Sachgebiete: verlag bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Los agricultores europeos tendrán que elegir entre convertir sus sistemas para usar las jaulas acondicionadas -que son más amplias con miras a mejorar el bienestar de los animales- o criar a las gallinas ponedoras sobre el terreno, al aire libre o con sistemas orgánicos.
Europäische Landwirte werden wählen müssen, ob sie ihre Systeme auf die Nutzung ausgestalteter Käfige - die geräumiger sind, um das Wohl der Tiere zu verbessern - umstellen, oder ob sie Legehennen auf dem Boden, im Freien oder in biologischen Systemen aufziehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bastante amplio desde que mi mujer se marchó.
Es ist ziemlich geräumig seit meine Frau ausgezogen ist.
Korpustyp: Untertitel
Dormitorio 2 es amplio también, una cama para 2 personas, lavabo y bidé ?
EUR
Buddha lehrte zahlreiche unterschiedliche Methoden und sie funktionieren alle harmonisch, um einem weiten Spektrum unterschiedlicher Menschentypen zu helfen.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Habrá que tener presente la situación de amplia liquidez registrada en 1999 .
Die großzügige Liquiditätsversorgung im Jahr 1999 wird im Auge behalten werden müssen .
Korpustyp: Allgemein
Pero me alegré mucho de tener un espacio de carga tan amplio.
Aber, äh, ich war ziemlich froh über den großzügigen Laderaum.
Korpustyp: Untertitel
Suite Superior La majestuosa Suite Superior es muy amplia y ofrece un alojamiento deluxe con camas de matrimonio o camas gemelas y espectaculares vistas al océano.
Superior Suite Die imposante Superior Suite ist ein großzügiger Raum, der eine luxuriöse Unterkunft mit einem King-Size-Bett oder zwei Einzelbetten und einen spektakulären Meerblick bietet.
Großzügige Wartungs- und Serviceöffnungen von der Vorder- und Rückseite gewährleisten nach wie vor eine hervorragende Zugänglichkeit zu den einzelnen Maschinen.
Manerba del Garda befindet sich auf einem weitläufigen Vorgebirge an der westlichen Seite des Gardasees, in der Lombardei in der Provinz von Brescia.
IT
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Todos queremos hacer más por la cultura, porque es importante para la mentalidad y la identidad europeas; para convivir en una casa cada vez más amplia.
Wir alle wollen mehr für die Kultur tun, weil sie wichtig ist für die europäische Denkweise und die europäische Identität; für das Zusammenleben in einem immer weitläufigeren Haus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su torre da a una amplia terraza de mármol y a hermosos jardines.
Esto será especialmente importante en las colonias reproductoras con amplios recintos al aire libre, para reducir el riesgo de congelación y la pérdida de recién nacidos en los meses de invierno.
Dies gilt vor allem für Zuchtkolonien mit weitläufigen Außenbereichen, damit in den Wintermonaten die Gefahr von Erfrierungen und des Verlustes von Neugeborenen verringert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ciudad cuenta también con una amplia red de estrechos canales.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Los objetivos de la UE son muy amplios y se basan en una ampliación a los países vecinos para crear un área mayor para la libre circulación de personas y mercancías.
Die Ziele der EU sind sehr weitläufig und basieren auf einer Ausdehnung auf ihre Nachbarländer, um einen großen Raum für den freien Verkehr von Menschen und Waren zu schaffen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Los gobiernos -- y las corporaciones -- deben encontrar mejores formas de dar oportunidades iguales a través de una mejor educación, mercados financieros más amplios y otros canales.
Regierungen - und Konzerne - müssen bessere Wege finden, um Chancengleichheit durch verbesserte Bildung, weiträumigere Finanzmärkte und andere Kanäle sicherzustellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es una larga y amplia playa arenosa muy popular entre las familias.
El desarrollo urbano de San Gimignano comenzó en el período medieval entorno al Castrum, antiguo y amplio conjunto de viviendas fortificado, convertido más tarde en el Convento de Santo Domingo.
Die städtische Entwicklung von San Gimignano begann im Mittelalter rund um das Gebiet des Castrum , die weiträumig angelegten, befestigen Wohnanlagen, die später in das Kloster San Domenico umgewandelt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Todas las habitaciones son amplias y luminosas con grandes ventanales de doble acristalamiento.
Sachgebiete: film verlag immobilien
Korpustyp: Webseite
Radio EraBaru es una radio local de Batam (Indonesia), con cobertura en una amplia zona de esta región y que emite parcialmente en chino.
Bei Radio EraBaru handelt es sich um einen lokalen Rundfunksender in Batam, Indonesien, mit einem weiträumigen lokalen Sendegebiet, der seine Sendungen teilweise in Chinesisch ausstrahlt.
Korpustyp: EU DCEP
Las amplias y elegantes piscinas rodeadas de palmeras y flores son el enclave idel para tomar el sol y bañarse de un modo intregral.
Die eleganten und weiträumigen Poolanlagen mit ihrer Palmen- und Blumenpracht bieten ausreichend Freiräume für individuelles und ungestörtes Bade- und Sonnenvergnügen.
Por otra parte, para garantizar una distribución geográfica tan amplia como sea posible de los Estados miembros que recomiendan expertos, los Estados miembros que hayan recomendado expertos para el período anterior quedarán excluidos del sorteo.
Um eine möglichst weiträumige geografische Verteilung der Mitgliedstaaten zu gewährleisten, die Experten empfehlen, sind außerdem Mitgliedstaaten, die im vorangegangenen Zeitraum Experten empfohlen haben, von der Verlosung ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
amplioweiteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo referente al crédito inmobiliario, estamos de acuerdo en que, antes de intervenir, es preciso un estudio más amplio, especialmente por lo que respecta a la transparencia.
Hinsichtlich des Immobilienkredits stimmen wir der Notwendigkeit einer gründlicheren Überprüfung, insbesondere bezüglich der Transparenz, - vor weiteren Interventionen - zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentaremos mantener vigente el Tratado OCDE sin los americanos y, paralelamente, desarrollaremos una nueva política para la industria de construcción naval en sentido amplio.
Wir versuchen, das OECD-Abkommen ohne die Amerikaner lebendig zu halten, und parallel dazu entwickeln wir eine neue Politik für die Schiffbauindustrie im weiteren Sinne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión pensó asociar a esto una campaña dirigida a los consumidores que fue retomada como idea a condición, como es obvio, de que no menoscabara las campañas actualmente en curso relacionadas con en el sector más amplio de los consumidores.
Der Ausschuß hatte an eine begleitende, an die Verbraucher gerichtete Kampagne gedacht, die sich an die Verbraucher wendet, und diese Idee wurde aufgegriffen unter der Bedingung, daß sie nicht auf Kosten der Kampagnen geht, die derzeit auf dem Verbrauchersektor im weiteren Sinnedurchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No por casualidad fue el primero en firmar un acuerdo de asociación con la Unión, y algunos podrían tener interés, en nombre de la bien conocida teoría del choque de civilizaciones, en alzar una contra otra las dos orillas del Mediterráneo, un mar cuya unidad permitiría prosperar a la región euro-africana en sentido amplio.
Es war nicht zufällig das erste Land, das ein Assoziierungsabkommen mit der Union unterzeichnet hat, und einige könnten ein Interesse daran haben, im Namen der sattsam bekannten Theorie vom Zivilisationsschock die beiden Ufer des Mittelmeers gegeneinander auszuspielen, da Einheit im Mittelmeerraum der weiteren euro-afrikanischen Region zu Wohlstand verhelfen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este dinero se destina a la financiación de las ONG locales, los agentes no estatales y la sociedad civil en sentido amplio.
Diese Mittel stehen zur Förderung lokaler NRO, regierungsunabhängiger Akteure und der Zivilgesellschaft im weiteren Sinne bereit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, respecto a las competencias en materia de seguridad nuclear, en sentido amplio, considero fundamental que el ejercicio de la competencia comunitaria pueda apoyarse en los conocimientos técnicos de las autoridades nacionales y llevarse a cabo de manera coordinada y armoniosa y con ellas.
Zum anderen halte ich es, was die Kompetenzen auf dem Gebiet der Nuklearsicherheit im weiteren Sinne angeht, für grundlegend, dass sich die Ausübung der Zuständigkeit auf Gemeinschaftsebene auf die technischen Kenntnisse der nationalen Behörden stützen und in koordinierter und harmonischer Form mit ihnen erfolgen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Capacidades": en el amplio sentido de la palabra, todo aquello que es gestión de la prevención de crisis y respuesta rápida, tenemos lo que hemos podido obtener e incluso -puedo esperar que el señor Solana asienta con la cabeza- más.
Kapazitäten: im weiteren Sinne des Wortes, alles, was mit Krisenpräventionsmanagement und Krisenreaktion zu tun hat, ist weitestgehend vorhanden - ich würde erwarten, dass Herr Solana dem nickend zustimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que las conclusiones del Consejo Europeo de Tampere brindan un marco político muy claro a la política de la Unión Europea en materia de respeto y el fomento de los derechos de los inmigrantes en el sentido amplio del término.
