes de que la soberanía controlada de Kosovo con una presencia internacional permanente solo se puede establecer al amparo de una decisión definitiva del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Wir sind uns der Tatsache bewusst, dass die kontrollierte Selbstverwaltung des Kosovo mit Unterstützung einer ständigen internationalen Präsenz erst nach einem endgültigen Beschluss des UN-Sicherheitsrats errichtet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tiene competencia sobre cuestiones como las telecomunicaciones, el transporte y la energía, pero no al amparo de los Tratados de la Unión Europea de legislar con amplios poderes asuntos que rigen el funcionamiento de servicios sociales, de la sanidad y la educación en los diferentes Estados miembros.
Die EU ist zuständig für Bereiche wie Telekommunikation, Transport und Energie, doch ist sie nach den EU-Verträgen nicht dazu befugt, allgemeine Rechtsvorschriften zur Erbringung von Sozialleistungen, zum Gesundheits- und Bildungswesen in den einzelnen Mitgliedstaaten zu erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos que asegurarnos de que contamos con un mercado justo y un comercio libre para las personas a fin de que familias e hijos puedan trabajar y puedan circular al amparo de normas justas, normas positivas e instituciones europeas que velen por su cumplimiento.
Nun müssen wir für einen fairen Markt und einen freien Handel für Menschen sorgen, damit Familien und Kinder nach fairen Regeln arbeiten und reisen können, nach Regeln, die funktionieren, und wir müssen für europäische Institutionen sorgen, die diese Regeln durchsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente, le hubiera podido retirar la palabra al amparo del artículo 47 del Reglamento, porque no se ha referido usted al asunto, sino que ha debatido una cuestión de principios.
Eigentlich hätte ich Ihnen nach Artikel 47 der Geschäftsordnung das Wort entziehen können, weil Sie nicht zum Thema gesprochen haben, sondern hier eine Grundsatzdebatte führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿estoy en lo cierto si interpreto las palabras que acaba usted de pronunciar como una amonestación formal al diputado en cuestión conforme al artículo 110 del Reglamento, y que por consiguiente ha asumido usted la responsabilidad al amparo de nuestro Reglamento?
Darf ich das, was Sie soeben gesagt haben, als feierliche Mahnung an unseren betroffenen Kollegen gemäß Artikel 110 der Geschäftsordnung sowie in dem Sinne verstehen, daß Sie die Verantwortung, die Sie nach unserer Geschäftsordnung tragen, übernommen haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La obligación propuesta se aplicará a las entidades de crédito y , en virtud del artículo 34 de la Directiva 2006/49 / CE , a las empresas de inversión autorizadas y reguladas al amparo de la Directiva 2004/39 / CE , relativa a los mercados de instrumentos financieros .
Die vorgeschlagene Vorschrift wird für Kreditinstitute und nach Artikel 34 der Richtlinie 2006/46 / EG auch für Wertpapierfirmen gelten , die nach der Richtlinie 2004/39 / EG über Märkte für Finanzinstrumente zugelassen sind und reguliert werden .
Korpustyp: Allgemein
Conviene reservar el uso del procedimiento de urgencia a la hora de adoptar actos delegados al amparo del presente Reglamento para situaciones excepcionales en las que, por motivos imperativos de urgencia, así convenga para reaccionar con eficiencia y eficacia ante la amenaza de que se produzcan perturbaciones en los mercados o cuando tales perturbaciones se estén produciendo.
Der Rückgriff auf das Dringlichkeitsverfahren beim Erlass delegierter Rechtsakte nach dieser Verordnung sollte für Ausnahmefälle vorbehalten bleiben, wenn dies aus Gründen äußerster Dringlichkeit notwendig ist, um effizient und wirksam gegen drohende oder bestehende Marktstörungen vorzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las exenciones al amparo de la regla 3, apartado 3, del capítulo I del anexo del Acuerdo de Ciudad del Cabo en relación con una zona de pesca común o una zona económica exclusiva no se aceptarán respecto de buques de pesca que entren en el ámbito de aplicación de la regla 1 de dicho capítulo I.
Ausnahmen, die nach Regel III/3 in Kapitel 1 des Anhangs des Übereinkommens von Kapstadt in Bezug auf ein gemeinsames Fanggebiet oder eine ausschließliche Wirtschaftszone für Fischereifahrzeuge gewährt werden, die in den Anwendungsbereich von Regel 1 in Kapitel 1 des Anhangs des Übereinkommens von Kapstadt fallen, sind nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los porcentajes máximos de contribución de la Unión a la ayuda que se preste a amparo del presente artículo serán los mismos que los establecidos en el artículo 50, apartado 4.
Die Beihilfehöchstsätze bezüglich des Unionsbeitrags zur Unterstützung nach dem vorliegenden Artikel sind die gleichen wie die in Artikel 50 Absatz 4 genannten.
Korpustyp: EU DGT-TM
amparounter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora los estadounidenses dicen que quizá no apliquen los períodos de conservación acordados ni siquiera a los datos recogidos al amparo del acuerdo antiguo.
Die Amerikaner sagen nun, dass sie die vereinbarten Daten-Rückhaltezeiten eventuell nicht einmal für die Daten einhalten werden, die unter dem alten Abkommen erhoben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo también ha previsto continuar apoyando a la Unión Africana al amparo del 10º FED.
Der Rat hat ferner vorgesehen, dass die Unterstützung der Afrikanischen Union unter dem 10. EEF fortgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho eso, quiero llamar la atención de la Comisión sobre el problema de que el artículo 4 prohíbe los «productos procesados» en algunas versiones lingüísticas y los «productos que contegan productos importados al amparo de este plan» en otras.
Dennoch möchte ich die Aufmerksamkeit der Kommission auf das Problem lenken, dass laut Artikel 4 die Einschränkung nicht für „Verarbeitungserzeugnisse“ gilt, wie es in manchen Sprachfassungen heißt, bzw. nicht für „Erzeugnisse unter Verwendung von unter die Regelung fallenden Erzeugnissen“, wie es in anderen Sprachfassungen ausgedrückt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta, señor Comisario, con eliminar los abusos o fraudes que se han cometido en el pasado al amparo de la anterior legislación.
Es genügt nicht, Herr Kommissar, mit dem Missbrauch und den Betrügereien aufzuräumen, die unter den bisherigen Rechtsvorschriften begangen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia es un socio grande y poderoso del que la UE depende hasta cierto punto, y por este motivo el acuerdo evita hacer críticas al amparo del epígrafe "respeto de los derechos fundamentales de los interesados".
Russland ist ein großes und mächtiges Partnerland, von dem die EU bis zu einem gewissen Maße abhängig ist. Daher wird in dem Abkommen auch vermieden, unter der Überschrift "Achtung der Grundrechte der betroffenen Personen" irgendwelche Kritik zu üben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, ya no podemos seguir sin reaccionar y guardando periódicamente tres minutos de silencio en memoria de las víctimas del terrorismo, esperando que ello baste para impedir que los terroristas actúen al amparo de las coartadas que alegan.
Herr Vorsitzender, meine Damen und Herren, es geht nicht länger an, dass wir weiterhin regelmäßig mit Schweigeminuten der Opfer von Terrorakten gedenken, ohne Gegenmaßnahmen zu ergreifen, und dabei hoffen, das dies ausreichen werde, Terroristen daran zu hindern, unter dem Deckmantel angeblicher Rechtfertigungen weiter zu agieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez que las autoridades aduaneras han expedido un conocimiento de embarque en el que conste el importe del crédito que se concede al amparo del sistema DEPB para llevar a cabo la operación de exportación, la Administración india deja de tener poder discrecional sobre la concesión de la subvención.
Sobald die Zollbehörden ein Ausfuhrbegleitpapier ausstellen, in dem unter anderem die Höhe der für dieses Ausfuhrgeschäft zu gewährenden DEPB-Gutschrift ausgewiesen ist, hat die indische Regierung keinen Ermessensspielraum mehr, was die Gewährung der Subvention betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El seguimiento de las operaciones efectuadas al amparo del régimen específico de abastecimiento exige la imposición de controles administrativos a los productos en cuestión en el momento de su importación o su introducción en las regiones ultraperiféricas, así como en el de su exportación o su expedición desde las mismas.
