linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

amplio breit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Axis ofrece una gama completa de soluciones para un amplio abanico de segmentos y aplicaciones industriales.
Axis verfügt über ein umfassendes Produktangebot an Lösungen für ein breites Branchenspektrum und für vielfältige Anwendungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Debe ser un debate de amplio alcance y amplios fundamentos.
Die Debatte sollte umfassend und auf breiter Basis geführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien con grandes volúmenes de vent…...podría conocer un espectro más amplio de admiradores.
Großserienmakler könnten ein breiteres Spektrum von Anhängern kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Demeyere ofrece una amplia gama de mobiliario estético y funcional al mejor precio. EUR
Demeyere bietet eine breite Produktpalette an ästhetischen und funktionalen Möbeln zu besten Preisen. EUR
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Orbifloxacino tiene actividad in vitro frente a un amplio rango de organismos Gram-positivos y Gram- negativos.
Orbifloxacin ist in vitro gegen ein breites Spektrum an grampositiven und gramnegativen Mikroorganismen wirksam.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El enemigo se ha abierto paso por un amplio frente.
(Krebs) Der Feind konnte die Front in breiter Formation durchbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
SWISS-PARK GmbH ofrece un amplio programa de equipos modernos de aparcamiento de coches.
Die SWISS-PARK GmbH bietet ein breites Spektrum an modernem Equipment für Parksysteme an.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Personalmente, necesito un apoyo amplio del Parlamento Europeo.
Ich persönlich benötige sehr breite Unterstützung vom Europäischen Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dr. Kim, el Río Han es muy amplio.
Der Han ist sehr breit Herr Kim.
   Korpustyp: Untertitel
Horsefeathers shop oferta un surtido muy amplio de esta marca tan preferida por VD. ES
Horsefeathers shop bietet ein sehr breites Sortiment von dieser bei Ihnen sehr beliebten Marke. ES
Sachgebiete: media infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anticoagulante de amplio espectro .
margen amplio normal .
Plan Amplio y Multidisciplinario .
margen de fluctuación amplio .
plásmido de amplio espectro .
agregado monetario amplio weit gefasstes Geldmengenaggregat 1
contexto europeo más amplio . .
antibiótico de amplio espectro .
comunicación de amplio espectro . .
faro de haz amplio .
resumen amplio del estudio .
amplio uso dispersivo . .
término más amplio . . . . . . . .
términos más amplios . . .
masa monetaria en sentido amplio .
resumen amplio de un estudio .
FMM con vencimientos más amplios .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit amplio

328 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Apoyo estos amplios objetivos.
Ich befürworte die Ziele vom Grundsatz her.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fallos en sentido amplio: DE
Mängel in weiterem Sinn: DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
"Ofrecemos el mas amplio
"Wir bieten die größte
Sachgebiete: kunst e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
"Ofrecemos el mas amplio
"Wir bieten die größte
Sachgebiete: kunst verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Muy amplios y luminosos.
Sehr groß und hell.
Sachgebiete: religion verlag radio    Korpustyp: Webseite
Amplio lugar en el camino.
Weißer Fleck auf der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
"Amplio" significa algo totalmente diferente.
"Extensive" hat eine ganz andere Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate fue extremadamente amplio.
Wir haben eine intensive Debatte geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oriente Próximo en sentido amplio
Mittelmerraum und Naher und Mittlerer Osten
   Korpustyp: EU IATE
Es un territorio muy amplio.
Es ist ein riesiges Territorium.
   Korpustyp: Untertitel
Amplio rango de inquilinos potenciales ES
Hohe Reichweite bei potenziellen Gästen ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Amplios materiales para sus artículos: ES
Vielseitiges Material für Ihren Artikel: ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Portabrocas amplios? ES
Kennen Sie ein Synonym für Schnellspann-Bohrfutter? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Amplio soporte para facturación internacional.
Unterstützung von internationalem Billing.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Excelente situación y amplio equipamiento.
Ausgezeichnet gelegen und voll möbliert.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Amplio dormitorio con cama Queen.
Zimmer mit wunderbaren Ausblick.
Sachgebiete: musik radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Amplio parking interior y exterior.
Ausreichend Parkplätze innen und außen.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Complejo hipoglicemiante de amplio espectro
Blutzuckersenkender Komplex mit breitem Wirkungsspektrum
Sachgebiete: film astrologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
Desintoxicante sistémico de amplio espectro.
Systematisches Entgiftungsmittel mit breitem Wirkungsspektrum.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Su repertorio es muy amplio:
Sein Repertoire ist sehr weitreichend:
Sachgebiete: musik theater universitaet    Korpustyp: Webseite
Amplio espacio de hasta 120m2
Viel Platz, bis zu 120m2
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Amplio aparcamiento con varias plantas
Tiefgarage über mehrere Ebenen mit reichhaltigen Parkplatzangebot
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Un amplio sistema, todo integrado
Ein riesiges System, vollständig integriert
Sachgebiete: informationstechnologie internet astronomie    Korpustyp: Webseite
El ámbito del artículo es demasiado amplio.