Ich denke, daß die Schlußfolgerungen des Europäischen Rates von Tampere einen sehr eindeutigen strategischen Rahmen für die Politik der Europäischen Union im Bereich der Achtung und Förderung der Rechte von Einwanderern im weiteren Sinne bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que entre tanto estamos alcanzando una posición que nuestros principales competidores nos envidian en este sector de la sociedad de la información, entendida en sentido amplio.
Ich denke, daß wir in diesem Bereich der Informationsgesellschaft im weiteren Sinne inzwischen eine Position einnehmen, um die uns unsere Hauptkonkurrenten beneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, esta evaluación del nivel de seguridad de las redes ferroviarias europeas debe entenderse en un sentido amplio y, más concretamente, debe incorporar una evaluación de las condiciones de trabajo de los empleados de ferrocarriles ya que éstos son los máximos garantes de la seguridad.
Allerdings muss diese Einschätzung des Sicherheitsniveaus des europäischen Eisenbahnnetzes in einem weiteren Sinne verstanden werden und insbesondere eine Einschätzung der Arbeitsbedingungen der Eisenbahnarbeiter mit einschließen, da Letztere die besten Garanten für die Sicherheit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amplioumfangreiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, sin descuidar ni negar la importancia de este tema, sería preferible dejar que este proceso continúe y llegue a su fin, de forma que podamos celebrar un amplio debate que conceda credibilidad a nuestra decisión.
Ohne die Bedeutung dieses Themas zu negieren oder zu verleugnen, ist es demnach also viel besser, dass dieser Prozess andauert und sein Ende dergestalt findet, dass wir eine umfangreiche, unserer Entscheidung Glaubwürdigkeit verleihende Aussprache haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero, igual que el Ministro Fischbach, agradecer por un debate amplio y bueno.
Herr Präsident! Ich möchte mich ebenso wie Minister Fischbach für eine gute und umfangreiche Debatte bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo misma vengo de un país en el que existe un segundo pilar muy amplio de pensiones complementarias.
Ich selbst komme aus einem Land, in dem eine sehr umfangreiche zweite Säule der zusätzlichen Alterssicherung besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, yo también quiero agradecer profundamente al Sr. Howitt el amplio, exhaustivo y sumamente claro trabajo que ha realizado, así como el generoso y apasionado empeño que ha puesto a la hora de elaborar este informe.
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen, auch ich danke Herrn Howitt herzlich für seine umfangreiche, gründliche und schlüssige Arbeit sowie für sein aufopferndes und leidenschaftliches Engagement beim Verfassen dieses Berichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, tenemos que supervisar en todo momento la aplicación de los objetivos específicos contemplados en el programa, relacionados con este patrimonio enormemente amplio que durante siglos se ha arraigado en todos los ámbitos de la actividad humana.
Wir müssen deshalb jederzeit die Verwirklichung der spezifischen Ziele überwachen, die durch das Programm im Hinblick auf dieses so umfangreiche Erbe festgelegt werden, das seit Jahrhunderten in allen Bereichen der menschlichen Aktivität verwurzelt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el año 1994, la Comisión Europea desarrolló una nueva iniciativa para desarrollar un concepto político sobre las migraciones, presentando al Consejo y al Parlamento Europeo un comunicado muy amplio y sustancial sobre la política de inmigración y de asilo.
Im Jahre 1994 unternahm dann die Europäische Kommission einen neuen umfassenden Vorstoß zur Entwicklung eines migrationspolitischen Konzepts, indem sie dem Rat und dem Europäischen Parlament eine sehr umfangreiche und substantielle Mitteilung über Einwanderungs- und Asylpolitik vorlegte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, en nombre de la Comisión quiero felicitar sinceramente a todos los ponentes así como a la Comisión de Pesca y las demás comisiones participantes por el amplio trabajo que han realizado en la fase previa al debate de hoy.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordneten! Im Namen der Kommission möchte ich zunächst einmal allen Berichterstattern, aber auch dem Ausschuss für Fischerei sowie den anderen beteiligten Ausschüssen für ihre umfangreiche Arbeit, die sie im Vorfeld dieser heutigen Aussprache geleistet haben, herzlich danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (NL) Este amplio informe aboga como es debido por relaciones más profundas entre Europa y los Estados Unidos.
schriftlich. - (NL) Dieser umfangreiche Bericht befürwortet zu Recht eine Vertiefung der Beziehungen zwischen Europa und den Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En numerosos casos, esta medida ocasionaría también un amplio recableado entre los RDT y los equipos de los que deben recuperar la información.
Oft wäre dafür auch eine umfangreiche Neuverkabelung zwischen dem Schiffsdatenschreiber und den Geräten nötig, von denen der Datenschreiber die Informationen abruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, Comisario, por su respuesta, que es sumamente significativa, y por el amplio conocimiento del sector energético polaco que ha demostrado tener en sus respuestas a las preguntas del Señor Paleckis y del Señor Posselt, quien seguramente conoce mejor los codillos de cerdo bávaros que las centrales nucleares polacas.
Vielen Dank, Herr Kommissar, für Ihre Antwort, die äußerst zutreffend war, und dafür, dass Sie in Ihren Antworten auf die Anfragen von Herrn Paleckis und Herrn Posselt ihre umfangreiche Kenntnis des polnischen Energiesektors unter Beweis stellten. Letzterer kennt sich wohl besser bei bayerischen Schweinshaxen als bei polnischen Kraftwerken aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amplioweiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, la inmunidad parlamentaria ha de interpretarse de la forma más amplia posible, dado que los diputados no solo trabajan en una Asamblea, sino también en el foro político en sentido amplio, como en reuniones, debates y cualquier tipo de comunicación política y electoral.
Im Übrigen sollte die parlamentarische Immunität so weit wie nur möglich ausgelegt werden, da Mitglieder des Parlaments nicht nur im Plenum selbst tätig sind, sondern auch in einer politischen Arena im weiten Sinne wie bei Treffen, Debatten sowie allen möglichen politischen Gesprächen und Wahlveranstaltungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada, la Comisión aprobó mi iniciativa de reagrupar bajo una misma dirección las responsabilidades de la Comisión en materia de seguridad nuclear en sentido amplio.
In der vergangenen Woche stimmte die Kommission meiner Initiative zu, die Aufgaben der Kommission im Bereich der Nuklearsicherheit im weiten Sinne unter ein- und dieselbe Leitung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda aún mucho trabajo por realizar. Para empezar, en los ámbitos delicados donde apenas se han realizado progresos: como el amplio ámbito de las reformas institucionales.
Es werden noch große Anstrengungen erforderlich sein, und zwar zunächst auf den heiklen Gebieten, in denen es noch wenig Fortschritte gibt, beispielsweise auf dem weiten Feld institutioneller Reformen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El planteamiento del plan llamado proceso post-Barcelona, es bueno. Es decir, prometedor para la estabilidad euromediterránea en sentido amplio.
Der als post-Barcelona-Prozeß bezeichnete Plan stellt ein vernünftiges Konzept dar, d. h. er ist für die Stabilität im Mittelmeerraum im weiten Sinne vielversprechend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Parlamento logró impedir las peores intenciones del Consejo de dar a los Estados miembros un marco muy amplio de interpretación, por ejemplo, en relación con las excepciones recogidas en la Directiva, según la cual es posible negarse a facilitar información al público.
Ich bin überzeugt, dass es dem Parlament gelungen ist, die schlimmsten Bestrebungen des Rates, den Mitgliedstaaten einen sehr weiten Auslegungsspielraum, beispielsweise hinsichtlich der in der Richtlinie aufgeführten Ausnahmen, einzuräumen, abzuwehren, wodurch es den Behörden möglich gewesen wäre, diese Informationen der Öffentlichkeit vorzuenthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros, dicha Conferencia fue una segunda parte de la de Amsterdam y en ese sentido constituyó una oportunidad perdida para que Europa diera un paso adelante, sólido y amplio, en su profundización política y social.
Für uns war Nizza mehr ein zweiter Teil von Amsterdam und in diesem Sinne eine verpasste Gelegenheit für Europa, in seiner politischen und sozialen Entwicklung einen soliden und weiten Schritt nach vorn zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un requisito para ello era, sin embargo, a mi modo de ver, que se estableciera un ámbito de aplicación amplio cuando ya exista un contacto entre los interesados y las empresas.
Voraussetzung für mich aber war, dass es einen weiten Anwendungsbereich gibt, wenn ein Kontakt zwischen Interessenten und Unternehmen besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia abarca un amplio elenco de políticas, que incluyen las de seguridad, energía y cambio climático.
Die Strategie deckt einen weiten Bereich an Politikfeldern ab, darunter Fragen der Sicherheit, der Energieversorgung und des Klimawandels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Comisión no escatimará esfuerzos para garantizar un acceso amplio al trabajo del Observatorio.
Die Kommission wird sich aber dafür einsetzen, daß die Informationen der Beobachtungsstelle für einen weiten Interessentenkreis zugänglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde una perspectiva comunitaria, quiero hacer hincapié en que, habida cuenta del ámbito de aplicación extremadamente amplio de esta ley, actualmente no estamos en condiciones de evaluar todas las posibles consecuencias de su aplicación.
Aus Sicht der Gemeinschaft möchte ich betonen, dass wir angesichts des extrem weiten Rahmens der Anwendung dieses Gesetzes momentan nicht in der Lage sind, alle möglichen Implikationen seiner Durchsetzung zu beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ampliogeräumigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ofrece una piscina y un amplio patio amueblado.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las impresionantes vistas del golfo de Omán, de las montañas o de la ciudad desde un amplio balcón le dan la bienvenida a una suite de 135 m2 que ofrece detalles tradicionales omaníes.
Ein herrlicher Ausblick auf den Golf, die Berge oder die Stadt vom geräumigen Balkon heißt Sie in der 135 m² großen, modern eingerichteten Suite mit traditionellen omanischen Stilelementen willkommen.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
El Seefeld - Kreuzstrasse Apartments está situado a tan solo 100 metros del lago de Zúrich y ofrece un alojamiento amplio con muebles modernos y 2 dormitorios con cama doble.
Nur 100 m vom Zürichsee entfernt begrüßen Sie die Seefeld - Kreuzstrasse Apartments mit geräumigen, modern eingerichteten Unterkünften mit 2 Schlafzimmern mit je 1 Doppelbett.
Construida en el siglo XIV, esta impresionante vivienda familiar ofrece un alojamiento amplio rodeado de jardines y extensas tierras de cultivo en Menorca.
Dieses beeindruckende, im 14. Jahrhundert erbaute Familienhaus begrüßt Sie mit einer geräumigen Unterkunft inmitten von Gärten und weitläufiger Felder auf Menorca.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Cada amplio apartamento está insonorizado y equipado con aire acondicionado, cocina completamente equipada y cuarto de baño independiente con artículos de tocador.
Die geräumigen und schallisolierten Apartments verfügen über Klimaanlage, eine komplett ausgestattete Küchenzeile und ein separates Bad mit Pflegeprodukten.
El mercado de la Unión es un mercado relativamente amplio, que cubre en torno al 18 % del consumo mundial de DCD, pero no es necesariamente el mercado más atractivo ni el único mercado atractivo en términos de segmentos de ventas y precios (véase el considerando 74).
Der Unionsmarkt ist ein relativ großer Markt, auf den rund 18 % des weltweiten Verbrauchs von DCD entfallen; er ist jedoch nicht unbedingt der attraktivste oder der einzige attraktive Markt, was Verkaufssegmente und Preise betrifft (siehe Erwägungsgrund 74).
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, parece haber un consenso muy amplio de todos los Estados miembros en cuanto a la inaceptabilidad del comercio y las importaciones en la Comunidad de pieles de perro y de gato y los productos que las contienen.
Insgesamt scheint in allen Mitgliedstaaten sehr großer Konsens darüber zu bestehen, dass der Handel mit Katzen- und Hundefellen und daraus hergestellten Produkten in der Gemeinschaft sowie die Einfuhr dieser Felle inakzeptabel sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo la Comisión en que no sólo es posible legislar en relación con el acoso psicológico en el lugar de trabajo, sino que resulta incluso imperativo proceder a ello teniendo en cuenta que un amplio porcentaje de los trabajadores directamente afectados no se encuentran protegidos suficientemente a escala nacional?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass es nicht nur möglich ist, auf EU-Ebene Rechtsvorschriften gegen Mobbing am Arbeitsplatz auszuarbeiten, sondern dass es sogar unbedingt notwendig ist, dies zu tun, angesichts der Tatsache, dass zurzeit ein großer Prozentsatz der direkt betroffenen Arbeitnehmer und Arbeitnehmerinnen auf nationaler Ebene nicht in ausreichendem Maße geschützt sind?
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que el crédito hipotecario constituye un mercado amplio que registra una rápida expansión y que es una parte vital de la estructura económica y social de la UE,
A. in der Erwägung, dass Hypothekarkredite ein großer und rasch wachsender Markt sind und für das wirtschaftliche und soziale Gefüge der EU eine entscheidende Rolle spielen,
Korpustyp: EU DCEP
El pasado diciembre, la agresión con ácido cáustico contra la Sra. Kuneva, sindicalista búlgara y Secretaria General del sindicato de primer grado, puso súbitamente de relieve las inaceptables condiciones en que vive un amplio sector de los trabajadores en Grecia.
Im vergangenen Dezember hat der Säureangriff auf die bulgarische Gewerkschafterin K. Kuneva, Generalsekretärin einer Körperschaft ersten Grades, plötzlich die unhaltbaren Zustände deutlich gemacht, unter denen ein großer Teil der Arbeitnehmer in Griechenland leidet.
Korpustyp: EU DCEP
la Comisión, al dar su opinión al Consejo sobre las enmiendas legislativas del Parlamento de conformidad con el artículo 251 del Tratado CE, apoyará, por regla general, aquellas enmiendas que hayan obtenido un amplio consenso en el Parlamento, debiendo justificar debidamente cualquier excepción;
wenn die Kommission gegenüber dem Rat im Rahmen von Artikel 251 EGV zu den legislativen Änderungen des Parlaments Stellung nimmt, so unterstützt sie grundsätzlich alle Änderungen, die mit großer Mehrheit vom Parlament angenommen wurden; Ausnahmen werden gebührend begründet,
Korpustyp: EU DCEP
exista un hábitat suficientemente amplio como para mantener a sus poblaciones a largo plazo y sea probable que vaya a seguir existiendo;
ein genügend großer Lebensraum vorhanden ist und wahrscheinlich weiterhin vorhanden sein wird, um langfristig ein Überleben der Populationen dieser Art zu sichern;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la propuesta de la Comisión contiene demasiados aspectos aleatorios para poder responder a las exigencias de un programa a largo plazo y de amplio alcance, por lo que el método de financiación propuesto resulta inaceptable; por tanto, considera que deben estudiarse otras opciones;
ist der Auffassung, daß der Kommissionsvorschlag zu viele zufallsbedingte Aspekte beinhaltet, um den Erfordernissen eines langfristigen Programms mit großer Tragweite zu entsprechen, weshalb die vorgeschlagene Finanzierungsmethode unannehmbar ist; ist daher der Auffassung, daß andere Lösungen geprüft werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en la importancia de la rápida aplicación y el éxito de la iniciativa de la Agenda Digital, de manera que las ICC puedan lograr un aprovechamiento pleno y una adaptación satisfactoria respecto del conjunto de oportunidades creadas por los servicios de banda ancha de alta velocidad y amplio alcance y por las nuevas tecnologías inalámbricas;
betont die Bedeutung der zügigen Umsetzung und des Erfolgs der Initiative zur Digitalen Agenda, um die KKI in die Lage zu versetzen, von den durch das Hochgeschwindigkeitsbreitband mit großer Reichweite und neuen drahtlosen Technologien geschaffenen Möglichkeiten uneingeschränkt Gebrauch zu machen und sich erfolgreich an die gesamte Bandbreite dieser Möglichkeiten anzupassen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el crédito hipotecario constituye un mercado amplio que registra una rápida expansión y que es una parte vital de la estructura económica y social de la UE,
in der Erwägung, dass Hypothekarkredite ein großer und rasch wachsender Markt sind und für das wirtschaftliche und soziale Gefüge der Europäischen Union eine entscheidende Rolle spielen,
Korpustyp: EU DCEP
amplioumfangreiches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos un amplio programa de capacitación interna y externa.
Während seines gesamten Bestehens bot das Institut ein umfangreiches und vielfältiges Veranstaltungsprogramm an, das u. a. Film- und Theatervorführungen, Ausstellungen, Lesungen und Konzerte umfasste.
ES
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
El consultorio ofrece un amplio espectro de reconocimientos no invasivos para la diagnosis, la terapia y el control del transcurso de las enfermedades cardiacas, pulmonares y bronquiales.
DE
Die Praxis bietet ein umfangreiches Spektrum nichtinvasiver Untersuchungen zur Diagnose,Therapie und Verlaufskontrolle von Herz- und Kreislauferkrankungen an.
DE
El Heidelberg Center ofrece un amplio programa académico, con una fuerte orientación interdisciplinaria y espíritu de cooperación, lo que se refleja en la participación de las universidades asociadas en nuestras actividades.
DE
Das Heidelberg Center bietet ein umfangreiches Lehrprogramm mit einer starken interdisziplinären Ausrichtung und fachlicher Zusammenarbeit mit den chilenischen Partneruniversitäten.
DE
Además, en Trotec también puede encontrar sistemas de aspiración así como un amplio surtido de materiales que pueden grabarse con láser, tales como plásticos o goma de láser.
La legislación vigente sobre aromatizantes establece límites con respecto a la presencia de compuestos indeseables, mientras que para las sustancias aromatizantes formuladas químicamente está en marcha un amplio programa de evaluación de la seguridad.
