Sachgebiete: schule handel universitaet
Korpustyp: Webseite
El objetivo de esta propuesta de la Comisión es ampliar más este tipo hasta el 31 de diciembre de 2010, y esto es algo que apoyamos.
Mit diesem Kommissionsvorschlag soll dieser Satz bis zum 31. Dezember 2010 weiter verlängert werden, und das begrüßen wir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La apertura al mundo que ofrecen los programas Erasmus Mundus es algo extraordinario y permitirá ampliar aún más esta comprensión entre los pueblos.
Die Weltoffenheit dieses Erasmus-Mundus-Programms ist etwas Außergewöhnliches, und sie wird zu einer noch größeren Verständigung zwischen den Völkern beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HUGO Boss Red perfume es ideal para el hombre que cree que es necesario ampliar los límites y romper las convenciones para crear algo nuevo y único.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
También he encontrado una referencia e introducción a los símbolos fonéticos que proporciona algo de información de fondo. También está la Asociación Fonética Internacional donde se pueden ampliar conocimientos al respecto.
Ich habe auch eine Reference and Introduction to Phonetic Symbols (Referenz und Einführung in die phonetischen Symbole) gefunden. Zusätzlich gibt es auch The International Phonetic Association, wo Sie noch mehr Informationen finden können.
Si queremos asegurar nuestro futuro -esto lo han dicho ya muchos-, no queda otro camino que ampliar la base de la ciencia y, naturalmente, esto cuesta algo de dinero al principio.
Wenn wir unsere Zukunft sichern wollen - das haben schon viele gesagt -, bleibt kein anderer Weg, als die Wissensbasis zu verbreitern, und das kostet am Anfang eben etwas Geld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera ampliar esto mediante una enmienda oral y no quisiera que la información se remitiera solamente a las autoridades competentes y al Parlamento Europeo, algo que recoge mi enmienda, sino también a los Estados miembros.
In einem mündlichen Änderungsantrag werde ich diese Forderung noch insofern erweitern, als die Informationen nicht nur den zuständigen Behörden und dem Europäischen Parlament, wie in meinem Änderungsantrag stand, sondern auch den Mitgliedstaaten zugehen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo principal de la directiva es ampliar su ámbito, lo cual erosiona la protección de los intereses financieros de los Estados miembros, y esto es algo que evidentemente debemos rechazar.
Das wichtigste Ziel dieser Richtlinie besteht darin, den Anwendungsbereich zu erweitern, womit die Wahrung der finanziellen Interessen der Mitgliedstaaten infrage gestellt wird. So etwas müssen wir eindeutig ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de consideraciones políticas está la expectativa –refrendada por estudios– de que se puede lograr un mayor éxito sin ampliar el presupuesto, sencillamente en virtud de una mayor racionalidad económica, y eso es algo que considero positivo.
Neben politischen Erwägungen steht die Hoffnung, dass – was auch Studien belegen - größere Erfolge auch ohne eine Mittelerhöhung erzielt werden können, indem die finanziellen Mittel ganz einfach rationeller eingesetzt werden. Und dies ist etwas, das ich nur befürworten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión es mucho mejor ampliar y reforzar algo que ya existe y ha demostrado funcionar bien, que comenzar de cero y construir una organización completamente nueva y experimental.
Unserer Meinung nach ist es viel sinnvoller, bereits bestehende und bewährte Strukturen zugrunde zu legen und zu stärken, statt bei Null anzufangen und eine völlig neue und unerfahrene Organisation aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta lección de la moneda única se convierte ahora en un arma valiosa para que nuestras instituciones profundicen más, algo que es imprescindible si vamos a ampliar la Unión sin arriesgar su cohesión.
Diese Lehre, die wir aus der Schaffung der gemeinsamen Währung gezogen haben, wird nun zum wertvollen Instrument zur weiteren Effektivierung unserer Institutionen, die dringend erforderlich ist, um bei der Erweiterung der Union voranzukommen, ohne dabei ihren Zusammenhalt aufs Spiel zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería también lógico ampliar el proyecto de búsqueda por medio del envío de mensajes de texto entre las empresas para poder detener a los culpables, algo que ya se está haciendo en Austria con un cierto éxito.
Sinnvoll wäre vielleicht auch eine Ausweitung des Projekts Fahndung mittels telefonischem SMS an Geschäftsleute, das in Österreich bereits mit einigem Erfolg läuft, um die Täter dingfest machen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lejos de ampliar el alcance de la Convención de Ginebra, como sugiere el Sr. Evans, deberíamos suprimir este acuerdo desfasado y sustituirlo por algo más adecuado al mundo moderno.
