Rodriguez hat die Kapazitäten ausgebaut, um auch bei steigenden Auftragseingängen weiterhin kurze Lieferzeiten – selbst für kundenspezifische Ausführungen – bieten zu können
DE
Además , se ha ampliado notablemente la gama de estadísticas disponibles sobre las finanzas públicas , tanto anuales como trimestrales .
Außerdem hat sich die Bandbreite sowohl der jährlich als auch der vierteljährlich verfügbaren Statistiken zu den öffentlichen Finanzen deutlich vergrößert .
Korpustyp: Allgemein
¿Puedes ampliar la imagen de su pasaporte, por favor?
Können Sie bitte das Reisepassfoto vergrößern?
Korpustyp: Untertitel
Ampliar imagen Honduras es uno de los socios más importantes en América Latina.
DE
Inzwischen hat das Unternehmen jedoch expandiert und seine Tätigkeiten um die Herstellung von Feingebäck, Salzgebäck und Süßwaren sowie um eine eigene Bäckerei und Kellerei erweitert.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Además, invertirán en el sector y lo ampliarán, porque el bajo índice de inflación abaratará el precio del dinero.
Darüber hinaus wird die Branche durch weitere Investitionen expandieren, da eine niedrige Inflation zu niedrigeren Geldbeschaffungskosten führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución AFP2WEB puede ayudarle a ampliar los servicios en línea que ofrece, además de reducir los costes asociados con la impresión y el correo.
ES
Die AFP2WEB Lösung kann Ihnen dabei helfen, Ihre Online-Services zu expandieren, während Sie die mit Druck und Mailing verbundenen Kosten reduzieren.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
sólo necesita dirección y apoyo financiero para ampliarse.
sie brauchen lediglich eine Anweisung und finanzielle Unterstützung, um zu expandieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
GetYourGuide, el mayor portal online de tours, excursiones y actividades turísticas en todo el mundo, acaba de anunciar que amplía su mercado con el lanzamiento de la versión de su página web en francés, italiano y español.
ES
GetYourGuide, die größte Online- Buchungsplattform für Touren und touristische Aktivitäten an Urlaubszielen weltweit, gab heute bekannt, in den französischen, italienischen sowie spanischen Markt zu expandieren.
ES
El objetivo de este estudio será ampliar los conocimientos sobre los aspectos neurológicos de la enfermedad de Gaucher tipo 1.
Das Ziel dieser Studie wird sein, das Wissen über die neurologischen Aspekte des Morbus Gaucher Typ 1 zu vermehren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El emperador Zikmund amplió el emblema de la ciudad durante el año 1433 aludiendo a un episodio de las guerras husitas, cuando los habitantes de la asediada Pilsen (Plzeň), en un ataque contra las tropas, capturaron el camello que los husitas habían recibido como regalo de un rey polaco.
Das Wappen vermehrte der Stadt nach 1433 Kaiser Zikmund in der Anspielung auf eine Episode aus den Hussitenkriegen, als die Pilsener nach einem Vorstoß gegen die, die Stadt einnehmenden, Heere ein Kamel erbeuteten, welches die Hussiten vom polnischen König als Geschenk erhalten hatten.
Sachgebiete: historie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ante la creciente competencia en el mercado interior y mundial, las PYME europeas tienen que ampliar sus conocimientos e intensificar su labor investigadora,
Die europäischen KMU, die einem zunehmenden Wettbewerbsdruck im Binnenmarkt und weltweit ausgesetzt sind, müssen ihr Wissen vermehren und ihre Forschung intensivieren,
Korpustyp: EU DCEP
Por ello encomiamos la intención del ponente de ampliar la responsabilidad de los Estados miembros, dado que actualmente es una de las condiciones imprescindibles para gestionar la crisis con éxito.
Aus diesem Grund können wir die Absicht des Berichterstatters, den Mitgliedstaaten vermehrt Verantwortung zu übertragen, nur begrüßen. Das ist heute einer der Schlüssel zu einem erfolgreichen Krisenmanagement.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos incidir concreta y sustancialmente en el territorio con proyectos específicos y eficaces, debemos potenciar ante todo las iniciativas dirigidas a ampliar los instrumentos de difusión y de información a través de las nuevas tecnologías de comunicación.
Wenn wir mit gezielten und wirksamen Projekten konkrete und bedeutende Ergebnisse erzielen wollen, dann müssen wir zunächst die Initiativen verstärken, durch die die Instrumente zur Verteilung und Information mittels moderner Kommunikationstechnologien vermehrt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre hemos considerado que el mercado interior europeo también debe ampliarse, de una vez por todas, al sector ferroviario, facilitando, a través de la libre competencia entre empresas ferroviarias, un servicio de más calidad a los que viajan en tren.
Wir sind immer der Auffassung gewesen, dass der europäische Binnenmarkt endlich auch im Eisenbahnsektor verwirklicht werden muss, um so über einen fairen Wettbewerb unter den Eisenbahngesellschaften vermehrte und günstigere Angebote für die Bahnreisenden zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la creciente competencia en el mercado interior y mundial, las PYME europeas tienen que ampliar sus conocimientos e intensificar su labor investigadora, ampliar sus actividades comerciales a mercados más amplios e internacionalizar sus redes de conocimientos.
Die europäischen KMU, die einem zunehmenden Wettbewerbsdruck im Binnenmarkt und weltweit ausgesetzt sind, müssen ihr Wissen vermehren und ihre Forschung intensivieren, ihre Geschäftstätigkeit auf größere Märkte ausdehnen und ihre Wissensnetze internationalisieren.
Korpustyp: EU DCEP
Ante la creciente competencia en el mercado interior y mundial, las PYME europeas tienen que ampliar sus conocimientos y redoblar su labor investigadora, ampliar geográficamente sus actividades comerciales e internacionalizar sus redes de conocimientos.
Die europäischen KMU, die einem zunehmenden Wettbewerbsdruck im Binnenmarkt und weltweit ausgesetzt sind, müssen ihr Wissen vermehren und ihre Forschung intensivieren, ihre Geschäftstätigkeit geographisch ausweiten und ihre Wissensnetze internationalisieren.
Korpustyp: EU DCEP
Ante la creciente competencia en el mercado interior y mundial, las PYME europeas tienen que ampliar sus conocimientos y redoblar su labor investigadora, mejorar el aprovechamiento de la investigación, ampliar geográficamente sus actividades empresariales e internacionalizar sus redes de conocimientos.
Die europäischen KMU, die einem zunehmenden Wettbewerbsdruck im Binnenmarkt und weltweit ausgesetzt sind, müssen ihr Wissen vermehren und ihre Forschung intensivieren, die Nutzung von Forschungsergebnissen verbessern, ihre Geschäftstätigkeit geografisch ausweiten und ihre Wissensnetze internationalisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
ampliarerhöhen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es necesario, por lo tanto, permitir nuevas excepciones aparte de las pequeñas microempresas, ni es sensato en absoluto ampliar el número de casos excepcionales o hacer las normas más vagas, como el ponente parece querer hacer en algunos aspectos.
Die Gewährung neuer Ausnahmen außer für Kleinstunternehmen ist somit nicht nötig, und es wäre völlig unsinnig, die Zahl der Ausnahmefälle zu erhöhen oder die Vorschriften weniger konkret zu fassen, wie es dem Berichterstatter in manchen Punkten offensichtlich vorschwebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las formas de ampliar el control democrático en la Unión es que el Consejo introduzca un sistema electoral común en base a representación proporcional.
Eine Art und Weise, die demokratische Kontrolle in der Union zu erhöhen, ist die Einführung eines gemeinsamen Wahlsystems auf der Basis der verhältnismäßigen Vertretung durch den Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, no resulta sencillo ampliar por decreto la dimensión política de la ciudadanía europea.
Gewiss kann man nicht einfach durch Dekret die politische Dimension der Unionsbürgerschaft erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se intenta una vez más ampliar el período de gracia a ocho años para los países que ya disfrutan de altos niveles de protección.
Nun gibt es einen neuerlichen Versuch, die Frist der Staaten, die derzeit einen hohen Schutz haben, auf acht Jahre zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por último, se acaba de anunciar la necesidad de ampliar nuestra contribución para la reconstrucción de Pakistán, para la urgencia tras el terremoto.
Und zu guter Letzt wird nun – völlig zu Recht – angekündigt, dass wir aufgrund der Notsituation, die nach dem Erdbeben entstanden ist, unseren Beitrag für den Wiederaufbau in Pakistan erhöhen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería conveniente no hablar nunca de las consecuencias de los actos terroristas, habida cuenta de que hablar de ellas significa ampliar su alcance y echar involuntariamente un capote a quien ha cometido estos actos terroristas.
Es wäre gut, niemals über die Folgen terroristischer Anschläge zu reden, denn darüber zu reden heißt, ihre Bedeutung zu erhöhen und denen, die diese Anschläge verübt haben, unfreiwillig zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En quinto lugar, en lo que se refiere al porcentaje de cofinanciación, el Parlamento quisiera que la Comisión pudiera ampliar ese porcentaje, ampliando la financiación cuando se trata de organizaciones o asociaciones sin capacidad financiera.
