Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En los periódicos finlandeses podíamos leer hace algunas semanas cómo se había amputado y violado a una niña de dieciocho años que había sido reclutada a la fuerza.
Durch unsere finnischen Zeitungen ging vor etwa einer Woche der Fall eines achtzehnjährigen Mädchens, das zwangsrekrutiert, amputiert und vergewaltigt worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diga al Dr. Wilson que ampute.
Wilson soll das Bein sofort amputieren.
Korpustyp: Untertitel
Una de sus piernas está amputada por debajo de la rodilla, y es uno de los ciclistas discapacitados más exitosos del mundo.
Sachgebiete: tourismus sport weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A dos presos en Mashhad se les han amputado las manos esta semana; a otros dos se los ha condenado a la amputación y estos veredictos se ejecutarán pronto.
Zwei Gefangenen wurden diese Woche in Mashhad ihre Hände amputiert; zwei weitere wurden zur Amputation verurteilt, und diese Urteile werden schon bald vollstreckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y dice que hablan de amputarle los pies por congelación.
Und vielleicht müssen seine Füße wegen Erfrierungen amputiert werden.
Korpustyp: Untertitel
El sistema se amputa a si mismo con el objeto de actuar más ágilmente, correr más rápido y mantenerse primeros.
Das System amputiert sich selbst mit dem Ziel, danach noch geschmeidiger handeln, noch schneller rennen und noch mehr Distanz zwischen sich und seine Verfolger legen zu können.
De hecho, algunos países musulmanes amputan en público las manos de los ladrones convictos, pero ese adagio bíblico se invocó originalmente para evitar que en las contiendas se reclamaran las vidas de los parientes inocentes de una persona que hubiese cometido un crimen.
So wird in einigen muslimischen Ländern verurteilten Dieben öffentlich die Hand amputiert. Dabei berief man sich ursprünglich auf das Bibelwort, um zu verhindern, dass unschuldige Verwandte der Person, die getötet hatte, der Blutrache zum Opfer fielen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Empezó un caso de gangrena avanzad…y tuve que amputarle la pierna.
Der Wundbrand war zu fortgeschritten. Ich musste das Bein amputieren.
Korpustyp: Untertitel
UNICEF ha confirmado que se han producido casos de decapitación y mutilación de niños de manera intencionada, y es consciente de que hay niños que han sido heridos en el fuego cruzado, a los que se les ha tenido que amputar extremidades debido a que la inseguridad les impedía llegar a tiempo al hospital para recibir tratamiento.
ES
UNICEF bestätigt, dass es zu Enthauptungen und Verstümmelungen von Kindern gekommen ist, und hat Kenntnis davon, dass Kindern, die im Kreuzfeuer verwundet wurden, Gliedmaßen amputiert werden mussten, weil sie aufgrund der unsicheren Lage nicht rechtzeitig in ein Krankenhaus gebracht werden konnten.
ES
Sie schnitten ihm die Hände unterhalb der Ellenbogen ab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
amputarAmputation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
22 circundante, nervios y vasos sanguíneos y retardará o posiblemente evitará la necesidad de amputar el brazo o la pierna.
Dadurch kann eine Amputation Ihres Armes oder Beines hinausgeschoben oder möglicherweise auch vermieden werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La única forma de evitar eso es amputar. - ¿Le va a cortar la pierna?
Der einzige Weg, das zu verhindern, ist eine Amputation. Wollen Sie ihm das Bein abschneiden?
Korpustyp: Untertitel
Exámenes anuales de los pies La diabetes puede provocar problemas circulatorios que, si no se tratan, pueden obligar a amputar dedos u otras partes del pie.
Jährliche Fußuntersuchungen Diabetes kann Durchblutungsstörungen verursachen, die ohne Behandlung eine Amputation von Zehen oder ganzen Teilen des Fußes erforderlich machen.
Sachgebiete: film psychologie tourismus
Korpustyp: Webseite
amputaramputiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Va a amputar la pierna.
Er amputiert dieses Bein.
Korpustyp: Untertitel
UNICEF ha confirmado que se han producido casos de decapitación y mutilación de niños de manera intencionada, y es consciente de que hay niños que han sido heridos en el fuego cruzado, a los que se les ha tenido que amputar extremidades debido a que la inseguridad les impedía llegar a tiempo al hospital para recibir tratamiento.
ES
UNICEF bestätigt, dass es zu Enthauptungen und Verstümmelungen von Kindern gekommen ist, und hat Kenntnis davon, dass Kindern, die im Kreuzfeuer verwundet wurden, Gliedmaßen amputiert werden mussten, weil sie aufgrund der unsicheren Lage nicht rechtzeitig in ein Krankenhaus gebracht werden konnten.
ES
Le debieron amputar dos dedos, pero aparentemente no le dolía más.
Man musste ihm 2 Finger abnehmen, doch Schmerzen hatte er keine mehr.
Korpustyp: Untertitel
Debí amputar el brazo izquierdo de su esposo, y reparar su mano derecha.
Ich musste Ihrem Mann den linken Arm abnehmen und die rechte Hand flicken.
Korpustyp: Untertitel
amputarabzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo mejor sería amputar el brazo completo.
Am sichersten wäre es den ganzen Arm abzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
amputarnehmen ab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienen que amputar parte de la pierna.
Sie nehmen einen Teil vom Bein ab.
Korpustyp: Untertitel
amputartrennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Lo que debes amputar es a Billy.
- Du solltest dich von Billy trennen.
Korpustyp: Untertitel
amputarAmputationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como no había anestecias en el campo de batall…él debía amputar muy rápido.
Da Narkose auf dem Schlachtfeld nich möglich war…musste er Amputationen sehr schnell durchführen.
Korpustyp: Untertitel
amputarmeine amputieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que ocupa…y amputar.
Wir müssen attestiere…Ich meineamputieren.
Korpustyp: Untertitel
amputaramputiert werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se le tuvo que amputar la pierna derecha.
Ihm mußte das rechte Bein amputiertwerden.
Korpustyp: Untertitel
amputarwürden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas obras suponen amputar Jerusalén oriental de Cisjordania y destruir la continunidad territorial, imprescindible para cualquier futuro Estado palestino mínimamente viable y creíble.
Die Bauarbeiten würden Ost-Jerusalem vom Westjordanland effektiv abschneiden und die territoriale Kontinuität zerstören, die für jeden künftigen palästinensischen Staat mit minimaler Lebensfähigkeit und Glaubwürdigkeit von grundlegender Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amputarkupieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los factores de riesgo asociados a la caudofagia y las recomendaciones para disminuir la necesidad de amputar la cola;
den mit Schwanzbeißen verbundenen Risikofaktoren und den Empfehlungen zur Verringerung der Notwendigkeit, den Schwanz zu kupieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "amputar"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los belgas fueron los primeros en amputar miembros en África.
Die Belgier haben als 1. Gliedmaßen in Afrika abgehackt.