linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
amperio Ampere 3
A 1

Verwendungsbeispiele

amperio Ampere
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las unidades básicas correspondientes del SI, elegidas por la CGPM, son el metro, el kilogramo, el segundo, el amperio, el kelvin, el mol y la candela.
Die entsprechenden, von der CGPM ausgewählten Basiseinheiten des SI sind das Meter, das Kilogramm, die Sekunde, das Ampere, das Kelvin, das Mol und die Candela.
Sachgebiete: elektrotechnik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Las corrientes mínimas para el aturdimiento eléctrico de cabeza-tronco serán de 1 amperio para las ovejas y las cabras y 1,30 amperios para los cerdos.
Die Mindeststromstärke bei der Elektrobetäubung durch Ganzkörperdurchströmung beträgt 1 Ampere (Schafe und Ziegen) bzw. 1,3 Ampere (Schweine).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El amperio es la intensidad de una corriente constante que, manteniéndose en dos conductores paralelos, rectilíneos, de longitud infinita, de sección circular despreciable y situados a una distancia mutua de 1 metro en el vacío, produciría entre tales conductores una fuerza igual a 2 × 10−7 newton por metro le longitud.
Das Ampere ist die Stärke eines zeitlich unveränderlichen elektrischen Stromes, der, durch zwei im Vakuum parallel im Abstand 1 Meter voneinander angeordnete, geradlinige, unendlich lange Leiter von vernachlässigbar kleinem, kreisförmigem Querschnitt fließend, zwischen diesen Leitern je 1 Meter Leiterlänge die Kraft 2·10 −7 Newton hervorrufen würde.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


amperios conductor .
amperios vuelta .
metro-amperios .
amperio-hora . .
amperios-vuelta .
característica lux-amperio .
precio del kilovoltio amperio .
capacidad amperio-hora .
amperio por metro . .
amperio por metro cuadrado .
amperios-vueltas por centímetros .
voltios-amperios activos .
rendimiento en amperios-hora . . .

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "amperio"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Podría costarnos amperios al final?
Das könnte am falschen Ende gespart sein.
   Korpustyp: Untertitel
800 AMPERIOS No necesito la cadena, sólo el crucifijo.
Ich brauche die Kette nicht, nur das Kreuz.
   Korpustyp: Untertitel
Los propulsores te van a disparar los amperios.
Der Antrieb überlastet die Amperezahl.
   Korpustyp: Untertitel
La potencia aparente se define mediante la fórmula (voltios) × (amperios) y se expresa generalmente en voltios-amperios (VA).
Die Scheinleistung ist definiert als (Volt) × (Ampère) und wird gewöhnlich in VA bzw. Voltampère ausgedrückt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada división corresponde a diez vece…...los amperios indicados en el anterior.
Jede Einheit zeigt das exakt 10fache an Stromstärke auf, wie die vorhergehende.
   Korpustyp: Untertitel
El brazo tiene que girar 270 grado…usando dos servomotores de 10 amperios.
Der Aufsatz muß um 270 Grad schwenkbar sein. Ladung und Steuerung werden von Servomotoren angetrieben.
   Korpustyp: Untertitel
La potencia verdadera se define mediante la fórmula (voltios) × (amperios) × (factor de potencia) y se expresa en vatios.
Die tatsächliche Leistungsaufnahme wird definiert als (Volt) × (Ampère) × (Leistungsfaktor) und wird in der Regel in Watt angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La corriente medida se integrará en un período de tiempo definido, que permita disponer de un valor medido de Q, expresado en amperios por hora (Ah).
Die während der Dauer der Prüfung gemessenen Stromwerte sind zu integrieren, wodurch sich der Messwert Q, ausgedrückt in Amperestunden (Ah), ergibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad de las pilas y acumuladores portátiles secundarios (recargables) se expresará en «miliamperios-hora» o «amperios-hora», utilizando las abreviaturas mAh o Ah, respectivamente.
Die Kapazität von sekundären (wiederaufladbaren) Gerätebatterien und -akkumulatoren wird in Milliamperestunde(n) oder Amperestunde(n) unter Verwendung der Abkürzung „mAh“ bzw. „Ah“ ausgedrückt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad de la batería, expresada en Ah (amperios-hora), está diseñada para suministrar la energía requerida para arrancar el vehículo, en condiciones de clima extremas. ES
Die Batteriekapazität, die in Ah (Ampèrestunden) ausgedrückt wird, ist so ausgelegt, dass sie auch unter extremen klimatischen Bedingungen die Energie bereitstellen kann, die zum Starten des Fahrzeugs benötigt wird. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
como primer fabricante a nivel mundial, Metabo ahora también ofrece las herramientas eléctricas de 10,8 voltios con baterías de 4.0 amperios. ES
Als weltweit erster Hersteller bietet Metabo jetzt auch Akkus mit 4.0 Amperestunden für Elektrowerkzeuge mit 10,8 Volt. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik    Korpustyp: Webseite
A efectos de 3A001.e.1., la ’densidad de energía’ (Wh/kg) se calcula a partir de la tensión nominal multiplicada por la capacidad nominal en amperios-horas (Ah) dividida por la masa expresada en kilogramos.
Im Sinne von Unternummer 3A001e1 wird die ‚Energiedichte‘ (Wh/kg) berechnet aus der Nominalspannung multipliziert mit der nominellen Kapazität (in Amperestunden (Ah)) geteilt durch die Masse (in Kilogramm).
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de 3A001.e.1., la ’densidad de energía’ (Wh/kg) se calcula a partir de la tensión nominal multiplicada por la capacidad nominal en amperios-horas dividida por la masa expresada en kilogramos.
Im Sinne von Unternummer 3A001e1 wird die ’Energiedichte’ (Wh/kg) berechnet aus der Nominalspannung multipliziert mit der nominellen Kapazität (in Amperestunden) geteilt durch die Masse (in Kilogramm).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizar instrumentos de medida, como manómetros, termómetros y multímetros para medir voltios, amperios y ohmios con arreglo a métodos indirectos de control de fugas, e interpretar los parámetros medidos.
Verwendung tragbarer Messgeräte (wie Manometer, Thermometer und Multimeter) zur Strom-/Spannungs-/Widerstands-Messung im Zusammenhang mit indirekten Lecksuchmethoden und Interpretation der gemessenen Parameter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estatores, de forma anular, para motores multifásicos de corriente alterna por histeresis (o reluctancia) para funcionamiento síncrono en el vacío en la gama de frecuencias de 600 a 2000 Hz y el intervalo de potencias de 50 a 1000 voltios × amperios;
ringförmige Motorstatoren für mehrphasige Wechselstromhysteresemotoren (oder -reluktanzmotoren) für Synchronbetrieb unter Vakuumbedingungen im Frequenzbereich von 600 Hz bis 2000 Hz und mit einem Leistungsbereich von 50 VA bis 1000 VA,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estatores, de forma anular, para motores multifásicos de corriente alterna por histéresis (o reluctancia) para funcionamiento síncrono en el vacío en la gama de frecuencias de 600 a 2000 Hz y el intervalo de potencias de 50 a 1000 voltios × amperios;
ringförmige Motorstatoren für mehrphasige Wechselstromhysteresemotoren (oder -reluktanzmotoren) für Synchronbetrieb unter Vakuumbedingungen im Frequenzbereich von 600 Hz bis 2000 Hz und mit einem Leistungsbereich von 50 VA bis 1000 VA,
   Korpustyp: EU DGT-TM