Zum fünften möchte das Parlament, was den Prozentsatz der Kofinanzierung betrifft, daß die Kommission die Möglichkeit hat, diesen Prozentsatz zu erhöhen, so daß im Fall von Organisationen oder Vereinigungen ohne finanzielle Mittel die Finanzierung erweitert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos logrado reducir los déficit públicos y tenemos que seguir por ese camino, ya que tenemos que ampliar nuestro campo de acción para el futuro.
Wir haben erreicht, dass die öffentlichen Defizite verringert wurden. Dieser Weg muss fortgesetzt werden, weil wir uns den Zukunftsspielraum erhöhen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que le gustara decirle a los empleados de esas fábricas que sólo están actuando como colonizadores europeos cuando intentan ampliar la cuota de mercado de exportación del producto que fabrican, mientras si China introduce barreras que impiden exportar lo que fabrican son sus puestos de trabajo los que están en peligro.
Vielleicht möchte er den Angestellten dieser Betriebe sagen, dass sie sich als europäische Kolonialherren aufführen, wenn sie versuchen, den Anteil des von ihnen hergestellten Erzeugnisses am Exportmarkt zu erhöhen, ihnen sagen, dass, falls China Hemmnisse vorsieht, die den Export der von ihnen hergestellten Erzeugnisse verhindern, ihre Arbeitsplätze auf dem Spiel stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, no podemos ampliar las cuotas más allá de 2008, pero respecto de otras soluciones como la contratación externa, mi respuesta es «sí».
Selbstverständlich können wir die Kontingente nach 2008 nicht erhöhen, aber was andere Lösungen wie die Produktionsverlagerung betrifft, so lautet meine Antwort „Ja“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ampliarAusbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Presidencia está trabajando para garantizar que el régimen de comercio de emisiones de la UE contribuya a la consecución de los objetivos de Kyoto, y para mejorar y ampliar este régimen con vistas a establecer un mercado global del carbón que conduzca a una reducción de las emisiones necesaria para abordar el cambio climático.
Der Vorsitz arbeitet darauf hin, dass das Emissionshandelssystem den erwarteten Beitrag zur Verwirklichung der Kyoto-Ziele leistet, und setzt sich für die Verbesserung und den Ausbau dieses EU-Systems ein, damit für einen globalen Kohlenstoffmarkt gesorgt ist, der zu den für die Bewältigung der Klimaänderung erforderlichen Emissionsverminderungen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que la Unión Europea necesita fortalecer su seguridad y su independencia energéticas y reforzar sus infraestructuras en este ámbito, lo que implica conectar y ampliar los oleoductos, los gasoductos y las líneas eléctricas entre cada uno de los Estados y las regiones.
Wir wissen alle, dass die Europäische Union ihre Energiesicherheit und Unabhängigkeit, aber auch ihre Energieinfrastruktur stärken muss. Dies bedeutet die Verbindung und den Ausbau von Ölpipelines, Gaspipelines und Stromleitungen zwischen einzelnen Staaten und Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante este reglamento, que se extiende para el período del 2000 al 2004, ambos países candidatos tienen acceso a ayuda técnica y financiera para la aplicación del acervo comunitario, para la participación en los programas comunitarios y determinadas instituciones de la Comunidad así como para ampliar las capacidades de sus administraciones y tribunales.
Durch diese Verordnung, die sich auf den Zeitraum 2000 bis 2004 erstreckt, erhalten die beiden Bewerberländer Zugriff auf technische und finanzielle Unterstützung für die Umsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstandes, für die Beteiligung an Gemeinschaftsprogrammen und bestimmten Einrichtungen der Gemeinschaft sowie für den Ausbau der Kapazitäten ihrer Verwaltungen und Gerichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ampliar nuestras redes de transporte, en particular las redes ferroviarias y marítimas.
Wir brauchen den Ausbau der Transportnetze, vor allem der Bahn und des Wassers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que el informe es muy importante porque con él el Parlamento Europeo se adhiere a la idea de que la estrategia europea constituye un medio adecuado para ampliar las relaciones entre la Unión Europea y Turquía, y que la aplicación de dicha estrategia requiere un apoyo financiero.
Ich glaube, daß der Bericht so wichtig ist, weil das Europäische Parlament sich darin der Auffassung anschließt, daß die europäische Strategie ein geeignetes Mittel für den Ausbau der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der Türkei darstellt und daß finanzielle Unterstützung für die Umsetzung dieser Strategie erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la UE no debe utilizar estas catástrofes como argumento para ampliar su poder y desarrollar una política común en este ámbito o para crear más instituciones.
Die EU darf diese Katastrophen jedoch nicht als Argument für den Ausbau ihrer Macht und die Entwicklung einer gemeinsamen Politik in diesem Bereich oder die Errichtung weiterer Institutionen nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como se desprende de mis comentarios, me siento muy satisfecha con el informe y con la propuesta de resolución, ya que las enmiendas contribuirán a ampliar aún más la política de residuos.
Wie Sie meinen Bemerkungen haben entnehmen können, bin ich über Bericht und Entschließungsantrag sehr froh, weil die dort gemachten Vorschläge zum weiteren Ausbau der Abfallpolitik beitragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una necesidad imperiosa de ampliar la base de datos con el fin de proporcionarnos un mejor acceso a la jurisprudencia en el derecho constitucional europeo.
Wir brauchen dringend den Ausbau der Datenbank, um auch besseren Zugriff auf die Rechtsprechung im Bereich Verfassungsrecht innerhalb Europas zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograrlo es necesario, en mi opinión, mantener y ampliar los objetivos de la política de cohesión aplicados hasta ahora.
Meines Erachtens sind dazu die Beibehaltung und der Ausbau der bisherigen Zielvorgaben in der Kohäsionspolitik notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución a estos problemas requiere un enfoque estratégico a largo plazo, especialmente para construir nuevas capacidades o ampliar las existentes.
Die Lösung dieser Probleme erfordert einen langfristig angelegten, strategischen Ansatz, insbesondere für den Bau neuer oder den Ausbau vorhandener Kapazitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ampliarAusdehnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pidieron a la Comisión que elaborara propuestas destinadas a ampliar nuestras recientemente anunciadas preferencias comerciales para los Balcanes a la totalidad de Yugoslavia.
Sie ersuchten die Kommission um die Erarbeitung von Vorschlägen zur Ausdehnung unserer kürzlich für den Balkan angekündigten Handelspräferenzen auf Gesamtjugoslawien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que de esta forma ayudemos también a dejar sin excusas a los que tienen miedo a ampliar los derechos en Europa.
Ich hoffe, all dies vermag auch dazu beizutragen, denjenigen den Wind aus den Segeln zu nehmen, die Angst vor einer Ausdehnung der Rechte in Europa haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que la Comisión ha de elaborar propuestas destinadas a ampliar el sistema de las correcciones financieras a los gastos estructurales de la agricultura.
Die Kommission sollte Vorschläge für die Ausdehnung des Verfahrens der Betragsberichtigungen auf die Agrarstrukturfonds unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, aprovecho la ocasión, señor Comisario, para expresarle mi satisfacción por la propuesta de ampliar la cooperación judicial a determinados aspectos del Derecho de familia, recogida en el programa legislativo para 2005.
Schließlich möchte ich die Gelegenheit nutzen, Herr Kommissar, um die Ausdehnung der justiziellen Zusammenarbeit auf einige Bereiche des Familienrechts zu begrüßen, die im Gesetzgebungsprogramm 2005 vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consecuencia de ampliar -yo creo que en exceso- la protección de los dibujos y modelos sería el monopolio de los fabricantes de automóviles en un mercado valorado en 13 000 millones de euros.
Die Konsequenz einer solchen Ausdehnung - nach meiner Beurteilung Überdehnung - des Designschutzes, wäre die Monopolisierung eines Marktes von über 13 Milliarden Euro zugunsten der Automobilhersteller.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de esa necesidad de protección eficaz, estamos a favor de ampliar la prohibición a las redes de enmalle de fondo, que también causan graves daños a dichos ecosistemas debido a la pesca fantasma.
In Anbetracht dieser Notwendigkeit für einen wirksamen Schutz befürworten wir eine Ausdehnung des Verbots auf Grundkiemennetze, die diesen Ökosystemen durch „Geisternetze“ ebenfalls schweren Schaden zufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué servirá ampliar la votación por mayoría cualificada a ámbitos delicados como la Seguridad Social y el régimen fiscal?
Wie sinnvoll ist die Ausdehnung der Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit auf heikle Bereiche wie die soziale Sicherheit und die Besteuerung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ampliar los tipos reducidos del IVA a los servicios de gran intensidad de mano de obra y a los servicios prestados a nivel local es un paso positivo en esta dirección.
Die Ausdehnung ermäßigter Mehrwertsteuersätze auf lokale und arbeitsintensive Dienstleistungen ist ein positiver Schritt in diese Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ocurre que la supresión del tercer pilar ha creado capacidad de actuación y democracia, y que, con los nuevos métodos de adopción de decisiones en el Consejo para ampliar la codecisión, ha mejorado la capacidad de actuación.