Zur Überwachung der Vorgänge, die unter die besondere Versorgungsregelung fallen, sollten die betreffenden Erzeugnisse bei ihrer Einfuhr oder ihrer Verbringung in die Regionen in äußerster Randlage sowie bei ihrer Ausfuhr oder ihrer Verbringung aus diesen Regionen Verwaltungskontrollen unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades aduaneras del país de exportación podrán autorizar a todo exportador (denominado en lo sucesivo «el exportador autorizado») que efectúe exportaciones frecuentes de productos al amparo del Acuerdo a extender declaraciones en factura o declaraciones en factura EUR-MED independientemente del valor de los productos de que se trate.
Die Zollbehörden des Ausfuhrlands können einen Ausführer (im Folgenden „ermächtigter Ausführer“ genannt), der häufig unter das Abkommen fallende Erzeugnisse ausführt, dazu ermächtigen, ohne Rücksicht auf den Wert dieser Erzeugnisse Erklärungen auf der Rechnung oder Erklärungen auf der Rechnung EUR-MED auszufertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de lo anteriormente mencionado, el importe de la subvención que la empresa ha obtenido al amparo de este sistema es el 0,6 %.
Die so berechnete Subventionsspanne des Unternehmens unter dieser Regelung beläuft sich auf 0,6 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
amparogemäß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 1 de mayo diez nuevos Estados miembros se unirán a la Unión Europea, al amparo del Tratado de Adhesión, que se firmó el 16 de abril de 2003 en Atenas.
. Gemäß dem am 16. April 2003 in Athen unterzeichneten Beitrittsvertrag werden der EU am 1. Mai zehn neue Mitgliedstaaten beitreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, en relación con la observancia del artículo 181 del Reglamento, he presentado una declaración por escrito al amparo del artículo 51 llamando al boicot en contra de Ferrero SpA.
Herr Präsident, zur Geschäftsordnung nach Artikel 181. Gemäß Artikel 51 habe ich eine schriftliche Erklärung mit einem Aufruf zum Boykott von Ferrero SpA eingereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones de la presente parte se entenderán sin perjuicio de las disposiciones específicas de los acuerdos internacionales adoptadas al amparo del artículo 218 del Tratado.
Die Vorschriften dieses Teils gelten unbeschadet besonderer Bestimmungen, die gemäß Artikel 218 des Vertrags erlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Comité», el Comité de Asociación establecido al amparo del artículo 70 del Acuerdo de Asociación o un organismo establecido por el Consejo de Asociación al amparo del artículo 73 del Acuerdo de Asociación y designado para tratar cuestiones comerciales.
„Ausschuss“ ist der gemäß Artikel 70 des Assoziationsabkommens eingesetzte Assoziationsausschuss oder ein vom Assoziationsrat gemäß Artikel 73 des Assoziationsabkommens eingesetztes Gremium zur Prüfung von Handelsfragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
a las medidas recogidas en los programas de desarrollo rural de los Estados miembros al amparo del Reglamento (UE) no 1305/2013.
Maßnahmen, die in den Programmen der Mitgliedstaaten für die Entwicklung des ländlichen Raums gemäß der Verordnung (EU) Nr. 1305/2013 enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto el Parlamento Europeo como el Consejo podrán formular objeciones a un acto delegado adoptado al amparo del presente artículo de conformidad con el procedimiento a que se refiere el artículo 227, apartado 5.
Das Europäische Parlament oder der Rat können gegen einen gemäß diesem Artikel erlassenen delegierten Rechtsakt nach dem Verfahren gemäß Artikel 227 Absatz 5 Einwände erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La demanda de que se suspenda la ejecución forzosa de un acto de una Institución, presentada al amparo de los artículos 244 y 256 del Tratado CE y 159 y 164 del Tratado CEEA, se regirá por las disposiciones del presente Capítulo.
Die Bestimmungen dieses Kapitels finden entsprechende Anwendung auf Anträge, die gemäß den Artikeln 244 und 256 EG-Vertrag sowie 159 und 164 EAG-Vertrag gestellt werden und auf Aussetzung der Zwangsvollstreckung von Maßnahmen eines Organs gerichtet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que las agencias actúan como ordenadores delegados por la Comisión, los temas de control interno relativos a la ejecución de los créditos operativos por parte de los directores de las mismas se recogen en los informes establecidos al amparo del artículo 86, apartados 3 y 4, del Reglamento financiero general.
Da die Kommission den Exekutivagenturen die Befugnisse eines bevollmächtigten Anweisungsbefugten überträgt, müssen die Berichte, die die Direktoren dieser Agenturen gemäß Artikel 86 Absätze 3 und 4 der Haushaltsordnung erstellen, über die interne Prüfung der Ausführung der operativen Mittel Aufschluss geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda consistía en un préstamo concedido al amparo del régimen N 667/99 [6] y en un incentivo fiscal atribuido al amparo del régimen N 97/99 [7].
Diese Beihilfen bestehen aus einem Darlehen, das gemäß Beschluss betreffend die Beihilfe N 667/1999 gewährt wird [6], und einem Steuervorteil, der gemäß Beschluss betreffend die Beihilfe N 97/1999 gewährt wird [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos Estados miembros solicitaron, al amparo del Reglamento (CE) no 847/96, permiso para desembarcar cantidades adicionales de peces de determinadas poblaciones en la campaña de 2007.
Einige Mitgliedstaaten haben gemäß der Verordnung (EG) Nr. 847/96 beantragt, 2007 zusätzliche Mengen aus bestimmten Beständen anlanden zu dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
amparoZusammenhang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reclamamos esto al amparo de la responsabilidad de las Naciones Unidas de ofrecer protección, vista la incapacidad del Gobierno sudanés de proteger a su propia población contra los crímenes de guerra y los crímenes contra la humanidad, así como la incapacidad de proporcionar asistencia humanitaria a la población.
Wir fordern dies im Zusammenhang mit der Schutzverantwortung der UNO, da die sudanesische Regierung ihre Bevölkerung nicht vor Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit schützt und ihr keine humanitäre Hilfe zukommen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión recuerda que durante los tres últimos años Haití ha estado sometido a medidas apropiadas adoptadas al amparo del artículo 96 del Acuerdo de Cotonú.
Die Kommission erinnert daran, dass im Zusammenhang mit Haiti in den vergangenen drei Jahren geeignete Maßnahmen gemäß Art. 96 des Cotonou-Abkommens getroffen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gastos realizados al amparo del presente Reglamento se considerarán medidas de intervención destinadas a la regularización de los mercados agrarios conforme al artículo 3, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 1290/2005.
Ausgaben im Zusammenhang mit dieser Verordnung gelten als Interventionen zur Regulierung der Agrarmärkte im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Constitución de garantía al amparo de las normas sobre facilidades de pago (Sí/No)
Sicherheit im Zusammenhang mit Zahlungserleichterungen geleistet (Ja/Nein)
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe de la garantía al amparo de facilidades de pago: …
Betrag der Sicherheitsleistung im Zusammenhang mit Zahlungserleichterungen: …
Korpustyp: EU DGT-TM
D. Considerando que la acción judicial respecto de la cual el Sr. Cappato solicita el amparo se ha incoado contra terceros,
D. unter Hinweis auf die Tatsache, dass die gerichtlichen Ermittlungen, mit denen Herr Cappatos Antrag im Zusammenhang steht, gegen Dritte eingeleitet wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Ninguna de estas condiciones se cumple en los procedimientos que se están desarrollando al amparo de la llamada «Ley de Costas» española.
Bei den in Spanien im Zusammenhang mit dem sogenannten „Küstengesetz“ durchgeführten Verfahren wird keine dieser Bedingungen erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la acción judicial respecto de la cual el Sr. Cappato solicita el amparo se ha incoado contra terceros,
unter Hinweis auf die Tatsache, dass die Verfahren, mit denen Marco Cappatos Antrag im Zusammenhang steht, gegen Dritte eingeleitet wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La pesca de cerco al amparo del Acuerdo UE-Marruecos
Betrifft: Umschließungsnetzfischerei im Zusammenhang mit dem Abkommen EG/Marokko
Korpustyp: EU DCEP
Al amparo de los recientes sucesos acaecidos en Egipto, llegan incontables noticias de agresiones sexuales contra mujeres, siendo el caso más notorio el de la periodista norteamericana Lara Logan, de la cadena de televisión CBS.
Im Zusammenhang mit den jüngsten Ereignissen in Ägypten gibt es zahllose Meldungen über sexuelle Übergriffe auf Frauen, von denen besonders der Fall der US-amerikanischen Journalistin Lara Logan vom Fernsehsender CBS durch die Medien ging.
Korpustyp: EU DCEP
amparoentsprechend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada una de las operaciones señaladas en las letras b y c) deberá anotarse en el documento de acompañamiento contemplado en el artículo 147 al amparo del cual se pongan en circulación los productos sometidos a ellas.
Jede der in den Abschnitten B und C genannten Behandlungen muss in dem Begleitdokument gemäß Artikel 147 verzeichnet werden, mit dem die entsprechend behandelten Erzeugnisse in den Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se determina la proporción en que se satisfarán las solicitudes de certificados de importación de algunos productos del sector de la carne de porcino presentadas en el mes de septiembre de 2006 al amparo del régimen previsto en los Acuerdos celebrados entre la Comunidad y Bulgaria y Rumanía
über die Festsetzung des Umfangs, in dem die im September 2006 gestellten Anträge auf Einfuhrlizenzen für bestimmte Schweinefleischerzeugnisse entsprechend der Regelung der Abkommen zwischen der Gemeinschaft und Bulgarien und Rumänien genehmigt werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se determina la proporción en que se satisfarán las solicitudes de certificados de importación de algunos productos del sector de la carne de porcino presentadas en el mes de junio de 2005 al amparo del régimen previsto en los Acuerdos celebrados entre la Comunidad y Bulgaria y Rumanía
über die Festsetzung des Umfangs, in dem die im Juni 2005 gestellten Anträge auf Einfuhrlizenzen für bestimmte Schweinefleischerzeugnisse entsprechend der Regelung der Abkommen zwischen der Gemeinschaft und Bulgarien und Rumänien genehmigt werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se determina la proporción en que se satisfarán las solicitudes de certificados de importación de algunos productos del sector de la carne de porcino presentadas en el mes de mayo de 2004 al amparo del régimen previsto en los Acuerdos celebrados entre la Comunidad y Bulgaria y Rumania
über die Festsetzung des Umfangs, in dem die im Mai 2004 gestellten Anträge auf Einfuhrlizenzen für bestimmte Schweinefleischerzeugnisse entsprechend der Regelung der Abkommen zwischen der Gemeinschaft und Bulgarien und Rumänien genehmigt werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se determina la proporción en que se satisfarán las solicitudes de certificados de importación de algunos productos del sector de la carne de porcino presentadas en el mes de septiembre de 2004 al amparo del régimen previsto en los Acuerdos celebrados entre la Comunidad y Bulgaria y Rumania
über die Festsetzung des Umfangs, in dem die im September 2004 gestellten Anträge auf Einfuhrlizenzen für bestimmte Schweinefleischerzeugnisse entsprechend der Regelung der Abkommen zwischen der Gemeinschaft und Bulgarien und Rumänien genehmigt werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se determina la proporción en que se satisfarán las solicitudes de certificados de importación de algunos productos del sector de la carne de porcino presentadas en el mes de diciembre de 2004 al amparo del régimen previsto en los Acuerdos celebrados entre la Comunidad y Bulgaria y Rumania
über die Festsetzung des Umfangs, in dem die im Dezember 2004 gestellten Anträge auf Einfuhrlizenzen für bestimmte Schweinefleischerzeugnisse entsprechend der Regelung der Abkommen zwischen der Gemeinschaft und Bulgarien und Rumänien genehmigt werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se determina la proporción en que se satisfarán las solicitudes de certificados de importación de algunos productos del sector de la carne de porcino presentadas en el mes de junio de 2004 al amparo del régimen previsto en los Acuerdos celebrados entre la Comunidad y Bulgaria y Rumania
über die Festsetzung des Umfangs, in dem die im Juni 2004 gestellten Anträge auf Einfuhrlizenzen für bestimmte Schweinefleischerzeugnisse entsprechend der Regelung der Abkommen zwischen der Gemeinschaft und Bulgarien und Rumänien genehmigt werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se determina la proporción en que se satisfarán las solicitudes de certificados de importación de algunos productos del sector de la carne de porcino presentadas en el mes de diciembre de 2005 al amparo del régimen previsto en los Acuerdos celebrados entre la Comunidad y Bulgaria y Rumanía
über die Festsetzung des Umfangs, in dem die im Dezember 2005 gestellten Anträge auf Einfuhrlizenzen für bestimmte Schweinefleischerzeugnisse entsprechend der Regelung der Abkommen zwischen der Gemeinschaft und Bulgarien und Rumänien genehmigt werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se determina la proporción en que se satisfarán las solicitudes de certificados de importación de algunos productos del sector de la carne de porcino presentadas en el mes de marzo de 2005 al amparo del régimen previsto en los Acuerdos celebrados entre la Comunidad y Bulgaria y Rumania
über die Festsetzung des Umfangs, in dem die im März 2005 gestellten Anträge auf Einfuhrlizenzen für bestimmte Schweinefleischerzeugnisse entsprechend der Regelung der Abkommen zwischen der Gemeinschaft und Bulgarien und Rumänien genehmigt werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada una de las operaciones señaladas en las letras B y C deberá anotarse en el documento de acompañamiento contemplado en el artículo 112 al amparo del cual se pondrán en circulación los productos sometidos a ellas.
Jede der in den Abschnitten B und C genannten Behandlungen muss in dem Begleitdokument gemäß Artikel 112 verzeichnet werden, mit dem die entsprechend behandelten Erzeugnisse in den Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
amparoUnterstützung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, pido el amparo porque me están interrumpiendo.
Herr Präsident, ich bitte um Unterstützung, da ich unterbrochen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Requiero su amparo e invoco el Reglamento de la Cámara para poder replicar.
Ich möchte Sie um Ihre Unterstützung bitten und möchte mich auf die Geschäftsordnung dieses Parlaments berufen, um darauf antworten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi intervención tiene que ver con un compromiso acreditado, modesta pero firmemente acreditado, en la lucha contra el terror y en el amparo y la protección de las víctimas.
Mein Beitrag bezieht sich auf ein dokumentiertes Bekenntnis, ein bescheidenes, aber gründlich dokumentiertes Bekenntnis im Kampf gegen den Terrorismus und bei der Unterstützung und den Schutz seiner Opfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo menos, habrá que pedir el amparo de la Presidencia de esta Cámara para que, incluso, si fuera procedente, se diera publicidad a tales desganas en solucionar problemas e injusticias flagrantes que vienen sufriendo ciertos sectores del pueblo llano europeo.
Zumindest muss um die Unterstützung des Präsidiums dieses Hohen Hauses ersucht werden, damit erforderlichenfalls die Öffentlichkeit auch über Fälle von Unlust informiert wird, flagrante Probleme und Ungerechtigkeiten, unter denen gewisse Sektoren der einfachen europäischen Bevölkerung leiden, zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión hizo oídos sordos a la recomendación del Defensor del Pueblo, lo que le obligó a pedir amparo al Parlamento, que trasladó el caso a la Comisión de Peticiones.
Die Empfehlung des Bürgerbeauftragten ist von der Kommission ignoriert worden, was den Bürgerbeauftragten dazu genötigt hat, Unterstützung vom Parlament zu erbeten, das den Fall an den Petitionsausschuss weitergeleitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quería plantear, al igual que mi compañero Sr. Izquierdo, solicitando amparo a la Presidencia, la irregularidad que supone que las respuestas dirigidas a los diputados salgan publicadas en un periódico gubernamental en España, antes de que los diputados tengan conocimiento de esa respuesta.
Ich wollte ebenso wie mein Kollege Izquierdo die Präsidentschaft um Unterstützung bitten angesichts der Regelwidrigkeit, dass Antworten an die Abgeordneten in einer Regierungszeitung in Spanien veröffentlicht werden, bevor die Abgeordneten Kenntnis von dieser Antwort erhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando dichos ciudadanos de la UE acuden a los servicios consulares para denunciar estas situaciones y solicitar amparo en la defensa de sus derechos, los cuerpos diplomáticos muestran su solidaridad, pero se manifiestan impotentes para tomar las debidas cartas en el asunto.
