La ocultación se extenderá como mínimo hasta la parte cilíndrica de la ampolla.
Die Schwärzung muss mindestens bis zum Beginn des zylindrischen Teils des Kolbens reichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fuentes luminosas de descarga de gas sometidas a homologación deberán llevar en el casquillo o la ampolla:
Die zur Genehmigung vorgelegten Gasentladungs-Lichtquellen müssen am Sockel oder am Kolben folgende Aufschriften tragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las lámparas de incandescencia con una ampolla secundaria (externa) que actúa de filtro de color serán tratadas como lámparas de incandescencia con una ampolla primaria.
Glühlampen mit einem zweiten (Außen)kolben als Farbfilter sind wie Glühlampen mit einem einzigen Kolben zu behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ampolla y los soportes no rebasarán la envolvente, tal como se indica en la figura 2.
Der Kolben und die Halterungen dürfen nicht über die in Abbildung 2 dargestellte Umgrenzungslinie hinausragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Longitud mínima por encima de la altura del centro emisor de luz («e»), por encima de la cual la ampolla debe ser cilíndrica.
Mindestlänge oberhalb der Leuchtkörpermitte („e“), über der der Kolben zylindrisch sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
el diseño de la ampolla o del casquillo, en la medida en que dichas diferencias afecten a los resultados ópticos.
Bauart des Kolbens, sofern diese Unterschiede die optische Wirkung beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este requisito se aplicará a la totalidad de la circunferencia de la ampolla en el interior de los ángulos γ1 y γ2.
Diese Vorschrift gilt für den gesamten Umfang des Kolbens innerhalb der Winkel γ1 und γ2.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ampolla de cristal no presentará distorsiones ópticas en el interior de los ángulos α1 + α.2.
Innerhalb der Winkel α1+ α2. darf der Kolben keine optischen Verzerrungen verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El casquillo deberá ser robusto y estar bien sujeto a la ampolla.
Der Sockel muss widerstandsfähig und mit dem Kolben fest verbunden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ampolla no presentará distorsiones ópticas en el interior de los ángulos 2α + 180°.
Innerhalb des Winkels 2α + 180° darf der Kolben keine optischen Verzerrungen verursachen.
Al parecer la última ampolla se contaminó en el accidente. - ¿Cuánto tiempo le queda?
Offenbar ist durch den Absturz das letzte Fläschchen verdorben. - Wie viel Zeit hat sie?
Korpustyp: Untertitel
ampollaKolbens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La parte de la ampolla que se encuentra dentro de los ángulos ± 1 y ± 2 será la que emita la luz.
Der Teil des Kolbens, der innerhalb der Winkel α1 und α2 liegt, muss der abstrahlende Bereich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este requisito se aplicará a la totalidad de la circunferencia de la ampolla en el interior de los ángulos γ1 y γ2.
Diese Vorschrift gilt für den gesamten Umfang des Kolbens innerhalb der Winkel γ1 und γ2.
Korpustyp: EU DGT-TM
El oscurecimiento se extenderá como mínimo hasta el ángulo γ3 y también como mínimo hasta la parte cilíndrica de la ampolla sobre la totalidad de la circunferencia superior de la misma.
Der gesamte obere Teil des Kolbens muss mindestens innerhalb des Winkels γ3 und mindestens bis zu dem zylindrischen Teil des Kolbens geschwärzt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este requisito se aplicará a la totalidad de la circunferencia de la ampolla en el interior de los ángulos β y δ y no será necesario verificarlo en la zona cubierta por el revestimiento opaco.
Diese Vorschrift gilt für den gesamten Umfang des Kolbens innerhalb der Winkel β und δ; sie muss im Bereich der lichtundurchlässigen Beschichtung nicht überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La luz quedará bloqueada sobre el extremo del casquillo de la ampolla cubriendo el ángulo θ.