Es ist so, dass mit der Beseitigung der dritten Säule Handlungsfähigkeit und Demokratie hergestellt worden ist und dass durch die neuen Entscheidungsmethoden im Rat um die Ausdehnung der Mitentscheidung die Handlungsfähigkeit insgesamt verbessert worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, ampliar su cobertura parece esencial en el contexto de su futuro desarrollo.
Daher ist die Ausdehnung seines Anwendungsgebietes im Kontext seiner Weiterentwicklung von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ampliarverlängert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los procedimientos para recibir fondos deben ser manifiestamente simplificados, hay que reducir el volumen de los requisitos de cofinanciación pública y privada y es preciso ampliar la fecha límite para obtener recursos.
Die Verfahren müssen deutlich vereinfacht werden, das Volumen der Kofinanzierung von staatlicher und privater Seite muss reduziert werden, und die Fristen zur Beantragung müssen verlängert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la estrategia debe involucrar a la UE, una vez por todas, mostrando respeto por el Derecho internacional y sin ampliar el acuerdo de pesca con Marruecos.
Des Weiteren muss die Strategie Bestimmungen enthalten, durch die die EU das internationale Recht berücksichtigt und das Fischereiabkommen mit Marokko nicht verlängert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de esta propuesta de la Comisión es ampliar más este tipo hasta el 31 de diciembre de 2010, y esto es algo que apoyamos.
Mit diesem Kommissionsvorschlag soll dieser Satz bis zum 31. Dezember 2010 weiter verlängert werden, und das begrüßen wir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos ampliar el límite de tiempo para las propuestas de los Estados miembros relativas a sus programas de enfermedades.
Die Frist für die Vorlage von Vorschlägen der Mitgliedstaaten zu ihren Seuchenprogrammen muss auf jeden Fall verlängert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra alternativa sería limitar el tiempo asignado a los discursos en la sesión plenaria de abril como se acaba de describir y ampliar en consecuencia la hora de votación.
Alternativ könnte die Redezeit in der Aprilsitzung auf die gerade beschriebene Weise verkürzt und die Zeit für Abstimmungen entsprechend verlängert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un retraso de pagos significa efectuar el pago después del plazo acordado, mientras que la lentitud de pagos implica ampliar el período de pago entre la fecha de emisión o de envío y la fecha acordada para realizar el pago.
Zahlungsverzug liegt vor, wenn Forderungen erst nach dem vereinbarten Fälligkeitstermin beglichen werden, bei verspäteten Zahlungen verlängert sich die Zahlungsfrist zwischen Rechnungsdatum bzw. Lieferdatum und dem vereinbarten Fälligkeitstermin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, no me cansaré de resaltar la necesidad de ampliar el período provisional hasta el 1 de enero de 2006; mi colega el señor van den Berg ya ha hablado de ello esta mañana.
Abschließend kann ich gar nicht deutlich genug hervorheben – diesen Punkt hat mein Kollege Herr van den Berg heute Vormittag betont –, dass der Übergangszeitraum bis zum 1. Januar 2006 verlängert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido con la ponente, que ha hablado sobre la enorme importancia de ampliar hasta 2014 el periodo de transición para evaluar las sustancias activas que se utilizan en los biocidas, con el fin de utilizar la legislación de la UE para regular el mercado.
Ich bin mit der Berichterstatterin einer Meinung, die sich dazu äußerte, dass die Übergangszeit für die Beurteilung von Wirkstoffen, die in Biozid-Produkten verwendet werden, auf alle Fälle bis 2014 verlängert werden muss, damit der Markt durch EU-Gesetzgebung reguliert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Comisión de Presupuestos es también de la opinión que el actual reglamento del mercado del azúcar se debería ampliar por un periodo de cinco años, es decir para el periodo de las actuales perspectivas financieras.
Herr Präsident! Auch nach Meinung des Haushaltsausschusses muss die aktuelle Zuckermarktordnung um fünf Jahre, also für die Laufzeit der geltenden Finanziellen Vorausschau, verlängert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, considero que es necesario ampliar el periodo de elección de los prestadores de servicios de tierra.
Deshalb sollten meiner Ansicht nach die Verträge für Bodenabfertigungsdienstleister verlängert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ampliarauszubauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro de este espíritu, resulta necesario ampliar y reforzar la cooperación entre el Defensor del Pueblo y la Comisión de Peticiones.
In diesem Sinne ist es meines Erachtens erforderlich, die Zusammenarbeit zwischen dem Bürgerbeauftragten und dem Petitionsausschuß auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recientes ataques terroristas han puesto de relieve la necesidad de reforzar y ampliar la actual preparación y los mecanismos de respuesta de la Comunidad.
Die jüngsten Terroranschläge haben unterstrichen, dass es notwendig ist, die Bereitschaft und die Reaktionsmechanismen der Gemeinschaft zu stärken und auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que soy el responsable de la política industrial, me siento muy seguro de mí mismo cuando digo que va en beneficio político de Europa no solo mantener sino también ampliar las tecnologías innovadoras, las empresas modernas y los puestos de trabajo modernos en Europa.
Für das Industriepolitische bin ich selbst zuständig. Darum fühle ich mich auch sehr sicher, wenn ich sage: Es liegt im Interesse der europäischen Politik, innovative Technologien, moderne Unternehmen und moderne Arbeitsplätze in Europa nicht nur zu erhalten, sondern auch auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tiene que mejorar la competitividad de la industria de seguridad europea, y de hecho el Programa europeo de investigación sobre seguridad ayudará a crear y ampliar un mercado europeo de productos de seguridad.
Dann muss diese Forschung zur Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Sicherheitsindustrie beitragen, und das Forschungsprogramm wird mithelfen, einen europäischen Markt für Sicherheitsprodukte auf- und auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que, conociendo la determinación del Parlamento Europeo, no nos detendremos en este punto y actuaremos progresivamente para ampliar estos derechos.
Da wir die Entschlossenheit des Europäischen Parlaments kennen, bin ich mir sicher, dass wir an diesem Punkt hier nicht aufhören und Schritt für Schritt diese Rechte weiter auszubauen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo se ha vuelto también más difícil por la voluntad de las instituciones de la Unión de ampliar el alcance de esta nueva política, presentándola como "un nuevo paso hacia la integración política de Europa" , según los términos de la resolución que acabamos de votar, es decir un nuevo paso hacia la supranacionalidad.
Das Ganze wird weiterhin noch komplizierter durch den Willen der EU-Institutionen, die Tragweite dieser neuen Politik auszubauen und sie als weiteren Schritt zur politischen Integration Europas, wie es in der soeben angenommenen Entschließung heißt, also als einen weiteren Schritt zur Supranationalität hinzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El drástico aumento del tráfico aéreo en los Estados miembros de la Unión Europea requiere construir nuevos aeropuertos y ampliar y modernizar los actuales.
Wegen der starken Zunahme des Luftverkehrs in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union ist es notwendig, neue Flughäfen zu bauen und die bestehenden auszubauen und zu modernisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante mantener y ampliar el apoyo a los empresarios y las PYME en Europa, ya que constituyen la columna vertebral de la economía de Europa; si pretendemos alcanzar los objetivos de Lisboa, tienen que seguir creciendo.
Es kommt darauf an, die Unterstützung für Unternehmer und KMU in Europa fortzusetzen und auszubauen, denn sie sind das Rückgrat der europäischen Wirtschaft. Ihr weiteres Wachstum ist die Voraussetzung dafür, dass wir die Ziele von Lissabon erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta experiencia del pasado nos va a ser sin duda de ayuda también en el futuro para ampliar las relaciones con México.
Diese Erfahrung der Vergangenheit wird uns also sicher helfen, auch in Zukunft die Beziehungen zu Mexiko auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con demasiada frecuencia en los últimos años, los bancos han pedido garantías cada vez mayores a las PYME que necesitaban capital para ampliar o reactivar sus negocios.
All zu oft haben Banken in vergangenen Jahren immer höhere Sicherheitsleistungen von KMU verlangt, die Kapital benötigen, um ihre Geschäfte auszubauen oder zu revitalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ampliarausgedehnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En definitiva, el objetivo a largo plazo podría ser ampliar el Convenio del Helsinki y que comprenda toda la región del Báltico para que se pueda aplicar el principio de desarrollo sostenible en todas las medidas prácticas.
Langfristig gesehen könnte das Übereinkommens von Helsinki auf den gesamten Ostseeraum ausgedehnt und dabei bei den praktischen Maßnahmen das Prinzip der nachhaltigen Entwicklung angewendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo que tiene que hacerse es ampliar la red de estos laboratorios que disponen de los correspondientes estándares y calidad.
Was aber sein muss, ist, dass das Netzwerk dieser Labors, die über die entsprechende Normierung und Qualität verfügen, ausgedehnt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, en el G20, se deben ampliar las competencias de la Corte Penal Internacional para que pueda encargarse también de la delincuencia financiera importante, y la especulación con los productos alimenticios es un delito importante de la misma índole que el delito perpetrado de Bashir en Darfur.