Der Geltungsbereich dieses Artikels ist zu wenig eingegrenzt.
   Korpustyp: EU DCEP
No quiero nada en mi amplio pecho.
Ich will nichts in meiner ueppigen Dekolleteeritze.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tiene también un significado más amplio.
Aber seine Bedeutung geht noch darüber hinaus.
   Korpustyp: EU DCEP
Ello ilustra un principio más amplio:
Dies veranschaulicht einen umfassenderen Punkt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gestos ligeramente robóticos, o demasiado amplios.
Gesten, die einem ungelenk erscheinen, oder unnötig groß.
   Korpustyp: Untertitel
En esto existe un amplio acuerdo.
Es gibt also viel Einigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los contornos del reto son amplios.
Wir stehen vor immensen Aufgaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cuestiones ocupan un amplio primer plano.
Diese Probleme stehen absolut im Mittelpunkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre estos objetivos existe un amplio consenso.
Über diese Ziele herrscht ja weitgehende Übereinstimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros contamos con un amplio margen discrecional.
Wir allerdings haben sehr viel Spielraum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este apoyo era amplio en muchos aspectos.
Diese Unterstützung war in vieler Hinsicht weitreichend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo requiere un mandato más amplio.
Außerdem ist ein weiter gefasstes Mandat erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ocuparnos de temas más amplios.
Wir müssen uns mit weiterreichenden Fragen befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme recordarles también el contexto más amplio.
Gestatten Sie mir, Ihnen auch den umfassenderen Kontext in Erinnerung zu rufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un amplio recorte.
Diese Kürzung ist beachtlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amplio mi agradecimiento a toda la Cámara.
Dafür danke ich dem Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insistió en dar un enfoque más amplio.
Sie drangen darauf, den Fokus zu erweitern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lista de especies opcionales del programma amplio
Fakultative Bestandsliste für das erweiterte Programm (EP)
   Korpustyp: EU DGT-TM
poseer gran experiencia y amplios conocimientos en:
über weitreichende Erfahrung und Fachkompetenz in folgenden Bereichen verfügen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
taquicardia de complejo amplio y/o estrecho,
Tachykardie mit breitem und/oder schmalem Kammerkomplex;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso es verdad, en un sentido amplio.
Seine Aussagen entsprechen der Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Microscopios de campo amplio y estereoscópicos
Weitfeld-, Stereo- oder Streulichtmikroskope
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feriante es un término muy amplio, Lisbon.
- Schausteller ist ein sehr weiter Begriff, Lisbon.
   Korpustyp: Untertitel
Su trabajo fotográfico es muy amplio:
Seine fotografischen Arbeiten sind sehr vielseitig:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
un amplio y único portafolio de productos.
KME bietet ein komplettes und einzigartiges Portfolio
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
VizQL permite un amplio rango de visualización
VizQL ermöglicht viele unterschiedliche Arten der Visualisierung
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Pero existe un argumento más amplio:
Doch da ist noch ein wichtigerer Punkt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su indispensable contribución goza de amplio reconocimiento.
Ihr unverzichtbarer Beitrag wird weithin anerkannt.
   Korpustyp: UN
El soporte más amplio de sistemas operativos
Kompatibilität mit den meisten Betriebssystemen unter den Control Panels
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Amplio surtido de las más grandes marcas: IT
Riesige Auswahl der größten Marken: IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dos dormitorios, un amplio salón más…
Zwei Schlafzimmer, ein groß meh…
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Amplio aparcamiento disponible en la calle. ES
Reichliche Parkplätze sind auf der Strasse vorhanden. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Los apartamentos son amplio Más detalles
Die hellen und Mehr Details
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
amplios cultivos solo de plantas de café.
Hier gibt es riesige, ausschließlich mit Kaffee bepflanzte Plantagen.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Me imaginaba este lugar más amplio.
- Ich hab mir das größer vorgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
El problema es más amplio, Gray.
Das ist ein größeres Problem, Gray.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro paquete más amplio y completo.
Unser umfassendstes und umfangreichstes Paket.
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Uno de nuestros paquetes más amplios.
Das Gold-Paket gehört zu unseren umfangreicheren Paketen.
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Los apartamentos son nuevos y muy amplios.
die Appartements sind neu und sehr groß.
