Sachgebiete: astrologie internet jagd
Korpustyp: Webseite
amplificarVerstärkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aparición de divergencias entre países en la fase de recuperación contrasta con el alto grado de sincronización observado durante la desaceleración , lo que probablemente pone de manifiesto hasta qué punto las turbulencias financieras contribuyeron a amplificar las perturbaciones reales .
Diese Synchronität kann ein Hinweis auf das Ausmaß sein , in dem die Finanzmarktturbulenzen zu einer Verstärkung der realen Verwerfungen beigetragen haben .
Korpustyp: Allgemein
viii) Insiste en la dimensión estratégica y prioritaria de la programación destinada a amplificar el efecto de pertinencia de la política de cohesión;
viii) verweist nachdrücklich auf die strategische und vorrangige Dimension der Programmplanung zur Verstärkung der Wirkung der Kohäsionspolitik;
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en la dimensión estratégica y prioritaria de la programación destinada a amplificar el efecto de pertinencia de la política de cohesión;
verweist nachdrücklich auf die strategische und vorrangige Dimension der Programmplanung zur Verstärkung der Wirkung der Kohäsionspolitik;
Korpustyp: EU DCEP
Módulo de control para amplificar las señales DSI o la entrada de pulsador
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
amplificarverstärkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Comité de Basilea de Supervisión Bancaria ha formulado recomendaciones destinadas a atenuar el riesgo de que el marco regulador del capital pueda amplificar la propagación de las perturbaciones del sector financiero a la economía real .
Der Baseler Ausschuss für Bankenaufsicht hat Empfehlungen abgegeben , mit denen der Gefahr begegnet werden soll , dass sich die Übertragung von Schocks zwischen Finanzsektor und Realwirtschaft durch die Eigenkapitalvorschriften noch verstärkt .
Korpustyp: Allgemein
El conmutador HDMI no es un aparato destinado a la conmutación de circuitos eléctricos ni a la distribución de electricidad, ya que su función es seleccionar una de las entradas de HDMI para conectarla a la salida HDMI, y simultáneamente amplificar la señal y procesar protocolos HDCP.
Der HDMI-Umschalter (Switcher) ist weder ein Gerät zum Schließen oder Unterbrechen von elektrischen Stromkreisen noch für die Stromverteilung, da er zwischen HDMI-Eingängen umschaltet (auswählt), die mit einem HDMI-Ausgang verbunden werden sollen, und gleichzeitig das Signal verstärkt sowie die HDCP-Protokolle verarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Platicas de grupo, abiertas a todas y a todos, que permiten a cada uno enriquecerse de la experiencia del prójimo, sin juicios, sin desdramatizar pero sin amplificar la complejidad de las situaciones de los participantes.
Sprechgruppen, die für alle offen sind und die es erlauben, das sich jeder durch die Erfahrung des Anderen ohne Vorurteil bereichern kann, ohne jemals die Sache herunterzuspielen, aber ebenso zu verhindern, das die komplexen Situationen der Teilhaber verstärkt wird.
Sachgebiete: psychologie musik soziologie
Korpustyp: Webseite
amplificarauszuweiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Paralelamente, me parece indispensable continuar y amplificar las investigaciones relativas a la seguridad de la fisión nuclear, con vistas a preparar reactores todavía más seguros, tales como el EPR, en colaboración con varios países europeos, pero también en favor de una mayor gestión del final del ciclo del combustible nuclear.
Daneben halte ich es für notwendig, die Forschung auf dem Gebiet der Sicherheit der Kernspaltung fortzuführen und auszuweiten, um in Zusammenarbeit mit mehreren europäischen Ländern noch sicherere Reaktoren, wie den EPR, zu entwickeln und die Endphase des Kernbrennstoffkreislaufs besser steuern zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no deja de amplificar y acelerar el proceso de mundialización con la firma de acuerdos de librecambio, de asociación o de otra índole con el resto del mundo, sin estudiar jamás realmente las consecuencias nefastas que acarrea a sectores enteros de nuestra industria.
Die Kommission ist unablässig bemüht, den Globalisierungsprozeß auszuweiten und voranzutreiben, indem sie mit dem Rest der Welt Handels-, Assoziierungs- oder sonstige Abkommen schließt, ohne auch nur jemals einen Gedanken daran zu verschwenden, welche katastrophalen Auswirkungen diese Politik auf ganze Industriezweige hat.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
amplificarFremden verstärken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es la máquina que usan para amplificar sus pensamientos.
Hier die Maschine, mit der die Fremden ihre Gedanken verstärken.
Korpustyp: Untertitel
amplificarStärkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Valora igualmente que las lenguas europeas con proyección global son un activo clave para la UE y que el fortalecimiento de su aprendizaje y uso en el interior y exterior tiene carácter estratégico para amplificar la presencia europea en el mundo y su capacidad de comunicación global?
Schätzt sie auch ein, dass die europäischen Sprachen mit weltweiter Ausstrahlung einen entscheidenden Wert für die EU darstellen und dass ihr verstärktes Erlernen und ihr umfassender Gebrauch innerhalb und außerhalb der Gemeinschaft strategischen Charakter für die Stärkung der europäischen Präsenz in der Welt und ihrer Fähigkeit zur globalen Kommunikation haben?
Korpustyp: EU DCEP
amplificarBeschallung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya sea para reproducir música ambiental en un café, pub o restaurante, para amplificar un micrófono en una sala de conferencias, o para aplicaciones similares, el MA2030 y el PA2030 son herramientas compactas a la vez que potentes que ayudan a conseguir el mejor sonido en cualquier entorno comercial.
MA2030 und PA2030 bieten Ihnen eine kompakte und dennoch leistungsstarke Lösung zur optimalen Gestaltung Ihres kommerziellen Klangumfeldes, egal, ob Sie Hintergrundmusik für ein Café oder Restaurant, die Beschallung eines Konferenzraums oder alle Arten von Mikrofoneinsatz planen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
amplificarÜbertragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de su construcción compacta, solo hacen falta altavoces y un micrófono para configurar un fiable sistema de sonido plenamente operativo y extremadamente portátil que dispone de todas las herramientas necesarias para mezclar, procesar y amplificar audio cómo y dónde se quiera.
In Kombination mit den kompakten Abmessungen der EMX7 und EMX5 benötigen Anwender lediglich Lautsprecher sowie ein Mikrofon für ein voll funktionales, mobiles und extrem verlässliches Beschallungssystem, das sämtliche Werkzeuge für die Mischung. Bearbeitung und Übertragung der Audiosignale bereitstellt – überall und zu jeder Zeit.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
amplificarverstärken langfristig effektiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enfatizó que ambos documentales fueron producidos para ayudar a amplificar y sostener la nueva dinámica de construcción de la paz, que ha sido posible gracias a la reconciliación entre el imán Ashafa y el pastor Wuye.
Er unterstrich, beide Filme seien gedreht worden, um eine neue Dynamik in der Friedensarbeit zu verstärken und langfristigeffektiv zu gestalten. Dies werde durch die Versöhnung zwischen Imam Ashafa und Pastor Wuye möglich.
Alles was Sie brauchen, um die Zusammenarbeit und die Leistung in Ihren Teams dramatisch zu verbessern, finden Sie in dieser umfassendenNetzwerklösung – und das völlig unkompliziert.
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
amplificarverstÃ
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La verdadera revolución es la revolución de la conciencia, y cada uno/a de nosotros/as necesita primero eliminar el divisionismo, el ruido materialista al cual nos hemos condicionado para creer verdadero; y necesitamos descubrir, amplificar y alinearnos con la señal que proviene de nuestra verdadera unidad empírica.
Die wahre Revolution ist die Revolution des Bewusstseins und jeder von uns muss zuerst den separatistischen, materialistischen Lärm ausschalten, der uns glauben gemacht wurde, der Wahrheit zu entsprechen und gleichzeitig das Zeichen, das von unserer wahren empirischen Einheit kommt, entdecken, verstärken und damit in Einklang gelangen.
Korpustyp: Untertitel
amplificarscheint
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La barrera energética debe de amplificar la señal.
Die Energiebarriere scheint das Signal zu verstärken.
Korpustyp: Untertitel
amplificarVerbreitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Barridos del escenario político nacional el pasado abril por voluntad popular, el Partido Socialista y el Partido Liberal han encontrado un lugar en el que amplificar sus mentiras nacionales.
Die Sozialisten und Liberalen wurden durch die Volksabstimmung letzten April von der politischen Bühne gefegt und finden hier noch bessere Möglichkeiten für die Verbreitung ihrer nationalen Lügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "amplificar"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Aplicar los procedimientos PCR adecuados para amplificar los amplicones específicos de R. solanacearum [por ejemplo, Seal et al.
Geeignete PCR-Verfahren anwenden, um R.-solanacearum-spezifische Fragmente zu amplifizieren (z. B. Seal et al.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prueba de resistencia fenotípica realizada requirió, un mínimo de 1000 copias/ ml de ARN VIH con el fin de amplificar el virus.
Der verwendete phänotypische Resistenztest erforderte ein Minimum von 1.000 Kopien HIV-RNA pro ml, um eine Zunahme der Viruskonzentration erkennbar zu machen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eso podría amplificar cualquier declive en los precios, sobre todo en las ciudades con glamour y en aquéllas con economías que se están debilitando.
Dadurch könnte sich der Preisverfall, vor allem in den Glamour-Städten und in Regionen mit schwacher Wirtschaft noch vervielfachen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También se incorpora una capacidad de susurro para amplificar la transmisión del sonido cuando es necesario hablar en bajo por motivos de discreción.