Wenn sich diese EU-Bürger an die Konsulate wenden, um über solche Vorgänge Beschwerde zu führen, und um Unterstützung beim Schutz ihrer Rechte bitten, äußern die diplomatischen Vertretungen zwar ihre Solidarität, erklären sich jedoch außerstande, in dieser Angelegenheit Schritte zu unternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
– fomentar las sinergias entre el patrimonio cultural y las actividades económicas que se generen a su amparo, con absoluto respeto por el mismo, y que contribuyan a su sostenibilidad y a la de su entorno;
– unter umfassender Achtung dieses Kulturerbes Förderung der Synergien zwischen diesem Erbe und den wirtschaftlichen Aktivitäten, die zu seiner Unterstützung entstehen und die zu seiner Nachhaltigkeit und der seines Umfelds beitragen;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tutela y amparo de las Damas de Blanco por parte de la UE
Betrifft: Schutz und Unterstützung der „Damen in Weiß“ durch die EU
Korpustyp: EU DCEP
– fomentar las sinergias entre el patrimonio cultural y las actividades económicas que se generen a su amparo, con absoluto respeto por el mismo, y que contribuyan a su sostenibilidad y a la de su entorno;
– Förderung der Synergien zwischen dem kulturellen Erbe und den wirtschaftlichen Aktivitäten, die zu seiner Unterstützung entstehen – unter umfassender Achtung dieses Erbes – und die zu seiner Nachhaltigkeit und der seines Umfelds beitragen;
Korpustyp: EU DCEP
amparoSinne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos que la lucha contra la delincuencia, aun siendo intransigente y sin compromisos, debe hacerse al amparo del Derecho y de la reinserción social y no ciertamente al amparo de una mera lógica represiva o, peor aún, según la lógica del ojo por ojo.
Wir sind uns darüber im Klaren, dass die Verbrechensbekämpfung zwar unnachgiebig und kompromisslos, jedoch im Zeichen des Rechts und der Resozialisierung, und nicht allein im Sinne der Logik der Repression oder, schlimmer noch, der Logik "Auge um Auge, Zahn um Zahn " erfolgen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente la primera propuesta parece la más importante, porque tiende a establecer las condiciones por las que los ciudadanos de terceros países, residentes desde hace tiempo, al amparo de la directiva, pueden residir también en otro Estado de la Unión distinto de aquel en que han obtenido el permiso de residencia.
Sicherlich erscheint der erste Vorschlag als der wichtigere, denn mit ihm sollen die Voraussetzungen festgelegt werden, unter denen Drittstaatsangehörige, die im Sinne der Richtlinie dauerhaft ansässig sind, sich auch in einem anderen Mitgliedstaat aufhalten dürfen als dem, der ihnen das Wohnrecht gewährt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, me siento incapaz de apoyar actitudes inflexibles casi unilaterales hacia un país u otro, pero apoyo firmemente la necesidad de mejorar el control de todas las situaciones problemáticas, al amparo de la legislación vigente y de acuerdo con los principios del Reglamento sobre el que queremos basar la revisión legislativa que estamos exigiendo.
Genau aus diesem Grund kann ich die fast einseitige, unflexible Haltung gegenüber dem einen oder anderen Land nicht unterstützen. Ich unterstütze jedoch die Notwendigkeit einer verstärkten Überwachung all der problematischen Situationen im Sinne der geltenden Rechtsvorschriften und gemäß den Grundsätzen der Regeln, auf die wir die von uns geforderte Überarbeitung stützen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán cobrar una tasa que cubra los costes en que hayan incurrido, incluidos los derivados del examen de las solicitudes de protección, las declaraciones de oposición, las solicitudes de modificación y las solicitudes de anulación al amparo del presente capítulo.
Die Mitgliedstaaten können eine Gebühr zur Deckung ihrer Kosten erheben, einschließlich derjenigen, die bei der Prüfung der Schutz-, Änderungs- und Löschungsanträge sowie der Einspruchserklärungen im Sinne dieses Kapitels anfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al objeto de garantizar un verdadero impacto económico, la ayuda de los Fondos no debe sustituir al gasto público u otro gasto estructural equivalente de los Estados miembros al amparo del presente Reglamento.
Um sicherzustellen, dass die Fonds wirtschaftlich ihre volle Wirkung entfalten, sollten die Beiträge daraus nicht an die Stelle der öffentlichen oder vergleichbarer Strukturausgaben der Mitgliedstaaten im Sinne dieser Verordnung treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán cobrar tasas que cubran los costes en que hayan incurrido, incluidos los derivados del examen de las solicitudes de protección, las declaraciones de objeción, las solicitudes de modificación y las peticiones de cancelación al amparo de la presente subsección.
Die Mitgliedstaaten können eine Gebühr zur Deckung ihrer Kosten erheben, einschließlich derjenigen, die bei der Prüfung der Schutz-, Änderungs- und Löschungsanträge sowie der Einspruchserklärungen im Sinne dieses Unterabschnitts anfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio del apartado 1, todos los países terceros, regiones y territorios pueden optar a la cooperación al amparo del presente Reglamento.
Unbeschadet des Absatzes 1 steht die Zusammenarbeit im Sinne dieser Verordnung allen Drittstaaten, -regionen und -gebieten offen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La República Italiana envió a la Comisión declaraciones de oposición a las inscripciones de tales denominaciones al amparo de lo dispuesto en el artículo 7 del Reglamento (CEE) no 2081/92.
Die Italienische Republik hat bei der Kommission gegen die Eintragung dieser Bezeichnungen Einspruch im Sinne von Artikel 7 der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 eingelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta ayuda tampoco puede ser aceptada en calidad de ayuda de reestructuración al amparo del Protocolo 8, que prohíbe categóricamente cualquier ayuda después de 2003, o con arreglo a cualquier otra disposición del artículo 87, apartado 3, del Tratado CE.
Diese Hilfe kann weder als Umstrukturierungsbeihilfe im Sinne des Protokolls Nr. 8, das jedwede Beihilfe nach 2003 kategorisch untersagt, noch als Beihilfe gemäß Artikel 87 Absatz 3 EG-Vertrag angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe autorizar a los Estados miembros a cobrar una tasa que cubra los costes en que hayan incurrido, incluidos los derivados del examen de las solicitudes de protección, las declaraciones de objeción, las solicitudes de modificación y las peticiones de cancelación al amparo del presente Reglamento.
Die Mitgliedstaaten sollten zur Deckung der entstehenden Kosten eine Gebühr erheben dürfen, einschließlich derjenigen, die bei der Prüfung der Schutz-, Änderungs- und Löschungsanträge sowie der Einspruchserklärungen im Sinne dieser Verordnung anfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
amparoMaßgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo es fundamental que al amparo de la tarea de «legislar mejor» se examinen alternativas a la legislación.
Außerdem sollten nach Maßgabe der Vereinbarung über bessere Rechtsetzung Alternativen für die Einführung von Rechtsvorschriften geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado miembro de la infracción empleará, al amparo de la presente Directiva, los datos obtenidos para establecer quién es la persona responsable de las infracciones de tráfico en materia de seguridad vial contempladas en los artículos 2 y 3.
Der Deliktsmitgliedstaat verwendet nach Maßgabe dieser Richtlinie die erhaltenen Daten, um die Person festzustellen, die persönlich für die in den Artikeln 2 und 3 aufgeführten, die Straßenverkehrssicherheit gefährdenden Verkehrsdelikte haftbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
por lo que se refiere al personal científico y técnico, la clasificación podrá hacerse por grupos de grados, según las condiciones establecidas en cada presupuesto; en la plantilla de personal deberán especificarse los agentes de carácter científico o técnico altamente cualificados que disfruten de ventajas especiales al amparo de disposiciones particulares del Estatuto;»;
einen Stellenplan für das wissenschaftliche und technische Personal, in dem unter den Bedingungen des jeweiligen Haushaltsplans mehrere Besoldungsgruppen zusammengefasst werden können. In diesem Stellenplan wird gesondert die Zahl der Bediensteten angegeben, die über eine hohe wissenschaftliche oder technische Qualifikation verfügen und denen besondere Vergünstigungen nach Maßgabe der Sondervorschriften des Statuts gewährt werden;“
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las notificaciones que se efectúen al amparo del presente artículo se realizarán por escrito.
Alle Mitteilungen nach Maßgabe dieses Artikels erfolgen in schriftlicher Form.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de lo dispuesto en la presente sección, y en particular en los artículos 54 y 55, el Estado miembro del pabellón adoptará medidas al amparo de esta sección cuando un buque pesquero que enarbole su pabellón haya cometido una o más de las siguientes infracciones graves:
Zusätzlich zu den Bestimmungen dieses Abschnitts, insbesondere der Artikel 54 und 55, wird der Flaggenmitgliedstaat nach Maßgabe dieses Abschnitts tätig, wenn ein Schiff unter seiner Flagge einen der folgenden schweren Verstöße begangen hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
por lo que se refiere al personal científico y técnico, la clasificación podrá hacerse por grupos de grados, según las condiciones establecidas en cada presupuesto; en la plantilla de personal deberán especificarse los agentes de carácter científico o técnico altamente cualificados que disfruten de ventajas especiales al amparo de disposiciones particulares del Estatuto;
ein Stellenplan für das wissenschaftliche und technische Personal, in dem unter den Bedingungen des jeweiligen Haushaltsplans mehrere Besoldungsgruppen zusammengefasst werden können; in diesem Stellenplan wird gesondert die Zahl der Bediensteten angegeben, die über eine hohe wissenschaftliche oder technische Qualifikation verfügen und denen besondere Vergünstigungen nach Maßgabe der Sondervorschriften des Statuts gewährt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las notificaciones que se efectúen al amparo de este artículo se realizarán por escrito.
Alle Mitteilungen nach Maßgabe dieses Artikels erfolgen in schriftlicher Form.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los nombres que, en la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento, ya estén registrados al amparo del Reglamento (CEE) no 2082/92 se inscribirán automáticamente en el registro mencionado en el artículo 3.
Die am Tag des Inkrafttretens dieser Verordnung bereits nach Maßgabe der Verordnung (EWG) Nr. 2082/92 eingetragenen Namen werden automatisch in das Register gemäß Artikel 3 übernommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las indicaciones mencionadas en el apartado 2 y los símbolos comunitarios asociados a ellas también podrán figurar en el etiquetado de los productos agrícolas y alimenticios originarios de terceros países que se comercialicen con una denominación registrada al amparo del presente Reglamento.
Die in Absatz 2 genannten Angaben und die für sie vorgesehenen Gemeinschaftszeichen können auch in der Etikettierung von Agrarerzeugnissen und Lebensmitteln aus Drittländern erscheinen, die unter einem nach Maßgabe dieser Verordnung eingetragenen Namen vermarktet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Varios artículos del decreto que limita el acceso a los sitios Natura 2000 hacen referencia a la condición de subordinar una actividad determinada a la obtención de una licencia al amparo de la Ley de Protección de la Naturaleza.
In mehreren Artikeln der vorliegenden Verordnung über Zugangsbeschränkungen wird auf die Bedingung verwiesen, dass eine bestimmte Tätigkeit nur dann zulässig ist, wenn dafür eine Genehmigung nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes erteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
amparoaufgrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las operaciones humanitarias financiadas al amparo de esta decisión las llevará a cabo la Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja y dos ONGs, Médicins du Monde y Médicins sans Frontières.
Die aufgrund dieser Entscheidung finanzierten humanitären Operationen werden vom Internationalen Roten Kreuz und Gesellschaften des Roten Halbmonds sowie von zwei NRO Ärzte der Welt und Ärzte ohne Grenzen - durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo, me pregunto si el actual sistema de supervisión de la Unión Europea -en el que los supervisores son responsables de estructuras específicas y muy distintas, tienen competencias, poderes y responsabilidades muy divergentes y actúan al amparo de un mandato nacional- es capaz de asegurar una supervisión adecuada de los grandes grupos financieros multinacionales.
In diesem Zusammenhang kann man sich fragen, ob das derzeitige Aufsichtssystem der Europäischen Union - bei dem die Aufsichtsbehörden für besondere und sehr verschiedene Strukturen zuständig sind, höchst unterschiedliche Kompetenzen, Befugnisse und Zuständigkeiten haben und aufgrund eines nationalen Mandats handeln - in der Lage ist, eine geeignete Aufsicht über große multinationale Finanzkonzerne zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se les envió a la guerra al amparo de las mentiras y los caprichos del Primer Ministro Tony Blair.
Sie wurden aufgrund der Lügen und Hirngespinste von Premierminister Tony Blair in den Krieg geschickt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El importe de la subvención se ha calculado sobre la base del importe del impuesto de actividades comerciales y del impuesto nacional del valor añadido de productos acabados normalmente exigibles durante el PIR, pero exentos de pago al amparo de este sistema.
Die Höhe der Subvention wurde auf der Grundlage der Verkaufssteuer (sales tax) und der zentralstaatlichen Mehrwertsteuer (CENVAT) auf Fertigerzeugnisse berechnet, die normalerweise im Untersuchungszeitraum der Überprüfung zu entrichten gewesen wäre, aber aufgrund dieser Regelungen nicht entrichtet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, las ayudas no parecían ser compatibles con el Tratado al amparo de ninguna de las normas pertinentes sobre ayudas estatales.
Auch schienen die Beihilfen nicht aufgrund irgendeiner einschlägigen Bestimmung über staatliche Beihilfen mit dem Binnenmarkt vereinbar zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una autoridad tenga derecho a participar en el colegio al amparo de lo dispuesto en varias de entre las letras c) a h) del artículo 18, apartado 2, del Reglamento (UE) no 648/2012, podrá designar a participantes adicionales, que no tendrán derecho de voto.
Ist eine Behörde aufgrund von mehr als einem der Buchstaben c bis h des Artikels 18 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 648/2012 zur Teilnahme am Kollegium berechtigt, kann sie weitere, nicht stimmberechtigte Teilnehmer benennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También conviene precisar las consecuencias para la cobertura financiera de la asistencia recibida en otro Estado miembro al amparo de una autorización.
Auch die Auswirkungen auf die Kostenübernahme bei Sachleistungen, die aufgrund einer Genehmigung in einem anderen Mitgliedstaat in Anspruch genommen wurden, sind genau festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta situación jurídica y práctica tiene consecuencias negativas importantes para los nacionales de terceros países que residen legalmente en un Estado miembro al amparo de un visado de larga duración en lo que respecta a su libre circulación por el espacio Schengen.
Für Drittstaatsangehörige, die sich aufgrund eines Visums für den längerfristigen Aufenthalt rechtmäßig in einem Mitgliedstaat aufhalten, hat diese rechtliche und praktische Situation erhebliche negative Folgen für ihren freien Personenverkehr im Schengen-Gebiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, hay que cuantificar el elemento de ayuda estatal con objeto de comprobar si la ayuda puede considerarse compatible al amparo de alguna exención específica aplicable a las ayudas estatales.
Das Element der staatlichen Beihilfe muss daher berechnet werden, um prüfen zu können, ob die Beihilfe aufgrund bestimmter Freistellungsbestimmungen für staatliche Beihilfen als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 41/2007 permite a la Comisión asignar a los Estados miembros 6 o 12 días de mar adicionales en el Mar de Irlanda al amparo de un proyecto piloto de mejora de datos.
Nach der Verordnung (EG) Nr. 41/2007 kann die Kommission den Mitgliedstaaten aufgrund eines Pilotprojekts zur verstärkten Datenerhebung sechs bzw. zwölf zusätzliche Tage auf See in der Irischen See zuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
amparoDeckmantel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Pero quién puede ignorar en este Parlamento que, al plegarse al dictado de los Estados Unidos al amparo de la OMC, la Unión Europea está avalando la marcha al desempleo, a más o menos largo plazo, de 35.000 canarios o 30.000 antillanos?
Doch wer kann in diesem Parlament ignorieren, dass sich die Europäische Union anschickt, über kurz oder lang die Arbeitsplätze von 35 000 Bewohnern Gran Canarias oder 30 000 Bewohnern der Antillen zu gefährden, indem sie sich unter dem Deckmantel der WTO dem Diktat der Vereinigten Staaten beugt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al amparo del desarrollo industrial, se está produciendo un genocidio cultural y los tibetanos están al borde de convertirse en una minoría en su misma patria.
Unter dem Deckmantel der industriellen Entwicklung findet ein kultureller Genozid statt, und die Tibeter stehen kurz davor, in ihrem eigenen Heimatland zu einer Minderheit zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué ocurre, por ejemplo, todo lo contrario al amparo de los criterios de Maastricht?
Warum passiert dann zum Beispiel unter dem Deckmantel der Maastricht-Kriterien das Gegenteil?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá de los ataques que se han perpetrado, la fe cristiana y sus manifestaciones también están siendo atacadas en la propia Europa, a menudo al amparo de la corrupción de conceptos como la laicidad y la neutralidad de los Estados y las instituciones.
Abgesehen von den verübten Angriffen werden der christliche Glaube und seine Bekundungen auch in Europa selbst angegriffen, häufig unter dem Deckmantel der Verfälschung von Konzepten wie Säkularismus oder Neutralität von Staaten und Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decirle, a título personal, que a veces esta palabra me preocupa, ya que al amparo del vocablo "tolerancia" se cometen delitos y se violan los derechos de los individuos -delitos y violaciones que, precisamente, se "toleran" y eso es algo que no debemos olvidar en ningún caso.
Ich muss Ihnen sagen, dass mich persönlich dieses Wort bisweilen beunruhigt, denn unter dem Deckmantel des Begriffs "Toleranz" wurden Verbrechen und Menschenrechtsverletzungen begangen - mithin "tolerierte" Verbrechen und Menschenrechtsverletzungen -, was wir absolut nicht vergessen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos recordar también que todo programa nuclear se ha mantenido oculto, en su fase inicial, al amparo de proyectos civiles: así ocurrió en Rusia, la India, China e Israel.
Wir dürfen auch nicht vergessen, dass jedes Nuklearprogramm in der Anfangsphase unter dem Deckmantel ziviler Vorhaben entwickelt wurde; dies war der Fall in Russland, Indien, China und Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Tratado forma parte de la primacía de la seguridad que se ha establecido al amparo de la denominada "lucha contra el terrorismo", que comporta graves riesgos para los derechos, las libertades y las garantías de los ciudadanos.
Dieser Vertrag ist Teil des Strebens nach mehr Sicherheit, das unter dem Deckmantel des sogenannten "Kampfes gegen den Terrorismus" entstanden ist und ernste Gefahren für die Rechte, Freiheiten und Garantien der Bürger darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que permitir que se oculten al amparo del movimiento político que dicen apoyar.
Sie sollten sich nicht hinter dem Deckmantel der politischen Bewegung, die sie angeblich unterstützen, verstecken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La militarización de la Unión Europea está siendo impulsada al amparo del despliegue de las mujeres en los conflictos armados.
EU-Militarisierung unter dem Deckmantel des Einsatzes für Frauen in bewaffneten Konflikten vorangetrieben
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. ¿Comparte la opinión oficial afgana de que Irán está intentando infiltrar terroristas extranjeros en el país al amparo de estas deportaciones?
2. Teilen Sie den offiziellen afghanischen Standpunkt, dass der Iran unter dem Deckmantel dieser Ausweisungen versucht, das Land mit ausländischen Terroristen zu infiltrieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amparoAnwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También estoy en condiciones de confirmar la intención de mi colega el Sr. Flynn de legislar al amparo del artículo 141 y hacerlo, evidentemente, con la intención de lograr la mayor cooperación con esta Asamblea.
Ich kann ferner bestätigen, daß mein Kollege Flynn eine Rechtsetzung unter Anwendung des Artikels 141 beabsichtigt und dabei natürlich eine größtmögliche Zusammenarbeit mit diesem Parlament anstrebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide al Tribunal de Cuentas que, al amparo del artículo 287, apartado 4, párrafo segundo, del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, emita un dictamen sobre la independencia de las autoridades nacionales de auditoría en relación con la gestión compartida;
fordert in Anwendung von Artikel 287 Absatz 4 Unterabsatz 2 AEUV den Rechnungshof auf, eine Stellungnahme zur Unabhängigkeit der nationalen Prüfstellen in Bezug auf die geteilte Verwaltung abzugeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la Comisión efectúe transferencias de créditos al amparo del artículo 26, apartado 1, tomará su decisión a más tardar el 31 de enero del ejercicio siguiente e informará de ello al Parlamento Europeo y al Consejo según lo dispuesto en el artículo 26, apartado 1.
Nimmt die Kommission in Anwendung von Artikel 26 Absatz 1 Mittelübertragungen vor, fasst sie ihren Beschluss spätestens am 31. Januar des folgenden Haushaltsjahrs und setzt das Europäische Parlament und den Rat gemäß Artikel 26 Absatz 1 davon in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la Comisión esté facultada para efectuar transferencias de créditos al amparo del artículo 23, apartado 1, tomará su decisión a más tardar el 31 de enero del ejercicio siguiente e informará de ello a la Autoridad Presupuestaria según lo dispuesto en el artículo 23, apartado 1.».
Kann die Kommission in Anwendung von Artikel 23 Absatz 1 Mittelübertragungen vornehmen, so fasst sie ihren Beschluss spätestens am 31. Januar des folgenden Haushaltsjahrs und setzt die Haushaltsbehörde gemäß Artikel 23 Absatz 1 davon in Kenntnis.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Quedan también excluidos los nacionales de terceros países que se encuentren en una situación al amparo del Derecho comunitario, como aquellos que estén trabajando legalmente en un Estado miembro y sean destinados por un contratista a otro Estado miembro en el marco de una prestación de servicios.
Ebenso sollte sie nicht für Drittstaatsangehörige gelten, die sich in einer Situation befinden, auf die das Gemeinschaftsrecht Anwendung findet, wie z. B. Personen, die ordnungsgemäß in einem Mitgliedstaat beschäftigt sind und die von einem Dienstleistungsanbieter im Rahmen der Erbringung von Dienstleistungen in einen anderen Mitgliedstaat entsandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quedan también excluidos los nacionales de terceros países que se encuentren en una situación al amparo del Derecho comunitario, como aquéllos que estén trabajando legalmente en un Estado miembro y sean destinados por un contratista a otro Estado miembro en el marco de una prestación de servicios.
Ebenso ausgeschlossen sind Drittstaatsangehörige, die sich in einer Situation befinden, auf die das Gemeinschaftsrecht Anwendung findet, wie z.B. Personen, die ordnungsgemäß in einem anderen Mitgliedstaat beschäftigt sind und die von einem Dienstleistungsanbieter im Rahmen der Erbringung von Dienstleistungen in einen anderen Mitgliedstaat entsandt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La paralización estacional recurrente de la actividad pesquera no podrá disfrutar de compensación alguna al amparo de los apartados 1, 2 y 3.»
(4) Für eine regelmäßige saisonale Einstellung des Fischfangs können keine Zuschüsse in Anwendung der Absätze 1, 2 und 3 gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Al amparo de lo dispuesto en los Protocolos anejos al Tratado de Ámsterdam sobre el cometido de los parlamentos nacionales y sobre los principios de subsidiariedad y proporcionalidad, en septiembre de 2006 la Comisión empezó a enviar sus comunicaciones a los diversos parlamentos nacionales.
In Anwendung der Bestimmungen des Protokolls über die Rolle der nationalen Parlamente und des Protokolls über die Subsidiarität und die Verhältnismäßigkeit im Anhang zum Vertrag von Amsterdam hat die Kommission im September 2006 mit der Übersendung ihrer Mitteilungen an die nationalen Parlamente begonnen.
Korpustyp: EU DCEP
amparoTeilnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El establecimiento definitivo de los derechos de ayuda que deben atribuirse el primer año de aplicación del régimen de pago único estará subordinado a la presentación de una solicitud al amparo del régimen de pago único, de conformidad con el apartado 3 del artículo 34 del Reglamento (CE) no 1782/2003.
Die endgültige Festsetzung der im ersten Anwendungsjahr der Betriebsprämienregelung zuzuweisenden Zahlungsansprüche erfolgt auf Basis des Antrags auf Teilnahme an der Betriebsprämienregelung gemäß Artikel 34 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derechos de ayuda podrán ser declarados, una vez al año, a los fines del pago únicamente por el agricultor que está en posesión de los mismos en la fecha límite para la presentación de una solicitud al amparo del régimen de pago único.
Die Zahlungsansprüche können nur einmal jährlich von dem Betriebsinhaber angemeldet werden, dem sie an dem Endtermin für die Antragstellung auf Teilnahme an der Betriebsprämienregelung gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
el contrato de arrendamiento expire con posterioridad a la fecha límite para la presentación de una solicitud al amparo del régimen de pago único,
der Pachtvertrag läuft nach der Frist für die Antragstellung auf Teilnahme an der Betriebsprämienregelung aus
Korpustyp: EU DGT-TM
El arrendatario presentará una solicitud de pago al amparo del régimen de pago único de conformidad con el artículo 12, adjuntado a la solicitud una copia del contrato de arrendamiento.
Der Pächter fügt seinem Antrag auf Teilnahme an der Betriebsprämienregelung gemäß Artikel 12 eine Kopie des Pachtvertrags bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pago se abonará exclusivamente a los agricultores, según la definición recogida en la letra a) del artículo 2 del Reglamento (CE) no 1782/2003, independientemente de si han presentado o no una solicitud al amparo del régimen de pago único o detentan derechos de ayuda.
Eine Zahlung erhalten nur Betriebsinhaber im Sinne von Artikel 2 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003, unabhängig davon, ob sie die Teilnahme an der Betriebsprämienregelung beantragt haben und ob sie über Zahlungsansprüche verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el contrato de arrendamiento expire con posterioridad a la fecha límite para la presentación de una solicitud al amparo del régimen de pago único, y
der Pachtvertrag läuft nach der Frist für die Antragstellung auf Teilnahme an der Betriebsprämienregelung aus und
Korpustyp: EU DGT-TM
El arrendatario presentará una solicitud de pago al amparo del régimen de pago único adjuntado a la solicitud una copia del contrato de arrendamiento.
Der Pächter fügt seinem Antrag auf Teilnahme an der Betriebsprämienregelung eine Kopie des Pachtvertrags bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
amparoschützen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Constituiría una auténtica aberración que en el nuevo espacio de libertad, seguridad y justicia de la Unión Europea las normas legales sirvieran precisamente de amparo para quienes cometen tan despreciable delito.
Es wäre eine wirkliche Verirrung, wenn die Rechtsvorschriften des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts der Europäischen Union gerade jene schützen würden, die solch eine verabscheuungswürdige Straftat begehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión podrá pedir a la autoridad competente cuantas informaciones o aclaraciones estime necesarias para formarse un criterio sobre la procedencia de la suspensión de la inmunidad o de su amparo.
Der Ausschuss kann die betreffende Behörde um jede Information oder Auskunft ersuchen, die er für erforderlich hält, um sich eine Meinung darüber bilden zu können, ob die Immunität aufzuheben oder zu schützen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
K. Considerando que, en este contexto, al Parlamento le resulta imposible acceder a la demanda de Viktor Uspaskich, de 5 de abril de 2011, de amparo de su inmunidad sobre la base del artículo 7 del Protocolo;
K. in der Erwägung, dass es folglich dem Parlament unmöglich ist, dem Antrag von Viktor Uspaskich vom 5. April 2011, seine Immunität gemäß Artikel 7 des Protokolls zu schützen, zu entsprechen;
Korpustyp: EU DCEP
Sobre la base de lo expuesto, la Comisión de Asuntos Jurídicos, tras haber examinado las razones a favor y en contra del amparo de la inmunidad, recomienda el amparo de la inmunidad de Antonio Di Pietro.
Auf der Grundlage der vorstehenden Überlegungen sowie nach Prüfung der Argumente für und gegen den Schutz der Immunität empfiehlt der Rechtsausschuss, die Immunität von Antonio Di Pietro zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
Visto lo anteriormente expuesto, la Comisión de Asuntos Jurídicos, examinadas las razones que abogan a favor y en contra del amparo de la inmunidad, recomienda el amparo de la inmunidad de Renato Brunetta.
Auf der Grundlage obiger Überlegungen empfiehlt der Rechtsausschuss nach Prüfung der Argumente für und gegen den Schutz der Immunität, die Immunität von Renato Brunetta zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en este contexto, al Parlamento le resulta imposible acceder a la demanda de Viktor Uspaskich, de 5 de abril de 2011, de amparo de su inmunidad sobre la base del artículo 7 del Protocolo;
in der Erwägung, dass es folglich dem Parlament unmöglich ist, dem Antrag von Viktor Uspaskich vom 5. April 2011, seine Immunität gemäß Artikel 7 des Protokolls zu schützen, zu entsprechen,
Korpustyp: EU DCEP
Sin el amparo que les damos según las leyes española…...estarían expuestos a la esclavitud.
Wir schützen sie nach spanischem Gesetz. Nur das rettet sie vor der Sklaverei.
Korpustyp: Untertitel
amparoBestimmungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las ECC no compartirán personal con otras entidades del mismo grupo, salvo al amparo de un acuerdo de externalización, conforme al artículo 35 del Reglamento (UE) no 648/2012.
Eine CCP greift nicht gemeinsam mit anderen Unternehmen der Gruppe auf dasselbe Personal zu, es sei denn, dies erfolgt im Einklang mit den Bestimmungen einer Auslagerungsvereinbarung gemäß Artikel 35 der Verordnung (EU) Nr. 648/2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso negativo, debe tenerse presente que solo las medidas relacionadas con al menos uno de dichos objetivos o gastos subvencionables pueden aprobarse al amparo de este capítulo.
Falls nein, weisen wir darauf hin, dass nach den Bestimmungen dieses Abschnitts nur Beihilfen genehmigt werden, die mindestens eines dieser Ziele oder zuschussfähigen Kosten betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
, los artículos 87, 88 y 89 del Tratado no se aplicarán a los pagos efectuados por los Estados miembros de conformidad con el presente Reglamento al amparo de los artículos 3, 6, 7, 8, 9 y 11 del presente Reglamento.
finden die Artikel 87, 88 und 89 des Vertrags keine Anwendung auf Zahlungen, die von den Mitgliedstaaten nach den Artikeln 3, 6, 7, 8, 9 und 11 der vorliegenden Verordnung entsprechend den Bestimmungen der vorliegenden Verordnung getätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
, los artículos 87, 88 y 89 del Tratado no se aplicarán a los pagos efectuados por los Estados miembros al amparo de los artículos 4 y 7 del presente Reglamento de conformidad con el presente Reglamento.
finden die Artikel 87, 88 und 89 des Vertrags keine Anwendung auf Zahlungen, die von den Mitgliedstaaten nach den Artikeln 4 und 7 der vorliegenden Verordnung entsprechend den Bestimmungen der vorliegenden Verordnung getätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta decisión, que destaca la importancia de unos controles de exportación eficaces e integrales sobre los MANPADS, y exhorta a los Estados participantes a valerse de los mecanismos instituidos al amparo del Documento de la OSCE sobre armas pequeñas y armas ligeras para destruir los MANPADS excedentarios.
6. unterstreicht, welche wichtige Rolle der Organisation für das Verbot chemischer Waffen dabei zukommt, die Einhaltung der Bestimmungen des Übereinkommens zu verifizieren und die fristgerechte und effiziente Verwirklichung aller seiner Ziele zu fördern;
Korpustyp: UN
Las autoridades aduaneras de la Parte exportadora podrán autorizar a todo exportador (en lo sucesivo denominado «exportador autorizado») que efectúe exportaciones frecuentes de productos al amparo del presente Protocolo a extender declaraciones de origen independientemente del valor de los productos de que se trate.
Die Zollbehörden der ausführenden Vertragspartei können einen Ausführer (im Folgenden „ermächtigter Ausführer“), der häufig im Einklang mit den Bestimmungen dieses Protokolls Erzeugnisse ausführt, dazu ermächtigen, ohne Rücksicht auf den Wert dieser Erzeugnisse Ursprungserklärungen auszufertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
amparoBerufung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros no podrán prohibir, restringir o dificultar, en su territorio y al amparo de la presente Directiva, la puesta en el mercado de componentes de interoperabilidad para su utilización en el sistema ferroviario cuando cumplan lo dispuesto en la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten dürfen in ihrem Hoheitsgebiet das Inverkehrbringen von Interoperabilitätskomponenten zur Verwendung im Eisenbahnsystem nicht unter Berufung auf diese Richtlinie verbieten, beschränken oder behindern, wenn diese Komponenten den Bestimmungen dieser Richtlinie entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 15, apartado 1, los Estados miembros no podrán prohibir, restringir o dificultar en su territorio y al amparo de la presente Directiva, la construcción, la puesta en servicio y la explotación de subsistemas de carácter estructural constitutivos del sistema si estos cumplen los requisitos esenciales.
Unbeschadet des Artikels 15 Absatz 1 dürfen die Mitgliedstaaten in ihrem Hoheitsgebiet den Bau, die Inbetriebnahme oder den Betrieb von strukturellen Teilsystemen, die Bestandteil des Eisenbahnsystems sind, nicht unter Berufung auf diese Richtlinie verbieten, beschränken oder behindern, wenn diese den grundlegenden Anforderungen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un elector de mi circunscripción está muy preocupado por la persecución que sufren las minorías religiosas en Pakistán al amparo del Artículo 295, apartado C, de la Ley contra la blasfemia de Pakistán.