ES
Die bestehenden Rechtsvorschriften über Aromastoffe legen Grenzwerte für unerwünschte Verbindungen fest, für chemisch definierte Aromastoffe ist ein umfangreiches Sicherheitsevaluierungsprogramm angelaufen.
ES
Sachgebiete: astrologie oekologie landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Nuestra compañía dispone de un amplio programa de producción en esfera de la producción de maquinaria y cerrajería así como, de soldadura de estructuras de acero.
ES
Y dado que "¡nosotros no le abandonamos!", con más motivo debe ser válido en el mercado IT. F.EE Informatik + Systeme ofrece un amplio abanico de formación, asesoramiento y asistencia para los clientes.
DE
Und weil "wir lassen Sie nicht alleine!" besonders im IT-Markt gelten sollte, bietet F.EE Informatik + Systeme ein umfangreiches ABC der Schulung, Beratung und Betreuung für den Kunden.
DE
En un amplio vestíbulo que crea un ambiente ligeramente sofisticado, damos la bienvenida a nuestros visitantes con un completo servicio de Concierge, un centro de negocios y boutiques de moda.
Ein geräumiges Foyer erzeugt eine gedämpfte, edle Atmosphäre und begrüßt den Gast mit Concierge-Personal für alle Dienstleistungen, Business Center und benachbarten Designer-Boutiquen.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes también encontrarán mármol italiano en el amplio baño, una cafetera Nespresso en la habitación y fruta de bienvenida que se repone diariamente.
Ein geräumiges Badezimmer in italienischem Marmor mit zwei Waschtischen, Nespresso-Kaffee und täglich ein frischer Obstkorb verwöhnen die Gäste auf dem Zimmer.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes también encontrarán mármol italiano y tocador doble en el amplio baño, una cafetera Nespresso en la habitación y fruta de bienvenida que se repone diariamente.
Ein geräumiges Badezimmer in italienischem Marmor mit zwei Waschtischen, Nespresso-Kaffee und täglich ein frischer Obstkorb verwöhnen die Gäste auf dem Zimmer.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Una decoración contemporánea y luminosa realza las elegantes habitaciones, que incluyen una lujosa cama King, un escritorio con acceso a Internet de alta velocidad y un amplio baño de mármol con bañera y ducha.
Zum hellen und modernen Interieur der eleganten Unterkunft gehören ein komfortables King-Bett, ein Arbeitstisch mit High-Speed-Internetzugang und ein geräumiges Marmorbadezimmer mit Badewanne und separatem Duschraum.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Una decoración moderna y luminosa realza las elegantes habitaciones, que incluyen dos lujosas camas Twin, un escritorio con acceso a Internet de alta velocidad y un amplio baño de mármol con bañera y ducha.
Zum hellen und modernen Interieur der eleganten Unterkunft gehören zwei komfortable Einzelbetten, ein Schreibtisch mit High-Speed-Internetzugang und ein geräumiges Marmorbad mit Badewanne und begehbarer Dusche.
Zum eleganten Interieur gehören ein King-Bett, ein Arbeitstisch mit High-Speed-Internetzugang und ein geräumiges Marmorbad mit Wanne und separater Duschkabine.
Zum eleganten Interieur gehören zwei Einzelbetten, ein Arbeitstisch mit High-Speed-Internetzugang und ein geräumiges Marmorbadezimmer mit Badewanne und separatem Duschraum.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Una moderna decoración en tonos pastel complementa una cama King, área de trabajo con acceso a Internet de alta velocidad, minibar ejecutivo totalmente equipado y refrigerador, así como un amplio baño de mármol con bañera y cabina de ducha.
Zur modernen, in Pastelltönen gehaltenen Ausstattung gehören ein King-Bett, ein Arbeitsbereich mit High-Speed-Internetzugang, eine gut gefüllte Executive-Bar und ein Kühlschrank sowie ein geräumiges Marmorbad mit Badewanne und begehbarer Dusche.
Eine geräumige Lobby begrüßt den Gast mit einer Sammlung über die Geschichte von Dallas, einem Business Center mit allen Dienstleistungen und einem Concierge.
Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
Pisos de mármol y un amplio lobby dan la bienvenida a nuestros huéspedes al Grand Hyatt Atlanta, que cuenta con un centro de negocios con servicio completo y más de 2.248 m2 de espacio multifuncional para eventos.
Marmorfußböden und eine geräumige Lobby begrüßen den Gast im Grand Hyatt Atlanta, das über ein Business Center mit allen Dienstleistungen und mehr als 2.248 Quadratmeter an flexibler Veranstaltungsfläche verfügt.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik informatik
Korpustyp: Webseite
Un amplio lobby con una decoración al estilo posada, da la bienvenida a nuestros huéspedes con Concierge, tienda de regalos, club infantil Camp Hyatt y centro de negocios en el piso de conferencias.
Die geräumige und im Berghüttenstil gehaltene Lobby begrüßt den Gast mit Concierge, Geschenkartikelladen, Camp Hyatt-Dienstleistungen und Business Center auf der Konferenzebene.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
En un amplio lobby, el Concierge recibirá a los huéspedes que también tendrán a su disposición un centro de negocios completo y pantallas de plasma que indican los acontecimientos diarios en un entorno de 4.041 m2 de espacio funcional y 2.324 m2 de centro de conferencias.
Eine geräumige Lobby begrüßt den Gast mit Concierge, Business Center mit allen Dienstleistungen und Plasmafernsehern, auf denen die Tagesereignisse zu sehen sind. Es stehen 4.041 Quadratmeter an Funktionsfläche und ein 2.324 Quadratmeter großes Convention Center zur Verfügung.
Das geräumige 4-Sterne Hotel ist CBH und CCH-zertifiziert und verbindet moderne Architektur in seinen 185 Hotelzimmern und 13 Tagungsräumen mit bayerischer Gem
SIGMAs RAW-Dateien besitzen einen umfangreichen Dynamikumfang, Reichtum an Harmonie und Farbe und sind ideal für professionelle Bildbearbeitung geeignet.
Sachgebiete: radio foto typografie
Korpustyp: Webseite
Encuentre nuestros eventos presenciales, próximas webcast y nuestra biblioteca de webcast grabadas que cubren un amplio rango de temas relacionados con nuestras soluciones y el sector de las TI.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En el transcurso de los siglos, las ferias han ido evolucionando. Hoy día no son solamente mercados de venta, sino un lugar, donde el establecimiento amplio de contactos de negocio personalizados hasta la integración de los miembros de la empresa es posible.
DE
Im Laufe der Jahrhunderte haben sich Messen vom einfachen Verkaufsmarkt zu einem Platz entwickelt, an dem die Anbahnung von umfangreichen, persönlichen Geschäftskontakten bis hin zur Fortbildung der Teilnehmer möglich geworden sind.
DE
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Es actualmente la única compañía en España con capacidad para prestar servicios de todo tipo en cualquier punto del territorio peninsular y en Ibiza, gracias a su amplio parque formado por más de 100 vehículos entre los que se encuentran varias limousinas con chófer.
Gegenwärtig ist es die einzige Gesellschaft in Spanien, die überall auf dem Festland und auf Ibiza dank ihres umfangreichen Fuhrparks von über 100 Fahrzeugen, unter denen sich auch mehrere Limousinen mit Chauffeur befinden, jeden erdenklichen Service leisten kann.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
El año 2009 ha llevado también a abrir a Axo Light una oficina en Guangzhou, Axo Light Asia Network, con la finalidad de controlar directamente también el importante y amplio mercado del Lejano Oriente.
Ebenfalls 2009 öffneten sich auch die Türen des Geschäftsbüros in Guangzhou: Axo Light Asia Network betreut den wichtigen und umfangreichen Markt des Far Easts.
Es un significado amplio y no existe un requisito de este tipo en la legislación dirigida a los Estados miembros.
Dies ist ein breiter Begriff, und solch eine Forderung ist in den Rechtsvorschriften, die für die Mitgliedstaaten gelten, nicht enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un amplio consenso en la Cámara acerca de los principios generales.
In den Grundsätzen besteht in diesem Haus ein breiter Konsens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que existe un amplio consenso acerca de la creciente importancia y del mayor protagonismo del Parlamento Europeo.
Meiner Ansicht nach besteht ein breiter Konsens im Hinblick auf die wachsende Bedeutung des Europäischen Parlaments und seine größere Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solidaridad económica y social es uno de los objetivos básicos esenciales de la Unión Europea sobre cuyo fomento existe un amplio consenso entre los Grupos del Parlamento. Y las políticas particulares están obligadas a servirlo.
Denn der wirtschaftliche und soziale Zusammenhalt ist eines der wesentlichen Grundziele der Europäischen Union, zu dessen Förderung die einzelnen Gemeinschaftspolitiken verpflichtet sind und über dessen Bedeutung auch in den Fraktionen dieses Parlaments ein breiter Konsens besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tras el acuerdo político alcanzado en el Consejo el pasado mes de marzo y la votación en la Comisión de Transportes y Turismo a finales del mes de noviembre, se perfila un amplio consenso, lo que confirma que los objetivos propuestos por la Comisión son compartidos por las demás instituciones.
Nach der im Rat im vergangenen März erzielten politischen Übereinkunft und nach der Abstimmung des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr Ende November zeichnet sich jedoch ein breiter Konsens ab, der bestätigt, dass die von der Kommission vorgeschlagenen Ziele von den anderen Institutionen geteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un amplio consenso en aplicar a estos productos importados las normas que rigen el comercio en el interior de la Unión Europea, al que Groenlandia continúa asociada.
Es besteht ein breiter Konsens bezüglich der Anwendung der Vorschriften, die den Handel in der Europäischen Union regeln, mit der Grönland weiterhin assoziiert ist, auf diese importierten Produkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saludo esta iniciativa del Parlamento porque el amplio acuerdo entre los grupos políticos en cuanto a iniciar un debate sobre las pequeñas y medianas empresas ilustra el papel fundamental que estas desempeñan como motor de crecimiento en la UE.
Ich begrüße dieses Vorhaben des Parlaments, da ein breiter Konsens zwischen den Fraktionen zur Eröffnung einer Diskussion über kleine und mittlere Unternehmen deren entscheidende Rolle als Triebfeder für Wachstum in der EU zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, y dado que existe un amplio consenso sobre este tema y que los resultados del FER I han sido positivos, he votado a favor del informe Deprez.
Deshalb und da zu diesem Thema auch ein breiter Konsens erreicht wurde und ERF I gute Ergebnisse gezeitigt hat, habe ich für den Bericht Deprez gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro enormemente de que se haya logrado un amplio consenso sobre el problema de la aprobación de la gestión que inste a la Comisión a progresar en la buena dirección y que permita resolver algunas dificultades experimentadas durante el período anterior.
Sodann bin ich sehr erfreut, daß in der Frage der Entlastung jetzt ein breiter Kompromiß zustande gekommen ist, der es der Kommission ermöglicht, Fortschritte zu erzielen und gleichzeitig einige der Probleme, die in der vergangenen Sitzungsperiode aufgetreten waren, zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer existe un amplio consenso acerca de lo que debemos hacer.
Es liegt offenbar ein breiter Konsens darüber vor, was getan werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ampliogroßes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la producción del vidrio todavía predominaban los procedimientos tradicionales, solamente la fábrica de vidrios J. Kavalier en Sázava, desde su fundación en el año 1837, se especializó como el primero en el mundo, exclusivamente en el vidrio técnico y logró un amplio reconocimiento en este ramo.
In der Glasproduktion herrschten immer noch die traditionellen Verfahren vor, nur die Glasfabrik von J. Kavalier in Sázava spezialisierte sich seit ihrer Gründung im Jahre 1837 als weltweit erste ausschließlich auf technisches Glas und erzielte auf diesem Gebiet großes Ansehen.
Sachgebiete: verlag historie politik
Korpustyp: Webseite
Tanto los análisis como los artículos de opinión abarcan un amplio abanico de temas y abordan cuestiones de interés específico para los responsables políticos y los formuladores de políticas. Están escritos por investigadores del Instituto y expertos externos.
ES
Die von Forschern des Instituts und externen Sachverständigen verfassten Analysen und Leitartikel decken ein großes Themenspektrum ab und befassen sich mit Fragen, die insbesondere für politische Entscheidungsträger von Interesse sind.
ES
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Amplia y elegante suite de dos dormitorios con un amplio cuarto de baño con bañera y ducha, acceso gratuito a Internet WIFI, minibar, cafetera Nespresso y kit de bienestar con albornoz y zapatillas.
Diese große, elegante Suite verfügt über zwei Schlafzimmer und ein großes Badezimmer mit Badewanne und Dusche, kostenloses WIFI und Minibar, Nespresso-Maschine und Wellness-Set mit Bademantel sowie Hausschuhen.
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El objetivo de Cartamundi es ofrecer siempre el enfoque y las soluciones más originales y creativas, y para ello dispone de un amplio abanico de sorprendentes efectos especiales.
ASS Altenburger und Cartamundi wollen immer die originellsten, kreativsten Ansätze und Lösungen bieten, und verfügen daher über ein großes Arsenal an überraschenden Spezialeffekten.
Sachgebiete: verlag oeffentliches musik
Korpustyp: Webseite
Gracias a uefa.com puede disfrutar en directo de los partidos de competiciones europeas, así como disfrutar de un amplio archivo de vídeo y servicios para telefonía móvil.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
amplioumfassendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el Coordinador Residente de las Naciones Unidas en el Sudán ha preparado un amplio programa para promover el desarrollo económico y apoyar así las conversaciones de paz.
Darüber hinaus hat der Residierende Koordinator der Vereinten Nationen in Sudan ein umfassendes Programm zur Förderung der wirtschaftlichen Gesundung ausgearbeitet, wodurch die Friedensgespräche unterstützt werden.
Korpustyp: UN
Se debería negociar, y la Asamblea General debería aprobar, un convenio internacional amplio sobre el blanqueo de dinero en el que se tuvieran en cuenta esas cuestiones.
Ein umfassendes internationales Übereinkommen über Geldwäsche, das diese Fragen angeht, muss ausgehandelt und von der Generalversammlung gebilligt werden.
Korpustyp: UN
Se debería negociar, y la Asamblea General debería aprobar, un convenio internacional amplio sobre el blanqueo de dinero en el que se tuvieran en cuenta las cuestiones del secreto bancario y el establecimiento de los paraísos fiscales.
Ein umfassendes internationales Übereinkommen über Geldwäsche, das die Frage des Bankgeheimnisses und der Ausbreitung von Finanzoasen angeht, muss ausgehandelt und von der Generalversammlung gebilligt werden.
Korpustyp: UN
Reconoce la necesidad de que el sistema de las Naciones Unidas disponga de un sistema amplio y reforzado de gestión de la seguridad tanto en las sedes como sobre el terreno, y pide al sistema de las Naciones Unidas, así como a los Estados Miembros, que adopten todas las medidas necesarias para lograrlo;
18. erkennt an, dass das System der Vereinten Nationen sowohl am Amtssitz als auch auf Feldebene ein verstärktes und umfassendes Sicherheitskonzept benötigt, und ersucht das System der Vereinten Nationen und die Mitgliedstaaten, zu diesem Zweck alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen;
Korpustyp: UN
En el Oriente Medio, las Naciones Unidas siguen promoviendo un arreglo pacífico amplio y la aspiración de establecer dos Estados ante desafíos como las tensiones entre facciones palestinas.
Im Nahen Osten setzen sich die Vereinten Nationen außerdem angesichts von Herausforderungen wie den innerpalästinensischen Spannungen auch weiterhin für ein umfassendes Friedensabkommen und die Verwirklichung einer Zwei-Staaten-Lösung ein.
Korpustyp: UN
La OSSI también estableció una página sobre resultados de los programas en su sitio iSeek en la Web que contiene un elenco amplio de materiales de referencia sobre supervisión, evaluación y presentación de informes en relación con los programas, y que los funcionarios de las Naciones Unidas consultan con frecuencia.
Das AIAD richtete außerdem auf seiner iSeek-Webseite ein Portal für Programmvollzugsberichterstattung ein, das ein umfassendes Archiv von Quellenmaterial für die Programmüberwachung, -evaluierung und -berichterstattung enthält, welches von den Bediensteten der Vereinten Nationen häufig konsultiert wurde.
Korpustyp: UN
Afirmamos también la necesidad de que se concluya un proyecto amplio de convención sobre los derechos de las personas con discapacidad.
Wir bekräftigen außerdem die Notwendigkeit, den Entwurf für ein umfassendes Übereinkommen über die Rechte von Menschen mit Behinderungen fertigzustellen.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad destaca que ese programa amplio de consolidación de la paz después del conflicto en que se preste especial atención al desarme, la desmovilización, la rehabilitación y la reintegración constituirá una contribución importante al restablecimiento de la paz y la seguridad en Somalia.
Der Sicherheitsrat betont, dass ein umfassendes Friedenskonsolidierungsprogramm in der Konfliktfolgezeit, das besonderes Gewicht auf die Entwaffnung, Demobilisierung, Rehabilitation und Wiedereingliederung legt, einen wichtigen Beitrag zur Wiederherstellung von Frieden und Stabilität in Somalia leisten wird.
Korpustyp: UN
Estamos conscientes de que el Secretario General está llevando a cabo un amplio programa de reforma y reconocemos que puede ser necesario adaptar nuestras recomendaciones para integrarlas en ese contexto más amplio.
Es ist uns bewusst, dass der Generalsekretär ein umfassendes Reformprogramm durchführt und dass unsere Empfehlungen möglicherweise angepasst werden müssen, damit sie sich in dieses umfassendere Vorhaben einfügen.
Korpustyp: UN
Reitera su llamamiento a las partes para que establezcan un programa amplio de remoción de minas en los campos minados indicados por la MONUP en su zona de operaciones;
6. fordert die Parteien erneut auf, in den festgelegten Minenfeldern im Zuständigkeitsbereich der UNMOP ein umfassendes Minenräumprogramm einzuleiten;
Korpustyp: UN
ampliogroße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También deben presentar un plan de trabajo y demostrar cómo responderán a determinadas condiciones, como garantizar la buena gestión del sitio, su conservación y el acceso más amplio posible al público.
ES
Darin müssen sie darlegen, wie sie bestimmte Bedingungen umzusetzen gedenken, zum Beispiel, wie sie die Kulturstätte verwalten, wie sie die Erhaltung sicherstellen und wie sie die Stätte für eine möglichst große Öffentlichkeit zugänglich machen wollen.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para nuestros sillones de oreja ofertamos un amplio surtido de forros provenientes tanto de los fabricantes checos, como de los proveedores extranjeros.
ES
Für unsere gepolsterten Ohrensessel bieten wir eine große Auswahl an Bespannstoffen sowohl von tschechischen Herstellern als auch von ausländischen Lieferanten an.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr media
Korpustyp: Webseite
Este amplio y moderno bar de tapas, ubicado junto a la Catedral, se presenta como un espacio ecléctico donde intentan aportar una oferta gastronómica diferente, más fresca y orientada a un público urbanita.
ES
Diese große und moderne Tapasbar neben der Kathedrale verspricht ein unvergessliches kulinarisches Erlebnis in einem Ambiente, das die unterschiedlichsten Stile gelungen kombiniert. Das Angebot richtet sich vor allem an das urbane Publikum.
ES
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
El amplio espacio de estas acogedoras habitaciones de Bellevue cuenta con una cómoda área de descanso con sofá y sillas, un amplio escritorio, un televisor LCD con pantalla plana de 32", estéreo iHome con conexión para iPod y un baño de granito con servicios de lujo.
Der große Wohnbereich dieser einladenden Unterkünfte in Bellevue ist mit einem bequemen Sitzbereich mit Sofa und Stühlen, einem großen Schreibtisch, 32-Zoll-LCD-Flachbildfernseher, iHome-Stereosystem mit iPod-Dockingstation und einem Granitbad mit luxuriösen Annehmlichkeiten ausgestattet.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
El amplio baño de mármol travertino cuenta con una cabina de ducha, dos lavabos y servicios de C.O. Bigelow, así como un baño relajante para los pies que han caminado demasiado.
Das große Bad aus Travertin-Marmor ist mit ebenerdiger Regendusche, Doppelwaschbecken und Badprodukten von C.O. Bigelow ausgestattet, außerdem gibt es ein entspannendes Fußbad für müde Füße.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
El amplio baño de mármol travertino cuenta con una cabina de ducha, dos lavabos y servicios del legendario boticario C.O. Bigelow, además de un baño para pies de porcelana negra para los pies cansados.
Das große Bad aus Travertin-Marmor verfügt über eine ebenerdige Regendusche, Doppelwaschbecken und Annehmlichkeiten des legendären Apothekers C.O. Bigelow. Außerdem gibt es ein Fußbad aus schwarzem Porzellan, in dem Sie Ihre müden Füße erfrischen können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Debemos reaccionar rápidamente y proporcionar ayuda en un sentido amplio.
Wir sollten schnellstens reagieren und umfangreiche Hilfe zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ampliobreites
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos acuerdos pueden ser de carácter global, como los acuerdos comerciales, de cooperación y desarrollo y de asociación, o bien abarcar un amplio espectro de sectores específicos como el textil, la pesca, aduanas, ciencia y tecnología, transportes, etc.
Diese Übereinkünfte können umfassender Art sein wie Handels-, Kooperations- und Entwicklungsabkommen sowie Assoziationsabkommen oder sie können ein breites Spektrum spezifischer Themen abdecken, darunter Textilien, Fischerei, Zölle, Wissenschaft und Technologie, Verkehr usw.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Acuerdo marco europeo sobre acoso y violencia en el trabajo, de 2007, ha allanado el camino para un amplio conjunto de intervenciones ya empleadas por terceros a la hora de abordar los riesgos psicosociales.
ES
Die Europäische Rahmenvereinbarung 2007 zu Belästigung und Gewalt am Arbeitsplatz hat den Weg für ein breites Spektrum von Maßnahmen zur Eindämmung der von Dritten ausgehenden psychosozialen Risiken geebnet.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En la sección materiales de acoplamiento ofertamos un amplio abanico de productos que se corresponden con las normas ČSN, DIN y ANSI (ČSN significa Norma Estatal Checa - Nota del t.). Suministramos materiales de acoplamiento para bridas, por ejemplo para tornillos y para tuercas en varias variantes de la resistencia.
ES
In der Sektion Verbindungsmaterial bieten wir Ihnen ein breites Spektrum von Produkten nach den Normen ČSN, DIN und ANSI. Wir liefern Verbindungsmaterial für Flanschen, wie zum Beispiel Schrauben oder Muttern, und zwar in einigen Festigkeitsvarianten.
ES
También oferta un amplio surtido de innovaciones y de productos, como son por ejemplo las latas y envases metálicos (tapas) de diferentes formas y estampados atractivos.
ES
Sie bietet auch ein breites Sortiment von Innovationen und Produkten wie zum Beispiel Blechdosen und Metallverpackungen ( Deckel ) in verschiedenen attraktiven Formen und Bedruck.
ES
Para la fabricación del aislamiento refractario utilizamos un amplio surtido de textiles industriales apropiados (NETES, EKONET, SILICA etc.). Su resistencia es hasta la temperatura de 1200º C.
ES
Für die Herstellung der feuerfesten Isolierungen wird ein breites Spektrum von geeigneten industriellen Geweben (NETES, EKONET, SILICA und andere) mit einer Temperaturbeständigkeit bis zu 1200 °C verwendet.
ES
Siendo productores de trajes de disfraces para carnavales, podemos ofrecer un amplio surtido de trajes destinados tanto a los niños, como a los adultos.
ES
El Galaven ofrece amplias zonas para sentarse al aire libre con sillas de sol, un amplio comedor interno y una biblioteca equipada con un televisor, reproductor de DVD y presentaciones diarias.
Galaven I verfügt über zahlreiche offene Sitzgelegenheiten und Sonnenstühle, einen großen internen Speisesaal sowie eine mit TV & DVD-Player ausgestattete Bibliothek für tägliche Gespräche und Vorführungen.
La Declaración nº 32 unida al Tratado de Amsterdam se orienta igualmente a consolidar la función del Presidente, al disponer que éste deberá disponer de un amplio poder discrecional en la atribución de tareas en el seno del Colegio, así como en cualquier redistribución de las tareas durante su mandato.
ES
Die dem Vertrag von Amsterdam beigefügte Erklärung Nr. 32 weist ebenfalls in die Richtung einer Konsolidierung der Rolle des Präsidenten: darin heißt es, daß der Präsident der Kommission sowohl bei der Zuweisung der Aufgaben innerhalb des Kollegiums als auch bei jeder Neuordnung dieser Aufgaben während der Amtszeit einen großen Ermessensspielraum haben muß.
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Respecto al fundamento en que se basaba la exigencia de la Comisión, el Defensor del Pueblo recuerda que las instituciones comunitarias disfrutan de un amplio margen de discrecionalidad a la hora de evaluar el rendimiento de sus contratistas.
ES
Mit Blick auf den Inhalt der Forderung der Kommission erinnerte der Bürgerbeauftragte daran, dass die Gemeinschaftsorgane über einen großen Ermessensspielraum in Bezug auf die Bewertung der Leistung ihrer Auftragnehmer verfügten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Legislación (la "Ley ómnibus") que promulga un amplio número de reformas económicas concebidas para fortalecer la economía griega, mejorar la eficiencia de la administración pública griega y estimular el crecimiento y el empleo.
ES
Gesetzesvorschriften (das sogenannte Sammelgesetz) zur Durchsetzung einer großen Zahl von Wirtschaftsreformen, die auf die Stärkung der griechischen Wirtschaft abstellen, zur Steigerung der Effizienz der öffentlichen Verwaltung in Griechenland und zur Förderung von Wachstum und Beschäftigung;
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por el momento, los tribunales disponen de un amplio margen de discrecionalidad en su interpretación, lo que hace que a veces los inversores tengan demasiados derechos, o todo lo contrario.
ES
Derzeit verfügen die Gerichte bei der Interpretation über einen großen Ermessensspielraum, wodurch Investoren bisweilen zu viele oder zu wenig Rechte eingeräumt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nos dedicamos a un amplio surtido de medidores de flujo mecánicos, por ultrasonido (aadheribles + tuberías y conductos inundados parcialmente) y de las válvulas de control.
ES
Wir befassen uns mit einem großen Umfang der mechanischen Durchflussmesser, Ultraschalldurchflussmesser (Anlegedurchflussmesser + teilweise überschwemmte Leitungen und Kanale) und Betätigungsventilen.
ES
Sachgebiete: film e-commerce foto
Korpustyp: Webseite
En la soleada costa del Pacífico de California, cerca de la comunidad de playa de Carlsbad, Park Hyatt Aviara Resort está ubicado sobre la costa norte de Batiquitos Lagoon, un amplio santuario protegido de vida silvestre y un enclave de belleza natural.
