Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: EU Webseite
amtlichadministrativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu diesem Zweck werden Gesundheitsdaten von Umwelt-, Gesundheits- oder Statistikbehörden mit amtlichen und/oder statistischen Einheiten unter Nutzung der ELF-Plattform als verlässlicher Bezugsquelle für Georeferenzdaten verknüpft.
ES
Para este propósito, los datos de salud de los organismos de medio ambiente, salud y agencias de estadística serán unidas a su correspondiente unidad administrativa y/o unidad estadística usando la plataforma ELF como la autoridad de referencia de dicha información geográfica.
ES
Diese Sanktionen müssen in allen Mitgliedstaaten gleich sein und können erforderlichenfalls nach Bestätigung durch das zuständige Kontrollgremium die Form einer amtlichen Stilllegung des zuwiderhandelnden Unternehmens annehmen.
En caso necesario, y previa validación por parte del organismo de control competente, dichas sanciones podrán significar el cierre administrativo de la empresa transgresora.
Korpustyp: EU DCEP
Bei den amtlichen Futtermittelkontrollen schließt sich der Kreis der Transparenzkette im Futtermittelsektor.
Los controles administrativos completan la cadena de transparencia en el sector de los piensos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden tragen dafür Sorge, dass alle Anträge auf Ausnahmegenehmigung amtlich kontrolliert werden.
Las autoridades competentes velarán por que todas las solicitudes de exención se sometan a un control administrativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden stellen sicher, dass sämtliche Anträge auf Ausnahmegenehmigung einer amtlichen Kontrolle unterliegen.
Las autoridades competentes velarán por que todas las solicitudes de exención estén sujetas a un control administrativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Datum, an dem die erste amtliche oder gerichtliche Feststellung der Unregelmäßigkeit erfolgt ist;
la fecha en la cual se estableció el primer acto de comprobación administrativa o judicial sobre la irregularidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden stellen sicher, dass sämtliche Anträge auf Ausnahmegenehmigung und die Düngekonten einer amtlichen Kontrolle unterliegen.
Las autoridades competentes velarán por que todas las solicitudes de exención y la relación de fertilización estén sujetas a un control administrativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falsches Datum der ersten amtlichen oder gerichtlichen Feststellung in der Anhang-III-Tabelle (Rechtssache 02220090118)
Fecha incorrecta del primer acto de comprobación administrativa o judicial en el cuadro del anexo III (asunto 02220090118)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Wiedereinziehung nicht innerhalb einer Frist von vier Jahren ab der ersten amtlichen Feststellung oder von sechs
Cuando la recuperación no se efectúe en un plazo de cuatro años a partir de la fecha del primer acto de comprobación administrativa, o de seis
Korpustyp: EU DCEP
Fälschung von amtlichen Dokumenten und Handel damit
falsificación y tráfico de documentos administrativos,
Korpustyp: EU DGT-TM
amtlichpúblico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Analyse und Erörterung von Indikatoren anhand von Beurteilungskriterien und Zielvorgaben, auf die in Bewertungsfragen Bezug genommen wird – Analyse und Erörterung quantitativer und qualitativer Informationen aus amtlichen Statistiken, speziellen Erhebungen/Befragungen und anderen Quellen
ES
– Análisis y discusión del indicador o indicadores respecto a los criterios de valoración y los niveles objetivo mencionados en las preguntas de evaluación. – Análisis y discusión de la información cuantitativa y cualitativa procedente de las estadísticas públicas, de encuestas o estudios específicos, o de otras fuentes.
ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Amtliche Dokumente müssen in elektronischer Form zugänglich gemacht werden.
Los documentos públicos deben estar disponibles en soporte electrónico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass ich in einem amtlichen Dokument jemals ein so schönes Beispiel von Tautologie gefunden habe.
No creo haber encontrado nunca un ejemplo mejor de tautología en un documento público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Hysterie und Skandale erlebt, die Angst und Panik ausgelöst und zu amtlichen Untersuchungen geführt haben.
No nos han faltado sustos y escándalos que han provocado el miedo, el pánico y han dado lugar a investigaciones públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann aber nicht feststellen, wie zuverlässig die vorgelegten Daten sind, und amtliche Daten sind nicht verfügbar.
La Comisión no puede, no obstante, verificar la fidelidad de los datos aportados y no se dispone de datos públicos al respecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Form der amtlichen Preisregulierung ist in der schwierigen Übergangsphase außergewöhnlich.
Esta forma de regulación pública de los precios durante la difícil fase de transición no es habitual.
Korpustyp: EU DCEP
Der britische Verkehrsminister Lord McDonald hat angekündigt, es werde keine amtliche Untersuchung geben.
El Ministro de Transportes británico, Lord McDonald, ha anunciado que no habrá una investigación pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann aber nicht bestätigen, wie zuverlässig die vorgelegten Daten sind, und es gibt keine amtlichen Daten.
La Comisión no puede, no obstante, verificar la fidelidad de los datos aportados y no se dispone de datos públicos al respecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Glücklicherweise gab es in dieser Angelegenheit eine amtliche Untersuchung, und die Realisierung des Projekts wurde abgelehnt.
Por fortuna, hubo una investigación pública del asunto y se determinó que no se llevaría adelante el vertido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu bedarf es einer amtlichen Leitung, und heute stellen wir einen Schimmer von amtlicher Leitung fest, die von der EU übernommen werden sollte.
Para ello, se requiere un liderazgo público, y hoy vemos un pequeño destello de ese liderazgo público que la UE debería tener.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amtlichoficialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Pferd wird in einem Transportmittel befördert, das zuvor gereinigt und mit einem im Versandland amtlich zugelassenen Mittel desinfiziert wurde und das so konzipiert ist, dass Kot, Einstreu und Futter während des Transports nicht austreten können.
El caballo se enviará en un vehículo previamente limpiado y desinfectado con un desinfectante oficialmente reconocido en el país expedidor, y construido de tal modo que durante el transporte no se produzcan pérdidas de excrementos, desechos ni forraje.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Status der amtlich anerkannten Tuberkulosefreiheit der Herkunfts- und Transitbestände tuberkuloseverdächtiger Rinder wird so lange ausgesetzt, bis durch die klinischen Untersuchungen oder Laboruntersuchungen oder Tuberkulinproben nachgewiesen wird, dass keine Rindertuberkulose vorliegt;
suspender el estatuto de oficialmente libre de tuberculosis de las cabañas de origen y de tránsito de los bovinos sospechosos y mantener la suspensión hasta que los exámenes clínicos o de laboratorio, o las pruebas de tuberculina, hayan descartado la existencia de la tuberculosis bovina;
Korpustyp: EU DGT-TM
wird ein Tuberkuloseverdacht durch Tuberkulinproben, klinische Untersuchungen oder Laboruntersuchungen bestätigt, so wird der Status der amtlich anerkannten Tuberkulosefreiheit der Herkunfts- und Transitbestände aufgehoben;
retirar el estatuto de cabaña oficialmente libre de tuberculosis a las cabañas de origen y de tránsito cuando las pruebas de tuberculina o los exámenes clínicos o de laboratorio confirmen la sospecha de tuberculosis;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Aufrechterhaltung des Status der amtlich anerkannten Leukosefreiheit des nationalen Rinderbestands verpflichtet sich die Schweiz, folgende Anforderungen zu erfüllen:
En cuanto al mantenimiento del estatuto de cabaña bovina oficialmente libre de leucosis bovina enzoótica, Suiza se compromete a cumplir las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings gewährleistet das bestehende Netz der amtlich bestellten nationalen Systeme für die zentrale Speicherung vorgeschriebener Informationen nicht, dass die Suche nach diesen Informationen unionsweit problemlos möglich ist.
Sin embargo, la red actual de mecanismos designados oficialmente para el almacenamiento central de información regulada no garantiza una búsqueda fácil de esta información en toda la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das System der Vernetzung der amtlich bestellten Systeme setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen:
El sistema de interconexión de los mecanismos oficialmente designados se compondrá:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie legt fest, unter welchen Bedingungen ein Mitgliedstaat bzw. eine Region eines Mitgliedstaats in Bezug auf die Rinderbestände als amtlich frei von Brucellose anerkannt werden kann.
Establece las condiciones en las que un Estado miembro, o una región de un Estado miembro, puede ser declarado oficialmente indemne de brucelosis por lo que respecta a los rebaños bovinos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang II der Entscheidung 2003/467/EG der Kommission [2] sind die Mitgliedstaaten und Regionen von Mitgliedstaaten aufgeführt, die als amtlich frei von Brucellose anerkannt sind.
En el anexo II de la Decisión 2003/467/CE de la Comisión [2] se enumeran los Estados miembros y regiones que se declaran oficialmente indemnes de brucelosis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Bewertung der von Litauen vorgelegten Unterlagen ergibt sich, dass der Mitgliedstaat als amtlich frei von Brucellose anerkannt werden sollte.
Tras haberse evaluado la documentación presentada por Lituania, dicho Estado miembro debe ser declarado oficialmente indemne de brucelosis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung 2003/467/EG der Kommission vom 23. Juni 2003 zur Feststellung des amtlich anerkannt tuberkulose-, brucellose- und rinderleukosefreien Status bestimmter Mitgliedstaaten und Regionen von Mitgliedstaaten in Bezug auf die Rinderbestände (ABl. L 156 vom 25.6.2003, S. 74).
Decisión 2003/467/CE de la Comisión, de 23 de junio de 2003, por la que se establece el estatuto de determinados Estados miembros y regiones de Estados miembros oficialmente indemnes de tuberculosis, brucelosis y leucosis bovina enzoótica en relación con rebaños bovinos (DO L 156 de 25.6.2003, p. 74).
Korpustyp: EU DGT-TM
amtlichoficiales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund habe ich die Agentur für Grundrechte aufgefordert, darauf zu achten und daran zu arbeiten, sicherzustellen, dass das Recht der europäischen Bürger, ihre Muttersprache zu verwenden, innerhalb der Mitgliedstaaten nicht verletzt wird, dass ihre Bürger nicht diskriminiert werden und dass alle heimischen Sprachen innerhalb der jeweiligen Territorien als amtlich betrachtet werden.
Por ello pido que la Agencia de Derechos Fundamentales vele y trabaje para que en el interior de los Estados miembros no se violen los derechos de la lengua materna de ningún pueblo europeo ni se discrimine a sus habitantes y que todas ellas sean consideradas oficiales dentro de sus respectivos territorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Mikrovermehrungsmethoden wird die Erfüllung von Absatz 1 Buchstabe a festgestellt, indem die Mutterpflanze amtlich oder unter amtlicher Aufsicht untersucht wird.
En caso de que se utilicen métodos de micropropagación, se determinará si se cumple el apartado 1, letra a), a través de pruebas oficiales, o a través de pruebas bajo supervisión oficial, realizadas en la planta madre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Methoden der klonalen Selektion wird die Erfüllung von Absatz 1 Buchstabe a festgestellt, indem der klonale Bestand amtlich oder unter amtlicher Aufsicht untersucht wird.
En caso de que se utilicen métodos de selección clonal, se determinará si se cumple el apartado 1, letra a), a través de pruebas oficiales, o a través de pruebas bajo supervisión oficial, realizadas en el patrón clonal.
Korpustyp: EU DGT-TM
jeder Verdacht auf Infektiöse Rhinotracheitis wird den zuständigen Behörden gemeldet, und seuchenverdächtige Tiere werden amtlich virologisch oder serologisch auf Rhinotracheitis untersucht;
notificar cualquier sospecha a las autoridades competentes y someter al animal sospechoso a las pruebas oficiales de detección de la rinotraqueítis infecciosa bovina, que deberán incluir pruebas virológicas o serológicas;
Korpustyp: EU DGT-TM
jeder Verdacht auf Aujeszkysche Krankheit wird den zuständigen Behörden gemeldet, und seuchenverdächtige Tiere werden amtlich virologisch oder serologisch auf Aujeszkysche Krankheit untersucht;
notificar cualquier sospecha a las autoridades competentes y someter al animal sospechoso a las pruebas oficiales de detección de la enfermedad de Aujeszky, que deberán incluir pruebas virológicas o serológicas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben gemäß Buchstabe d werden von den amtlich beglaubigten Jahresabschlüssen begleitet oder von einem unabhängigen Buchprüfer beglaubigt.
La información contemplada en el párrafo primero, letra d), deberá ir acompañada de las cuentas oficiales certificadas, o deberá ser certificada por un auditor independiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
(4)[d) Soweit sich der Betrieb verpflichtet hat, Schweine nicht mit Küchenabfällen zu füttern: Der Betrieb wird amtlich überwacht und steht auf der von der zuständigen Behörde geführten Liste der Betriebe, die zur Ausfuhr von Schweinefleisch in die Europäische Gemeinschaft zugelassen sind.]
[d) han asegurado que los cerdos no han sido alimentados con residuos de cocina, que están sujetos a controles oficiales y que figuran en la lista elaborada por la autoridad competente para la exportación de carne de porcino a la Comunidad Europea;]
Korpustyp: EU DGT-TM
Die DSV hat amtlich zugesichert, dass die Vorschriften des Kapitels V des Anhangs der Richtlinie 91/493/EWG hinsichtlich der Gesundheitskontrollen und der Überwachung der Fischereierzeugnisse eingehalten und Hygienebestimmungen erfüllt werden, die denen der Richtlinie gleichwertig sind.
La DSV ha dado garantías oficiales del cumplimiento de las normas en materia de controles sanitarios y seguimiento de los productos de la pesca establecidas en el capítulo V del anexo de la Directiva 91/493/CEE y de la aplicación de requisitos higiénicos equivalentes a los dispuestos en dicha Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das DF hat amtlich zugesichert, dass die Vorschriften des Kapitels V des Anhangs der Richtlinie 91/493/EWG bezüglich der Gesundheitskontrollen und der Überwachung der Fischereierzeugnisse eingehalten und Hygienebestimmungen erfüllt werden, die denen der Richtlinie gleichwertig sind.
El DF ha dado garantías oficiales del cumplimiento de las normas en materia de controles sanitarios y seguimiento de los productos de la pesca establecidas en el capítulo V del anexo de la Directiva 91/493/CEE y de la aplicación de requisitos higiénicos equivalentes a los dispuestos en dicha Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das PHD-MHE hat amtlich zugesichert, dass die Vorschriften des Kapitels V des Anhangs der Richtlinie 91/493/EWG bezüglich der Gesundheitskontrollen und der Überwachung der Fischereierzeugnisse eingehalten und Hygienebestimmungen erfüllt werden, die denen der Richtlinie gleichwertig sind.
El PHD-MHE ha dado garantías oficiales del cumplimiento de las normas en materia de controles sanitarios y seguimiento de los productos pesqueros tal como se establecen en el capítulo V del anexo de la Directiva 91/493/CEE, así como del cumplimiento de unos requisitos higiénicos equivalentes a los dispuestos en dicha Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
amtlichefectuar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kanada und die Vereinigten Staaten von Amerika haben Garantien gegeben, dass die einschlägigen Anforderungen der Richtlinie 89/556/EWG erfüllt sind, und die betreffenden Embryo-Entnahmeeinheiten sind von den Veterinärdiensten dieser Länder amtlich für Ausfuhren in die Gemeinschaft zugelassen worden.
Canadá y los Estados Unidos de América han aportado garantías sobre el cumplimiento de las normas aplicables de la Directiva 89/556/CEE, y los equipos de recogida de embriones en cuestión han sido autorizados oficialmente por los servicios veterinarios de dichos países para efectuar exportaciones a la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinigten Staaten von Amerika haben Garantien gegeben, dass die einschlägigen Anforderungen der Richtlinie 89/556/EWG erfüllt sind, und die betreffenden Embryo-Entnahmeeinheiten sind von den Veterinärdiensten dieses Landes amtlich für Ausfuhren in die Gemeinschaft zugelassen worden.
Los Estados Unidos de América han aportado garantías sobre el cumplimiento de las normas aplicables de la Directiva 89/556/CEE, y los equipos de recogida de embriones en cuestión han sido autorizados oficialmente por los servicios veterinarios de dicho país para efectuar exportaciones a la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinigten Staaten von Amerika haben Garantien gegeben, dass die einschlägigen Anforderungen der Richtlinie 89/556/EWG erfüllt sind, und die betreffende Embryo-Entnahmeeinheit ist von den Veterinärdiensten dieses Landes amtlich für Ausfuhren in die Gemeinschaft zugelassen worden.
Los Estados Unidos de América han aportado garantías sobre el cumplimiento de las normas establecidas en la Directiva 89/556/CEE, y los equipos de recogida de embriones en cuestión han sido autorizados oficialmente por los servicios veterinarios de dicho país para efectuar exportaciones a la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kanada und die Vereinigten Staaten haben Garantien gegeben, dass die einschlägigen Anforderungen der Richtlinie 89/556/EWG erfüllt sind, und die betreffenden Embryo-Entnahmeeinheiten sind von den Veterinärdiensten dieser Länder amtlich für Ausfuhren in die Gemeinschaft zugelassen worden.
Canadá y los Estados Unidos han aportado garantías en relación con el cumplimiento de las normas pertinentes establecidas en la Directiva 89/556/CEE, y los equipos de recogida de embriones en cuestión han sido autorizados oficialmente por los servicios veterinarios de dichos países a efectuar exportaciones a la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinigten Staaten von Amerika haben Garantien gegeben, dass die einschlägigen Anforderungen der Richtlinie 89/556/EWG erfüllt sind, und die betreffenden Embryo-Entnahmeeinheiten und Embryo-Erzeugungseinheiten sind von den Veterinärdiensten dieses Landes für Ausfuhren in die Gemeinschaft amtlich zugelassen worden.
Los Estados Unidos de América han aportado garantías sobre el cumplimiento de las normas aplicables de la Directiva 89/556/CEE, y los equipos de recogida y producción de embriones en cuestión han sido autorizados oficialmente por los servicios veterinarios de ese país para efectuar exportaciones a la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kanada, Neuseeland und die Vereinigten Staaten von Amerika haben Garantien gegeben, dass die einschlägigen Anforderungen der Richtlinie 89/556/EWG erfüllt sind, und die betreffenden Embryo-Entnahmeeinheiten sind von den Veterinärdiensten dieser Länder amtlich für Ausfuhren in die Gemeinschaft zugelassen worden.
Canadá, Nueva Zelanda y los Estados Unidos de América han aportado garantías en relación con el cumplimiento de las normas pertinentes establecidas en la Directiva 89/556/CEE, y los equipos de recogida de embriones en cuestión han sido autorizados oficialmente por los servicios veterinarios de dichos países para efectuar exportaciones a la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kanada und die Vereinigten Staaten haben Garantien gegeben, dass die einschlägigen Anforderungen der Richtlinie 89/556/EWG erfüllt sind, und die betreffenden Embryo-Entnahmeeinheiten sind von den Veterinärdiensten dieser Länder amtlich für Ausfuhren in die Gemeinschaft zugelassen worden.
Canadá y Estados Unidos han aportado garantías en relación con el cumplimiento de las normas pertinentes establecidas en la Directiva 89/556/CEE, y los equipos de recogida de embriones en cuestión han sido autorizados oficialmente por los servicios veterinarios de dichos países a efectuar exportaciones a la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kanada, Neuseeland und die Vereinigten Staaten von Amerika haben Garantien gegeben, dass die einschlägigen Anforderungen der Richtlinie 89/556/EWG erfüllt sind, und die betreffenden Embryo-Entnahmeeinheiten sind von den Veterinärdiensten dieser Länder amtlich für Ausfuhren in die Gemeinschaft zugelassen worden.
Canadá, Nueva Zelanda y los Estados Unidos de América han aportado garantías sobre el cumplimiento de las normas aplicables de la Directiva 89/556/CEE, y los equipos de recogida de embriones en cuestión han sido autorizados oficialmente por los servicios veterinarios de dichos países para efectuar exportaciones a la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinigten Staaten von Amerika haben Garantien gegeben, dass die einschlägigen Anforderungen der Richtlinie 89/556/EWG erfüllt sind, und die betreffende Embryo-Entnahmeeinheit ist von den Veterinärdiensten dieses Landes amtlich für Ausfuhren in die Gemeinschaft zugelassen worden.
Los Estados Unidos de América han aportado garantías sobre el cumplimiento de las normas aplicables de la Directiva 89/556/CEE, y los equipos de recogida de embriones en cuestión han sido autorizados oficialmente por los servicios veterinarios de dicho país para efectuar exportaciones a la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Argentinien und die Vereinigten Staaten von Amerika haben Garantien gegeben, dass die einschlägigen Anforderungen der Richtlinie 89/556/EWG erfüllt sind, und die betreffenden Embryo-Entnahmeeinheiten und Embryo-Erzeugungseinheiten sind von den Veterinärdiensten dieser Länder amtlich für Ausfuhren in die Gemeinschaft zugelassen worden.
Argentina y los Estados Unidos de América han aportado garantías en relación con el cumplimiento de las normas pertinentes establecidas en la Directiva 89/556/CEE, y los equipos de recogida y de producción de embriones en cuestión han sido autorizados oficialmente por los servicios veterinarios de dichos países para efectuar exportaciones a la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
amtlichlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle an Bord installierten Navigationssysteme müssen einem amtlich zertifizierten System funktional äquivalent sein.
Los sistemas de navegación instalados a bordo serán funcionalmente equivalentes a los sistemas certificados por las autoridades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Aussetzung der Anerkennung können Betriebe wieder amtlich als trichinenfrei anerkannt werden, wenn die festgestellten Probleme gelöst wurden und die Anforderungen gemäß Anhang IV Kapitel II Buchstabe A zur Zufriedenheit der zuständigen Behörde erfüllt sind.
Tras la retirada de la declaración, las explotaciones podrán volver a ser declaradas oficialmente libres de triquinas una vez que hayan sido resueltos los problemas detectados y se cumplan los requisitos que se establecen en el capítulo II, parte A, del anexo IV a satisfacción de la autoridad competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Originaldokumente bzw. bescheinigungen oder amtlich beglaubigte Kopien sind dieser Bescheinigung beizufügen.
Los originales de los mencionados documentos o certificados o las copias compulsadas de los mismos deben adjuntarse al presente certificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Originaldokumente bzw. bescheinigungen oder amtlich beglaubigte Kopien, die den vorstehend bezeichneten Samen bei der Verbringung von der zugelassenen Besamungsstation, aus der der Samen stammt, bis zu dem in Feld I.11 bezeichneten Zentrum, aus dem der Versand des Samens erfolgt, begleitet haben, sind dieser Bescheinigung beizufügen.
Los originales de los documentos o certificados o las copias compulsadas de los mismos que han acompañado al esperma descrito desde su centro de recogida de esperma autorizado de origen al centro de expedición indicado en la casilla I.11 deben adjuntarse al presente certificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Originaldokumente bzw. bescheinigungen oder amtlich beglaubigte Kopien derselben sind dieser Bescheinigung beizufügen.
Deben adjuntarse a este certificado el original de los mencionados documentos o certificados o las copias compulsadas de los mismos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Verfahren des Artikels 17 und nach Stellungnahme der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit werden die Voraussetzungen festgelegt, unter denen Betriebe amtlich als Cysticercose-frei erklärt werden können.
Las condiciones en las que cabe certificar oficialmente la ausencia de cisticercosis en una explotación se regularán con arreglo al procedimiento al que se refiere el artículo 17, y previo dictamen de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria.
Korpustyp: EU DCEP
Die Originaldokumente bzw. -bescheinigungen oder amtlich beglaubigte Kopien, die den vorstehend bezeichneten Samen bei der Verbringung von der zugelassenen Besamungsstation, aus der der Samen stammt, bis zu dem in Feld I.11 bezeichneten Samendepot, aus dem der Versand des Samens erfolgt, begleitet haben, sind dieser Bescheinigung beizufügen.
Los originales de los documentos o certificados o las copias compulsadas de los mismos que han acompañado al esperma en cuestión desde su centro de recogida de esperma autorizado de origen al centro de expedición indicado en la casilla I.11 deben adjuntarse al presente certificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
amtlichlegalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Name und Anschrift der betreffenden Unternehmer; diese Angaben müssen hinreichend detailliert sein, damit einerseits Verbindung mit diesen Unternehmern aufgenommen und andererseits festgestellt werden kann, ob die betreffenden Personen amtlich befugt sind, die Sendung entgegenzunehmen;
el nombre y la dirección de los agentes económicos interesados; estos datos deberán estar suficientemente detallados para permitir, por una parte, ponerse en contacto con los agentes y, por otra, asegurarse de que las personas en cuestión están legalmente facultadas para recibir el envío,
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 18 Absatz 2 gestatten die Mitgliedstaaten für Messungen, für die ein amtlich kontrolliertes Messgerät vorgeschrieben ist, das Inverkehrbringen und die Inbetriebnahme von Messgeräten, die den vor dem
No obstante lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 18, los Estados miembros permitirán, respecto a aquellas tareas de medición para las que se exija la utilización de un instrumento de medida controlado legalmente, la comercialización y puesta en servicio de instrumentos de medida que cumplan las normas aplicables antes
Korpustyp: EU DCEP
Abweichend von Artikel 18 Absatz 2 gestatten die Mitgliedstaaten für Messungen, für die ein amtlich kontrolliertes Messgerät vorgeschrieben ist, das Inverkehrbringen und die Inbetriebnahme von Messgeräten, die den vor dem ......* anwendbaren Vorschriften entsprechen; dies gilt bis zum Ende der Geltungsdauer der Baumusterprüfbescheinigungen für die jeweiligen Messgeräte bzw. bei unbefristeten Baumusterprüfbescheinigungen bis
No obstante lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 18, los Estados miembros permitirán, respecto a aquellas tareas de medición para las que se exija la utilización de un instrumento de medida controlado legalmente, la comercialización y puesta en servicio de instrumentos de medida que cumplan las normas aplicables antes
Korpustyp: EU DCEP
Die Unternehmenseinheiten in Form von Gruppen von Handwerkern/ Heimarbeitern sind amtlich registriert.
Las unidades de negocio en forma de agrupaciones de artesanos/negocios familiares están legalmente registradas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden Ihnen auch Rat geben können darüber wie Sie amtlich registriert werden können damit Sie hier legal arbeiten können.
der mindestens zweimal jährlich zu geeigneter Zeit amtlich auf Anzeichen von Anoplophora chinensis (Forster) untersucht wurde, wobei keine Anzeichen des Schadorganismus gefunden wurden, und
sometido al menos a dos controlesoficiales minuciosos al año para detectar cualquier indicio de Anoplophora chinensis (Forster), realizados en momentos adecuados y en los que no se haya detectado indicio alguno del organismo, y
Korpustyp: EU DGT-TM
der mindestens zweimal jährlich zu geeigneter Zeit amtlich eingehend auf Anzeichen von Anoplophora chinensis (Forster) untersucht wurde, wobei keine Anzeichen des Schadorganismus gefunden wurden, und
sometido al menos a dos controlesoficiales minuciosos al año para detectar cualquier indicio de Anoplophora chinensis (Forster), realizados en momentos adecuados y en los que no se haya detectado indicio alguno del organismo;
Korpustyp: EU DGT-TM
der mindestens zweimal jährlich zu geeigneter Zeit amtlich auf Anzeichen von Anoplophora chinensis (Forster) untersucht wurde, wobei keine Anzeichen des Schadorganismus gefunden wurden, und
sometido al menos a dos controlesoficiales minuciosos al año para detectar cualquier indicio de Anoplophora chinensis (Forster), realizados en momentos adecuados y en los que no se haya detectado indicio alguno del organismo;
Korpustyp: EU DGT-TM
der zweimal jährlich zu geeigneter Zeit amtlich auf Anzeichen von Anoplophora chinensis (Forster) untersucht wurde, wobei keine Anzeichen des Schadorganismus gefunden wurden; und
sometido a dos controlesoficiales anuales para detectar cualquier indicio de Anoplophora chinensis (Forster), realizados en momentos adecuados y en los que no se ha detectado indicio alguno del organismo;
Korpustyp: EU DGT-TM
amtlichdicho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vereinigten Staaten von Amerika haben Garantien gegeben, dass die einschlägigen Anforderungen der Richtlinie 89/556/EWG erfüllt sind, und die betreffenden Embryo-Entnahmeeinheiten sind von den Veterinärdiensten des Landes amtlich für Ausfuhren in die Gemeinschaft zugelassen worden.
Los Estados Unidos de América han aportado garantías sobre el cumplimiento de las normas aplicables de la Directiva 89/556/CEE, y los equipos de recogida de embriones en cuestión han sido autorizados oficialmente por los servicios veterinarios de dicho país para efectuar exportaciones a la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinigten Staaten von Amerika haben Garantien gegeben, dass die einschlägigen Anforderungen der Richtlinie 89/556/EWG erfüllt sind, und die betreffende Embryo-Entnahmeeinheit ist von den Veterinärdiensten des Landes amtlich für Ausfuhren in die Gemeinschaft zugelassen worden.
Los Estados Unidos de América han aportado garantías sobre el cumplimiento de las normas aplicables de la Directiva 89/556/CEE, y el equipo de recogida de embriones en cuestión ha sido autorizado oficialmente por los servicios veterinarios de dicho país para efectuar exportaciones a la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinigten Staaten von Amerika haben Garantien gegeben, dass die einschlägigen Anforderungen der Richtlinie 89/556/EWG erfüllt sind, und die betreffende Embryo-Entnahmeeinheit ist von den Veterinärdiensten des Landes amtlich für Ausfuhren in die Gemeinschaft zugelassen worden.
Los Estados Unidos de América han aportado garantías sobre el cumplimiento de las normas aplicables de la Directiva 89/556/CEE, y los equipos de recogida de embriones en cuestión han sido autorizados oficialmente por los servicios veterinarios de dicho país para efectuar exportaciones a la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
amtlichel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Saatgutproben für Kontrollen gemäß Artikel 19 sind jedoch amtlich zu ziehen.“
Sin embargo, el muestreo de semillas con vistas a los controles en virtud del artículo 19 se realizará oficialmente.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Saatgutproben für Kontrollen gemäß Artikel 25 sind jedoch amtlich zu ziehen.“
Sin embargo, el muestreo de semillas con vistas a controles en virtud del artículo 25 se realizará oficialmente.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen oder Löschungen in den in Artikel 2 Absatz 2 genannten Einfuhrmeldungen und in den in Artikel 2 Absatz 4 genannten Ergänzungsblätter können auch durch Stempel und Unterschrift der Einfuhrzollstelle amtlich bestätigt werden.
En el caso de las notificaciones de importación mencionadas en el artículo 2, apartado 2, y las hojas complementarias indicadas en el artículo 2, apartado 4, las enmiendas o raspaduras podrán ser autentificadas también con el sello y la firma de la aduana de entrada.
Korpustyp: EU DGT-TM
amtlichlegal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
das tägliche Leben der Bürger auf vielfältige Weise direkt und indirekt beeinflussen, erfordern die Verwendung amtlich kontrollierter Messgeräte.
afecten a la vida diaria de los ciudadanos de muchas maneras, directa e indirectamente, exigen la utilización de instrumentos de medida sujetos a control legal.
Korpustyp: EU DCEP
Ohne sie ist die Hochzeit nicht amtlich.
La boda no será legal si no lo tienes.
Korpustyp: Untertitel
amtlichlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Amtlich anerkannt brucellosefreie Regionen von Mitgliedstaaten
Regiones de los Estados miembros oficialmente indemnes de brucelosis
Korpustyp: EU DGT-TM
In Usbekistan werden religiöse Gruppierungen amtlich registriert und benötigen eine Genehmigung.
En Uzbekistán, todos los grupos religiosos tienen que registrarse y obtener una autorización.
Korpustyp: EU DCEP
amtlichacreditada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Organisation ist vom Kultusministerium in Malta amtlich zugelassen und alle unsere Abteilungen sind ISO 9001 zertifiziert.
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung politik
Korpustyp: Webseite
amtlichfuncionales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Möbel sind von Holz, und in ländlichem Stil, vollkommen den Dekor, noch sowohl amtlich als auch annehmbar ergänzend, alles Notwendiges für das Gebäude gebend, so dass man jeden Komfort genießen kann.
Los muebles son de madera, y en estilo rústico, aún tanto funcionales como decorativos, aportando todo lo necesario a la casa para poder disfrutar de la comodidad.
Para la UE y De la AELC (Islandia, Liechtenstein, Noruega, Suiza) los ciudadanos, una tarjeta de identificación homologado o pasaporte es suficiente para la entrada.
Zusammen mit anderen Unternehmern der Region baut César Nieto seinen eigenen Schlachthof für bis zu 2000 Schweine pro Tag. Heute sind die modernen Anlagen amtlich für die wichtigsten internationalen Märkte zugelassen.
ES
Cesar Nieto junto con otros industriales de la zona construye su propio matadero, con capacidad para 2000 cerdos/dia, actualmente sus modernas instalaciones seencuentranhomologadas para los principales mercados internacionales.
ES
Si no se dispone de un certificado de defunción internacional (plurilingüe), también es necesario traducir oficialmenteel certificado de defunción nacional.
ES
ein „amtlicherMakler“ ist ein Mitglied der Börse und/oder der Clearingstelle und steht in einer direkten vertraglichen Beziehung zur zentralen Gegenpartei (Träger der Einrichtung);
«miembrocompensador», un miembro de un mercado organizado o de una cámara de compensación que mantenga una relación contractual directa con la contraparte central (garante del mercado);
Korpustyp: EU DGT-TM
amtliche Statistikestadística oficial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die amtlicheStatistik wurde in verschiedenen Rahmenprogrammen (und den vorbereitenden Dokumenten zum 6. Rahmenprogramm) als ein Gebiet identifiziert, auf dem FuE-Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene in die Wege geleitet werden.
La estadísticaoficial se ha identificado en diversos programas marco (incluidos los proyectos de documentos para el 6º Programa Marco) como un ámbito en el que las actividades de I&D deben emprenderse a nivel comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
amtlicher Passpasaporte oficial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Beschluss gilt für Reisedokumente wie nationale Pässe (normaler Pass, Diplomatenpass, Dienstpass/amtlicherPass oder Sonderpass), Rückkehrausweise, die Reisedokumente von Flüchtlingen oder Staatenlosen, von internationalen Organisationen ausgestellte Reisedokumente oder Laissez-passer.
La presente Decisión se aplica a documentos de viaje como el pasaporte nacional (ordinario, diplomático o de servicio/pasaporteoficial o especial), el documento provisional de viaje, el documento de viaje para refugiados o persona apátridas, el documento de viaje expedido por organizaciones internacionales y el salvoconducto.
Korpustyp: EU DCEP
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "amtlich"
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
amtliches Kennzeichen des Fahrzeugs,
número de matrícula del vehículo,
Korpustyp: EU DGT-TM
amtliches Kennzeichen des Transportmittels.
número de matrícula del medio de transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amtliches Kennzeichen des Fahrzeugs (VRN).
Número de matrícula del vehículo (VRN).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassender Mitgliedstaat und amtliches Kennzeichen
Estado miembro de matriculación y VRN
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassender Mitgliedstaat und amtliches Kennzeichen
Estado miembro de matriculación del vehículo y VRN
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein amtliches Dokument.
Ese es un documento federal firmado, señor.
Korpustyp: Untertitel
Er hat die amtliche Erlaubnis.
Él tiene permiso para suministrar comida.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein amtliches Dokument.
Eso es un documento federal.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatten keine amtliche Genehmigung.
No hubo vale de cadena de evidencia.
Korpustyp: Untertitel
amtliches Kennzeichen und Land der Zulassung,
número de matrícula y país de matriculación
Korpustyp: EU DGT-TM
Länderkennzeichen und amtliches Kennzeichen des Fahrzeugs…
Signo distintivo del país y número de matriculación del vehículo …
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorhandensein interner Anweisungen oder amtlicher Anweisungen
Instrucciones internas u otras órdenes de obligado cumplimiento
Korpustyp: EU DGT-TM
Länderkennzeichen und amtliches Kennzeichen des Fahrzeugs …
Signo distintivo del país y número de matrícula del vehículo …
Korpustyp: EU DGT-TM
amtlicher Feststellungsvermerk des Kassen-und Wertpapierbestands
acta de situación de caja o de cartera
Korpustyp: EU IATE
amtliche Feststellungsvermerke des Kassen- und Wertpapiersbestands
actas de situación de caja o de cartera
Korpustyp: EU IATE
Ich bin jetzt eine amtliche Drogenmissbrauchsberaterin.
Ahora soy una consejera titulada de abuso de sustancias.
Korpustyp: Untertitel
Herstellername oder Warenzeichen, amtliche Registrierungsnummer und Herstellungsort;
Nombre del fabricante o denominación comercial, número del registro mercantil y lugar de fabricación.
Leopold Wundsam , welche alle als amtlich anerkannte Wirtschaftsprüfer tätig sind , werden als die externen Rechnungsprüfer der Österreichischen Nationalbank empfohlen ;
Leopold Wundsam , todos ellos registrados como censores jurado de cuentas , como auditores externos del Österreichische Nationalbank ;
Korpustyp: Allgemein
Diese Wagen sind amtlich genehmigt und dafür ausgestattet, dass der Benutzer mit vollkommener Sicherheit transportiert werden kann.
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
* Siemens PLM Software veranstaltet diesen jährlichen nationalen Event in Zusammenarbeit mit PLM World, einer unabhängigen, amtlich zugelassenen Non-Profit-Organisation.
** Siemens PLM Software veranstaltet diesen jährlichen Event in Zusammenarbeit mit PLM Europe, einer unabhängigen, amtlich zugelassenen Non-Profit-Organisation.
Vorauskopie des Deutschen Übersetzungsdienstes, Vereinte Nationen, New York. Der endgültige amtliche Wortlaut der Übersetzung erscheint im Offiziellen Protokoll des Sicherheitsrats (S/INF/62).
Apoyo al desarrollo agrícola del Irán, con inclusión del posible acceso a productos, tecnología y equipo agrícola estadounidenses y europeos.
Korpustyp: UN
Auch dürfen sie ihre amtliche Stellung nicht aus persönlichen Gründen dazu nutzen, um anderen, denen sie nicht gewogen sind, zu schaden.
Tampoco utilizarán su cargo por motivos personales para perjudicar a quienes no disfruten de su favor;
Korpustyp: UN
Diese Hubba hat ziemlich amtliche Ausmaße und ist fast so hoch wie Oscar selbst – es braucht mehr, um Oscar zu stoppen. Crooked Grind.
Este hubba tiene unas muy respetables medidas y es casi tan alto como Oscar, pero se necesita más que eso para frenar a este talento en ascenso que se hizo un muy buen crooked grind.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Manche davon sind einfach langsam, andere sind ziemlich actiongefüllt, also ist das Gesamtergebnis okay-könnte-aber-noch-besser-sein (ja, das ist eine offizielle amtliche Note!).
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Prof. DDr. Kurt Neuner, Dr. Pipin Henzl, Dr. Peter Wolf, Mag. Christian Hofer, Dkfm. Dr. Peter Christian Gormasz und Dkfm. Leopold Wundsam, welche alle als amtlich anerkannte Wirtschaftspr¾fer t…tig sind, werden als die externen Rechnungspr¾fer der ˆsterreichischen Nationalbank empfohlen;
ES
Se recomienda al Prof. DDr. Kurt Neuner, al Dr. Pipin Henzl, al Dr. Peter Wolf, al Mag. Christian Hofer, al Dkfm. Dr. Peter Christian Gormasz y al Dkfm. Leopold Wundsam, todos ellos registrados como censores jurado de cuentas, como auditores externos del ˆsterreichische Nationalbank;
ES