Sachgebiete: verlag schule radio    Korpustyp: Webseite
Nosotros utilizamos dos amplios tipos de cookies: ES
Cookies werden grob in zwei Kategorien unterteilt: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El amplio catálogo de JUNG online DE
JUNG Kompetenz mit Auszeichnung Katalog Katalog DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un amplio ángulo para verlo todo
Weitwinkel für den vollständigen Überblick
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Complejo de carotenoides naturales con amplio espectro
Komplex aus natürlichen Karotinoiden mit breitem Wirkungsspektrum
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Esto tiene consecuencias de amplio alcance: DE
Das hat weitreichende Konsequenzen: DE
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen immobilien    Korpustyp: Webseite
Años de experiencia y amplios conocimientos tecnológicos
Langjährige Erfahrungen und hohes technologisches Know-how
Sachgebiete: unternehmensstrukturen technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Procesamiento de productos con espectro granulométrico amplio DE
Behandlung von Produkten mit breitem Kornspektrum DE
Sachgebiete: auto foto bergbau    Korpustyp: Webseite
Corte recto y amplio cuello redondeado.
Gerade Form mit abgerundetem Ausschnitt.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Amplios salones para albergar celebraciones y eventos.
ideal für Familien mit Kindern, Paare und Veranstaltungen.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los apartamentos son amplios y están insonorizados.
Die Apartments befinden sich auf der 2. und 3. Etage ohne Aufzug.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Hay una piscina y un amplio sótano.
Es gib einen Pool und einen grossen Keller.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
1 baño completo y amplio con bañera;
1 voll eingerichtetem und weitem Badezimmer mit Badewanne;
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ángulo de visión HD más amplio
Perfektes HD-Erlebnis aus jedem Winkel heraus
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Amplio salón con dos sofás cama. ES
Grosses Wohnzimmer mit zwei Sofas. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
El tórax es amplio y profundo. EUR
Der Kniewinkel beträgt etwa 130o. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Rango de frecuencias amplio y lineal DE
Sehr linearer und breitbandiger Frequenzgang DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Amplios espacios comunes y apetitosos desayunos
Großzūgige Aufenthaltsräume und ein üppiges Frühstück
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Amplio escritorio en todos los dormitorios ES
Möglichkeit der Verbindung zu einem angrenzenden Zimmer ES
Sachgebiete: kunst transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Amplio duplex adosado con gran terraza
Duplex Appartement mit mehreren Garagenplätzen
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Amplio apartamento en el Valle de Mogán
Altes Haus in der Gemeinde Mogan
Sachgebiete: verlag radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Moderno y amplio apartamento , Residencial el Valle
Reizendes Appartement im Strandnähe und mit Meersicht
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Estacionamiento gratuito en un amplio espacio EUR
Kostenloser Parkplatz, viele Stellflächen EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ofrece alojamiento amplio y alberga un bar. ES
Es bietet Sat-TV, ein Restaurant und eine Bar. ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Amplio parque para meriendas campestres y mascotas EUR
Riesige Parkanlage für Picknicks und Haustiere EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Amplio estacionamiento para camiones y caravanas gratuito EUR
Parkmöglichkeiten für Lastwagen und Wohnmobile, reichlich kostenlose Parkplätze EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Invertimos en un panorama más amplio Integridad:
Wir tätigen unsere Investitionen mit Weitsicht. Integrität:
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
a) concedan al titular derechos de información más amplios;
a) dem Rechteinhaber weiter gehende Auskunftsrechte einräumen,
   Korpustyp: EU DCEP
un amplio diálogo con sus administraciones sobre el desarrollo sostenible;
Ausweitung des Dialogs mit den Behörden der Beitrittsländer über nachhaltige Entwicklung;
   Korpustyp: EU DCEP
Pero bloqueo es amplio Detective más famoso de Noruega.
Und Sperre ist Norwegen…berühmtester Ermittler.
   Korpustyp: Untertitel
Y las calorías se irán directo a sus amplios muslos.
Die Kalorien gehen direkt in Eure rundlichen Hüften.
   Korpustyp: Untertitel
Mediante voladuras, su panorama sería más amplio y decorativo.
Durch Sprengungen sollte ihr Panorama übersichtlicher, dekorativer werden.
   Korpustyp: Untertitel
La redacción originaria deja un amplio margen para la interpretación.
Die ursprüngliche Fassung bietet viel Raum für Auslegungen.
   Korpustyp: EU DCEP
de la contribución a objetivos políticos más amplios
des Beitrags zu weiter gefassten politischen Zielen
   Korpustyp: EU DCEP
El ámbito cubierto por este Tema es especialmente amplio.
Dieses Thema hat eine enorme Reichweite.
   Korpustyp: EU DCEP
Exigió un amplio debate público antes de aprobar las medidas.
Mit Blick auf die Finanzkrise sagte er: "Eine unvorstellbare Krise.
   Korpustyp: EU DCEP
Actividades específicas que cubren un campo de investigación más amplio
Spezielle Maßnahmen auf einem breiteren Feld der Forschung
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que tener en cuenta el contexto político más amplio.
Der umfassendere politische Kontext sollte berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Actividades específicas que abarcan un campo de investigación más amplio
Spezielle Maßnahmen auf einem breiteren Feld der Forschung
   Korpustyp: EU DCEP