Ein Wähler aus dem Wahlkreis des Fragestellers ist äußerst besorgt darüber, dass religiöse Minderheiten in Pakistan unter Berufung auf Paragraf 295-C der pakistanischen Blasphemiegesetze verfolgt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 19, los Estados miembros no podrán prohibir, restringir o dificultar en su territorio y al amparo de la presente Directiva, la construcción, la puesta en servicio y la explotación de subsistemas de carácter estructural constitutivos del sistema si éstos cumplen los requisitos esenciales.
Unbeschadet des Artikels 19 dürfen die Mitgliedstaaten in ihrem Hoheitsgebiet den Bau, die Inbetriebnahme oder den Betrieb von strukturellen Teilsystemen, die Bestandteil des Eisenbahnsystems sind, nicht unter Berufung auf diese Richtlinie verbieten, beschränken oder behindern, wenn diese den grundlegenden Anforderungen entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se imputarán al fabricante de un producto que un Estado miembro ha autorizado por su cuenta al amparo del artículo 126 bis las responsabilidades inherentes a su comercialización, aunque ésta se produjera al margen de su voluntad, o se acudirá para ello subsidiariamente al titular de la licencia original?
Muss das Unternehmen, dessen Erzeugnis von dem Mitgliedstaat unter Berufung auf Artikel 126a zugelassen wurde, als verantwortlich für die Folgen dieses Inverkehrbringens, das schließlich unabhängig von seinem Willen geschah, gemacht werden oder wird der Antragsstaat in die Rechte des Inhabers der ursprünglichen Genehmigung für das Inverkehrbringen eintreten?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acciones hostiles contra empresas europeas al amparo de la Ley Helms-Burton
Betrifft: Feindseligkeiten gegen europäische Firmen unter Berufung auf das Helms-Burton-Gesetz
Korpustyp: EU DCEP
amparoVorrechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria de Umberto Bossi
Antrag von Umberto Bossi auf Verteidigung seiner parlamentarischen Immunität und Vorrechte
Korpustyp: EU DCEP
sobre la demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria de Umberto Bossi
Antrag von Umberto Bossi auf Verteidigung seiner parlamentarischen Immunität und Vorrechte
Korpustyp: EU DCEP
Demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria de Marco Pannella
Antrag von Marco Pannella auf Verteidigung der Immunität und Vorrechte
Korpustyp: EU DCEP
Demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria de Martin Schulz
Antrag von Martin Schulz auf Verteidigung der Immunität und Vorrechte
Korpustyp: EU DCEP
Demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria de Klaus-Heiner Lehne
Antrag von Klaus-Heiner Lehne auf Verteidigung der Immunität und Vorrechte
Korpustyp: EU DCEP
sobre la demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria de Umberto Bossi
über den Antrag von Umberto Bossi auf Verteidigung seiner parlamentarischen Immunität und Vorrechte
Asimismo, la Ley Fundamental legitima al ciudadano individualmente para interponer el llamado “recursodeamparo constitucional” cuando se crea lesionado en sus derechos fundamentales por cualquier acto de los poderes públicos.
DE
Das Grundgesetz legitimiert auch den einzelnen Bürger zur „Verfassungsbeschwerde“, wenn er sich durch das Handeln einer Behörde in seinen Grundrechten verletzt sieht.
DE
Sachgebiete: jura politik media
Korpustyp: Webseite
En el momento de publicación de este artículo se 17622a El club había iniciado el recursodeamparo constitucional, junto con otras organizaciones de privacidad y fue sorprendido por la bola de nieve difundir la noticia.
DE
Zum Zeitpunkt der Veröffentlichung dieses Beitrags waren es 17622. Der Verein hatte die Verfassungsbeschwerde zusammen mit anderen Datenschutzorganisationen initiiert und war selbst überrascht, wie lawinenartig sich die Nachricht verbreitete.
DE
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
También sugirió, en este contexto, el establecimiento de " algún instrumento comunitario de amparo a las víctimas ".
"Wie werden die Mittel, die der Kommission für die Information der Bürger zur Verfügung gestellt werden, tatsächlich eingesetzt?", fragte Poettering weiter.
Korpustyp: EU DCEP
También se cometen otros ultrajes al amparo del boicot social declarado contra la Comunidad Ahmadía.
Weitere Kränkungen erfolgen durch einen sozialen Boykott, der gegen die Ahmadiyya-Moslems begonnen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Cántico) Dios es nuestro amparo y fortaleza, nuestro pronto auxilio en las tribulaciones.
) Gott ist unsre Zuversicht und Stärke. Eine Hilfe in den großen Nöten, die uns getroffen haben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los precios de exportación actuales al amparo del RPA están exentas del derecho antidumping.
Auf die derzeitigen Ausfuhren im aktiven Veredelungsverkehr wird kein Antidumpingzoll erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su alianza "Europa necesita más democrática" cerca de 12.000 recursos de amparo se encuentran agrupados.
DE
Sachgebiete: film medizin tourismus
Korpustyp: Webseite
Cuando se transporten al mismo tiempo mercancías que tienen que circular al amparo del procedimiento T1 y mercancías que tienen que circular al amparo del procedimiento T2, estas mercancías deberán incluirse en manifiestos separados.
Bei gemeinsamer Beförderung von Waren, die im T1-Verfahren und Waren, die im T2-Verfahren befördert werden sollen, sind diese Waren in getrennten Manifesten aufzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bajo mi amparo te has convertido en caballero, has servido como comandante de la Guardia de la Ciudad.
Ar…Durch meine Gunst bist du zum Ritter geworden, du hast als Kommandant der Stadtwache gedient.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué parte del presupuesto se ha destinado a alcanzar este objetivo al amparo de las medidas adoptadas por la Comisión?
Welche Haushaltsbeträge wurden für die von der Kommission getroffenen Maßnahmen eingesetzt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Registra la Comisión el número de animales usados en proyectos financiados al amparo de los programas marco?
Erfasst die Kommission die Zahl der Tiere, die in mit Mitteln der Rahmenprogramme finanzierten Projekten verwendet werden?
Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón, la nueva propuesta legislativa se presenta al amparo de los artículos 31 y 32 del Tratado Euratom.
Aus diesem Grund legt sie den vorliegenden Vorschlag für einen Rechtsakt nun gestützt auf die Artikel 31 und 32 Euratom-Vertrag vor.
Korpustyp: EU DCEP
Estos resúmenes se introdujeron al amparo de las iniciativas de la EMEA para mejorar la transparencia del proceso regulador.
Die Zusammenfassungen von Gutachten sind Bestandteil der Initiativen der EMEA zur Verbesserung der Transparenz des Zulassungsverfahrens.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Comisión adoptará todas las medidas necesarias para garantizar la transición entre las medidas adoptadas al amparo de
Die Kommission wird die nötigen Maßnahmen erlassen, um den Übergang zwischen den Maßnahmen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Propuesta del Gobierno británico para ampliar los periodos de detención de sospechosos al amparo de la legislación sobre terrorismo
Betrifft: Vorschlag der britischen Regierung, die Dauer der möglichen Festhaltung von Terrorverdächtigen zu verlängern
Korpustyp: EU DCEP
La dotación presupuestaria comunitaria otorgada a los programas al amparo del presente Reglamento se concede para financiar:
Die den Programmen durch die vorliegende Verordnung zugewiesenen gemeinschaftlichen Haushaltsmittel werden gewährt mit dem Ziel der Finanzierung
Korpustyp: EU DCEP
Todas esas acciones están coordinadas y unificadas al amparo de una resolución básica sobre el programa-marco.
All diese Aktionen werden durch den zugrunde liegenden Vorschlag für das Rahmenprogramm koordiniert und zusammengefaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha puesto en marcha un estudio científico al amparo de STOA, el grupo de evaluación del Parlamento.
Von STOA, unserer Dienststelle Bewertung wissenschaftlicher und technischer Optionen, ist eine wissenschaftliche Studie auf den Weg gebracht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta bastante condescendiente presuponer o sugerir que los países ACP no podrán gestionar esa relación al amparo de los presupuestos.
Es ist überheblich anzunehmen oder anzudeuten, dass die AKP-Staaten nicht wirksam für ihre Interessen eintreten können, wenn es um den Haushaltsplan geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que se aborde este tema al amparo de un fundamento jurídico que requiere la unanimidad en el Consejo.
Ich bedauere, dass dies mittels einer Rechtsgrundlage geschieht, die die Einstimmigkeit des Rates erfordert.