Wir sollten den Geltungsbereich der Genfer Konvention nicht, wie von Herrn Evans vorgeschlagen, erweitern, sondern dieses überholte Übereinkommen abschaffen und durch etwas ersetzen, das besser den Gegebenheiten der modernen Welt entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, ampliar la protección especial que confiere el Derecho del consumo a un abanico más amplio de beneficiarios, podría entrañar con toda probabilidad un descenso del nivel de protección, algo que queremos evitar.
Die Ausweitung des durch das Verbraucherrecht gewährten besonderen Schutzes auf einen größeren Kreis von Begünstigten brächte tatsächlich die Gefahr eines verminderten Schutzes mit sich, und dies möchten wir vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos transportes, como es sabido, tuvieron consecuencias catastróficas. Recientes noticias indican que el Alto Comisario ha podido ampliaralgo su zona de actividad, pero en esta zona se encontró a miles de refugiados en un estado muy debilitado.
Jüngste Berichte weisen darauf hin, daß das Hochkommissariat das Gebiet, in dem es tätig ist, zwar etwas erweitern durfte, doch sind in diesem Gebiet Tausende von Flüchtlingen anzutreffen, die sich in einem sehr geschwächten Zustand befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observo, señor Sterckx, que ha conseguido usted ampliar su turno de intervención de cinco minutos de duración a algo más de nueve minutos, lo cual me parece un tributo a sus cualidades doblemente reforzadas como ponente.
Herr Sterckx, ich stelle fest, dass Sie Ihre fünfminütige Redezeit auf über neun Minuten ausdehnen konnten und betrachte das als Hommage an Ihre doppelten Qualitäten als Berichterstatter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta del Parlamento de ampliar el permiso de maternidad a veinte semanas durante las que se percibe el sueldo íntegro, seis de ellas tras el parto, no es en ningún caso algo sacado de la manga sin más.
Der Entwurf des Parlaments, den Mutterschaftsurlaub auf 20 Wochen bei vollem Gehalt auszuweiten, sechs davon nach der Geburt, ist keineswegs aus der Luft gegriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Hay algo mágico acerca de la escritura en papel con una pluma, abre su imaginación y le permite ampliar su forma de pensar más allá de las limitaciones de un teclado", dijo Gilles Bouchard, director general de Livescribe.
"Es ist etwas Magisches an das Schreiben auf Papier mit einem Stift, öffnet es Ihre Vorstellungskraft und ermöglicht es Ihnen, Ihr Denken jenseits der Zwänge einer Tastatur erweitern", sagte Gilles Bouchard, CEO von Livescribe.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
¿Tiene intención la Comisión de ampliar de forma inmediata la vigencia del acuerdo sobre productos textiles firmado con China y, algo no menos importante, hacerlo extensivo a otras categorías sensibles de forma similar al acuerdo celebrado entre China y los EE.UU.?
Beabsichtigt die Kommission, unverzüglich die Frist des Textilabkommens EU/China zu verlängern und, was nicht weniger wichtig ist, es auf andere sensible Bereiche zu erweitern, wie es auch in ähnlicher Form zwischen China und den USA vereinbart worden ist?
Korpustyp: EU DCEP
(PT) Señor Presidente, señor Comisario, del oscuro proceso ha surgido algo relativamente claro que ha declarado la Comisión Europea, a saber, la intención de ampliar el ámbito y aumentar los costes de los derechos de propiedad intelectual, que da lugar a ingresos aún mayores para las grandes empresas.
(PT) Herr Präsident, Herr Kommissar! Aus dem undurchsichtigen Prozess unter Leitung der Europäischen Kommission ist eins relativ klar hervorgegangen, nämlich das Ziel, den Geltungsbereich und die Kosten für die Rechte am geistigen Eigentum zu erweitern bzw. zu erhöhen, was Großunternehmen noch höhere Gewinne einbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, de lo que se trata es de ampliar los aspectos globales e internacionales, lo cual es algo completamente distinto a esta restringida identidad comunitaria que, a pesar de que no cuenta con ningún apoyo, es objeto de tan reiterado interés.
Mir geht es um den Ausbau des globalen und internationalen Aspekts, und das ist etwas ganz anderes als die eingeschränkte EU-Identität. Dieser Gedanke wird ständig wiederholt, obwohl er keine Unterstützung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ampliar la reagrupación a parejas de hecho y homosexuales y a sus hijos, que es lo que defiende la Sra. Cerdeira Morterero en su informe, es algo a lo que nos oponemos categóricamente. ¿Quién, por ejemplo, se supone que verificará la existencia de tales relaciones?
Eine Ausweitung der Zusammenführung auf nichteheliche und gleichgeschlechtliche Lebensgemeinschaften sowie deren jeweilige Kinder - wie von Frau Cerdeira Morterero in ihrem Bericht gefordert - lehnen wir kategorisch ab, denn wer soll das eigentlich überprüfen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede resultar difícil que nuestros vecinos orientales acepten esta situación, teniendo en cuenta el hecho de que tanto Polonia como la Unión Europea tienen ciertos planes políticos de ampliar la cooperación con estos países y que puede acabar con la creación de algo parecido a un nuevo Muro de Berlín.
Diese Situation könnte für unsere östlichen Nachbarn schwer zu akzeptieren sein, da sowohl Polen als auch die Europäische Union bezüglich der Vertiefung der Zusammenarbeit mit diesen Ländern bestimmte politische Pläne verfolgen; es könnte eine Art neue Berliner Mauer entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de los otros factores importantes que hay que valorar, este informe propone ampliar el ámbito de aplicación del reglamento para incluir no solo la contaminación marítima por petróleo sino también todo tipo de contaminación causada por los buques, incluidas las sustancias líquidas tóxicas, y esto es algo que agradecemos.
Unabhängig von den anderen wichtigen Aspekten, die bewertet werden müssten, schlägt der vorliegende Bericht die Erweiterung des Geltungsbereichs der Verordnung vor, um nicht nur die durch Öl verursachten Meeresverschmutzungen, sondern jedwede Art von durch Schiffen verursachte Verschmutzungen, einschließlich durch schädliche flüssige Stoffe, einzubeziehen, was wir begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe contenía una serie de recomendaciones que vienen a decir que debería haber algo en los Tratados que permitiera ampliar las competencias en el ámbito de la salud pública, lo que nos permitiría establecer el fundamento jurídico necesario para llevar adelante una legislación armonizadora en el ámbito de la salud pública.
Dieser Bericht enthielt eine Reihe von Empfehlungen, die vor allem Gewicht darauf legten, dass es in den Verträgen etwas geben sollte, das eine erweiterte Kompetenz für Volksgesundheit schafft und uns eine rechtliche Grundlage für die Einbringung harmonisierender Vorschriften im Bereich Volksgesundheit bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es algo que también debemos hacer, pero en el caso de países que prácticamente sólo pueden ofrecer materias primas al mercado, es difícil imaginar que puedan dotarse de unos cimientos estables a largo plazo si no les ayudamos, de una forma bastante distinta, a desarrollar y ampliar su capacidad.
Das werden wir auch tun müssen. Und dennoch wird es gerade für Länder, die beinahe ausschließlich Rohstoffe anzubieten haben, außerordentlich schwierig werden, sich langfristig eine stabile Basis zu erarbeiten, wenn wir ihnen nicht auf ganz neue Weise dabei helfen, ihre Kapazitäten aufzubauen und zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las metas que nos hemos marcado, a pesar de que deberíamos haber sido más ambiciosos, pienso que el objetivo de que un 12 % de la energía sea de origen renovable de aquí al año 2010 es algo que debemos ampliar pero, en principio, está bien para arrancar.
Was die Aufgaben angeht, die wir uns gestellt haben, so hätten wir zwar ambitiöser sein sollen, aber meiner Ansicht nach ist das Ziel, dass bis zum Jahr 2010 etwa 12 % der Energie aus erneuerbaren Quellen kommen soll, im Prinzip ein guter Beginn, wenn wir es auch ausbauen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente propuesta de la Comisión intenta hacer dos cosas: intenta ampliar el plazo para la evaluación de las sustancias químicas, algo que podemos aceptar puesto que es claramente necesario; pero intenta además clasificar las sustancias que se utilizan en ensayos clínicas con animales.
Der neue Kommissionsvorschlag hat zwei Ziele: er soll den Zeitraum für die Bewertung von chemischen Stoffen verlängern, und dies können wir akzeptieren, da eine Verlängerung eindeutig erforderlich ist. Er will jedoch auch die Stoffe klassifizieren, die in klinischen Versuchen an Tieren verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay que ampliar la posibilidad de los procedimientos de adjudicación de contratos declarados secretos por razones de seguridad, algo que ya es posible en el caso de la contratación en nombre de las instituciones, a los contratos operativos en el ámbito de las relaciones exteriores.
Die Möglichkeit, aus Sicherheitsgründen Verträge geheim zu halten, die bereits für im Namen der Organe vergebene Aufträge besteht, sollte auf operative Aufträge im Außenbereich ausgedehnt werden.