An der sonnigen Pazifikküste Kaliforniens, in der Nähe des Küstenortes Carlsbad, befindet sich das Park Hyatt Aviara Resort an der Nordküste der Batiquitos Lagoon, einem großen Naturschutzgebiet von unermesslicher Schönheit.
Los solicitantes de empleo de toda Europa tendrían un acceso instantáneo a las mismas ofertas, y los empleadores registrados podrían realizar sus contrataciones a partir de un amplio abanico de currículos.
ES
Arbeitsuchende in ganz Europa werden unmittelbar auf dieselben Stellenangebote zugreifen können und registrierte Arbeitgeber können anhand eines umfassenden Pools an Lebensläufen rekrutieren;
ES
Erarbeitung eines umfassenden und systematischen Ansatzes bei der Festlegung und Deckung der Bedürfnisse der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik;
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, la Comisión llevará a cabo un estudio de viabilidad para la creación de un amplio sistema de información sobre la movilidad en el ámbito cultural a escala europea.
ES
Zusätzlich erstellt die Kommission eine Durchführbarkeitsstudie für die Schaffung eines umfassenden europaweiten Systems zur Information über die Mobilität im Kultursektor.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Acuerdo incluye un espacio de libre comercio "profundo y amplio" del que se espera que constituya un poderoso estímulo para el crecimiento económico del país.
ES
Das Abkommen sieht u.a. die Schaffung einer "weitreichenden und umfassenden Freihandelszone" vor, die ein kräftiger Impuls für das Wirtschaftswachstum in der Ukraine sein dürfte.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En él se ofrece una visión comparativa y de amplio alcance sobre cómo afecta la reestructuración a los trabajadores y a las propias empresas, y se establecen diversos indicadores políticos para emprender futuras acciones.
ES
Der Bericht bietet einen umfassenden und vergleichenden Überblick, wie sich Umstrukturierungen auf die Beschäftigten und das Unternehmen selbst auswirken, und es werden Empfehlungen für die Politik im Hinblick auf künftige Maßnahmen unterbreitet.
ES
profitieren Sie von der ganzheitlichen Prozessanalyse durch unsere interdisziplinäre Experten und einer umfassenden Unterstützung Ihrer Werkstattabläufe aus einer Hand.
Función e-libro solución de alto nivel para los alumnos de Educación primaria y secundaria para Educación superior, con un amplio catálogo de e-libros de texto.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Una de sus principales tareas es colaborar con la industria y las organizaciones de investigación europeas en el desarrollo y elaboración de un amplio abanico de componentes de alta tecnología para ITER.
ES
Eine seiner Hauptaufgaben ist die Zusammenarbeit mit Industrie und Forschungseinrichtungen in Europa, um eine breite Palette von Hightech-Bauteilen für das Projekt ITER zu entwickeln und zu fertigen.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Recomendación de la Comisión a los Estados miembros adoptada hoy expone un amplio abanico de medidas que abordan específicamente la transparencia salarial, entre otras:
ES
Sachgebiete: e-commerce personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El desarrollo de las prácticas de RSE debe implicar un amplio abanico de actores, incluidos los sindicatos, los inversores, los consumidores y las organizaciones no gubernamentales (ONG).
ES
Die Entwicklung der CSR-Praktiken umfasst eine breite Palette von Akteuren, darunter Gewerkschaften, Investoren, Verbraucher und Nichtregierungsorganisationen (NRO).
ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La propuesta, basada en las conclusiones de un estudio global sobre la política de calidad del aire vigente en la UE, es el resultado de amplias consultas que permitieron observar la existencia de un amplio apoyo en favor de una actuación a escala de la UE en este ámbito.
ES
Der Vorschlag stützt sich auf die Ergebnisse einer umfassenden Überprüfung der bestehenden EU-Politik zur Luftqualität und auf ausführliche Konsultationen, in deren Rahmen EU-weite Maßnahmen in diesem Bereich breite Unterstützung fanden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Desde el inicio de la recesión, en toda la UE-27 se ha introducido un amplio abanico de estrategias y medidas políticas destinadas a atajar el trabajo no declarado.
ES
Seit Beginn der Rezession wurde in der EU-27 eine breite Palette politischer Konzepte und Maßnahmen zur Bekämpfung von nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit eingeführt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Necesitaré la cooperación estrecha del Parlamento Europeo, del Consejo y de otras partes interesadas para mantener un planteamiento correcto que cuente con un amplio consenso.
ES
Ich bin auf die enge Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament, dem Rat und anderen Interessenträgern angewiesen, um das Zukunftsbild richtig fassen und einen breiten diesbezüglichen Konsens herbeiführen zu können.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La EAF pone el acento en la cuestión de la libertad y la democracia en la UE, por lo que no opera conforme al paradigma político izquierda-derecha y sus miembros proceden de un amplio espectro político.
ES
Die EAF befasst sich mit Fragen der Freiheit und der Demokratie in der EU und ordnet sich nicht in das politische Rechts-Links-Muster ein. Ihre Mitglieder entstammen einem breiten politischen Spektrum.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Dentro del nuestro amplio portfolio de productos ocupa una posición importante el preparado Panthenol Forte Spray, el cual está destinado para tratar la piel irritada por radiación solar o sometida a otro tipo de carga.
ES
In unserem breiten Produktportfolio nimmt bezieht eine bedeutende Position das Mittel Panthenol FORTE Spray, das zur Behandlung der Haut bestimmt ist, die durch Sonnenstrahlung gereizt oder anders beschädigt ist.
ES
Suchen und finden Sie ausführliche Informationen zu bedeutenden europäischen Museen und ihren Sammlungen - Zugangspunkt zu europäischer Kunst und Kulturgeschichte.
Nosotros lo discutimos de forma amplia ayer y me parece que las enmiendas que el Parlamento hizo no han sido adoptadas por el comisario.
Wir haben darüber gestern eine sehr ausführliche Aussprache geführt, und die vom Parlament eingereichten Änderungsanträge wurden meines Erachtens von dem Kommissionsmitglied nicht übernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de iniciarse el reconocimiento, se mantiene una amplia charla con el médico.
ES
La Unión Europea tiene que recalcar que está tomando en consideración una amplia gama de medidas posibles a escala europea y nacional.
Die Europäische Union muss zeigen, dass sie das gesamte Spektrum der auf europäischer und einzelstaatlicher Ebene zur Verfügung stehenden Maßnahmen zum Einsatz bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amplioausgedehnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Madeira es única por sus cauces amplios y accesibles.
ES
Ein neuer Single-Player Kampf fügt nur ein weiteres Kapitel zu einer ausgedehnten Palette aus altertümlicher Folklore, umgeben von neuen Szenarien, hinzu.
Sie müssen den Text einfach gedanklich umformulieren und spezifische Ausdrücke aus dem Liebesleben in einen allgemeineren Beziehungszusammenhang übersetzen.
Sachgebiete: verlag astrologie internet
Korpustyp: Webseite
La resistencia en enterobacterias es poco frecuente y el fármaco normalmente es activo frente a aquellas con betalactamasas de amplio espectro.
P. aeruginosa und andere nicht fermentative Bakterien sind im Allgemeinen resistent, vermutlich aufgrund einer begrenzten Penetration und eines aktiven Efflux.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Buen…...sôlo los principios generales en sentido amplio.
Nun j…nur hinsichtlich der vagsten, allgemeinsten Grundlagen.
Korpustyp: Untertitel
Esto permitirá evitar interpretaciones demasiado amplias y proporcionará orientaciones claras a los tribunales.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En la cuestión más amplia de los tipos reducidos, el tipo normal es el comúnmente usado.
Allgemein lässt sich zur Frage der ermäßigten Sätze sagen, dass der Normalsatz der übliche Satz ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de gestionar la política de desarrollo rural mediante los Programas de desarrollo rural (PDR) estos amplios objetivos cobran mayor expresión mediante seis prioridades:
ES
Zum Zweck der Umsetzung der Politik der ländlichen Entwicklung durch Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum (EPLR) wurde diesen allgemeinen Zielen durch sechs Prioritäten genauerer Ausdruck verliehen:
ES
RESTAURANTS Bistro In der Bar neben dem Pool können Sie ein leichtes Mittagessen aus unserer vielfältigen Speisekarte auswählen während Sie ein entspannendes Bad genieβen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La IgG se utiliza como medicamento desde los años 1980 y posee un amplio espectro de actividad frente a los microorganismos que pueden provocar infecciones.
IgG wird seit den 1980er Jahren als Arzneimittel eingesetzt und besitzt vielfältige Wirkungen gegen Infektionserreger.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
amplioumfassend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Zuiko continúa su tradición de excelencia óptica con una amplia gama de objetivos M.Zuiko.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El Sr. McMillan-Scott nos ha presentado un amplio informe que trata muchos aspectos.
Herr McMillan-Scott hat uns einen umfassenden Bericht vorgelegt, der viele Aspekte behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He oído que tiene una amplia biblioteca.
Man sagte mir, dass Sie eine umfassende wissenschaftliche Bibliothek besitzen.
Korpustyp: Untertitel
APLICACIONES PARA TICKETING Y QUIOSCOS Toshiba dispone de un amplio número de productos adecuados para las más diversas aplicaciones de ticketing y quioscos.
ES
TICKETING UND KIOSK APPLIKATIONEN Toshiba bietet ein umfassendes Produktportfolio, das für die vielseitigen und anspruchsvollen Anforderungen im Ticketing- und Kiosksektor konzipiert ist.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Corea ha mostrado voluntad y capacidad para negociar un acuerdo comercial bilateral trascendente y amplio.
Korea hat die Bereitschaft und die Fähigkeit demonstriert, ein weitreichendes und umfassendes bilaterales Handelsabkommen auszuhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de límites abiertos de la administración Bush y su decisión de ignorar el poder de las leyes inmigratorias de este país es parte de una agenda más amplia.
Die Open Border Policy der Bush-Regierung und ihre Entscheidung, die Vollstreckung der Einwanderungsgesetzte dieses Landes zu ignorieren sind Bestandteil einer umfassenderen Agenda.
Korpustyp: Untertitel
El amplio programa de conceptos protésicos ofrece soluciones convincentes, incluso para las indicaciones complejas.
ES
El levantamiento de las restricciones de viaje entre el norte y el sur de la isla que tuvo lugar en los últimos meses, si bien es motivo de satisfacción, no elimina en absoluto la necesidad de lograr un arreglo amplio de las cuestiones fundamentales.
Die Aufhebung der Reisebeschränkungen zwischen dem Nord- und Südteil der Insel in den letzten Monaten ist zwar begrüßenswert, stellt aber keinen Ersatz für eine umfassende Regelung der Kernfragen dar.
Korpustyp: UN
Recordando el Acuerdo sobre un arreglo político amplio del conflicto de Camboya, firmado en París el 23 de octubre de 1991, incluida la parte III de dicho Acuerdo relativa a los derechos humanos,
unter Hinweis auf das am 23. Oktober 1991 in Paris unterzeichnete Übereinkommen über eine umfassende politische Regelung des Kambodscha-Konflikts, einschließlich des Teils III des Übereinkommens, der sich auf die Menschenrechte bezieht,
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que emprenda un examen amplio de los servicios que presta la Caja, financiado con cargo a la sección 1 (Determinación de políticas, dirección y coordinación generales) del presupuesto por programas, y que informe al respecto en el contexto del presupuesto por programas para el bienio 2010-2011;
2. ersucht den Generalsekretär, eine umfassende Überprüfung der von dem Fonds geleisteten, aus den Mitteln unter Kapitel 1 (Allgemeine Politik, Gesamtleitung und Koordinierung) des Programmhaushaltsplans finanzierten Dienste zu veranlassen und im Rahmen des Programmhaushaltsplans für den Zweijahreszeitraum 2010-2011 darüber Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
El Grupo de Contacto ha examinado la carta del Secretario General y el informe adjunto del Embajador Kai Eide sobre el examen amplio de la situación en Kosovo, que se presentaron al Consejo de Seguridad el 7 de octubre de 2005.
Die Kontaktgruppe hat das Schreiben des Generalsekretärs und den ihm beigefügten Bericht von Botschafter Kai Eide über die umfassende Überprüfung der Situation im Kosovo geprüft, die dem Sicherheitsrat am 7. Oktober 2005 vorgelegt wurden.
Korpustyp: UN
Observando también que el problema de las prácticas corruptas y la transferencia de fondos de origen ilícito, así como la necesidad de prevenir esa transferencia y de repatriar dichos fondos, tiene consecuencias sociales, económicas y jurídicas que exigen un examen amplio e integrado en los planos nacional e internacional,
außerdem feststellend, dass das Problem korrupter Praktiken und des Transfers von Geldern illegaler Herkunft sowie die Notwendigkeit, den Transfer dieser Gelder zu verhüten und sie zurückzuführen, soziale, wirtschaftliche und rechtliche Auswirkungen haben, die eine umfassende, ganzheitliche Prüfung auf nationaler und internationaler Ebene erfordern,
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito el amplio informe de la Dependencia Común de Inspección1 y la puntualidad con que se ha preparado;
1. begrüßt die umfassende und fristgerechte Ausarbeitung des Berichts der Gemeinsamen Inspektionsgruppe1;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que le presente en su sexagésimo primer período de sesiones un informe sobre la aplicación de la presente resolución, en el que incluya un análisis amplio y a fondo de los problemas de la deuda externa y el servicio de la deuda de los países en desarrollo;
26. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer einundsechzigsten Tagung einen Bericht über die Durchführung dieser Resolution vorzulegen, der eine umfassende und sachbezogene Analyse der Auslandsverschuldungs- und Schuldendienstprobleme der Entwicklungsländer einschließt;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reafirma su apoyo a un arreglo amplio y duradero de la situación de Somalia y su respeto de la soberanía, la integridad territorial, la independencia política y la unidad de Somalia, de conformidad con los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas.
Der Sicherheitsrat bekräftigt sein Eintreten für eine umfassende und dauerhafte Regelung der Situation in Somalia sowie seine Achtung der Souveränität, der territorialen Unversehrtheit, der politischen Unabhängigkeit und der Einheit Somalias im Einklang mit den Zielen und Grundsätzen der Charta der Vereinten Nationen.
Korpustyp: UN
Decide realizar un examen amplio del Programa de Acción en 2006 durante su sexagésimo primer período de sesiones, de conformidad con el párrafo 114 del Programa de Acción, teniendo en cuenta las disposiciones de su resolución 57/270 B, de 23 de junio de 2003, con las modalidades que se decidan;
5. beschließt, die umfassende Überprüfung des Aktionsprogramms im Einklang mit seiner Ziffer 114 während der einundsechzigsten Tagung der Generalversammlung im Jahr 2006 durchzuführen, eingedenk der Bestimmungen der Resolution 57/270 B der Generalversammlung vom 23. Juni 2003 und nach Modalitäten, die noch festzulegen sind;
Korpustyp: UN
Decide adoptar las siguientes disposiciones organizativas para el examen amplio:
3. beschließt für die umfassende Überprüfung die folgenden organisatorischen Regelungen:
Korpustyp: UN
amplioweltweit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La amplia gama de soluciones de vídeo en red de Axis han demostrado ser una herramienta eficiente para mejorar la seguridad y mantenimiento de las infraestructuras
Axis weltweit führendes Angebot an Netzwerkvideoprodukten hat sich als effizientes Mittel zur Verbesserung der Sicherheit und Wartung der allgemeinen Infrastruktur bewährt.
Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
OPEN MIND está presente en todos los mercados más importantes como Asia, Europa y Norteamérica, con once sociedades subsidiarias y una amplia red de distribuidores.
OPEN MIND engagiert sich in allen wichtigen Märkten wie Asien, Europa und Nordamerika: mit internationalen Tochtergesellschaften und einem weltweiten Netz von Vertriebspartnern.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Nuestro WKF PRO AM títulos tiene un gran valor debido a nuestra amplia red mundial con 109 países miembros que tienen la oportunidad de luchar no sólo en casa.
Unsere WKF PRO AM Titel hat einen großen Wert, weil unserer weltweiten Netzwerk mit 109 Mitgliedsländer haben Sie die Chance, nicht nur zu Hause kämpfen.
Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
Yol Maestro Paredes tiene una amplia experiencia en el mundo de las artes y las disciplinas marciales que ya representó en otras organizaciones con buenos resultados, ahora parte de nuestra familia que estamos encantados de tener un nuevo miembro en la mejor federación en el mundo de Kickboxing amplia.
Ichl Maestro Paredes verfügt über umfangreiche Erfahrung in der Welt der Kampfkunst und Disziplinen, die bereits in anderen Organisationen mit guter Wirkung vertreten, jetzt ein Teil unserer Familie, die wir gerne, ein neues Mitglied in der besten haben Verband im Kickboxen weltweit.
Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
Poco sabemos más sobre, y vamos a tener nuestros primeros campeones internacionales chinos WKF. Y muchos promotores mundiales amplia también están interesados para desafiar campeón chino, así.
Bald werden wir wissen mehr über, und wir werden unsere erste chinesische internationale WKF Champions haben. Und viele Promotoren Weltweit sind auch daran interessiert, chinesische Meister als auch herausfordern.
M3 : agregadomonetarioamplio que comprende M2 y los instrumentos negociables , en particular , cesiones temporales , participaciones en fondos del mercado monetario y valores distintos de acciones hasta dos años emitidos por las IFM .
M3 : WeitgefasstesGeldmengenaggregat , das M2 sowie marktfähige Finanzinstrumente , insbesondere Rückkaufsvereinbarungen , Geldmarktfondsanteile und von MFIs begebene Schuldverschreibungen mit einer Laufzeit von bis zu zwei Jahren umfasst .
Korpustyp: Allgemein
100 weitere Verwendungsbeispiele mit amplio
328 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen