Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Durch unsere finnischen Zeitungen ging vor etwa einer Woche der Fall eines achtzehnjährigen Mädchens, das zwangsrekrutiert, amputiert und vergewaltigt worden war.
En los periódicos finlandeses podíamos leer hace algunas semanas cómo se había amputado y violado a una niña de dieciocho años que había sido reclutada a la fuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wilson soll das Bein sofort amputieren.
Diga al Dr. Wilson que ampute.
Korpustyp: Untertitel
Der Rennfahrer, dem ein Unterschenkel amputiert worden ist, ist einer der erfolgreichsten behinderten Radfahrer der Welt.
Sachgebiete: tourismus sport weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Zwei Gefangenen wurden diese Woche in Mashhad ihre Hände amputiert; zwei weitere wurden zur Amputation verurteilt, und diese Urteile werden schon bald vollstreckt.
A dos presos en Mashhad se les han amputado las manos esta semana; a otros dos se los ha condenado a la amputación y estos veredictos se ejecutarán pronto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und vielleicht müssen seine Füße wegen Erfrierungen amputiert werden.
Y dice que hablan de amputarle los pies por congelación.
Korpustyp: Untertitel
Das System amputiert sich selbst mit dem Ziel, danach noch geschmeidiger handeln, noch schneller rennen und noch mehr Distanz zwischen sich und seine Verfolger legen zu können.
So wird in einigen muslimischen Ländern verurteilten Dieben öffentlich die Hand amputiert. Dabei berief man sich ursprünglich auf das Bibelwort, um zu verhindern, dass unschuldige Verwandte der Person, die getötet hatte, der Blutrache zum Opfer fielen.
De hecho, algunos países musulmanes amputan en público las manos de los ladrones convictos, pero ese adagio bíblico se invocó originalmente para evitar que en las contiendas se reclamaran las vidas de los parientes inocentes de una persona que hubiese cometido un crimen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Wundbrand war zu fortgeschritten. Ich musste das Bein amputieren.
Empezó un caso de gangrena avanzad…y tuve que amputarle la pierna.
Korpustyp: Untertitel
UNICEF bestätigt, dass es zu Enthauptungen und Verstümmelungen von Kindern gekommen ist, und hat Kenntnis davon, dass Kindern, die im Kreuzfeuer verwundet wurden, Gliedmaßen amputiert werden mussten, weil sie aufgrund der unsicheren Lage nicht rechtzeitig in ein Krankenhaus gebracht werden konnten.
ES
UNICEF ha confirmado que se han producido casos de decapitación y mutilación de niños de manera intencionada, y es consciente de que hay niños que han sido heridos en el fuego cruzado, a los que se les ha tenido que amputar extremidades debido a que la inseguridad les impedía llegar a tiempo al hospital para recibir tratamiento.
ES
Wird es bis morgen nicht besser, müssen wir amputieren.
Si para mañana no ha bajado tendremos que cortar.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten nur die Möglichkei…...zu amputieren, oder Sie qualvoll sterben zu lassen.
Teníamos dos opciones. Dejarlo morir en agonía o cortarle la pierna.
Korpustyp: Untertitel
Dann greift's auf die Brust über, und die können wir ja schlecht amputieren.
Si no cortamos el brazo, te llegará al pecho, y eso no podemos cortarlo, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Nur weil da so'n Nagel in sein Bein geschlagen wurde, wollen Sie gleich ein gesundes Bein amputieren?
Fue una herida de nada, ¿por qué iba a cortar una pierna sana?
Korpustyp: Untertitel
Ich überlege, ob ich sie bitten soll, mir das andere Bein auch noch zu amputieren.
Hasta he estado considerando pedirle que me corte la otra pierna.
Korpustyp: Untertitel
Ein brandiges Glied, auch das eigene, muss man amputieren.
Cuando la carne está podrid…aunque sea la nuestr…¡Hay que cortarla!
Korpustyp: Untertitel
Die wollen mir den Arm amputieren.
Quieren cortarme el brazo.
Korpustyp: Untertitel
Die wir nicht amputiert haben.
La que aún no hemos cortado.
Korpustyp: Untertitel
amputierenamputarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehen wir aus wie Typen, die nachts in ein Lager schleichen, jemanden betäuben, seine Gewebestruktur analysieren, ein Bein amputieren und damit weglaufen?
¿Parecemos el tipo de individuos que entrarían en un campament…...en la noche, a hurtadillas, anestesiar a alguie…...amputarle una pierna y llevársela?
Korpustyp: Untertitel
Der Wundbrand war zu fortgeschritten. Ich musste das Bein amputieren.
Empezó un caso de gangrena avanzad…y tuve que amputarle la pierna.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste seinen Arm amputieren und ihn zurücktragen.
Tuve que amputarle el braz…y traerle de vuelta.
Korpustyp: Untertitel
amputierenle amputarían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Komm schon. Sehen wir aus wie Typen, die nachts in ein Lager schleichen, jemanden betäuben, seine Gewebestruktur analysieren, ein Bein amputieren und damit weglaufen?
Vamos, acaso parecemos del tipo de de gente que se metería a un campamento en la noch…...a la carpa de alguien, lo anestesiarían, vendaría…...leamputarían una pierna y huirían?
Korpustyp: Untertitel
amputierencortarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hatten nur die Möglichkei…...zu amputieren, oder Sie qualvoll sterben zu lassen.
Teníamos dos opciones. Dejarlo morir en agonía o cortarle la pierna.
Korpustyp: Untertitel
amputierencorte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich überlege, ob ich sie bitten soll, mir das andere Bein auch noch zu amputieren.
Hasta he estado considerando pedirle que me corte la otra pierna.
Korpustyp: Untertitel
amputierenamputaran algo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für Baseball gesperrt zu sein, war wie einen Teil von mir zu amputieren.
Cuando me suspendieron del beisbo…fue como si me amputaranalgo.
Korpustyp: Untertitel
amputierencortarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein brandiges Glied, auch das eigene, muss man amputieren.
Cuando la carne está podrid…aunque sea la nuestr…¡Hay que cortarla!
Korpustyp: Untertitel
amputierenamputarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider mussten sie das Bein amputieren.
No parece que le salvarán la pierna. Tendrán que amputarla.
Korpustyp: Untertitel
amputierenamputarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sagte sie müssen vielleicht meine Arm amputieren.
Ha dicho que quizá tengan que amputarme el brazo.
Korpustyp: Untertitel
amputierencortarselo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist sie bis morgen nicht weg, müssen wir amputieren.
Si no se va para mañana vamos a tener que cortarselo.
Korpustyp: Untertitel
amputierencortarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die wollen mir den Arm amputieren.
Quieren cortarme el brazo.
Korpustyp: Untertitel
amputierenamputarías
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie Wundbrand hätte, würdest du mir dann das Bein amputieren?
Si ella tuviese gangrena, ¿me amputarías la pierna?
Korpustyp: Untertitel
amputierenamputarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fürchte schon, außer Sie wollen, dass ich Ihnen wieder die alten Antibiotika gebe, die Infektion sich ausbreiten lasse und dann könnten wir mehr als nur einen Zeh amputieren.
Me temo que sí. A menos que quieras continuar con los mismos antibiótico…...dejar que la infección se extiend…...y así podremos amputarte más que un dedo.
Korpustyp: Untertitel
amputierenle baja cortar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist sie bis morgen nicht weg, müssen wir amputieren.
Si para mañana no lebaja tendremos que cortar.
Korpustyp: Untertitel
amputierenbajado cortar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird es bis morgen nicht besser, müssen wir amputieren.
Si para mañana no ha bajado tendremos que cortar.
Korpustyp: Untertitel
amputierenamputarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Haben meinen Mann an ein Dach gefesselt und ihn gezwungen, seine eigene Hand zu amputieren.
Esposaron a mi amigo a un tejado, y lo obligaron a amputarse la mano.
Korpustyp: Untertitel
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "amputieren"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich befürchte, besser beim Amputieren.
Mejor de lo que amputáis, me temo.
Korpustyp: Untertitel
Wilson soll das Bein sofort amputieren.
Diga al Dr. Wilson que ampute.
Korpustyp: Untertitel
Dann greift's auf die Brust über, und die können wir ja schlecht amputieren.
Si no cortamos el brazo, te llegará al pecho, y eso no podemos cortarlo, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Ich amputieren seinen Fuß späte…aber er gibt mir immer noch eine gute Bewertung
Más tarde le amputaré el pie. Pero aún así va a darme una buena reseña.
Korpustyp: Untertitel
Sie würden sogar an Außerirdische glauben, aber auf der Erde würde man Ihnen schließlich das Gehirn amputieren.
También creería en los extraterrestres, pero en la tierra acabarían amputándole el cerebro.
Korpustyp: Untertitel
• Ein Bericht von « Ärzte ohne Grenzen (MSF)» bringt fünfzehn Zeugenaussagen von Patienten und Ärzten, die die Sicherheitskräfte beschuldigen, den verletzten Rebellen Pflege zu verweigern, oder selbst willkürlich zu amputieren oder zu foltern.
• Un informe de Médicos Sin Fronteras se hace eco de unos 15 testimonios de pacientes y médicos que acusan a las fuerzas de seguridad de haber negado atención médica a los insurgentes heridos, de haberlos sometido incluso a amputaciones innecesarias o de torturarlos.