Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
las vibraciones se aplicarán a frecuencias bajas con una amplitud máxima constante y a frecuencias altas con una aceleración máxima constante.
die Schwingungen werden bei niedrigen Frequenzen bei maximaler konstanter Amplitude und maximaler konstanter Beschleunigung bei hohen Frequenzen ausgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No consigo medir esos valores, una vez que la amplitud entre ellas aumenta.
Ich kann diese Punkte nicht bestimmen, aber dass das Ausmaß der Amplitude bei dieser Oszillation ansteigend ist.
Korpustyp: Untertitel
Mide los cambios de amplitud y de fase, utilizando el método de barrido por frecuencia, para detectar la falta de adherencia.
Las vibraciones se aplicarán a baja frecuencia con una amplitud máxima constante y con una aceleración máxima constante a frecuencias altas.
die Schwingungen werden bei niedrigen Frequenzen bei maximaler konstanter Amplitude und maximaler konstanter Beschleunigung bei hohen Frequenzen ausgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy aislándola y suprimiendo la amplitud.
Ich isoliere es und unterdrücke die Amplitude.
Korpustyp: Untertitel
Este es un tutorial sobre la relación entre la amplitud, el desplazamiento vertical y el máximo y mínimo de la función seno.
Sin embargo, se debería recordar que en el informe Delors de 1993 se debatió la problemática en toda su amplitud y contradicción y deberíamos recordar también el capítulo décimo, en el que al menos se formuló el esbozo de una consecuencia estratégica, la necesidad de un nuevo modelo de desarrollo.
Dennoch sollte man nochmal daran erinnern, daß im Delors-Bericht von 1993 die Problematik in ihrer ganzen Widersprüchlichkeit und Spannweite diskutiert wurde, und wir sollten uns auch an das zehnte Kapitel erinnern, wo wenigstens die Andeutung einer strategischen Konsequenz formuliert wurde, die Notwendigkeit eines neuen Entwicklungsmodells.
La extrema amplitud de variaciones en cuanto a plasticidad, elasticidad, superficie, conformación y estabilidad vuelven insustituible a la goma musgosa e indispensable como juntas inalterables, elemento de aislación, alojamientos elásticos y muchas aplicaciones más.
DE
Die extreme Variationsbreite in Bezug auf Weichheit, Elastizität, Oberfläche, Formgebung und Beständigkeit machen Moosgummi unverwechselbar und als maßhaltige Dichtungen, Schallisolationselemente, elastische Lagerungen und für weitere unzählige Anwendungen unentbehrlich.
DE
Sachgebiete: radio technik internet
Korpustyp: Webseite
amplitudUmfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y este diálogo es importante porque los medios de negocios europeos y norteamericanos le destinan esfuerzos considerables, que condicen, además, con la amplitud de nuestra relación comercial con los norteamericanos.
Dieser Dialog ist so bedeutungsvoll, weil die europäischen und amerikanischen Wirtschaftskreise beträchtliche Anstrengungen dafür aufbringen, die im Übrigen dem Umfang unserer Handelsbeziehungen mit den USA entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, nuestro enojo es directamente proporcional a la amplitud de los daños causados a la biodiversidad.
Und hier ist unser Zorn proportional zum Umfang der Schäden, die hinsichtlich der biologischen Vielfalt angerichtet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, nuestro Grupo ha expresado siempre dudas sobre la eficacia de los Fondos estructurales en su amplitud actual y por ahí debería comenzar una poda severa.
Unsere Fraktion hat insbesondere Zweifel an der Wirksamkeit der Strukturfonds in ihrem jetzigen Umfang, und hier sollte mit einem drastischen Zurückstutzen begonnen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fundamentalmente, porque el fondo de la decisión que tenemos que tomar fue precisamente comprobar la realidad y la amplitud de la práctica del trabajo forzado en Myanmar y la responsabilidad de las autoridades de este país al respecto.
Im wesentlichen deswegen, weil der Kern des Beschlusses, den wir fassen müssen, gerade darin liegt, die Realität und den Umfang der Zwangsarbeit in Myanmar und die Verantwortung der Behörden in diesem Land dafür festzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, en el momento actual, resulta muy difícil prever su vigor y su amplitud, el hecho de la recuperación se hace cada vez más probable.
Zwar ist es im Augenblick recht schwierig, dessen Intensität und Umfang vorherzusagen, doch wird es immer wahrscheinlicher, daß er eintritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una palabra, tergiversa lo que puede tergiversar, pero no plantea los problemas de la ampliación en su verdadera amplitud.
Kurz gesagt, Sie bemänteln, was sich bemänteln läßt, aber Sie stellen die Probleme im Zusammenhang mit der Erweiterung nicht in ihrem wahren Umfang dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jacques Chirac y Gerhard Schröder declaran que sus respectivos países están dispuestos a integrarse aún más profundamente que los países del núcleo duro; sin embargo, no ponen ningún ejemplo sobre la calidad o la amplitud de esta integración.
Jacques Chirac und Gerhard Schröder brachten die Bereitschaft ihrer Länder zum Ausdruck, zum Kern einer tieferen Integration zu gehören, ohne jedoch Beispiele für deren Umfang und Qualität zu erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias, la amplitud de esta tarea no debe inducirnos a bajar los brazos sino todo lo contrario, y doy la enhorabuena a la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y Política Industrial por haber reconocido la necesidad de una normativa europea.
Angesichts dessen dürfen wir uns durch den Umfang der Aufgabe keineswegs entmutigen lassen, und ich begrüße, daß der Wirtschaftsausschuß die Notwendigkeit einer europäischen Regulierung anerkannt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la conciliación del programa «Aduana 2000», que nos nos ocupa, las cosas no eran fáciles, porque de entrada el Consejo había reducido sustancialmente la amplitud del programa.
Bei dem Vermittlungsverfahren über das Programm "Zoll 2000" , mit dem wir uns heute beschäftigen, waren die Dinge nicht einfach zu lösen; hinzu kam, daß der Rat den Umfang des Programms erheblich eingeschränkt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus investigaciones revelan la amplitud de la implantación terrorista en nuestros países.
Ihre Ermittlungen haben gezeigt, in welchem Umfang sich Terroristen in unseren Ländern eingenistet hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amplitudAusmaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede indicar la Comisión si está informada de la amplitud de este tráfico? ¿Dispone la Comisión de estadísticas procedentes de los Estados miembros que permitan cuantificar el problema?
Kann die Kommission mitteilen, ob ihr etwas über das Ausmaß dieses Handels bekannt ist und ob Statistiken aus den Mitgliedstaaten zur Quantifizierung des Problems vorliegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, las palabras que acabamos de oír en boca del Sr. Comisario Pinheiro estaban impregnadas de una gran prudencia que considero totalmente indispensable cuando nos encontramos frente a un problema de tanta amplitud y complejidad.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen, die Ausführungen, die wir soeben von Herrn Kommissar Pinheiro gehört haben, waren geprägt von einer großen Vorsicht, die meines Erachtens völlig unerläßlich ist angesichts eines Problems von derartigem Ausmaß und derartiger Komplexität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de nosotros nos sentimos encantados, sorprendidos incluso, por la amplitud de los avances que parecían haberse logrado este verano en Camp David y dimos un intenso aplauso al Presidente Clinton y a su administración por todo lo que hicieron para hacer avanzar el asunto.
Viele von uns waren erfreut, ja erstaunt über das Ausmaß der Fortschritte, die allem Anschein nach im Sommer in Camp David erzielt worden waren, und wir haben Präsident Clinton und seiner Administration für ihre Bemühungen um eine Lösung des Konflikts sehr viel Beifall gezollt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría la Comisión indicar qué proyectos financia la UE en el Estado de Palestina y la amplitud de los años causados por las acciones militares israelíes a los proyectos financiados por la UE?
Kann die Kommission mitteilen, welche Projekte die EU im Staat Palästina finanziert, und angeben, wie hoch das Ausmaß der Schäden ist, die durch die israelischen Militäraktionen an den von der EU finanzierten Projekten angerichtet wurden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es preciso aplicarlo rápidamente, dándole toda su amplitud, asociar al Parlamento Europeo y a la Knesset a través de la delegación parlamentaria Europa-Israel a su seguimiento.
Daher muß es rasch umgesetzt werden, und es muß in seinem gesamten Ausmaß wirksam werden. Das Europäische Parlament und die Knesset sind über die parlamentarische Delegation Europa-Israel an seiner Fortentwicklung zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún no resulta evidente toda la amplitud del daño al medio ambiente que ese método causa, pero fue tal motivo de preocupación, que se lanzó una investigación sobre los aspectos medioambientales de la Política Agraria Común.