Das Licht muss innerhalb des Winkels θ zum Sockelende des Kolbens hin abgeschirmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Excentricidad de la ampolla (8)
Exzentrizität des Kolbens (8)
Korpustyp: EU DGT-TM
el diseño de la ampolla o del casquillo, en la medida en que dichas diferencias afecten a los resultados ópticos;
die Bauart des Kolbens und/oder des Sockels, sofern die Unterschiede die optische Wirkung beeinflussen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de una lámpara de incandescencia que tenga una ampolla con revestimiento, tras el período de funcionamiento previsto en el punto 3.4.1, la superficie de la ampolla se limpiará frotándola ligeramente con un trapo de algodón impregnado de una mezcla de 70 % en volumen de n-heptano y 30 % en volumen de toluol.
Bei einer Glühlampe mit beschichtetem Kolben wird nach der Alterungszeit nach Absatz 3.4.1 die Oberfläche des Kolbens vorsichtig mit einem Stück Baumwollstoff abgewischt, das mit einer Mischung aus 70 Vol.-% n-Heptan und 30 Vol.-% Toluol getränkt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dos electrodos de alimentación estarán situados dentro de la ampolla y el electrodo más largo por encima del filamento (estando la lámpara de incandescencia en la posición que aparece en la ilustración).
Beide Stromzuführungselektroden müssen innerhalb des Kolbens liegen; die längere Elektrode muss über dem Leuchtkörper liegen (Glühlampe in der in der Zeichnung dargestellten Ansicht).
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte cilíndrica de la ampolla sobre la longitud «f» deberá ser tal que no deforme la imagen proyectada del filamento hasta el punto de afectar apreciablemente los resultados ópticos.
Der zylindrische Teil des Kolbens muss über die Länge f so beschaffen sein, dass die Projektion des Leuchtkörpers nicht so verzerrt wird, dass die optische Wirkung wesentlich beeinflusst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
ampollaDurchstechflasche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se recomienda utilizar guantes de látex y gafas de seguridad para evitar exposiciones en caso de rotura de la ampolla u otro vertido accidental.
Das Tragen von Latexhandschuhen und Sicherheitsbrille wird empfohlen, um bei einem Brechen der Durchstechflasche oder anderweitigem versehentlichem Verschütten einen Kontakt zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 ampolla contiene 5 ml de solución inyectable
1 Durchstechflasche mit 5 ml Injektionslösung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada ampolla contiene 10 mg de cladribina en 5 ml de solución (2 mg por ml de solución).
Jede Durchstechflasche enthält 10 mg Cladribin in 5 ml Lösung (2 mg pro ml Lösung).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No usar LITAK una vez superada la fecha de caducidad que figura en la etiqueta de la ampolla y en el embalaje.
Sie dürfen LITAK nach dem auf der Durchstechflasche und dem Umkarton angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• una ampolla de LITAK (o dos si debe inyectarse más de 5 ml),
• eine Durchstechflasche LITAK (oder zwei, falls Sie mehr als 5 ml injizieren müssen),
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No extraiga el tapón de goma de la ampolla.
Gummistopfen der Durchstechflasche nicht entfernen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Introduzca la aguja a través del tapón de goma de la ampolla y dé vuelta hacia abajo la ampolla y la parte superior de la jeringa.
Nadel durch den Gummistopfen der Durchstechflasche stechen, Durchstechflasche mit Spritze auf den Kopf drehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Retire la aguja de la ampolla.
Nadel aus der Durchstechflasche ziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el concentrado contiene partículas o presenta coloración, la ampolla no debe utilizarse.
Falls Schwebestoffe oder Verfärbungen erkennbar sind, darf die Durchstechflasche nicht verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al disolver más de una torta, debe comprobarse de forma visual que el material liofilizado se ha disuelto completamente antes de transferir la solución a la ampolla siguiente para reconstituir.
Wird der Inhalt von mehr als einer Durchstechflasche verwendet, sollte vor Übertragung der Lösung in die nächste Durchstechflasche visuell geprüft werden, ob die gesamte gefriergetrocknete Substanz vollständig gelöst wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ampollaBehälter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ampolla está intacta.
Der Behälter ist intakt.
Korpustyp: Untertitel
Está en la ampolla o ya estamos contaminados.
Es ist im Behälter oder wir sind schon kontaminiert.
Korpustyp: Untertitel
Colocas la ampolla aquí. Para armar el dispositivo, mueves los interruptores uno y dos.
Setzen Sie den Behälter ein und machen Sie das Gerät mit diesen beiden Schaltern scharf.
Korpustyp: Untertitel
La ampolla está dentro de un dispositivo detonador.
Der Behälter ist in einer Zündvorrichtung.
Korpustyp: Untertitel
No dijo nada, salvo que hay más ampolla…en alguna parte.
Er sagt nichts - nur, dass es noch mehr Behälter gibt.
Korpustyp: Untertitel
ampollaAmpullen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Una vez abierta la ampolla de vacuna, extraer su contenido con una jeringa estéril de 5 ml.
• Sobald der Impfstoff aufgetaut ist, sind die Ampullen zu öffnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, para realizar la asepsia de la ampolla antes de su uso, se recomienda utilizar etanol 60% o bien alcohol isopropílico 70%.
Deshalb wird zum Desinfizieren der Ampullen vor Gebrauch 60 %iges Ethanol oder 70 %iger Isopropylalkohol empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No use GONAL-f después de la fecha de caducidad que aparece en la etiqueta de la ampolla después de CAD.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf den Ampullen nach "verw. bis" angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Donde antes se necesitaba una aguja hipodérmica, una jeringa, una ampolla o un vial y un entorno clínico, ahora el número de dispositivos inyección ha aumentado para crear una forma más conveniente de introducir la medicación en el paciente.
ES
Während früher Injektionsnadeln, Spritzen oder Ampullen in einer ausschließlich klinischen Umgebung zum Einsatz kamen, hat die Vielfalt der Injektionsmittel in der Zwischenzeit beträchtlich zugenommen, sodass eine bequemere Verabreichung des jeweiligen Medikaments möglich ist.
ES
La ampolla externa tendrá una excentricidad máxima de 1 mm, medida a una distancia de 27,1 mm del plano de referencia, respecto al punto intermedio de la ampolla interna.
Bei der Messung im Abstand von 27,1 mm von der Bezugsebene darf der äußere Glaskolben in Bezug auf den Mittelpunkt des inneren Glaskolbens eine Exzentrizität von höchstens 1 mm aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Revestimiento de la ampolla de cristal coloreado: sí/no (2)
Farbbeschichtung auf Glaskolben: ja/nein (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie de la zona A la determina el revestimiento negro, la ampolla externa y un plano situado a 24,5 mm del plano de referencia.
Der Bereich der Zone A wird durch die schwarze Beschichtung, den äußeren Glaskolben und eine Ebene im Abstand von 24,5 mm von der Bezugsebene begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ampollaGlaskolbens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ampolla externa tendrá una excentricidad máxima de 1 mm, medida a una distancia de 27,1 mm del plano de referencia, respecto al punto intermedio de la ampolla interna.
Bei der Messung im Abstand von 27,1 mm von der Bezugsebene darf der äußere Glaskolben in Bezug auf den Mittelpunkt des inneren Glaskolbens eine Exzentrizität von höchstens 1 mm aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta al eje de referencia, la excentricidad de la ampolla externa medida a una distancia de 27,1 mm del plano de referencia deberá ser inferior a ± 0,5 mm en la dirección B e inferior a + 1 mm /- 0,5 mm en la dirección A.
In Bezug auf die Bezugsachse darf bei der Messung im Abstand von 27,1 mm von der Bezugsebene die Exzentrizität des äußeren Glaskolbens nicht weniger als ± 0,5 mm in Richtung B und nicht weniger als + 1 mm/– 0,5 mm in Richtung A aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ampollaKopf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la parte superior de la ampolla de disolvente verá un pequeño punto de color.
Am Kopf der Lösungsmittelampulle erkennen Sie einen kleinen farbigen Punkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la parte superior de la ampolla de disolvente verá un
Am Kopf der Lösungsmittelampulle erkennen Sie einen kleinen farbigen Punkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ampollaKolbendurchmesser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, no será necesario marcar la tensión nominal en el caso de lámparas de incandescencia en las que solo esté normalizado un tipo de 12 V y el diámetro máximo permitido de la ampolla no supere los 7,5 mm;
Bei Glühlampen, bei denen nur ein Typ für eine Nennspannung von 12 V genormt ist und deren größter zulässiger Kolbendurchmesser nicht mehr als 7,5 mm beträgt, braucht die Nennspannung nicht angegeben zu sein,
Korpustyp: EU DGT-TM
No será necesario marcar el símbolo de la potencia «W» de dicha designación cuando el diámetro máximo permitido de la ampolla del tipo de lámpara de incandescencia no supere los 7,5 mm;
Der Buchstabe „W“, der in dieser Bezeichnung hinter der Wattzahl steht, braucht nicht angegeben zu sein, wenn der größte zulässige Kolbendurchmesser bei dem Lampentyp nicht mehr als 7,5 mm beträgt,
Korpustyp: EU DGT-TM
ampollaKugel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ampolla se hizo muy voluminosa y brilló con todos los colores, mientras en su centro parecía flotar una perla de plata.
NeoRecormon Multidosis se suministra en viales con liofilizado para solución inyectable, que se disuelve con el contenido de la ampolla de disolvente que le acompaña con ayuda de un dispositivo de reconstitución y extracción conforme a las instrucciones que a continuación se indican.
Dieses wird mit Hilfe des Auflöse- und Entnahmesystems mit dem Inhalt der beigefügten Lösungsmittel-Ampulle gelöst (Angaben zur Handhabung siehe unten).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rasburicasa debe reconstituirse con el volumen completo de la ampolla de disolvente proporcionada (vial con 1,5 mg de rasburicasa a reconstituir con la ampolla de disolvente de 1 ml; vial con 7,5 mg de rasburicasa a reconstituir con la ampolla de disolvente de 5 ml).
Rasburicase muss mit dem gesamten Inhalt der dazugehörigen Lösungsmittel-Ampulle rekonstituiert werden (für die Durchstechflasche mit 1,5 mg Rasburicase ist die Rekonstitution mit der 1 ml Lösungsmittel-Ampulle vorzunehmen; für die Durchstechflasche mit 7,5 mg Rasburicase ist die Rekonstitution mit der 5 ml Lösungsmittel-Ampulle vorzunehmen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ampollabeiliegenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este medicamento no debe mezclarse con otros excepto con los mencionados en la sección 6.6 (contenido de la ampolla de disolvente acompañante).
Das Arzneimittel darf, außer mit den unter Abschnitt 6.6 aufgeführten (Inhalt der beiliegenden Lösungsmittelampulle), nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reconstitución Para preparar la solución para perfusión o solución inyectable, tomar asépticamente 2,5 ml de agua para preparaciones inyectables de la ampolla de 5 ml y añadir asépticamente estos 2,5 ml de agua para preparaciones inyectables al vial que contiene el polvo de Simulect.
Rekonstitution Zur Herstellung der Lösung zur Infusion/Injektion werden 2,5 ml Wasser für Injektionszwecke aus der beiliegenden 5 ml-Ampulle unter aseptischen Bedingungen entnommen und dem Pulver in der Durchstechflasche unter aseptischen Bedingungen hinzugefügt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ampollaTräger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al insertar el implante en el hueso Al retirar el instrumento de inserción del implante Al sacar el implante de la ampolla Otros:
ES
Imprima el logotipo de la empresa o del producto en la cara del dispositivo de apertura clic para que la marca de la empresa se vea cada vez que utilice una ampolla.