Mit der integrierten Flüsterfunktion kann die Lautstärke ausgehender Audiosignale erhöht werden, wenn leises Sprechen für eine diskrete Kommunikation erforderlich ist.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
La prueba cobas 4800 NG de Roche está diseñada para amplificar y detectar simultáneamente dos zonas de una nueva región diana del ADN específica para Neisseria gonorrhoeae.
Este sistema combina una avanzada preparación de muestras con la tecnología de PCR en tiempo real propiedad de Roche para amplificar y detectar material genético (ácido desoxirribonucleico, ADN).
Das System verbindet die hochmoderne Probenvorbereitung mit der Roche-eigenen Echtzeit-PCR-Technologie für die Amplifikation und den Nachweis von genetischem Material (Desoxyribonukleinsäure, DNA).
Dentro del debate democrático, y con ocasión de las campañas electorales, debemos también comprometernos a condenar cualquier discurso, cualquier actitud demagógica que pretenda amplificar artificialmente los temores que son campo de cultivo para las formaciones de extrema derecha.
Im Rahmen der demokratischen Debatte und der Wahlkämpfe müssen wir uns ferner verpflichten, alle demagogischen Reden und Haltungen zu verurteilen, die jene Ängste künstlich schüren könnten, die der Nährboden für rechtsextreme Gruppierungen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este debate, Señorías, yo creo que tenemos el deber de recoger y amplificar ese clamor popular y de contribuir entre todos a movilizar a la ciudadanía europea en un gran pacto por la libertad.
Ich meine, wir haben die Pflicht, mit der heutigen Debatte diesen Aufschrei des Volkes zu erhören und zu vervielfachen. Wir alle müssen zur Mobilisierung der europäischen Bürgerschaft in einem großen Pakt für die Freiheit beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mapaches no aprendieron solamente a utilizar su propia energía interna…...sino también a extraer y amplificar la energía del fuego, la electricidad…...la levitación, y de otras fuentes de energía natural.
Sie wussten, nicht nur die eigene Energie, sondern auch die der Natur zu nutzen: Feuer, Elektrizität, die Kraft zu fliegen.
Korpustyp: Untertitel
Aplicar los procedimientos PCR adecuados para amplificar los amplicones específicos de C. m. subsp. sepedonicus (por ejemplo, Pastrik, 2000; véase el apéndice 4; Li y de Boer, 1995; Mills et al., 1997; Pastrik y Rainey, 1999; Mills et al., 1999).
Geeignete PCR-Verfahren anwenden, um C .m.-subsp.-sepedonicus-spezifische PCR-Produkte (z. B. Pastrik, 2000; siehe Anlage 4; Li and de Boer, 1995; Mills et al., 1997; Pastrik and Rainey, 1999; Schaad et al., 1999) zu amplifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos de bordado sobre tul han salido de Saint-Gall hacia el Jura, en donde ha sido desarrollado un procedimiento inédito especial para capturarlos y moldearlos en fibra de carbono y amplificar su textura.
EUR
Diese Tüllspitzen haben sich von Sankt Gallen aus auf den Weg ins Jura gemacht, wo eine eigene Technik entwickelt wurde, um sie in Carbonfasern einzufangen und ihre Textur so noch besser zur Geltung zu bringen.
EUR
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El trayecto de esta deformación suele variar entre unos pocos milímetros, hasta 10 mm máx. Para amplificar esta deformación se transmite el trayecto mediante un mecanismo para convertirlo en un movimiento angular.
Da die so erzielten Messwege jedoch im Bereich weniger Zehntel Millimeter bis max. 10 mm liegen, wird dieser Messweg durch ein Zeigerwerk in einen Drehwinkel umgewandelt.
La creación de un marco jurídico común en el contexto de las manipulaciones del mercado, es tanto más urgente cuanto que el incremento de la tecnicidad de las operaciones financieras y la internacionalización de los mercados tienden a amplificar el fenómeno de dichas manipulaciones del mercado.
Die Schaffung eines einheitlichen Rechtsrahmens im Bereich der Markmanipulation ist umso dringender, als der immer technischere Charakter der Finanzgeschäfte und die Globalisierung der Märkte auch die Gefahr in sich bergen, dass das Phänomen der Marktmanipulation weiter um sich greift.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, puesto que debe hacerse justicia, Cesare Battisti debe ser extraditado y, puesto que el señor Battisti debe ser extraditado, esperamos que, por medio de esta resolución, el Parlamento pueda amplificar con autoridad y credibilidad este mismo lema: no es una cuestión de venganza, pero debe hacerse justicia.
Weil also der Gerechtigkeit Genüge getan werden muss, muss Cesare Battisti ausgeliefert werden, und weil Herr Battisti ausgeliefert werden muss, hoffen wir, dass das Parlament durch diese Entschließung mit Bestimmtheit und Glaubwürdigkeit eben diesem Aufruf noch mehr Gehör verschaffen kann: Es geht nicht um Rache, aber der Gerechtigkeit muss Genüge getan werden.