Das gesamte Ausmaß der Umweltschäden, die dieses Verfahren mit sich bringt, ist noch nicht absehbar, aber dieses Thema hat so große Besorgnis ausgelöst, daß eine Untersuchung der Umweltaspekte der gesamten gemeinsamen Agrarpolitik in Auftrag gegeben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No considera el Presidente en ejercicio del Consejo que la amplitud del fenómeno del éxodo rural es causa de grave preocupación en la Unión Europea y que una política global de salvaguardia de la Política Agrícola Común y el fomento de nuevas acciones de desarrollo rural se deberían considerar un medio esencial para invertir dicha tendencia?
Ist der amtierende Präsident des Rates der Ansicht, daß das Ausmaß der Landflucht auf EU-Ebene Anlaß zu ernster Sorge gibt und daß eine umfassende Politik zur Erhaltung der Gemeinsamen Agrarpolitik und zur Förderung neuer Strategien zur Entwicklung des ländlichen Raums als ein wichtiges Mittel zur Bekämpfung dieser Entvölkerung betrachtet werden sollte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debo seguir siendo reservado sobre la amplitud de dicha recuperación.
Gleichwohl muß ich mich in bezug auf das Ausmaß dieses Aufschwungs zurückhaltend äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta definición demasiado restringida conduce a discutir hasta el infinito la amplitud de un flujo, imposible de evaluar en cifras -y del que pueden citarse excepciones-, pero que se pone cuidadosamente en evidencia para dar la impresión de un movimiento en los dos sentidos.
Diese allzu enge Definition führt letztlich zu endlosen Streitereien über das Ausmaß einer Strömung, die man unmöglich beziffern kann - und für die man im übrigen auch Gegenbeispiele anführen kann -, die aber sorgfältig herausgestellt wird, um den Eindruck zu erwecken, es handele sich um eine Bewegung in beide Richtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que más de la mitad de las personas desempleadas de 25 años de edad o más estén clasificadas como personas sin aptitudes laborales subraya la amplitud del problema con que nos enfrentamos todos en la Unión Europea para mejorar las aptitudes de nuestra fuerza de trabajo y nuestra competitividad en la economía mundial.
Die harte Tatsache, daß mehr als die Hälfte aller Arbeitslosen, die 25 Jahre oder älter sind, als ungelernt eingestuft werden, unterstreicht das Ausmaß der Herausforderung, der wir uns alle in der EU hinsichtlich der Verbesserung unserer Qualifikation und der Erhöhung unserer Wettbewerbsfähigkeit in der Weltwirtschaft gegenübersehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amplitudBreite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el procedimiento de autorización de la AEEM hemos incorporado por primera vez en la historia de la Unión Europea la posibilidad de autorizar medicamentos homeopáticos, aplicándoles en toda su amplitud los criterios establecidos para la autorización de medicamentos.
Wir haben in unserem Zulassungsverfahren bei der Agentur zum ersten Mal in der Geschichte der Europäischen Union dafür gesorgt, daß homöopathische Arzneimittel als Arzneimittel zugelassen werden können, und zwar in voller Breite nach den Kriterien, nach denen Arzneimittel zugelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo detallado de las preguntas refleja la amplitud de las cuestiones que implica.
Die Detailliertheit der Anfragen zeigt ja die Breite der Aspekte, um die es hier geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que, considerando la amplitud de los temas tratados hoy aquí, estoy orgulloso de ser diputado a este Parlamento.
Ich muss sagen, wenn man die Breite der Themen heute sieht, bin ich stolz, Mitglied dieses Parlaments zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva Europa no sólo debe desarrollarse en amplitud, sino también en profundidad, dando vida a nuestros valores en la práctica y construyendo democráticamente una verdadera comunidad.
Das neue Europa darf sich nicht nur in die Breite entwickeln, sein Voranschreiten muß auch in die Tiefe gehen, indem wir unsere Werte tatsächlich leben und den demokratischen Aufbau einer echten Gemeinschaft vorantreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es necesario para reflejar la amplitud política y la diversidad existente en cada uno de los Estados miembros.
Um die politische Breite und Vielfalt in jedem Mitgliedstaat widerspiegeln zu können, ist dies notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tema debe abordarse de manera ordenada y seria en toda su amplitud, a fin de poder realizar un trabajo preliminar objetivo y evitar tanto expectativas como discusiones que induzcan a error.
Um eine sachliche Vorarbeit zu leisten und sowohl Erwartungen als auch irreführende Diskussionen zu vermeiden, muß dieses Thema in seiner Breite ordentlich und seriös diskutiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que hay algunos programas que siempre nos sirven de referencia, como el Sócrates o el Leonardo, pero precisamente en estos programas tenemos que constatar la falta de recursos suficientes para que tengan la amplitud y la proyección que desearíamos.
Zwar haben wir einige Programme, auf die wir stets verweisen, wie SOKRATES oder LEONARDO, aber gerade bei diesen Programmen müssen wir feststellen, dass ausreichende Mittel fehlen, um ihnen die Breite und Ausstrahlung zu verleihen, die wir uns wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo por eso, sino también por la profundidad y amplitud de su trabajo, como también por sus claras recomendaciones de futuras acciones concretas, hay que dar las gracias a todos los miembros del Tribunal de Cuentas.
Vielen Dank allen Mitgliedern des Rechnungshofes dafür, und für die Tiefe und Breite ihrer Prüfarbeit und die klaren Empfehlungen für konkrete weitere Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, creemos que es muy favorable la amplitud de miras que demuestra el presente informe, que se muestra en consonancia con las posibilidades que ofrece el predominio socialdemócrata en el Consejo de cara a lograr una política de empleo enérgica en el marco de la cooperación europea.
In dieser Hinsicht ist die Breite des Berichtes sehr zu begrüßen und stimmt gut überein mit den Möglichkeiten für eine energische Beschäftigungspolitik im Rahmen der europäischen Zusammenarbeit, die durch ein sozialdemokratisches Übergewicht im Rat ermöglicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También he dejado claro que se trata de un servicio que debe reflejar la amplitud y la profundidad de la Unión Europea.
Ich habe außerdem deutlich gemacht, dass es sich um einen Dienst handelt, der die Breite und Tiefe der Europäischen Union widerspiegeln muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amplitudUmfangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo ello proporcionaría un gran respaldo a favor de la prioridad para el Sexto Programa Marco científico y la mejora de los niveles, la calidad y la amplitud de la investigación medioambiental.
Sie würde auch sehr dazu beitragen, dem Sechsten Forschungsrahmenprogramm und der Verbesserung des Niveaus, der Qualität und des Umfangs der Umweltforschung Priorität einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, es preciso retener que la red y el parque convencional plantean problemas mucho más arduos de armonización por la dimensión nacional e histórica de las redes, por la diversidad del parque y su amplitud considerable.
In diesem Zusammenhang darf nicht vergessen werden, daß das herkömmliche Netz und der herkömmliche Fahrzeugpark aufgrund der nationalen und historischen Dimension der Netze, der Unterschiedlichkeit des Fahrzeugparks sowie ihres Umfangs ungleich schwierigere Harmonisierungsprobleme aufwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Alemania, la constitución de Weimar ya contenía un amplio catálogo de derechos fundamentales, que justamente por razón de su amplitud no llegó a ser más que un objetivo no plasmado legalmente en la práctica.
In Deutschland gab es bereits in der Weimarer Verfassung einen umfangreichen Grundrechtekatalog, der jedoch aufgrund dieses Umfangs lediglich zu einer rechtlich nicht durchsetzbaren Zielbestimmung verkam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la amplitud de los temas abordados - las políticas europeas sobre transporte, energía y medio ambiente - un exceso de detalles y una cantidad exagerada de apartados podrían haber debilitado el informe, haciendo que la resolución final del Parlamento fuese menos clara e incisiva.
In Anbetracht des Umfangs der behandelten Themen - europäische Verkehrs-, Energie- und Umweltpolitik - hätten Detailversessenheit und eine übermäßige Anzahl von Ziffern den Bericht verwässert und Klarheit und Prägnanz der endgültigen Entschließung des Parlaments beeinträchtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus redactores han sabido respetar la doble exigencia - algo que no era fácil - de no crear derecho ex nihilo, de hacer la fotografía exacta, al mismo tiempo que evolutiva, de la amplitud de los derechos fundamentales en vigor y en evolución en la Unión.
Ihre Verfasser sind der zweifachen Anforderung gerecht geworden, was nicht leicht war, kein neues Recht zu schaffen, sondern eine präzise und gleichzeitig die Entwicklung berücksichtigende Bestandsaufnahme des Umfangs der in der Union geltenden und in Entwicklung befindlichen Grundrechte vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la Comisión comprende, Señorías, la aprensión que algunos de Sus Señorías han expresado a propósito de la amplitud del orden del día de la Conferencia.
Zunächst, meine Damen und Herren, hat die Kommission Verständnis für die hier mehrfach geäußerten Bedenken hinsichtlich des Umfangs der Tagesordnung der Konferenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que avanzan los días, se tiende a imponer el sentimiento de exasperación ante toda la sangre derramada, la amplitud de los daños, de los saqueos y del pillaje, la ocupación militar y la presencia del procónsul civil estadounidense.
Mit der Zeit hat angesichts all des vergossenen Blutes, des Umfangs der Schäden, der Verwüstungen und Plünderungen, der militärischen Besetzung und des US-amerikanischen Statthalters die Verzweiflung immer mehr die Oberhand gewonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo en ello un avance con respecto al carácter oculto de la situación actual, encaminado sin duda a reducir la amplitud de estas prácticas condenables.
Ich sehe darin einen Fortschritt im Vergleich zur jetzigen undurchsichtigen Situation, mit dem sich zweifelsohne die Möglichkeit zur Einschränkung des Umfangs dieser höchst fragwürdigen Praktiken ergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la incertidumbre científica y creciente sobre la naturaleza y amplitud de los riesgos.
Erstens besteht unter Wissenschaftlern mehr Ungewißheit denn je hinsichtlich der Art und des Umfangs der Risiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los créditos destinados a la financiación del programa ALTENER son reducidas en comparación con la amplitud de la materia.
Die zur Finanzierung des Programms eingesetzten Mittel sind angesichts des Umfangs dieses Gegenstands gering.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amplitudAusmaßes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos tenemos conciencia de la amplitud cada vez mayor y los frecuentes efectos transfronterizos de ese tipo de delitos.
Wir alle sind uns des wachsenden Ausmaßes und der oft grenzüberschreitenden Folgen solcher Verbrechen bewußt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas últimas, pues, no tenían conocimiento cabal de la amplitud del problema que planteaba la contaminación, ni de la posibilidad de que sus efectos ocultaran la necesidad de procedimientos más estrictos.
Letztere waren sich somit des Ausmaßes des durch die Kontamination aufgeworfenen Problems nicht voll bewußt und auch nicht der Möglichkeit, daß angesichts dieser Auswirkungen striktere Verfahren notwendig werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE no ha pronunciado una sola palabra de condena de la actual agresión militar israelí, que, a juzgar por su amplitud, parece que llevaba preparándose hace mucho tiempo, e Israel esperaba simplemente una excusa.
Die EU hat sich nicht ein einziges Mal verurteilend gegenüber der israelischen Militäraggression geäußert, die angesichts ihres Ausmaßes von langer Hand vorbereitet gewesen sein muss: Israel hat einfach auf einen Vorwand gewartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor representante del Consejo, señora, señores Comisarios, Señorías, el informe de la Comisión de investigación constituye un excelente documento sobre las lagunas del sistema de tránsito comunitario y sobre la amplitud del fraude.
Frau Präsidentin, Herr Vertreter des Rates, sehr verehrte Damen und Herren Kommissare, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Bericht des Untersuchungsausschusses ist ein einzigartiges Register der Mängel des gemeinschaftlichen Versandverfahrens und des Ausmaßes der Betrügereien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta definición abarca el concepto de crisis asimétrica de una amplitud particular.
Diese Formulierung deckt sich eindeutig mit der Definition eines asymmetrischen Schocks besonderen Ausmaßes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas efectivas para hacer frente a la amenaza común y a su amplitud no ocupan el centro de las preocupaciones y parecen ser muy minimalistas.
Die tatsächlichen Maßnahmen zur Bewältigung der gemeinsamen Gefahr und ihres Ausmaßes stehen nicht im Vordergrund und scheinen sich auf ein Minimum zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido la primera vez que una crisis de semejante amplitud no se ha materializado en un ataque a las monedas débiles, como la libra o el franco francés o el franco belga, y en una subida del marco alemán, valor refugio en esos casos.
Zum ersten Mal wirkt sich eine Krise diesen Ausmaßes nicht als Angriff auf schwache Währungen wie das Pfund oder den französischen oder den belgischen Franc und in Form der Aufwertung der DM aus, zu der in solchen Fällen üblicherweise Zuflucht genommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, querría expresar ante todo, en nombre del Grupo de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica, nuestro dolor ante la amplitud de esta catástrofe en el túnel del Mont Blanc, que ha causado la muerte de 41 personas.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich im Namen der Fraktion Vereinigte Europäische Linke/Nordische Grüne Linke unsere Erschütterung angesichts des Ausmaßes dieser Katastrophe im Mont-Blanc-Tunnel, die 41 Menschenleben gefordert hat, zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la amplitud de la integración en materia de política monetaria prevista por el proyecto de moneda única, reviste importancia decisiva que en sus equivalentes en materia de política económica, cuando surjan, participen todas las instituciones de la Unión.
Angesichts des Ausmaßes der durch das Vorhaben der einheitlichen Währung vorgesehenen Integration der Währungspolitik ist es sehr wichtig, daß die Gegenspieler in der Wirtschaftspolitik nach und nach alle Institutionen der Union umfassen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno de España, consciente de la amplitud del reto, quiere manifestar aquí su compromiso de avanzar al máximo en aquellos elementos que posibiliten que en México se alcance un acuerdo ambicioso y vinculante.
Die Regierung von Spanien ist sich des Ausmaßes der Herausforderung bewusst und wünscht hier zu zeigen, dass sie sich dafür einsetzt so viel Fortschritt wie möglich bei diesen Elementen zu erzielen, damit eine ehrgeizige, verbindliche Vereinbarung in Mexiko befördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amplitudGröße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entiendo perfectamente las observaciones del ponente que considera que este importe es insuficiente con respecto a la amplitud de las necesidades y a la ambición del Fondo en sí mismo.
Natürlich kann ich die Anmerkungen der Berichterstatterin nachvollziehen, die diesen Betrag angesichts der Größe des Bedarfs und der anspruchsvollen Ziele des Fonds selbst als unzureichend erachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede parecer presuntuoso, habida cuenta de la amplitud de la tarea, pero es mi convicción profunda.
Das mag angesichts der Größe der Aufgabe vermessen erscheinen, ist jedoch meine tiefe Überzeugung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la amplitud de su espacio, la costa atlántica europea tiene un gran potencial y varias características específicas.
Aufgrund der Größe des Gebiets weist die Atlantikküste ein großes Potenzial und mehrere eigene Besonderheiten auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prosernat no habría estado en condiciones de desarrollar este proceso a partir de sus fondos propios, habida cuenta de la incertidumbre que rodea la estructura, la amplitud, el despliegue y el marco regulador del futuro mercado de captura de CO2.
Prosernat wäre aufgrund der Unsicherheiten, die mit der Struktur, der Größe, der Implementierung und dem rechtlichen Rahmen des zukünftigen Marktes für die CO2-Abscheidung verbunden sind, nicht imstande gewesen, diese Verfahren mit eigenen Mitteln zu entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
la necesidad de controlar operaciones de naturaleza y amplitud suficientemente variadas;
die Notwendigkeit, in angemessenem Verhältnis Vorhaben unterschiedlicher Art und Größe zu prüfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo característico del horno es la amplitud del suelo, formado por cuatro zonas circulares refractarias.
Der Ofentyp hängt von der Größe der Ofensohle ab, der aus vier feuerfesten Kreissektoren besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Si la estación radiotelegráfica no tiene salida directa a la cubierta expuesta, se proveerán dos medios de evacuación que permitan salir de dicha estación o entrar en ella, uno de los cuales podrá ser un portillo o una ventana de amplitud suficiente, o cualquier otro medio.
.3 Hat eine Funkstation keinen unmittelbaren Zugang zum freien Deck, so muss sie zwei Fluchtwege oder Zugänge haben, von denen einer ein rundes oder eckiges Schiffsfenster von ausreichender Größe oder eine andere Möglichkeit sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas directrices deben velar por que se tengan debidamente en cuenta las aportaciones que hagan las distintas organizaciones socias de las CCI, independientemente de su amplitud.
Diese Leitlinien sollten vorsehen, dass die Beiträge der verschiedenen Partnerorganisationen der KIC unabhängig von deren Größe gebührend berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, las autoridades francesas destacan que las estrategias de los operadores de la competencia no demuestran mayor prudencia y que un plan no puede apreciarse en función de la amplitud o del carácter estratégico de los activos cuya cesión se ha previsto, sino de la racionalidad del conjunto del plan.
Die französische Regierung unterstreicht abschließend, dass die von den Konkurrenzunternehmen verfolgten Strategien nicht zweckdienlicher erscheinen würden und dass ein Plan nicht nach der Größe oder der strategischen Bedeutung der zu veräußernden Vermögenswerte bewertet werden dürfe, sondern nach der Zweckdienlichkeit des Gesamtplans.
Korpustyp: EU DGT-TM
la amplitud del público considerado por la acción propuesta;
Größe der Zielgruppe der vorgeschlagenen Maßnahme;
Korpustyp: EU DGT-TM
amplitudTragweite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre la categoría 4 sabe usted cuál es la amplitud del problema.
Was die Kategorie 4 betrifft, so kennen Sie die Tragweite des Problems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importancia y la amplitud de los problemas que suscita la ampliación no se compadecen con el doble lenguaje que sobre ella se viene utilizado dentro de la Unión Europea.
Die Bedeutung und Tragweite der Probleme, die die Erweiterung mit sich bringt, verträgt sich nicht mit der Doppelzüngigkeit, mit der darüber in der Europäischen Union gesprochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco mucho el trabajo que usted, señor Albertini, y los demás ponentes han realizado para redactar unos informes que considero realmente útiles y prácticos en lo que respecta a afrontar la amplitud de las medidas europeas.
Ich schätze die von Ihnen, Herr Albertini, und den anderen Berichterstattern geleistete Arbeit sehr, die meiner Meinung nach wirklich nützliche und hilfreiche Berichte hervorgebracht hat, die sich der Tragweite des europäischen Tätigkeitsbereichs annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos más generales, estimamos que debe plantearse en toda su amplitud la gravísima cuestión de la aplicación extraterritorial de la legislación nacional norteamericana.
Allgemein gesehen glauben wir, daß man sich mit dem sehr schwerwiegenden Problem der extraterritorialen Anwendung nationaler amerikanischer Gesetze in seiner ganzen Tragweite befassen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si a esto se añade la ineficacia del sector financiero y la ausencia de una reglamentación adecuada que enmarque su funcionamiento, la ausencia de una reestructuración de la industria rusa, así como un proceso de privatización poco transparente, se puede apreciar la amplitud de las dificultades económicas y financieras actuales.
Fügt man nun noch die mangelnde Effizienz des russischen Finanzsektors und das Fehlen von geeigneten diesbezüglichen Regelungen, den Mangel an Umstrukturierungsmaßnahmen hinsichtlich der russischen Industrie und den wenig transparenten Privatisierungsprozeß hinzu, so kann man die Tragweite der gegenwärtigen wirtschaftlichen und finanziellen Schwierigkeiten ermessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es poco, no sólo porque, en realidad, esos 3.600 millones de compromiso de créditos se reducen, en realidad, a un pago colectivo limitado a 648 millones de euros, sino también porque esa operación no es la idónea para la amplitud del problema.
Dies ist eine geringe Summe, nicht nur, weil diese 3,6 Milliarden Verpflichtungsermächtigungen sich in Wirklichkeit auf eine Gesamtauszahlung von insgesamt 648 Millionen Euro beschränken, sondern auch, weil diese Maßnahmen nicht der Tragweite des Problems entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero como ocurre generalmente en los asuntos europeos, se plantean reformas sin explicar realmente, en el momento de su inicio, la amplitud de sus implicaciones. Eso forma parte de la desinformación con la que sigue avanzando el sistema.
Aber wie es in den europäischen Angelegenheiten üblich ist, werden Reformen in die Wege geleitet, ohne daß vorher wirklich die Tragweite ihrer Auswirkungen erläutert werden; dies ist Teil der Desinformation, dank derer das System sich weiter entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, que no conocemos aún la amplitud de la peste porcina, ni la calidad de los trigos planificables, ni el nivel de las cosechas en general, la Comisión de Presupuestos prevé por su parte, recortes en algunas partidas presupuestarios con el fin de crear esta reserva.
Auch wenn wir nicht die Tragweite der Schweinepest kennen, auch wenn wir nicht die Qualität der Brotgetreide kennen, auch wenn wir nicht die Menge der Ernten im allgemeinen kennen, sieht der Haushaltsausschuß heute Einschnitte bei bestimmten Haushaltsposten vor, um diese Reserve zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de la complejidad de esta reforma, así como de sus implicaciones sociales y financieras, la ESPO señala que el acompañamiento del Estado miembro interesado en una reforma de tal amplitud es, con frecuencia, la única manera de hacerla aceptable a todos los participantes.
In Anbetracht der Komplexität einer solchen Reform sowie ihrer sozialen und finanziellen Auswirkungen weist die ESPO darauf hin, dass die Begleitung durch den betreffenden Mitgliedstaat bei einer Reform dieser Tragweite häufig die einzige Möglichkeit ist, diese Reform auf eine für sämtliche Beteiligten akzeptable Weise zu gestalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La amplitud y la duración del restablecimiento temporal de los controles en las fronteras interiores no excederá lo que sea estrictamente necesario para responder a la amenaza grave.
Die Tragweite und Dauer der vorübergehenden Wiedereinführung von Grenzkontrollen an den Binnengrenzen dürfen nicht über das Maß hinausgehen, das unbedingt erforderlich ist, um gegen die schwerwiegende Bedrohung vorzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
amplitudBandbreite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Basta considerar el ámbito de aplicación de esta directiva -extintores de incendios, recipientes a presión, válvulas e incluso plantas químicas completas- para darse cuenta de la amplitud del espacio que regula.
Allein der Geltungsbereich dieser Richtlinie - über Feuerlöscher, Druckbehälter, Ventile bis hin zu ganzen Chemieanlagen - zeigt, welche Bandbreite mit dieser Richtlinie abgedeckt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tragedia es que su propia amplitud confirma que los problemas de los derechos humanos están muy extendidos en todo el mundo y es esencial que los que nos preocupamos de estas cuestiones nos aseguremos de que nuestras voces se escuchen y prevalezcan.
Tragisch ist allerdings, dass eben diese Bandbreite bestätigt, wie weit verbreitet die Menschenrechtsprobleme weltweit immer noch sind und wie sehr es darauf ankommt, dass diejenigen unter uns, denen solche Themen am Herzen liegen, dafür sorgen, dass unsere Stimmen Gehör finden und sich durchsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ilustrar la amplitud de esta iniciativa diré, a manera de ejemplo, que las intervenciones del Objetivo 2 se desarrollan en 168 regiones con 314 millones de habitantes de 19 Estados miembros de la Unión.
Um ein Beispiel zu nennen, das die Bandbreite dieser Initiative illustriert: Ziel 2 betrifft 168 Regionen mit 314 Millionen Einwohnern in 19 Mitgliedstaaten der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos escuchado a los belgas: pero, ¿el partido Vlaams Belang en Bélgica disfruta de esta libertad de prensa, de esta amplitud de información, o están censurados como también lo estuvimos nosotros?
Wir haben die Belgier gehört: genießt denn die Vlaams Belang Partei in Belgien diese Pressefreiheit, diese Bandbreite an Informationen, oder wird sie zensiert, wie wir es wurden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la amplitud y la profundidad del debate que acaba de tener lugar, e incluso el número de intervinientes, me obligan a reagrupar mis respuestas bajo varias rúbricas que muchos de entre ustedes han evocado al mismo tiempo.
Angesichts der Bandbreite und der Tiefe dieser Aussprache sowie der zahlreichen Wortmeldungen muß ich meine Antworten in mehrere Rubriken unterteilen, die viele von Ihnen gleichzeitig erwähnt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consiguió créditos, servicios, asesores y la amplitud de cosas que permitieron marcar una diferencia, por lo que creo que es un buen modelo.
Es gab Darlehen, Dienstleistungen, Ratgeber und die ganze Bandbreite der Dinge, die wirklich etwas bewirken konnten, deshalb denke ich, dass dies ein gutes Modell ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amplitud de los temas políticos y económicos alcance realmente desde las diferencias comerciales hasta un amplio menú de temas políticos pasando por la cuestión de cómo nos las arreglamos con las leyes extraterritoriales. ¿Qué hacemos en Ucrania?
Die Bandbreite der politischen und wirtschaftlichen Themen reicht wirklich von den Handelsstreitigkeiten über die Frage, wie gehen wir mit den extraterritorialen Gesetzen um, bis hin zu einer ganzen Palette von politischen Themen - Was machen wir in der Ukraine?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos campos, si no en la mayoría, la UE y los representantes de los países europeos del G-20 fueron los más activos, o estuvieron entre los más activos, en los grupos preparatorios y tuvieron una gran influencia en la amplitud del consenso que se alcanzó y en la forma final de las propuestas acordadas.
In vielen Bereichen - wenn nicht sogar in allen - waren die EU und die europäischen G20-Mitglieder die treibenden Kräfte oder befanden sich unter den treibenden Kräften bei der Arbeit in den Vorbereitungsgruppen und sie üben einen bedeutenden Einfluss auf die Bandbreite des vereinbarten Konsens sowie der Endfassung der vereinbarten Vorschläge aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amplitud geográfica de la Unión Europea debe estar representada en el seno del Servicio de Acción Exterior.
Die geografische Bandbreite der Europäischen Union muss innerhalb des Europäischen Auswärtigen Dienstes repräsentiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación actual, que oscila entre el 0 % y el 60 % del tipo de retención en origen sobre los rendimientos del capital, es una amplitud fiscal desestabilizadora para toda la Unión.
Die gegenwärtige Situation mit einem Quellensteuersatz auf den Kapitalertrag, der zwischen 0 % und 60 % schwankt, bedeutet eine für die gesamte Union destabilisierende Bandbreite der Besteuerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amplitudGeräumigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ventanales de 2 metros de alto y los pisos de madera resaltan la amplitud de la habitación.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Conjunto residencial cerrado de estilo moderno formado por nueve exclusivos apartamentos que destacan por su diseño, amplitud, distribución, calidad de materiales y acabados, su exclusiva zona Wellness y por sus maravillosas vistas al Mar Mediterráneo.
Der geschlossene Wohnkomplex in modernem Stil besteht aus neun exklusiven Apartments, die sich durch ihr Design, ihre Geräumigkeit, ihre Aufteilung, die Qualität der Materialien und der Verarbeitung, ihren exklusiven Wellness-Bereich und ihren traumhaften Blick aufs Mittelmeer auszeichnen.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
La amplitud de estas habitaciones, con una capacidad para 2 adultos + 2 niños, así como la distribución de la estancia compuesta por dormitorio, salón, zona de escritorio, espacioso balcón o terraza y un completo equipamiento, ofrecen el confort deseado durante su estancia.
Die Geräumigkeit dieser Zimmern, mit einer Kapazität von 2 Erwaschenen + 2 Kinder, sowohl als auch die vorteilshafte Verteilung von Schlafzimmer, Aufenthaltszimmer, Schreibtisch, umfangreicher Balkon oder Terraze, und dessen kompletter Einrichtung, bieten die gewünschte Behaglichkeit an.
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik
Korpustyp: Webseite
De gran amplitud y luminosidad, las Suites Presidenciales disponen de un salón independiente con sofá-cama y de una espectacular terraza de 15m2 con magníficas vistas panorámicas al mar.
Von großer Geräumigkeit und Helligkeit verfügen die Präsidentensuites über ein separates Wohnzimmer mit Schlafsofa und eine spektakuläre Terrasse von 15m2 Größe mit Panoramablick auf das Meer.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Su esmerada decoración, en consonancia con la amplitud y diferenciación de espacios, hacen de nuestra Suite la habitación ideal para una cómoda estancia.
Die sorgfältige Dekoration macht zusammen mit der Geräumigkeit und der Differenzierung der Räume unsere Suite zum idealen Zimmer für einen komfortablen Aufenthalt.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Descubra el BEST WESTERN Sky Medellin Hotel, un nuevo y flamante establecimiento equipado con los últimos adelantos tecnológicos para huéspedes de negocios que busquen disfrutar de comodidad y amplitud.
EUR
Entdecken Sie das BEST WESTERN Sky Medellin, ein neues Hotel mit modernster Technik für anspruchsvolle Reisende, die sich Komfort und Geräumigkeit wünschen.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
El Grand Hotel Tettuccio en las Termas de Montecatini dispone de refinadas habitaciones en estilo liberty, adaptadas a diferentes necesidades en términos de amplitud y comodidades.
IT
Grand Hotel Tettuccio in Montecatini Terme bietet elegante Art-Déco-Stil Zimmer, geeignet für alle Ihre Bedürfnisse in Bezug auf Geräumigkeit und Komfort.
IT
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
amplitudumfassend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Constituye una prioridad para el Gobierno y para el Grupo del Fianna Fail en el Parlamento Europeo que en la próxima ronda de financiación para el período 2000-2006 se sigan aplicando a Irlanda el Fondo Europeo de Desarrollo Regional y el Fondo Europeo de Cohesión con la mayor amplitud posible.
Für die Regierung und die Fianna-Fail-Fraktion des Europäischen Parlaments hat es Vorrang, daß der Europäische Fonds für regionale Entwicklung und der Europäische Kohäsionsfonds in Irland im Rahmen der nächsten Finanzierungsrunde 2000-2006 weiterhin so umfassend wie nur möglich eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señora Presidenta, la Ministro ha expuesto con gran claridad y amplitud la situación actual en Oriente Medio y, como ha dicho la Ministro y todo el mundo en el Parlamento sabe, la situación en la región ha ido de mal en peor y amenaza con empeorar aun más.
Frau Präsidentin, die Staatsministerin hat die Lage im Nahen Osten sehr deutlich und umfassend geschildert, und wie die Staatsministerin feststellte und wie jeder im Parlament weiß, hat sich die Lage in dieser Region verschlechtert, und es muss mit einer weiteren Verschlechterung gerechnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ojalá que entre todos, y en particular desde el Parlamento, sepamos dar al proceso la amplitud y concreción que nos parecen indispensables, apoyando a la Comisión en sus buenas intenciones.
Hoffen wir, dass wir alle, und insbesondere wir hier im Europäischen Parlament, imstande sind, den Prozess so umfassend und spezifisch zu gestalten, wie er meiner Ansicht nach sein müsste, und unterstützen wir damit die guten Absichten der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una próxima ocasión debemos tener el valor de abordar toda la problemática angolana con mayor amplitud y vigor.
Sobald sich die Gelegenheit bietet, müssen wir den Mut aufbringen, uns der Gesamtproblematik Angolas so umfassend und energisch wie möglich zu widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, Francia desea que podamos asistir en Niza a la culminación de la carta, con la amplitud y el objetivo que acabo de mencionar.
Frankreich ist auf jeden Fall bestrebt, daß die Charta in Nizza vorliegt und daß sie so umfassend und so anspruchsvoll wird, wie ich eben dargelegt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La próxima implantación del euro inquieta mucho, sin duda, a los numerosos operadores económicos y políticos de los países ACP: cuando se celebró la asamblea paritaria ACP-Unión Europea se abordó el asunto con amplitud.
Die Einführung des Euro ruft bei vielen wirtschaftlichen und politischen Entscheidungsträgern in den "Afrikanischen - Karibischen - Pazifischen" -Ländern Besorgnis hervor. Auf der Paritätischen Versammlung der AKP-Länder und der Europäischen Union wurde diese Frage umfassend behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como han dicho los ponentes, debemos conseguir que se supriman las excepciones y que los reglamentos y decisiones propuestas se apliquen con la máxima amplitud.
Wie die Berichterstatter feststellten, gilt es, Ausnahmen zu beseitigen und dafür zu sorgen, dass die vorgeschlagenen Regelungen und Entscheidungen möglichst umfassend durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para evaluar la situación económica y social de la industria de la transformación y de la acuicultura basándose en estudios y muestras de amplitud suficiente para salvaguardar que los cálculos resulten fiables.
Bewertung der wirtschaftlichen und sozialen Lage der Verarbeitungsindustrie und des Aquakultursektors anhand von Untersuchungen und Stichproben, die umfassend genug sein müssen, damit die Zuverlässigkeit der Schätzungen gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, el Consejo de Seguridad reitera la importancia de llevar a cabo programas de desarme, desmovilización y reintegración con la mayor amplitud y eficacia posibles en las situaciones posteriores a los conflictos que esté examinando.
Der Sicherheitsrat erklärt daher erneut, wie wichtig es ist, in den Postkonfliktsituationen, mit denen er befasst ist, Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprogramme möglichst umfassend und wirksam durchzuführen.
Korpustyp: UN
La conservación de los datos tendría tal amplitud que sería totalmente desproporcionada con respecto a los objetivos judiciales y policiales que se persiguen.
Diese Datenerhebung wäre so umfassend, dass sie in keinem Verhältnis zu den Zielen der Rechtsdurchsetzung, denen sie dienen soll, stünde.
Korpustyp: EU DCEP
amplitudbreite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítame, señor Presidente, concluir dando las gracias a los ponentes en la sombra por la excelente colaboración prestada durante la elaboración de este informe, que espero que obtenga mañana un respaldo mayoritario de la misma amplitud que el obtenido en la votación en comisión.
Abschließend, Herr Präsident, geht mein Dank an die Schattenberichterstatter für ihr ausgezeichnetes Mitwirken bei der Erarbeitung dieses Berichts, der, wie ich hoffe, morgen eine ebenso breite Mehrheit wie bei der Abstimmung im Ausschuss erhalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo pasar por alto que solo ahora –excesivamente tarde, a mi juicio– se está iniciando en los Estados miembros un debate de gran amplitud sobre esta ampliación.
Ich kann nicht übersehen, dass erst jetzt in den Mitgliedsländern eine sehr breite Diskussion über diese Erweiterung in Gang gekommen ist – viel zu spät, wie ich finde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A largo plazo, los inversores europeos y las corporaciones europeas que pretenden aumentar el capital tendrán un mejor servicio con instituciones de talla mundial que hagan negocios en un marco regulador de escala mundial, desplieguen tecnología punta y les puedan proporcionar la amplitud y la gama de servicios que desean.
Langfristig ist europäischen Anlegern und Unternehmen am meisten mit exzellenten Institutionen gedient, die innerhalb eines erstklassigen rechtlichen Rahmens agieren, sich dabei modernster Technologien bedienen und die gewünschte breite Palette von Dienstleistungen anbieten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nuevo planteamiento muestra una amplitud en la interpretación del concepto de innovación que se presenta necesaria en la actualidad.
Diese Ergänzung fördert ein solche breite Auslegung des Innovationsbegriffs, die gegenwärtig gebraucht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo que recibió esta decisión a partir de una amplia mayoría en la comisión parlamentaria competente muestra la amplitud del respaldo de que goza.
Die Unterstützung, die diese Entscheidung von einer großen Mehrheit im zuständigen parlamentarischen Ausschuss erhalten hat, zeigt, welch breite Unterstützung er genießt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amplitud del apoyo popular de que goza y una auténtica voluntad política son elementos clave del éxito del marco normativo comunitario contra la discriminación.
Entscheidend für den Erfolg des Rechtsrahmens der Gemeinschaft zur Bekämpfung von Diskriminierungen ist, dass er in der Bevölkerung breite Unterstützung findet und ein echter politischer Wille für Veränderungen vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
(8) La amplitud del apoyo popular de que goza es la clave del éxito del marco normativo comunitario contra la discriminación.
(8) Entscheidend für den Erfolg des Rechtsrahmens der Gemeinschaft zur Bekämpfung von Diskriminierungen ist, dass er in der Bevölkerung breite Unterstützung findet.
Korpustyp: EU DCEP
(8) La amplitud del apoyo popular de que goza y una auténtica voluntad política son la clave del éxito del marco normativo comunitario contra la discriminación.
(8) Entscheidend für den Erfolg des Rechtsrahmens der Gemeinschaft zur Bekämpfung von Diskriminierungen ist, dass er in der Bevölkerung breite Unterstützung findet und ein echter politischer Wille vorhanden ist .
Korpustyp: EU DCEP
1.21. reconoce la amplitud y el valor del debate que tuvo lugar en la conferencia sobre la subsidiariedad que el CDR celebró en Berlín el 27 de mayo de 2004, y anuncia una valoración más profunda de la aplicación y la evaluación de los principios de subsidiariedad y proporcionalidad en un próximo dictamen del CDR.
1.21 würdigt die breite und nützliche Debatte, die auf der vom AdR veranstalteten Konferenz zum Thema Subsidiarität am 27. Mai 2004 in Berlin geführt wurde; er verweist darauf , dass die Anwendung und Bewertung der Grundsätze der Subsidiarität und Verhältnismäßigkeit in einer künftigen AdR-Stellungnahme eingehender behandelt werden wird;
Korpustyp: EU DCEP
amplitudWeite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mundo en el que crece Hermann Hesse respira estrechez y amplitud al mismo tiempo.
DE
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Desde la perspectiva del eje central del frente de onda transversal mecánica, la amplitud de la onda electromagnética dependerá del número de elastocitos necesario para ir reflejando la energía total de la onda teniendo en cuenta que cada elastocito refleja una unidad mínima de energía o cuanto.
Von der Mittelachse der Wellenfront der transversalen Wellenmechanik aus betrachtet, hängt die Weite der elektromagnetischen Welle von der Zahl der Elastonen ab, die nötig sind, um die Gesamtenergie der Welle widerzuspiegeln, wobei man beachten muss, dass jedes Elaston eine Minimaleinheit der Energie oder des Quantums reflektiert.
La geometría de su perfil interfiere con la orientación visual y con la percepción de las alturas de la Sierra da Estrela y de la amplitud de Cova da Beira en el lado inferior.
PT
Die gespannte Geometrie seiner Layout stört die visuelle Orientierung und die Wahrnehmung des dominierenden Höhen der “Serra da Estrela”, auf der einen Seite, und der Weite der Cova da Beira, auf der unteren Seite.
PT
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik
Korpustyp: Webseite
Cuando los hombres fueron aferrados por el amor se abrió ante ellos otra dimensión del ser, una nueva grandeza y amplitud de la realidad que les empujó a expresarse de una manera nueva.
Wenn Menschen von der Liebe ergriffen wurden, ging eine andere Dimension des Seins auf, eine neue Größe und Weite der Wirklichkeit. Und die drängte auch zu einer neuen Weise sich auszudrücken.
Una buena manera de disfrutar de todas las prestaciones de una parcela Standard con mucha más amplitud, para que no le falte espacio para organizarse.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
El edificio entero –desde la fachada hecha de caliza del Jura y cristal hasta la colosal sala de lectura– da la impresión de hallarse en una red espacial cristalográfica, lo cual transmite al observador una sensación a la vez de calma y amplitud.
DE
Das ganze Gebäude – von der Fassade aus Jurakalkstein und Glas bis in den gewaltigen Lesesaal – scheint von einem Raumgitter durchzogen zu sein, was dem Betrachter den Eindruck von Ruhe und Weite zugleich vermittelt.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Las transiciones entre los materiales orgánicos, metálicos o sintéticos se han diseñado utilizando gráficas rasterizadas, y las líneas fluidas brindan una sensación de amplitud sin precedentes.
Die Übergänge zwischen organischen, metallischen oder synthetischen Materialien sind mit Rastergrafiken gestaltet und sorgen durch fließende Übergänge für ein neues Raumgefühl mit beispielloser Weite.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
amplitudweit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La amplitud del abismo todavía existente entre ambición y realización ha sido puesta de manifiesto por la reacción de los Quince de la UE en el reciente bombardeo de Iraq: los británicos volaron, los alemanes se pusieron a cubierto y los franceses han ametrallado a Washington con palabras" ¿Y quién ríe el último?
Wie weit Anspruch und Wirklichkeit noch auseinander klaffen, beweist das Verhalten der EU-Fünfzehn bei den jüngsten Luftangriffen im Irak: Die Briten sind mitgeflogen, die Deutschen sind in Deckung gegangen, und die Franzosen haben eine verbale Attacke gegen Washington geritten. " Und wer ist der lachende Dritte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una esperanza a la que debemos responder con generosidad y amplitud de miras.
Auf diese Hoffnung müssen wir großzügig und weit blickend reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta impresionante la amplitud del abanico de tareas del nuevo grupo consultivo.
Es sieht eindrucksvoll aus, wie weit der Bogen der Aufgaben der neuen Beratergruppe gespannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aceptación de Lituania en la zona del euro no debe demorarse por motivos de un leve desajuste del indicador de la inflación, porque de acuerdo con el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, los criterios de inflación se pueden interpretar con cierta amplitud.
Die Aufnahme Litauens in die Eurozone sollte nicht aufgrund leichter Abweichungen vom Inflationsindex verschoben werden, da Inflationskriterien gemäß dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft recht weit interpretiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta participación permanente refleja la amplitud y profundidad de nuestra determinación de lograr un mundo más seguro, justo y próspero.
Dieses anhaltende Engagement zeigt, wie weit und wie tief unsere Verpflichtung zur Schaffung einer sichereren, gerechteren und wohlhabenderen Welt reicht.
Korpustyp: UN
Se trata pues de una reorganización de enorme amplitud destinada a acelerar el cambio de cultura en Eurostat.
Es handelt sich also um eine sehr weit reichende Neuorganisation, die einen Kulturwechsel bei Eurostat beschleunigen soll.
Korpustyp: EU DCEP
amplitudumfangreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, estoy de acuerdo con el diputado cuando dice que se han hecho muchos progresos, pero debo añadir que estos progresos son insuficientes ante la amplitud de nuestra tarea.
Herr Präsident, ich stimme dem Herrn Abgeordneten darin zu, daß schon viele Fortschritte erzielt worden sind, ich darf jedoch hinzufügen, daß diese Fortschritte in Anbetracht der umfangreichen Aufgabe, vor der wir stehen, unzureichend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han recibido recientemente nuevas informaciones que demuestran la utilización de pentaBDE en tejidos específicos para las rampas de evacuación y rampas balsa de aeronaves, que no puede sustituirse por alternativas adecuadas debido a la amplitud de los ensayos de seguridad y los requisitos normativos.
Vor kurzem wurde bekannt, dass bestimmte in Notrutschen von Flugzeugen verwendete Gewebe mit PBDE behandelt werden und dass keine Alternativstoffe zur Verfügung stehen, weil sie einer Vielzahl von Vorschriften entsprechen und umfangreichen Sicherheitsprüfungen unterzogen werden müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que no cabe considerar las pasadas elecciones estatales y nacionales de 1999 y 2003 como libres y justas debido a la amplitud del fraude y la violencia,
in der Erwägung, dass die letzten Wahlen 1999 und 2003 wegen der umfangreichen Betrügereien und Gewalttaten nicht als frei und fair betrachtet werden können,
Korpustyp: EU DCEP
Solicita a los Estados miembros, dada la creciente incorporación de la mujer al ejército en toda la UE, que creen "Comités para la coordinación y asesoramiento de la mujer en las Fuerzas Armadas" (semejantes al que la OTAN estableció en 1961) a la mayor brevedad y con amplitud de competencias;
fordert die Mitgliedstaaten angesichts der wachsenden Zahl von Frauen in den Streitkräften in der gesamten EU auf, baldmöglichst "Komités für die Koordinierung und Beratung von Frauen in den Streitkräften" (ähnlich wie das von der NATO 1961 eingerichtete Komité) einzurichten, die mit möglichst umfangreichen Kompetenzen ausgestattet sind;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que no cabe considerar las elecciones estatales y nacionales de 1999 y 2003 como libres y justas debido a la amplitud del fraude y la violencia,
in der Erwägung, dass die Wahlen in den Jahren 1999 und 2003 wegen der umfangreichen Betrügereien und Gewalttaten nicht als frei und fair betrachtet werden können,
Korpustyp: EU DCEP
Esta amplitud de recursos nos permite formar, para cada cliente y para cada asunto, equipos integrados por abogados de distintas áreas de práctica, elegidos en atención a la complejidad de la materia y al sector del cliente, con los que ofrecemos un asesoramiento integrado y multidisciplinar de la máxima calidad.
Diese umfangreichen Ressourcen ermöglichen es uns, für jeden Mandanten und jedes Mandat ein optimal abgestimmtes Team von Anwälten verschiedener Praxisbereiche zusammenzustellen, das unter Berücksichtigung der Komplexität der Angelegenheit und der Branche des Mandanten ausgewählt wird, und mit dem wir umfassende und multidisziplinäre Rechtsberatung höchster Qualität bieten.
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Suite junior con cama doble y sofá Nuestras suites proporcionan un alto nivel de confort con zona de estar y dormitorio independientes para que pueda disfrutar de mayor amplitud y privacidad.
Junior Suite mit Doppelbett und Sofa Unsere Suiten bieten Ihnen höchsten Komfort! Wohn- und Schlafraum sind getrennt, so dass Sie ein Maximum an Platz und Privatsphäre genießen können.
Suite Junior con cama doble y sala de estar ind ependiente Nuestra suite es la máxima expresión de la comodidad con sala de estar y dormitorio independientes para poder disfrutar de amplitud e intimidad.
Junior-Suite mit Doppelbett, separate Sitzmöglichkeiten Unsere Suite bietet Ihnen höchsten Komfort! Wohn- und Schlafraum sind getrennt, so dass Sie ein Maximum an Platz und Privatsphäre genießen können.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
amplitudumfassenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión tiene la responsabilidad de presentar lo que cree que es el camino adecuado para la zona del euro y para la Unión, y así hemos expresado nuestra opinión, en un documento de gran amplitud sobre la encuesta de crecimiento anual.
Die Kommission hat die Verantwortung, den ihrer Meinung nach richtigen Kurs für den Euroraum und die EU aufzuzeigen, und daher haben wir in einem sehr umfassenden Jahreswachstumsbericht unsere Meinung kundgetan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera dar mi especial enhorabuena a la Sra. Hermange por la amplitud de su informe y subrayar que señala, así como muchas de sus Señorías, los dos ejes básicos del problema.
Herr Präsident! Ich möchte besonders Frau Hermange zu ihrem umfassenden Bericht gratulieren und stelle fest, dass sie, wie viele Abgeordnete auch, die beiden Hauptaspekte des Problems herausgestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una lista que contenga alegaciones bien fundamentadas reducirá el impacto burocrático del Reglamento propuesto en las pequeñas y medianas empresas derivado de la amplitud de los expedientes de autorización.
Eine Liste mit etablierten Angaben verringert den bürokratischen Aufwand im Zusammenhang mit der vorgeschlagenen Verordnung für kleine und mittlere Unternehmen infolge der umfassenden Genehmigungsunterlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Las investigaciones realizadas por la Comisión para responder a las preguntas de Su Señoría han puesto de manifiesto la amplitud y la enorme complejidad del tema, siendo necesario realizar nuevas investigaciones en las que intervienen varios de sus servicios.
Die zur Beantwortung der Fragen des Herrn Abgeordneten angestellten Nachforschungen lassen erkennen, daß es sich hier um einen umfassenden und komplexen Sachverhalt handelt, der eingehender Untersuchungen unter Beteiligung mehrerer Dienststellen bedarf.
Korpustyp: EU DCEP
Existe el temor de que unos derechos negociables con excesiva amplitud pudieran, en un lapso de tiempo relativamente corto, privar a estas comunidades del derecho a pescar y, por consiguiente, de su principal medio de subsistencia.
Es wird befürchtet, dass die Rechte bei einer zu umfassenden Handelsfähigkeit diese Gemeinden in relativ kurzer Zeit um ihre Fangrechte und damit um ihre wichtigste Existenzgrundlage bringen würden.
Korpustyp: EU DCEP
Una lista que contenga alegaciones bien fundamentadas reducirá el impacto burocrático del Reglamento propuesto en las pequeñas y medianas empresas como consecuencia de la amplitud de los expedientes de autorización.
Eine Liste mit etablierten Angaben verringert den bürokratischen Aufwand im Zusammenhang mit der vorgeschlagenen Verordnung für kleine und mittlere Unternehmen infolge der umfassenden Genehmigungsunterlagen.
Korpustyp: EU DCEP
amplitudDimension
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vemos también con satisfacción que la próxima consagración del TPI contribuirá con mayor amplitud al rechazo de la pena de muerte.
Mit Genugtuung stellen wir zudem fest, dass die bevorstehende Errichtung des Internationalen Strafgerichtshofs mit einer anderen Dimension zur Ablehnung der Todesstrafe beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es válido para la integración en toda su amplitud, desde el mercado interior hasta materias como el Estado de derecho y el good governance .
Das gilt für die Integration in ihrer vollen Dimension, vom Binnenmarkt bis zu Themen wie Rechtsstaat und good governance .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacemos y rehacemos nuestro trabajo, pero tenemos que confesarlo, con muy pocos resultados habida cuenta de la amplitud del problema.
Wir nehmen das Problem hundertmal von neuem in Angriff, doch sind die Ergebnisse zugegebenermaßen im Vergleich zu dessen Dimension sehr gering.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso diría, no sin ironía, que el problema es tan considerable que ni tan siquiera podemos evaluar su amplitud con exactitud.
Ich würde sogar, nicht ganz ohne Ironie, sagen, daß das Problem so gewaltig ist, daß sich seine Dimension nicht genau beurteilen läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la amplitud del fenómeno de la violencia, ha sido difícil limitar el Programa Daphne.
Angesichts der Dimension des Gewaltphänomens ist die Eingrenzung des Daphne-Programms ja schwierig gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede parecer absurdo intentar reducir el número de víctimas en un texto; sin embargo, habida cuenta de la amplitud de las cifras establecidas a escala de la Unión Europea, se imponen con urgencia algunas medidas financieras.
Es mag absurd erscheinen, die Zahl der Opfer durch einen Bericht verringern zu wollen; angesichts der Dimension der für die Europäische Union erstellten Zahlen sind finanzielle Maßnahmen jedoch dringend erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amplitudBandbreiten entsprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La amplitud de estos intervalos es dos veces superior al valor absoluto medio de estas diferencias .
Die Bandbreitenentsprechen dem Doppelten des Durchschnitts der absoluten Werte dieser Differenzen .
Korpustyp: Allgemein
La amplitud de estos intervalos es dos veces el valor absoluto medio de estas diferencias .
Die Bandbreitenentsprechen dem Durchschnitt des absoluten Werts dieser Differenzen , multipliziert mit zwei .
Korpustyp: Allgemein
La amplitud de estos intervalos es dos veces el valor absoluto medio de estas diferencias .
Die Bandbreitenentsprechen dem doppelten Durchschnitt des absoluten Werts dieser Differenzen .
Korpustyp: Allgemein
La amplitud de estos intervalos es dos veces el valor absoluto medio de dichas diferencias .
Die Bandbreitenentsprechen dem Durchschnitt des absoluten Werts dieser Differenzen , multipliziert mit zwei .
Korpustyp: Allgemein
La amplitud de estos intervalos es dos veces el valor absoluto medio de esas diferencias .
Die Bandbreitenentsprechen dem Durchschnitt des absoluten Werts dieser Differenzen , multipliziert mit zwei .
Korpustyp: Allgemein
La amplitud de estos intervalos es dos veces el valor absoluto medio de estas diferencias .
Die Bandbreitenentsprechen dem Doppelten des Durchschnitts der absoluten Werte dieser Differenzen .
Korpustyp: Allgemein
amplitudReichweite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de contar con estadísticas fiables en este ámbito podría dar una idea de la amplitud del problema y ayudar a que las mujeres que sufren actos de violencia se decidan a hablar.
Zuverlässige Statistiken auf diesem Gebiet könnten einen Einblick in die Reichweite des Problems vermitteln und dazu beitragen, den Opfern der Gewalt dabei zu helfen, über ihre Lage zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que los Estados Unidos, Canadá, Rusia y muchos países de Asia Central también sean miembros de pleno derecho da a la organización una gran credibilidad y amplitud "desde Vancouver hasta Vladivostok", como ostenta la propia OSCE-.
Die Tatsache, dass Amerika, Kanada, Russland und viele zentralasiatische Länder ebenso Vollmitglieder sind, verleiht der Organisation eine große Glaubwürdigkeit und Reichweite: "Von Vancouver bis Wladiwostok", wie die OSZE selbst angibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades suecas recuerdan también que la naturaleza excepcional del proyecto GEnx, su volumen y su amplitud, así como los riesgos técnicos y económicos que implicaba, hacían de este préstamo condicionado un elemento esencial para que Volvo Aero pudiera celebrar el acuerdo con GE.
Außerdem wiederholt Schweden, dass wegen des außergewöhnlichen Charakters, des Umfangs und der Reichweite des GEnx-Projekts sowie der damit verbundenen technischen und wirtschaftlichen Risiken das bedingte Darlehen eine Voraussetzung für die Vereinbarung zwischen Volvo Aero und GE war.
Korpustyp: EU DGT-TM
La calificación de establecimientos hoteleros mediante «estrellas», habitual en el sector turístico, ofrece a los consumidores una visión general del tipo de establecimiento y amplitud de los servicios disponibles en relación con el alojamiento a la hora de planificar un viaje o una estancia fuera de su lugar de origen.
Die im Fremdenverkehrsgewerbe übliche Klassifizierung eines Beherbergungsbetriebes mit Hilfe der „Sterne“ soll den Konsumenten schon bei der Planung einer Reise bzw. eines Aufenthaltes in einem anderen als dem Heimatland einen Überblick über die Art des Betriebes und Reichweite der im Zusammenhang mit der Beherbergung zur Verfügung stehenden Dienstleistungen gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a nuestra gran variedad de intuitivos y potentes software, el perfil de nuestros usuarios abarca una gran amplitud de edades y niveles.
Wegen der unangefochtenen und intuitiven Reichweite unserer Software, haben wir ein breites Spektrum an Nutzern, in einer Vielfalt an künstlerischen Ebenen.
La política monetaria debe basarse en reglas claras y transparentes y tener amplitud de miras.
Geldpolitik muss auf klaren, transparenten Regeln basieren und vorhersehbarer sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de quedarnos enfangados en la simple política, actuemos con amplitud de miras.
Anstatt uns in die Politik zu verbeißen, sollten wir an das große Ganze denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la Unión no solo está ganando en profundidad, sino también en amplitud.
Die Union wird nicht nur vertieft, sondern erweitert sich auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias al Sr. Presidente, al menos por la amplitud de su respuesta.
Ich danke dem amtierenden Ratspräsidenten zumindest für die Ausführlichkeit seiner Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante una catástrofe de semejante amplitud, ¿qué pueden hacer los diputados al Parlamento Europeo?
Was können nun die Abgeordneten des Europäischen Parlaments angesichts einer derartigen Katastrophe tun?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, para desarrollar la asociación transatlántica antes de 2004 necesitamos una mayor amplitud de miras.
Wir brauchen also breiter angelegte Vorstellungen von der Weiterentwicklung der transatlantischen Partnerschaft bis zum Jahr 2004. Es ist an der Zeit, dass wir uns von diesem langweiligen Bild des Frachters verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos familiarizados con la naturaleza y la amplitud del reto al que se enfrenta Europa.
Wir wissen, welcher Art und wie groß die Herausforderung ist, vor der Europa steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amplitud de estos intervalos es dos veces el valor absoluto medio de dichas diferencias .
Sie entsprechen dem Durchschnitt des absoluten Werts dieser Differenzen , multipliziert mit zwei .
Korpustyp: Allgemein
Señora Ek, es impresionante constatar la amplitud de sus conocimientos aquí en la Cámara.
Frau Ek, es ist bemerkenswert, Ihr "Buch des Wissens" hier in diesem Hohen Haus zu erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hubiera gustado haber tenido esto con tanta amplitud por escrito, dentro del programa de trabajo.
Wir hätten uns gewünscht, dies schriftlich ebenso ausführlich als Teil des Arbeitsprogramms zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poner en marcha un programa de tal amplitud, es preciso un instrumento eficaz.
Um ein solch umfangreiches Programm in Angriff zu nehmen, braucht es ein wirkungsvolles Instrumentarium.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un buen informe que engloba una gran amplitud de ámbitos del mercado transatlántico.
Dies ist ein gut durchdachter Bericht, der große Bereiche des Transatlantischen Marktes berührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) He respondido sus diversas preguntas con toda la amplitud que me es posible.
(EN) Ich habe Ihre verschiedenen Anfragen so ausführlich wie möglich beantwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si adoptamos un planteamiento con mayor amplitud de miras, la primavera árabe es también muy importante.
Ganz wichtig ist - wenn wir etwas mehr Weitblick beweisen - der arabische Frühling.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esta elección sea representativa de la amplitud de opiniones en materia de política económica.
Ich hoffe, daß es eine breitgefächerte wirtschaftspolitische Konzeption vertritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para construir la Europa unificada hacen falta amplitud de miras y coherencia.
Für die Gestaltung des vereinigten Europas brauchen wir Weitsicht und Konsequenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la amplitud de la primera ampliación a cinco países se mide con el mismo diapasón.
Die Größenordnung der ersten Erweiterung um fünf Staaten klingt ähnlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario se ha mostrado prudente y con amplitud de miras en su documento estratégico.
Der Kommissar hat sich in seinem Strategiedokument klug und weitsichtig gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los errores deberán ser inferiores al ± 1,5 % de la clase de amplitud del canal.
Die Fehler müssen kleiner als ± 1,5 % der Kanalamplitudenklasse sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El error deberá ser inferior al ± 1 % de la clase de amplitud del canal.
Der Fehler muss kleiner als ± 1 % der Kanalamplitudenklasse sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La calibración del canal de datos deberá cubrir toda la gama de la clase de amplitud.
Die Kalibrierung des Datenkanals muss den gesamten Bereich der Amplitudenklasse erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el ensayo, las amplitudes máximas no superarán los valores siguientes:
Während der Prüfung sollten die maximalen Amplituden die folgenden Werte nicht überschreiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
la amplitud de la salinización o de otras intrusiones en la masa de agua subterránea, y
die Erstreckung eines etwaigen Salzeintrags oder anderer Intrusionen in den Grundwasserkörper und
Korpustyp: EU DGT-TM
Vino con DOP “Madeira” con una ligera amplitud en boca pero con una consistencia equilibrada.
Wein mit der g.U. ‚Madeira‘, nicht sehr füllig, aber mit ausgewogener Konsistenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
La amplitud del canal será de 60 g y la clase de frecuencia del canal 180.
Die Kanal-Amplitudenklasse muss 60 g und die Kanal-Frequenzklasse 180 betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la amplitud de la tarea, la armonización encontró rápidamente sus límites.
Da es sich um ein sehr umfangreiches Unterfangen handelte, stieß die Harmonisierung bald an ihre Grenzen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la amplitud de las pérdidas empeoró considerablemente debido principalmente al reducido nivel de precios.
Die Verluste erhöhten sich jedoch vor allem aufgrund der rückläufigen Preise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dirigentes de China deben tener una amplitud de miras mayor aún que Obama.
Die Führungsrolle China muss noch weitblickender sein als die Obamas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Juan Uno va cambiando la tanguedi…porque descubre la amplitud del exilio. de su exilio.
Juan Uno verändert die Tanguedia täglich weil er das Ausmass des Exils entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
dormitorio de gran amplitud con un salón diáfano y vistas a la ciudad.
Frequenzgesteuerte Plattenerregung durch Elektromotoren zur Ermittlung der maximalen Schwingungsamplitude mit anschließender Auswertung der Achsdämpfung
DE