Nun, auf dem G20-Gipfel sollten die Befugnisse des Internationalen Strafgerichtshofs auf schwere Finanzkriminalität ausgedehnt werden. Spekulationen auf Lebensmittel ist eine schwere Straftat, die mit der von Präsident Bashir in Darfur begangenen vergleichbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cubren la coordinación de nuestras actividades en el ámbito cubierto por la política de vecindad de la Unión y, en los próximos meses, se va a ampliar el para los nuevos Estados miembros y países candidatos, con el fin de incluir a los Balcanes occidentales.
Sie umfassen die Koordinierung unserer Aktivitäten in den von der Nachbarschaftspolitik der Union abgedeckten Bereichen, und in den kommenden Monaten wird die Vereinbarung auf die neuen Mitgliedstaaten und die Kandidatenländer ausgedehnt, um den westlichen Balkan einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está previsto igualmente ampliar la cooperación a terceros países, especialmente a países de la Europa central y oriental.
Die Zusammenarbeit soll auch auf Drittländer, insbesondere auf MOE-Länder ausgedehnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial, se deben ampliar los hechos punibles en las legislaciones nacionales sobre el blanqueo de capitales.
Insbesondere sollten die Straftatbestände in den nationalen Geldwäscheparagraphen ausgedehnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual legislación que están debatiendo los Oireachtas -el proyecto de ley para la inmigración, residencia y protección de 2008- pretende ampliar la prohibición, a pesar de las graves consecuencias que tendrá el impacto de dichas decisiones.
Mit dem dem Oireachtas (dem irischen Parlament) derzeit vorliegenden Zuwanderungs-, Aufenthalts- und Schutzgesetz von 2008 soll dieses Verbot trotz starker Bedenken in Bezug auf die Auswirkung dieser Entscheidungen noch ausgedehnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He apoyado el paquete de compromiso y he rechazado las enmiendas que pretenden ampliar el período transitorio de la "cláusula de reparación".
schriftlich. - (EN) Ich habe das Kompromisspaket befürwortet, jedoch die Änderungsanträge abgelehnt, wonach der Übergangszeitraum für die Reparaturklausel ausgedehnt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, tratamos de ampliar el alcance de la directiva a fin de incluir los polvos producidos por ciertos tipos de madera y los agentes mutantes de las categorías 1 y 2.
Die Zielsetzungen des Vorschlags sind relativ einfach: Erstens soll der Geltungsbereich der Richtlinie auf bestimmte Holzstäube sowie auf Mutagene der Kategorie 1 und 2 ausgedehnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en mi opinión, habría que intensificar y ampliar los controles locales que ejerce la Comisión sobre la correcta realización de las obras, ya que esto ayudaría a que los proyectos subvencionados con cargo al presupuesto comunitario se llevaran a cabo de forma más rápida y fiable.
Außerdem meine ich, daß die Kontrollen der Kommission vor Ort über die ordnungsgemäße Durchführung der Projekte intensiviert und ausgedehnt werden müssen, da man auf diese Weise dazu beitragen würde, daß die aus dem Gemeinschaftshaushalt finanzierten Vorhaben schneller und konsequenter durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ampliarausgeweitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, procede ampliar el ámbito de aplicación del Reglamento (CE) no 994/98, a fin de incluir dichas categorías de ayuda.
Deshalb sollte der Anwendungsbereich der Verordnung (EG) Nr. 994/98 des Rates auf neue Gruppen von Beihilfen ausgeweitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva y el Reglamento (UE) no 575/2013 pueden ampliar la gama de situaciones en que la ABE puede incoar su función de mediación jurídicamente vinculante con vistas a contribuir a la coherencia en las prácticas de supervisión.
Im Interesse der Einheitlichkeit der Aufsichtspraxis sollte die Bandbreite der Situationen, in denen die EBA ihre rechtlich verbindliche Aufgabe als Vermittlerin ausüben kann, durch diese Richtlinie und die Verordnung (EU) Nr. 575/2013 ausgeweitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
g) Hay que ampliar y afianzar la participación de los países en desarrollo en el proceso internacional de adopción de decisiones económicas;
g) dass die Teilhabe der Entwicklungsländer an den internationalen wirtschaftlichen Entscheidungsprozessen ausgeweitet und verstärkt werden muss;
Korpustyp: UN
La cooperación técnica, incluida la de las Naciones Unidas, ha permitido apoyar estas actividades de los gobiernos, aunque en muchos ámbitos es preciso reforzar y ampliar esa cooperación.
Technische Zusammenarbeit, so auch seitens der Vereinten Nationen, unterstützte diese regierungsseitigen Anstrengungen, sollte jedoch auf vielen Gebieten noch gestärkt und ausgeweitet werden.
Korpustyp: UN
Reitera el importante papel de la Comisión Independiente de Derechos Humanos del Afganistán en la promoción y protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales, y subraya la necesidad de ampliar el ámbito de sus operaciones para llegar a todas las partes del Afganistán, de conformidad con la Constitución del país;
12. erklärt erneut, dass der afghanischen Unabhängigen Menschenrechtskommission bei der Förderung und dem Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten eine wichtige Rolle zukommt, und betont, dass der Umfang ihrer Tätigkeiten in allen Teilen Afghanistans im Einklang mit der afghanischen Verfassung ausgeweitet werden muss;
Korpustyp: UN
Reitera la importante función que desempeña la Comisión Independiente de Derechos Humanos del Afganistán para promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales, y destaca la necesidad de ampliar su ámbito de actuación a todas las partes del Afganistán, de conformidad con la Constitución afgana;
9. erklärt erneut, welche wichtige Rolle der afghanischen Unabhängigen Menschenrechtskommission bei der Förderung und dem Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten zukommt, und betont, dass der Umfang ihrer Tätigkeiten in allen Teilen Afghanistans im Einklang mit der afghanischen Verfassung ausgeweitet werden muss;
Korpustyp: UN
En la reunión de este año, celebrada en febrero de 2001, se examinaron las posibilidades de ampliar la cooperación en la esfera de la consolidación de la paz.
Auf dem Treffen im Februar 2001 wurde sondiert, inwieweit die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Friedenskonsolidierung ausgeweitet werden könnte.
Korpustyp: UN
A continuación y en función de los recursos presupuestarios disponibles, se espera ampliar este sistema a los procedimientos descentralizados y de reconocimiento mutuo.
Danach kann das System – abhängig von der Verfügbarkeit von Haushaltsmitteln – auf das dezentralisierte Verfahren und das Verfahren der gegenseitigen Anerkennung ausgeweitet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que el procedimiento de revisión, mediante el cual es posible ampliar, relajar o levantar las sanciones como respuesta a cambios en la conducta de los líderes sancionados, es crucial para que sean eficaces las medidas restrictivas y debe llevarse a cabo con rigor y sentido estratégico;
in der Erwägung, dass das Überprüfungsverfahren, mit dem Sanktionen bei Änderungen des Verhaltens von Machthabern, gegen die sie sich richten, ausgeweitet, abgeschwächt oder aufgehoben werden können, von entscheidender Bedeutung für die Wirksamkeit restriktiver Maßnahmen ist und es strikt und strategisch durchgeführt werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que el Consejo de la UE ha decidido ampliar la lista de personas objeto de sanciones debido a la creciente represión social del régimen belaruso;
J. in der Erwägung, dass der Rat der Europäischen Union beschlossen hat, die Liste der Personen, gegen die wegen der zunehmenden Unterdrückung der Gesellschaft durch das Regime Sanktionen verhängt wurden, ausgeweitet wird;
Korpustyp: EU DCEP
ampliarVerlängerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tiempo de tratamiento no será superior a los treinta minutos excepto cuando el plazo en el que se hace efectiva la notificación comercial permita ampliar la tramitación hasta dos horas.
Die Bearbeitung darf nicht länger als dreißig Minuten dauern, außer in den Fällen, in denen der Zeitpunkt, zu dem die Handelsmitteilung wirksam wird, eine Verlängerung der Bearbeitungszeit auf bis zu zwei Stunden ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
ampliar el periodo de aplicación,
die Verlängerung der Durchführungsfrist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se permite ampliar el tiempo de muestreo para mejorar la precisión del muestreo de partículas.
Um die Genauigkeit der PM-Probenahme zu erhöhen, ist eine Verlängerung der Probenahmezeit zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, es indispensable adoptar políticas para ampliar las posibilidades de empleo, como nuevas modalidades de trabajo basadas en la jubilación flexible, los entornos laborables adaptables y la rehabilitación profesional para personas de edad con discapacidades, de forma que las personas de edad puedan combinar el empleo remunerado con otras actividades.
In diesem Zusammenhang kommt politischen Maßnahmen zur Verlängerung der Beschäftigungsfähigkeit - wie flexible Ruhestandsregelungen, neue Formen der Arbeitsorganisation, ein angepasstes Arbeitsumfeld sowie berufliche Rehabilitation für ältere Menschen mit Behinderungen - große Bedeutung zu, da sie älteren Menschen ermöglichen, eine Erwerbstätigkeit mit anderen Aktivitäten zu verbinden.
Korpustyp: UN
Acogiendo favorablemente la carta de fecha 6 de septiembre de 2004 dirigida al Presidente del Consejo de Seguridad por el Presidente de la Unión Africana, el Presidente de Nigeria Olusegun Obasanjo, incluido su llamamiento de que hubiera apoyo internacional para ampliar la Misión de la Unión Africana en Darfur,
erfreut über das Schreiben, das der Präsident der Afrikanischen Union, der nigerianische Präsident Olusegun Obasanjo, am 6. September 2004 an den Präsidenten des Sicherheitsrats richtete und in dem er unter anderem zu internationaler Unterstützung für die Verlängerung der Mission der Afrikanischen Union in Darfur aufrief,
Korpustyp: UN
Prosiguen las conversaciones sobre el plazo y las condiciones para ampliar el período de transición más allá de los 3 años previstos en un principio.
Die Diskussionen über Dauer und Bedingungen der Verlängerung des Übergangszeitraums über den ursprünglichen Dreijahreszeitraum hinaus dauern noch an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ante la imposibilidad de realizar el trabajo previsto antes de 1997, la Comisión acordó tomar las medidas necesarias para ampliar el plazo.
Die Kommission, die erkannt hatte, daß die erforderliche Bewertungsarbeit bis 1997 nicht zu schaffen war, beschloß, die notwendigen Schritte zur Verlängerung der Frist einzuleiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, en pacientes sometidos a diálisis puede considerarse la posibilidad de ampliar el intervalo posológico de Stalevo (ver sección 4.2).
Jedoch kann bei Dialysepatienten eine Verlängerung des Dosierungsintervalls von Stalevo erforderlich sein (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, en pacientes sometidos a diálisis puede considerarse la posibilidad de ampliar el intervalo posológico de Stalevo (véase la sección 4.2).
Jedoch kann bei Dialysepatienten eine Verlängerung des Dosierungsintervalls von Stalevo erforderlich sein (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(49 bis) El 1 de enero de 2014, debe efectuarse una revisión para evaluar la necesidad de ampliar el mandato del BERT.
(49a) Zum 1. Januar 2014 sollte eine Überprüfung stattfinden, bei der bewertet wird, ob eine Verlängerung des Mandats für das BERT erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
ampliarerweitert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, en muchos puertos marítimos urge ampliar la capacidad en materia de contenedores;
In diesem Zusammenhang muss die Containerkapazität in vielen Seehäfen dringend erweitert werden;
Korpustyp: UN
Reconocemos la necesidad fundamental de ampliar el alcance de la reglamentación y la supervisión y de hacerlo más eficaz, en lo que respecta a los principales centros, instrumentos y agentes financieros, en particular las instituciones financieras, los organismos de calificación crediticia y los fondos de alto riesgo.
Wir sind uns dessen bewusst, dass der Rahmen für die Regulierung und Kontrolle aller groȣen Finanzzentren und aller Finanzinstrumente und -akteure, einschlieȣlich der Finanzinstitutionen, Ratingagenturen und Hedgefonds, unbedingt erweitert und effektiver gemacht werden muss.
Korpustyp: UN
Esta función se amplió considerablemente durante el año, con el aumento de las actividades en el norte del Iraq, nuevas responsabilidades en relación con el programa vigente para el Afganistán y la formulación de nuevos programas, que se espera ampliar, para la República Democrática del Congo y el Sudán.
Diese Rolle gewann während des Berichtsjahrs durch die verstärkten Aktivitäten im nördlichen Irak, neue Aufgaben des bestehenden Programms in Afghanistan und die Aufstellung neuer Programme in der Demokratischen Republik Kongo und in Sudan, die voraussichtlich noch erweitert werden, zunehmend an Bedeutung.
Korpustyp: UN
¿No considera que se deberían ampliar seriamente las medidas de expulsión para hacer frente a los enormes desafíos que se plantean en este ámbito?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass in Anbetracht der gewaltigen Herausforderungen auf diesem Gebiet die Möglichkeiten zur Ausweisung ernsthaft erweitert werden müssten?
Korpustyp: EU DCEP
Considera que se debe ampliar el sistema de formación en el lugar de trabajo para dar cabida en él, a gran escala, a la adquisición de las habilidades y calificaciones necesarias;
ist der Ansicht, dass das Weiterbildungssystem am Arbeitsplatz erweitert werden muss, so dass es den Erwerb der notwendigen Fertigkeiten und Fähigkeiten in großem Maßstab ermöglicht;
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario ampliar las oportunidades a los equipos emergentes o consolidados, dada su escasez de personal.
Die Möglichkeiten für die neu entstehenden oder bereits bestehenden Teams müssen erweitert werden, da die Zahl der Forscher, die die Teams bilden, gering ist.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de la propuesta es, por tanto, ampliar la aplicación de las normas sobre el comercio dentro de la Unión a las importaciones en la Unión Europea de productos de la pesca originarios de Groenlandia o introducidos en Groenlandia.
Durch den Vorschlag soll somit die Anwendung der Vorschriften für den Handel innerhalb der Union auf die Einfuhr von Fischereierzeugnissen, die aus Grönland stammen oder nach Grönland verbracht wurden, in die Europäische Union erweitert werden.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente observa además que el Grupo puede servir de modelo para otras materias primas estratégicas, siempre que se pueda ampliar su mandato para responder mejor, en particular, al reto que supone la provisión oportuna de datos de mercado fiables y de transparencia.
Darüber hinaus stellt der Berichterstatter fest, dass die Gruppe das Potenzial hat, als Vorbild für andere strategische Rohstoffe zu dienen, vorausgesetzt, dass ihr Mandat erweitert werden kann, um insbesondere die Herausforderung besser zu bewältigen, rechtzeitig verlässliche Marktdaten bereitzustellen und für Transparenz zu sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
Propone el lanzamiento de un plan de acción destinado a profundizar y ampliar el mercado transatlántico y la cooperación transatlántica en materia económica y monetaria, con el objetivo de crear un mercado transatlántico libre de obstáculos antes de 2015;
schlägt vor, einen Aktionsplan aufzulegen, der den transatlantischen Markt wie auch die transatlantische Wirtschaft und die Währungszusammenarbeit mit dem Ziel eines transatlantischen Marktes ohne Hemmnisse bis zum Jahr 2015 vertieft und erweitert;
Korpustyp: EU DCEP
La unidad de desarrollo humano y social de la Dirección General de Desarrollo también se debería ampliar con personal dotado de conocimientos especiales en materia de derechos humanos y habría que crear un grupo de derechos humanos con competencias transversales en toda la DG.
Auch das Referat „Soziale und menschliche Entwicklung“ in der GD Entwicklung sollte so erweitert werden, dass es über mehr Fachwissen in Menschenrechtsfragen verfügt, und eine GD-übergreifende Menschenrechtsgruppe sollte in Erwägung gezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
ampliarausweiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces amplíe su ComfortZone con la grifería, duchas y termostatos Hansgrohe.
ES
Igualmente, piden ampliar la financiación de la UE de forma que también se financien acciones dirigidas al suministro de servicios públicos de calidad.
Zusätzlich soll der Umfang der EU-Finanzierung ausgeweitet werden, um – neben der Entwicklung – auch die Bereitstellung hochwertiger öffentlicher Dienste förderfähig zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Quiero ampliar un poco la búsqueda.
- Ich will die Suche ausweiten.
Korpustyp: Untertitel
Löwenbräu, que hace poco ha iniciado su producción en el Perú, intenta ahora ampliar su negocio en el mercado local.
DE
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
ampliarverlängern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decide ampliar el mandato de la Oficina de las Naciones Unidas en Timor-Leste (UNOTIL) hasta el 25 de agosto de 2006;
1. beschließt, das Mandat des Büros der Vereinten Nationen in Timor-Leste (UNOTIL) bis zum 25. August 2006 zu verlängern;
Korpustyp: UN
La autoridad competente del Estado miembro de origen puede ampliar la duración de la medida si las razones para adoptarla justifican tal ampliación.
Die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats kann diese Maßnahme verlängern, wenn die Gründe für die Maßnahme diese Verlängerung rechtfertigen.
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento (CE) nº 864/2004 del Consejo amplió finalmente la ayuda al tabaco a 2008 y 2009 sin ampliar, paralelamente, la financiación del Fondo Comunitario del Tabaco mediante una reducción de la ayuda al tabaco.
Durch die Verordnung (EG) Nr. 864/2004 des Rates wurde die Tabakbeihilfe schließlich auf die Jahre 2008 und 2009 ausgeweitet, ohne die durch Einbehaltung eines Teils der Tabakbeihilfe erfolgende Finanzierung des Gemeinschaftlichen Tabakfonds entsprechend zu verlängern.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de la presente propuesta es simplemente ampliar el actual mecanismo defensivo temporal para la construcción naval europea, afectada por la competencia desleal de las empresas coreanas, más allá de su fecha de expiración del 31 de marzo de 2004.
Der Zweck des vorliegenden Vorschlags besteht ganz einfach darin, die bestehenden befristeten Schutzmaßnahmen für europäische Werften, die von unlauterem Wettbewerb koreanischer Unternehmen betroffen sind, über ihr Auslaufdatum 31. März 2004 hinaus zu verlängern.
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de estos acontecimientos y de la falta de avances, es imperativo ampliar el TDM con el fin de mantener la presión, hasta que se consiga una conclusión satisfactoria de los procedimientos ante la OMC.
Angesichts dieser Entwicklungen – bzw. vielmehr angesichts ausbleibender Fortschritte – erscheint es zwingend notwendig, die befristeten Schutzmaßnahmen zu verlängern, um den Druck aufrechtzuerhalten, bis ein zufriedenstellender Abschluss des WTO-Verfahrens erreicht werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la longitud total de perforación de los túneles existentes, dividida por la longitud total de la parte de la red transeuropea de carreteras situada en sus territorios, exceda la media europea, los Estados miembros podrán ampliar los períodos establecidos en el apartado anterior en un 50%.
Die Mitgliedstaaten können die im vorstehenden Absatz gesetzten Fristen um 50 % verlängern, sofern das Verhältnis zwischen der gesamten Bohrlänge ihrer bestehenden Tunnel und der Gesamtlänge des in ihrem Hoheitsgebiet liegenden Teils des transeuropäischen Straßennetzes den europäischen Durchschnitt übersteigt.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, para la primera transmisión, la Comisión, de conformidad con el procedimiento establecido en el aparado 2 del artículo 8, podrá ampliar dicho plazo a doce meses en el caso de los Estados miembros que tengan dificultades para aplicar el presente Reglamento.
Die Kommission kann diesen Zeitraum gemäß dem in Artikel 8 Absatz 2 genannten Verfahren für die Mitgliedstaaten, die Schwierigkeiten mit der Durchführung dieser Verordnung haben, für die erste Übermittlung auf 12 Monate verlängern.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente no ve ninguna razón técnica para ampliar este periodo más allá de los 5 años originales.
Nach Auffassung des Berichtserstatters besteht kein sachlicher Grund dafür, diesen Zeitraum von ursprünglich 5 Jahren zu verlängern.
Korpustyp: EU DCEP
En el segundo párrafo del artículo 9 de la posición común también se establece la posibilidad de ampliar este periodo por otros tres años en los que respecta a los sectores agrícola y silvícola.
Gemäß Artikel 9 Unterabsatz 2 des Gemeinsamen Standpunkts besteht ferner die Möglichkeit, diesen Zeitraum im Hinblick auf die Land- und Forstwirtschaft um weitere 3 Jahre zu verlängern.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que se acepte una notificación general en virtud del artículo 14, la autoridad competente de destino podrá ampliar el período de validez de las autorizaciones indicadas en el apartado 4 del artículo 10 a un máximo de tres años.
Im Falle der Annahme einer Sammelnotifizierung gemäß Artikel 14 kann die zuständige Behörde am Bestimmungsort die in Artikel 10 Absatz 4 angegebene Gültigkeitsdauer der Genehmigung auf bis zu drei Jahre verlängern.
Korpustyp: EU DCEP
ampliarAusweitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destaca la importancia de establecer, fortalecer y ampliar en todo el territorio de Bosnia y Herzegovina medios de comunicación libres y pluralistas y deplora los actos destinados a intimidar a los medios de comunicación o limitar su libertad;
13. unterstreicht die Wichtigkeit der Einrichtung, Stärkung und Ausweitung freier und pluralistischer Medien in ganz Bosnien und Herzegowina und missbilligt jedes Vorgehen, das darauf ausgerichtet ist, die Medien einzuschüchtern oder ihre Freiheit einzuschränken;
Korpustyp: UN
Reconociendo también la necesidad urgente de ampliar los programas nacionales de control del paludismo si se desea que los países de África cumplan el objetivo de mediano plazo establecido por la Cumbre de Abuja para el quinquenio 2000-2005,
sowie in Anerkennung der dringenden Notwendigkeit der Ausweitung der nationalen Programme zur Malariabekämpfung, damit die afrikanischen Länder das auf dem Gipfeltreffen von Abuja festgelegte mittelfristige Ziel für den Fünfjahreszeitraum 2000-2005 erreichen,
Korpustyp: UN
Recordando la resolución 58.2 aprobada por la Asamblea Mundial de la Salud el 23 de mayo de 2005, en la que se insta a la realización de una amplia gama de actividades nacionales e internacionales para ampliar los programas de control del paludismo,
unter Hinweis auf die von der Weltgesundheitsversammlung im Mai 2005 verabschiedete Resolution WHA 58.2, in der nachdrücklich ein breites Spektrum nationaler und internationaler Maßnahmen zur Ausweitung der Programme zur Malariabekämpfung gefordert wird,
Korpustyp: UN
La responsabilidad primaria de ampliar y reforzar la protección de los civiles corresponde a los gobiernos, que resultan fundamentales para configurar la “cultura de protección” que pedía en mis informes sobre la protección de los civiles.
Die Regierungen tragen die Hauptverantwortung für die Ausweitung und Verstärkung des Schutzes von Zivilpersonen. Sie spielen die entscheidende Rolle bei der Schaffung der "Kultur des Schutzes", die ich in meinen Berichten über den Schutz von Zivilpersonen gefordert habe.
Korpustyp: UN
El nombramiento de un Coordinador de Seguridad de dedicación completa es una necesidad fundamental de nuestros esfuerzos por fortalecer y ampliar el sistema de seguridad y protección para que dé los resultados esperados.
Die Ernennung eines hauptamtlichen Sicherheitskoordinators ist eine unerlässliche Voraussetzung, wenn unsere Bemühungen zur Stärkung und Ausweitung dieses Systems die gewünschten Ergebnisse bringen sollen.
Korpustyp: UN
La liberalización del comercio debe complementarse con la adopción de medidas y estrategias apropiadas a nivel nacional para ampliar la capacidad productiva, desarrollar los recursos humanos y la infraestructura básica, permitir la absorción de tecnologías y establecer redes de seguridad social adecuadas.
Die Liberalisierung des Handels muss durch geeignete Maȣnahmen und Strategien auf nationaler Ebene zur Ausweitung der Produktionskapazitäten, zur Entwicklung des Humankapitals und der grundlegenden Infrastruktur, zur Aufnahme von Technologie und zur Schaffung angemessener sozialer Sicherheitsnetze ergänzt werden.
Korpustyp: UN
La Sección de Auditoría del ACNUR ha sido proactiva en el asesoramiento de ONG nacionales y en la evaluación de su potencial para continuar o ampliar la ejecución de proyectos en nombre del ACNUR.
Die Sektion UNHCR-Prüfung berät in proaktiver Weise die nationalen nichtstaatlichen Organisationen und bewertet ihr Potenzial für die Fortsetzung oder Ausweitung der Projektdurchführung im Auftrag des UNHCR.
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito la intención del Secretario General de analizar con el Gobierno del Líbano los próximos pasos en los preparativos para ampliar la autoridad del Gobierno en el sur del país;
7. begrüßt die Absicht des Generalsekretärs, mit der libanesischen Regierung die nächsten Schritte zur Vorbereitung einer Ausweitung ihrer Autorität im Süden zu erörtern;
Korpustyp: UN
Observa con agrado el éxito con que se está ejecutando el proyecto de la Organización de Cooperación Económica y el Centro de Comercio Internacional para ampliar el comercio intrarregional;
10. nimmt mit Genugtuung Kenntnis von der erfolgreichen Durchführung des laufenden Projekts der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und des Internationalen Handelszentrums zur Ausweitung des intraregionalen Handels;
Korpustyp: UN
i) Intensificar y ampliar en todo el sistema de las Naciones Unidas la práctica actual de reconocer de manera especial a los voluntarios y las organizaciones relacionadas con el voluntariado.
i) Stärkung und Ausweitung der derzeit im System der Vereinten Nationen bestehenden Praxis der besonderen Anerkennung von Freiwilligen und Organisationen, in denen Freiwillige mitwirken.
Korpustyp: UN
ampliarErweiterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2006, FHB introdujo un nuevo plan estratégico con objeto de ampliar su actividad bancaria y su red de sucursales, para ampliar así su base de financiación y operaciones, entrando en el mercado minorista a través de FHB Commercial Bank.
2006 führte die FHB den neuen Strategieplan zur Erweiterung ihrer Banktätigkeiten und ihres Filialnetzes ein, um ihre Finanzierungs- und ihre Geschäftsgrundlage durch den über die FHB Commercial Bank erfolgenden Eintritt in den Markt für Retail-Banking zu erweitern.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, no resulta adecuado ni viable ampliar el alcance del presente Reglamento a las conductas que no tengan relación con instrumentos financieros, como la negociación de contratos de contado sobre materias primas que afecten exclusivamente a los mercados de contado.
Die Erweiterung des Anwendungsbereichs dieser Verordnung auf Handlungen, die nichts mit Finanzinstrumenten zu tun haben, beispielsweise Waren-Spot-Kontrakte, die lediglich den Spotmarkt berühren, ist jedoch nicht zweckmäßig oder praktikabel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contrariamente a las dudas expresadas por la Comisión, la recapitalización de FHB no pretendía falsear la competencia al ampliar las actividades de FHB Commercial Bank.
Die Rekapitalisierung ziele nicht, wie von der Kommission befürchtet, darauf ab, durch die Erweiterung der Geschäftstätigkeiten der FHB Commercial Bank den Wettbewerb zu verzerren.
Korpustyp: EU DGT-TM
A solicitud de las Partes, se podrá ampliar la cooperación a los siguientes ámbitos:
Eine Erweiterung der Zusammenarbeit auf Antrag der Vertragsparteien auf
Korpustyp: EU DGT-TM
Se invita a todos los miembros del profesorado a contribuir en su disciplina para mejorar, actualizar y ampliar el contenido de los cursos.
Sachgebiete: film ressorts universitaet
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, se proponen varias acciones con objeto de ampliar el alcance y la calidad de los servicios prestados por EURES en lo que respecta a la movilidad de los trabajadores, a saber:
ES
Es werden mehrere Maßnahmen zur Erweiterung des Umfangs und der Qualität der Dienstleistungen von EURES im Bereich Mobilität von Arbeitnehmern vorgeschlagen, nämlich:
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ampliar la asistencia de los trabajadores que han ejercido la movilidad en la UE, especialmente para determinadas categorías específicas de trabajadores;
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, una exposición a las experiencias transnacionales puede ayudar a ampliar horizontes empresariales y a animar a las empresas a adoptar métodos de funcionamiento mejorados.
ES
Darüber hinaus tragen transnationale Erfahrungen zur Erweiterung des Geschäftsfelds bei und regen Unternehmen oder Organisationen zur Umsetzung optimierter betrieblicher Abläufe an.
ES
Sachgebiete: marketing tourismus unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
El trabajo en red por lo tanto, continuará siendo una función muy importante con propuestas para ampliar y fortalecer su papel como herramienta de política de desarrollo rural.
ES
Die Vernetzung wird daher weiterhin eine sehr wichtige Funktion einnehmen und Vorschläge zur Erweiterung und Stärkung ihrer Rolle als Instrument der Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums umfassen.
ES
Sachgebiete: controlling geografie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ampliarauszuweiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La resolución sobre prevención de conflictos armados recientemente aprobada por la Asamblea General confiere a las Naciones Unidas un mandato enérgico no sólo de proseguir sino también de ampliar e intensificar sus actividades de prevención de conflictos.
Die jüngst von der Generalversammlung verabschiedete Resolution über die Verhütung bewaffneter Konflikte gibt den Vereinten Nationen ein starkes Mandat, ihre Tätigkeiten zur Konfliktverhütung nicht nur fortzusetzen, sondern sie auszuweiten und zu verstärken.
Korpustyp: UN
Considera importante proseguir y ampliar sus actividades encaminadas a lograr la mayor difusión posible de la información sobre la descolonización, con especial hincapié en las opciones de libre determinación de que disponen los pueblos de los territorios no autónomos;
2. hält es für wichtig, ihre Bemühungen um die größtmögliche Verbreitung von Informationen über die Entkolonialisierung mit besonderem Schwerpunkt auf den Selbstbestimmungsmöglichkeiten, die den Völkern der Gebiete ohne Selbstregierung offen stehen, fortzusetzen und auszuweiten;
Korpustyp: UN
Reitera la importancia de ampliar el comercio y las inversiones Sur-Sur de productos básicos;
4. erklärt erneut, wie wichtig es ist, den Süd-Süd-Handel und die Investitionen im Rohstoffbereich auszuweiten;
Korpustyp: UN
Subraya la urgente necesidad de establecer un sistema internacional equitativo, transparente y democrático para reforzar y ampliar la participación de los países en desarrollo en la adopción de decisiones y normas económicas internacionales;
9. unterstreicht, dass es dringend erforderlich ist, ein ausgewogenes, transparentes und demokratisches internationales System zu schaffen, um die Mitwirkung der Entwicklungsländer an der weltwirtschaftlichen Entscheidungsfindung und Normsetzung zu stärken und auszuweiten;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito las iniciativas y alianzas que se están emprendiendo a nivel subregional, regional, interregional y mundial para establecer mecanismos de asociación entre el sector público y el privado con miras a mejorar y ampliar la cooperación Sur-Sur en el comercio y las inversiones;
7. begrüßt die auf subregionaler, regionaler, interregionaler und globaler Ebene unternommenen Initiativen und Partnerschaften zur Schaffung von Mechanismen für öffentlich-private Partnerschaften mit dem Ziel, die Süd-Süd-Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Handels und der Investitionen zu verstärken und auszuweiten;
Korpustyp: UN
La UNTAET pretende ampliar gradualmente la participación de los timorenses orientales en la administración para procurar que la transición a la independencia transcurra sin contratiempos.
Die UNTAET beabsichtigt, die Beteiligung der Osttimorer an der Verwaltung nach und nach auszuweiten, um einen glatten Übergang in die Unabhängigkeit zu gewährleisten.
Korpustyp: UN
Decide, habida cuenta del éxito del proyecto experimental y del alcance de la distribución de sus programas y las asociaciones establecidas, ampliar la capacidad de radiodifusión internacional de las Naciones Unidas en los seis idiomas oficiales;
47. beschließt, auf der Grundlage des erfolgreichen Pilotprojekts sowie des Umfangs seiner Programmverbreitung und der etablierten Partnerschaften die internationale Hörfunk-Sendekapazität der Vereinten Nationen in allen sechs Amtssprachen auszuweiten;
Korpustyp: UN
Destacando que la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios de la Secretaría debería tener una financiación adecuada y más predecible, y subrayando al mismo tiempo la importancia de que la Oficina siga procurando ampliar su base de donantes,
unterstreichend, dass das Sekretariats-Amt für die Koordinierung humanitärer Angelegenheiten über eine angemessene und berechenbarere Finanzgrundlage verfügen soll, und dabei betonend, wie wichtig es ist, dass das Amt auch weiterhin Anstrengungen unternimmt, um seinen Geberkreis auszuweiten,
Korpustyp: UN
Objetivo: Ampliar y reforzar la protección de los civiles en situaciones de emergencia complejas, de conformidad con el derecho internacional humanitario
ZIEL: den Schutz von Zivilpersonen in komplexen Notsituationen in Übereinstimmung mit dem humanitären Völkerrecht auszuweiten und zu verstärken.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad acoge favorablemente que el Grupo de Contacto Internacional sobre Liberia esté considerando la posibilidad de ampliar su mandato para ocuparse de cuestiones transfronterizas de interés para Liberia y los países vecinos.
Der Sicherheitsrat begrüßt es, dass in der Internationalen Kontaktgruppe für Liberia derzeit geprüft wird, ob ihr Mandat auf grenzüberschreitende Fragen, die Liberia und seine Nachbarländer betreffen, auszuweiten ist.
Korpustyp: UN
ampliarverbreitern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además puede ampliarse y equiparse con bloqueo de visión. Ideal para pasarelas en eventos.
ES
Allmählich verbreitert sich das Themenspektrum, bis schließlich auch solche abstrakten Themen wie Mobilität und Globalisierung auf dem Programm stehen.
die Vereinbarungen über Zollzusammenarbeit auszuschöpfen und auf Gebiete auszudehnen, in denen die Produktion nachgeahmter Waren in erheblichem Umfang betrieben wird;
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Posteriormente, el Departamento Temático actualizó el estudio y lo amplió a los Estados miembros que no figuraban en el estudio anterior.
Die Fachabteilung hat daraufhin die Studie aktualisiert und auf diejenigen Mitgliedstaaten ausgedehnt, die in der ersten Studie noch nicht erfasst wurden.
Korpustyp: EU DCEP
El problema es que consumiríamos toda la energía el campo debe ser ampliado más allá de su cobertura normal.
Aber wir bräuchten jedes bisschen Energie. Das Feld müsste weit über das normale Ausmaß ausgedehnt werden.
Korpustyp: Untertitel
Solo muy pocas PYME europeas pueden ampliar sus negocios verdes a mercados extranjeros.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ampliarauszudehnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No habría que modificar el texto ni la interpretación del Artículo 51, sea para ampliar su bien conocido alcance (de manera de autorizar medidas de prevención respecto de amenazas que no sean inminentes) o para restringirlo (de manera de autorizar su aplicación exclusivamente en caso de amenazas reales).
Artikel 51 der Charta der Vereinten Nationen sollte weder neu gefasst noch neu ausgelegt werden, weder um seinen seit langem bestehenden Geltungsbereich auszudehnen (auf Präventivmaßnahmen für nicht unmittelbar drohende Gefahren) noch ihn einzuschränken (sodass seine Anwendung nur bei tatsächlichen Angriffen möglich wäre).
Korpustyp: UN
Reafirma el multilateralismo como principio básico de las negociaciones en la esfera del desarme y la no proliferación encaminadas a mantener y fortalecer las normas universales y a ampliar su alcance;
1. bekräftigt den Multilateralismus als Kernprinzip der Verhandlungen auf dem Gebiet der Abrüstung und Nichtverbreitung, mit dem Ziel, die universellen Normen zu erhalten und zu stärken und ihren Geltungsbereich auszudehnen;
Korpustyp: UN
Observando con satisfacción las actividades encaminadas a ampliar los programas de educación e investigación de la Universidad a África, Asia y el Pacífico, Asia central y América Latina y el Caribe,
mit Befriedigung Kenntnis nehmend von den Aktivitäten, die darauf gerichtet sind, die Lehr- und Forschungsprogramme der Universität auf Afrika, Asien und den Pazifik, Zentralasien sowie auf Lateinamerika und die Karibik auszudehnen,
Korpustyp: UN
Reafirma el multilateralismo como principio básico de las negociaciones en la esfera del desarme y la no proliferación encaminadas a mantener y fortalecer normas universales y a ampliar su alcance;
1. bekräftigt den Multilateralismus als Kernprinzip der Verhandlungen auf dem Gebiet der Abrüstung und Nichtverbreitung, mit dem Ziel, die universellen Normen zu erhalten und zu stärken und ihren Geltungsbereich auszudehnen;
Korpustyp: UN
Reafirma el multilateralismo como principio básico de las negociaciones en la esfera del desarme y la no proliferación encaminadas a mantener y fortalecer normas universales y ampliar su alcance;
1. bekräftigt den Multilateralismus als Kernprinzip der Verhandlungen auf dem Gebiet der Abrüstung und Nichtverbreitung, mit dem Ziel, die universellen Normen zu erhalten und zu stärken und ihren Geltungsbereich auszudehnen;
Korpustyp: UN
Reafirma el multilateralismo como principio básico de las negociaciones en la esfera del desarme y la no proliferación encaminadas a mantener y fortalecer las normas universales y a ampliar su alcance;
1. bekräftigt den Multilateralismus als Kernprinzip der Verhandlungen auf dem Gebiet der Abrüstung und der Nichtverbreitung, mit dem Ziel, die universellen Normen zu erhalten und zu stärken und ihren Geltungsbereich auszudehnen;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que vele por que se haga un empleo óptimo del sistema de magistrados ad lítem, después de su establecimiento, para acrecentar el número de audiencias y ampliar el horario de trabajo programado;
18. ersucht den Generalsekretär, dafür zu sorgen, dass die Ad-litem-Richter nach ihrer Bestellung optimal eingesetzt werden, um die Zahl der Sitzungen am Gerichtshof zu erhöhen und die angesetzte Arbeitszeit auszudehnen;
Korpustyp: UN
Además, hay argumentos para ampliar la iniciativa a fin de abarcar algunos países más grandes y de medianos ingresos que atraviesan una profunda crisis a causa de la deuda.
Darüber hinaus spricht vieles dafür, die Zugangsberechtigung zu dem Programm für hochverschuldete arme Länder auf einige größere Länder mit mittlerem Einkommen auszudehnen, die vor einer akuten Schuldenkrise stehen.
Korpustyp: UN
Es conveniente asimismo ampliar la base jurídica de la Directiva 2001/16/CE al artículo 71 del Tratado sobre el que se fundamenta la Directiva 2001/12/CE.
Außerdem ist die Rechtsgrundlage der Richtlinie 2001/16/EG auf Artikel 71 EG-Vertrag auszudehnen, auf den die Richtlinie 2001/12/EG gründet.
Korpustyp: EU DCEP
, que prohíbe la inclusión en el etiquetado, la presentación y la publicidad de los productos cubiertos por la Directiva de cualquier referencia al ritmo o la magnitud de la pérdida de peso a que puede llevar su consumo, es apropiado ampliar dicha restricción a todos los alimentos.
, in der festgelegt ist, dass die Kennzeichnung und die Verpackung der Erzeugnisse sowie die Werbung hierfür keine Angaben über Dauer und Ausmaß der aufgrund ihrer Verwendung möglichen Gewichtsabnahme enthalten dürfen, wird es als angemessen betrachtet, diese Einschränkung auf alle Lebensmittel auszudehnen.
Korpustyp: EU DCEP
ampliarausbreiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creemos que la oportunidad para la "lectura digital" es de ámbito mundial, y nuestro objetivo es ampliar rápidamente nuestra presencia mundial.
Wir glauben daran, dass sich "eReading" global weiter ausbreiten wird und haben uns unserem Ziel verschrieben, Kobos weltweite Präsenz weiter auszubauen.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Pero, una vez más, ha sido imposible integrar a la UEO en la Unión Europea y ampliar más la política comercial.
Aber es ist wiederum nicht gelungen, die WEU in die Europäische Union zu integrieren und die Handelspolitik auszubreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, estoy deseando poder ampliar mi campo de acción.
Ausserdem freue ich mich darauf, meine Flügel auszubreiten.
Korpustyp: Untertitel
Una vez que este comercio se inicie, va a ampliarse con mucha rapidez en virtud de su ventaja competitiva.
Sobald dieser Handel beginnt, wird er sich aufgrund seines Wettbewerbsvorteils schnell ausbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal mensaje del Libro Verde es que la Comisión Europea, siguiendo el ejemplo de algunos Estados miembros, amplía su política tecnológica a una política de innovación.
Die wichtigste Botschaft des Grünbuchs besteht darin, daß die Europäische Kommission nach Maßgabe einer Reihe von Mitgliedstaaten die Technologiepolitik auf die Innovationspolitik ausbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sueño de una humanidad compartida sin fronteras va a nacer aquí, en este lugar de representación, donde la libertad se fortalece y la democracia se amplía.
Der Traum von einer gemeinsamen Menschheit ohne Grenzen kommt genau hier zustande, an diesem Ort der Repräsentation, wo Freiheit stärker wird und Demokratie sich weiter ausbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos 60 años, los bosques de la UE se han ampliado de forma continua hasta constituir hoy el 5 % del área forestal del mundo; —
In den vergangenen 60 Jahren haben sich die Wälder in der EU kontinuierlich ausgebreitet, sie machen heute 5 % der weltweiten Waldfläche aus; —
Korpustyp: EU DCEP
Ahora también estamos ampliando tales actividades en la región del Mar Negro, un mar que de forma similar también sufre de una buena parte de los problemas a causa de la actividad humana.
Solche Aktivitäten breiten sich jetzt auch in der Schwarzmeerregion aus, in einem Meer, das ebenfalls mehr als genug Probleme hat, die durch menschliche Aktivitäten verursacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ampliarverbreiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Genere contenido para las redes sociales en una segunda pantalla durante el programa en directo y amplíe su marca a plataformas por Internet y de segunda pantalla o comparta recursos a otras ubicaciones para que los equipos de postproducción puedan tener un acceso inmediato a ellos.
Generieren Sie während der Live-Sendung Inhalte für sekundäre Bildschirme, z. B. für soziale Netzwerke, und verbreiten Sie Ihre Inhalte und Ihre Markenbotschaft in der Onlinewelt und auf Zweitbildschirmen oder teilen Sie die Produktion auf gemeinsamen Speicherorten, damit die Postproduktion sofort darauf zugreifen kann.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
De esta manera se ampliarán los conocimientos en toda la Unión.
Auf diese Weise wird die Kompetenz in der gesamten Europäischen Union verbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el transcurso de varios años amplió su surtido hasta tal punto que, es capaz de suministrar a los clientes embalajes de todo tipo, de cualquier material, en una gran cantidad de ancho y tamaños.
ES
Während einigen Jahren verbreitete sie ihr Sortiment soweit, dass sie in der Lage ist, den Kunden Verpackungen aus sämtlichen Materialen zu liefern.
ES
Sachgebiete: bau foto typografie
Korpustyp: Webseite
Por supuesto, deberíamos esforzarnos y utilizar los acuerdos comerciales para ampliar los valores esenciales en cuanto a mano de obra y llevar a cabo la delicada tarea de mejorar las condiciones de los trabajadores en los países en desarrollo que a menudo ven estos movimientos como un proteccionismo oculto.
Wir sollten uns natürlich bemühen, Handelsabkommen dazu zu nutzen, grundlegende Arbeitsnormen zu verbreiten und die heikle Aufgabe zu erfüllen, die Bedingungen für Arbeiter in Entwicklungsländern, die solche Absichten oft als versteckten Protektionismus ansehen, zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es muy bueno, y nuevamente debo dar las gracias al ponente y al Comisario, que de esta manera se amplíe la acumulación de capital también entre quienes antes no lo tenían y la participación en los riesgos.
Aus diesem Grunde ist es sehr gut, und ich möchte mich hierfür nochmals beim Berichterstatter, aber auch beim Herrn Kommissar herzlich bedanken, daß Vermögensbildung unter denjenigen verbreitet wird, bei denen dies früher nicht der Fall war, wie auch Risikobeteiligung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ampliar letras
.
Modal title
...
ampliar la proposición de prueba
.
Modal title
...
ampliar las fincas demasiado pequeñas
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ampliar
247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen