linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
amtlich oficial 4.300
.

Verwendungsbeispiele

amtlich oficial
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jacqueline empfängt ihre amtliche Freigabe vom WWE.
Jacqueline recibe su lanzamiento oficial del WWE.
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Dem Schlachthofpersonal wird lediglich gestattet, den amtlichen Tierarzt zu unterstützen.
Únicamente permite al personal de los mataderos ayudar al veterinario oficial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Jean-Baptiste kam, auf amtlichen Beschluss hin, in das Waisenhaus von Madame Gaillard.
Jean Baptiste, por orden oficial, fue a parar al orfanato de Madame Gaillard.
   Korpustyp: Untertitel
Zu welchen Veröffentlichungen und amtlichen Dokumenten habe ich Zugang? ES
¿A qué publicaciones y documentos oficiales tengo acceso? ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie dürfen nur unter amtlicher Aufsicht wieder an die Verarbeitungsanlage angeschlossen werden.
Únicamente podrán conectarse de nuevo al sistema de transformación bajo control oficial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
James hat sich mit ihr hingesetzt und er liebt ihren Hautton neben dem Wasser. - Ist das amtlich?
James se sentó con ella y ama su complexión junto al agua. - ¿Es oficial?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Geschäfte müssen ein Standesamt haben, zum der amtlichen Post zu empfangen. UK
Todos los negocios deben tener un domicilio social para recibir el correo oficial. UK
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ort und Datum der Unterschrift, Unterschrift und Stempel der amtlichen Stelle.
Fecha y lugar de firma, firma y sello del organismo oficial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Louis’ Tod muss amtlich festgestellt, das Testament für gültig erklärt werden. Das dauert ein Jahr oder länger.
La muerte de Louis debe ser oficial, su testamento tiene que ser validado.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Bürger können die Dokumentationszentren aufsuchen, um die amtlichen Veröffentlichungen der Europäischen Union einzusehen. ES
Cualquier persona puede acudir a un centro para consultar las publicaciones oficiales de la UE. ES
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


amtlicher Makler miembro compensador 1 . .
amtlicher Kurs . . .
amtliche Mitteilung .
amtliche Münzprägung .
amtliche Maßnahmen .
amtliche Sortenprüfung .
amtliches Sicherheitszeugnis .
amtlicher Prüfausschuß . . .
amtliche Beweisaufnahme . . . . .
amtliche Tatbestandaufnahme . . . . .
amtliches Protokoll . . . . . .
amtliche Verfuegung .
amtliche Befugnisse . . .
amtlicher Tierarzt .
amtliche Statistik estadística oficial 1
amtliche Hinterlegung .
amtlicher Liquidator .
amtliches Sortenverzeichnis .
amtliche prüfphase .
amtliches Papier .
amtliche Anerkennung .
amtlicher Pass pasaporte oficial 1
amtliche Kodifizierung . .

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "amtlich"

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

amtliches Kennzeichen des Fahrzeugs,
número de matrícula del vehículo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
amtliches Kennzeichen des Transportmittels.
número de matrícula del medio de transporte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amtliches Kennzeichen des Fahrzeugs (VRN).
Número de matrícula del vehículo (VRN).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassender Mitgliedstaat und amtliches Kennzeichen
Estado miembro de matriculación y VRN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassender Mitgliedstaat und amtliches Kennzeichen
Estado miembro de matriculación del vehículo y VRN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein amtliches Dokument.
Ese es un documento federal firmado, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die amtliche Erlaubnis.
Él tiene permiso para suministrar comida.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein amtliches Dokument.
Eso es un documento federal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten keine amtliche Genehmigung.
No hubo vale de cadena de evidencia.
   Korpustyp: Untertitel
amtliches Kennzeichen und Land der Zulassung,
número de matrícula y país de matriculación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Länderkennzeichen und amtliches Kennzeichen des Fahrzeugs…
Signo distintivo del país y número de matriculación del vehículo …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorhandensein interner Anweisungen oder amtlicher Anweisungen
Instrucciones internas u otras órdenes de obligado cumplimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Länderkennzeichen und amtliches Kennzeichen des Fahrzeugs …
Signo distintivo del país y número de matrícula del vehículo …
   Korpustyp: EU DGT-TM
amtlicher Feststellungsvermerk des Kassen-und Wertpapierbestands
acta de situación de caja o de cartera
   Korpustyp: EU IATE
amtliche Feststellungsvermerke des Kassen- und Wertpapiersbestands
actas de situación de caja o de cartera
   Korpustyp: EU IATE
Ich bin jetzt eine amtliche Drogenmissbrauchsberaterin.
Ahora soy una consejera titulada de abuso de sustancias.
   Korpustyp: Untertitel
Herstellername oder Warenzeichen, amtliche Registrierungsnummer und Herstellungsort;
Nombre del fabricante o denominación comercial, número del registro mercantil y lugar de fabricación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amtlicher BitTorrent Klient für OS X.
Cliente BitTorrent simple, modificables y de tipo Mac.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erforderlichenfalls informiert der amtliche Tierarzt andere zuständige Behörden.
Cuando proceda, informará de ello a otras autoridades competentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Amt für amtliche Veröffentlichungen — Konsolidierte Verträge (November 2006)
Asunto: Oficina de Publicaciones: Tratados consolidados (noviembre de 2006)
   Korpustyp: EU DCEP
Amtliche Veröffentlichungen und Bibliothek Presse und Information Protokoll und Konferenzen
Dirección de Billetes Antti Heinonen Dirección de Comunicación Elisabeth Ardaillon-Poirier
   Korpustyp: Allgemein
Amtliches Kennzeichen des Fahrzeugs und Land der Zulassung
Número de matrícula y país de matriculación
   Korpustyp: EU DGT-TM
das amtliche Kennzeichen des Kraftfahrzeugs und des Anhängers.
números de matrícula del vehículo de tracción y del remolque.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassender Mitgliedstaat und amtliches Kennzeichen des vorherigen Fahrzeuges
Estado miembro de matriculación y VRN del vehículo previo utilizado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amtliches Kennzeichens und Länderkennzeichen des Staats der Zulassung
Número de matrícula y símbolo del país de matriculación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name oder Warenzeichen, amtliche Registrierungsnummer und Niederlassungsort des Herstellers;
nombre del fabricante o denominación comercial, número del registro mercantil y sede social del fabricante;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin amtlich hier, Sie haben nichts zu befürchten.
Estoy en misión especial. No hay de que preocuparse.
   Korpustyp: Untertitel
Sei mal nicht so amtlich. Du weißt doch, dass sie ein bisschen schwer zu Potte kommt.
No seas así, sabes que tiene un problema con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Soeben wurde amtlich bestätigt, dass ein Polizist gestern Abend beim Einsatz seine Dienstwaffe verloren hat.
* Un inspector perdió ayer su arma. * Este arma no ha sido encontrada.
   Korpustyp: Untertitel
ANHANG KOM-A-II – ANHANG II – Amt für amtliche Veröffentlichungen – EINNAHMEN
ANEXO COM-A-II – ANEXO II: Oficina de Publicaciones - INGRESOS
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht entwertete Briefmarken; amtliche Papiere mit geprägtem oder gedrucktem Stempel; Scheckformulare; Banknoten, Aktien und ähnliche Wertpapiere
Sellos de correos nuevos impresos, papel timbrado, cheques, billetes de banco, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amtliche Vertreter des betroffenen Mitgliedstaats haben Anklage gegen vier an dem System beteiligte Personen erhoben.
Autoridades del Estado Miembro de que se trata han acusado a cuatro individuos en relación con este plan.
   Korpustyp: UN
Nicht entwertete Briefmarken; amtliche Papiere mit geprägtem oder gedrucktem Stempel; Scheckformulare; Banknoten, Aktien und ähnliche Wertpapiere
Sellos de correspondencia sin obliterar; papel timbrado; cheques y billetes de banco, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht entwertete Briefmarken; amtliche Papiere mit geprägtem oder gedrucktem Stempel; Scheckformulare; Banknoten, Aktien u.ä. Wertpapiere
Sellos de correspondencia sin obliterar; papel timbrado; cheques y billetes de banco, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt ist es amtlich. Ich werde nie wieder schlafen. Nie wieder.
Ya está claro: nunca más volveré a dormir. ;Estás bien?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann es sein, dass das Seattle Grace immer noch amtlich zugelassen ist?
¿Como todavia sigue acreditado Seattle Grace?
   Korpustyp: Untertitel
Der endgültige amtliche Wortlaut der Übersetzung erscheint im Offiziellen Protokoll der Generalversammlung bzw. des Sicherheitsrats.
Pide al Secretario General que informe al Consejo de cualquier novedad que se produzca a ese respecto.
   Korpustyp: UN
Unsere gesamten Schweißverfahren ebenso wie unsere Schweißer sind amtlich zugelassen und homoligiert.
Todos nuestros procesos de soldadura y nuestros soldadores están homologados.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Leopold Wundsam , welche alle als amtlich anerkannte Wirtschaftsprüfer tätig sind , werden als die externen Rechnungsprüfer der Österreichischen Nationalbank empfohlen ;
Leopold Wundsam , todos ellos registrados como censores jurado de cuentas , como auditores externos del Österreichische Nationalbank ;
   Korpustyp: Allgemein
Diese Wagen sind amtlich genehmigt und dafür ausgestattet, dass der Benutzer mit vollkommener Sicherheit transportiert werden kann.
Estos vehículos están totalmente homologados y preparados para transportar usuarios con total seguridad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Silvio ist außerdem für dieses amtliche Party-Organ als Redakteur tätig und zudem Label-Inhaber zweier renommierter Berliner Platten-Labels.
Además, Silvio es redactor de esta asociación de fiestas y propietario de dos conocidos sellos discográficos de Berlín.
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
* Siemens PLM Software veranstaltet diesen jährlichen nationalen Event in Zusammenarbeit mit PLM World, einer unabhängigen, amtlich zugelassenen Non-Profit-Organisation.
* Siemens PLM Software organiza este evento anual de carácter nacional en colaboración con PLM World, una organización sin ánimo de lucro.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
** Siemens PLM Software veranstaltet diesen jährlichen Event in Zusammenarbeit mit PLM Europe, einer unabhängigen, amtlich zugelassenen Non-Profit-Organisation.
** Siemens PLM Software organiza este evento anual en colaboración con PLM Europe, una organización independiente sin ánimo de lucro.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Vorauskopie des Deutschen Übersetzungsdienstes, Vereinte Nationen, New York. Der endgültige amtliche Wortlaut der Übersetzung erscheint im Offiziellen Protokoll des Sicherheitsrats (S/INF/62).
Apoyo al desarrollo agrícola del Irán, con inclusión del posible acceso a productos, tecnología y equipo agrícola estadounidenses y europeos.
   Korpustyp: UN
Auch dürfen sie ihre amtliche Stellung nicht aus persönlichen Gründen dazu nutzen, um anderen, denen sie nicht gewogen sind, zu schaden.
Tampoco utilizarán su cargo por motivos personales para perjudicar a quienes no disfruten de su favor;
   Korpustyp: UN
Diese Hubba hat ziemlich amtliche Ausmaße und ist fast so hoch wie Oscar selbst – es braucht mehr, um Oscar zu stoppen. Crooked Grind.
Este hubba tiene unas muy respetables medidas y es casi tan alto como Oscar, pero se necesita más que eso para frenar a este talento en ascenso que se hizo un muy buen crooked grind.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Manche davon sind einfach langsam, andere sind ziemlich actiongefüllt, also ist das Gesamtergebnis okay-könnte-aber-noch-besser-sein (ja, das ist eine offizielle amtliche Note!).
Algunas de ellas son partidas lentas, mientras que otras están llenas de acción; creemos que es un resultado bastante aceptable (aunque mejorable).
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Prof. DDr. Kurt Neuner, Dr. Pipin Henzl, Dr. Peter Wolf, Mag. Christian Hofer, Dkfm. Dr. Peter Christian Gormasz und Dkfm. Leopold Wundsam, welche alle als amtlich anerkannte Wirtschaftspr¾fer t…tig sind, werden als die externen Rechnungspr¾fer der ˆsterreichischen Nationalbank empfohlen; ES
Se recomienda al Prof. DDr. Kurt Neuner, al Dr. Pipin Henzl, al Dr. Peter Wolf, al Mag. Christian Hofer, al Dkfm. Dr. Peter Christian Gormasz y al Dkfm. Leopold Wundsam, todos ellos registrados como censores jurado de cuentas, como auditores externos del ˆsterreichische Nationalbank; ES
Sachgebiete: e-commerce boerse finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite