Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La exención prevista en el artículo 1 se concederá en las condiciones previstas en los artículos 2 al 5 a la introducción de bienes personales efectuada por un particular con el fin de amueblar una residencia secundaria.
Die Steuerbefreiung nach Artikel 1 wird unter den Voraussetzungen der Artikel 2, 3, 4 und 5 bei der Verbringung persönlicher Gegenstände einer Privatperson gewährt, die eine Zweitwohnung einrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
- He amueblado un montón de casas.
Ich habe schon eine Menge Heime eingerichtet.
Korpustyp: Untertitel
La habitación está amueblada de manera sencilla y con pocas pretensiones.
DE
No, te has casado con un montón de mujeres que han amueblado un montón de casas.
Nein, du hast eine Menge Frauen geheiratet, die eine Menge Heime eingerichtet haben.
Korpustyp: Untertitel
RECEPCION El vestíbulo es mediano y está amueblado con estilo peruano tradicional, con ejemplos de tejidos peruanos y máscaras colgando de las paredes.
VORHALLE Die mittelgroße Empfangshalle ist in einem traditionell peruanischen Stil eingerichtet und ist mit typischen Webarbeiten und Masken an den Wänden ausgestattet.
Sachgebiete: verlag film universitaet
Korpustyp: Webseite
amueblarMöbel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular en la zona “Designing Open Areas” – dedicada al diseño de interiores – se presentarán productos, proyectos y servicios para amueblar espacios externos aptos para pacientes y mayores.
IT
Insbesondere der Bereich „Designing Open Areas“ - der sich der Gestaltung von Außenbereichen widmet - präsentiert Produkte, Projekte und Dienstleistungen für Möbel für den Außenbereich, die für Patienten und ältere Menschen geeignet sind.
IT
sin amueblar Armarios empotrados Teléfono e Internet Parquet Gres Cerámica Domótica Carpintería de aluminio Bañeras Duchas Escaleras Dos plantas Suelos radiantes Cerca zona deportiva Cerca zona con todos los servicios Zona Infantil Muy buena iluminación natural
Ohne Möbel Einbauschränke Telefon und Internet Parkett Keramikfliesen Domotik Aluminiumeinbauten Badewannen Duschen Treppen Zwei Stockwerke Fußbodenheizung Sportmöglichkeiten in der Nähe viele Dienstleistungen in der Nähe Kinderspielbereich Sehr gutes, natürliches Licht
Incluso me ayudó a amueblar mi nuevo apartamento, con muebles de Koos Huffman.
Er hat mir sogar geholfen, meine neue Wohnung einzurichten. Mit Sachen von Huffman-Koos.
Korpustyp: Untertitel
Verdecasa, feria dedicada a todos los aficionados de flores, plantas y huertos, propone ideas originales e innovadores para amueblar la terraza y el jardín y para crear su propio huerto-jardín.
IT
Verdecasa, eine Messe für alle Liebhaber von Blumen, Pflanzen und Nutzgärten bietet originelle und innovative Ideen, um Terrasse sowie Garten einzurichten und einen eigenen Gemüsegarten anzulegen.
IT
Sachgebiete: musik tourismus gartenbau
Korpustyp: Webseite
El uso de la madera, acero y vidrio distingue a las estructuras y el sobrio uso del color, le confiere elegancia y un agradable efecto visual.. El Banco Aero ha sido el elegido para amueblar esta impresionante nueva instalación hospitalaria ya que su diseño y materiales transmiten lo mismo que el propio edificio:
ES
Die Verwendung von Holz, Stahl und Glas hebt die Strukur hervor und die dezente Verwendung von Farben verleiht dem Gebäude Eleganz und einen schönen visuellen Effekt. Die AERO Bank wurde ausgewählt um dieses beeindruckende Gebäude einzurichten und vermittelt die gleichen Aspekte wie das Gebäude selbt:
ES
Sachgebiete: verlag radio theater
Korpustyp: Webseite
amueblarEinrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las importaciones de efectos y mobiliario con objeto de amueblar una residencia secundaria están sujetas a restricciones y controles idénticos a los aplicados a las importaciones de esos mismos bienes por personas físicas que trasladan su lugar de residencia habitual desde un tercer país.
Die Einfuhr von Hausrat, der zur Einrichtung eines Zweitwohnsitzes bestimmt ist, unterliegt denselben Beschränkungen und Kontrollen wie die gleichen Waren, die von natürlichen Personen eingeführt werden, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz aus einem Drittland in die Gemeinschaft verlegen.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
amueblarEinrichtungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una asociación que ofrece a Foscarini la oportunidad de dialogar con un público nuevo y explorar diversas formas de vivir, amueblar y habitar, a través de una colección ideada por Diesel para el propio mundo de referencia:
Eine Partnerschaft, die Foscarini in Kontakt mit einem neuen Publikum bringt und Gelegenheit bietet, sich mit neuen Lebens-, Einrichtungs- und Wohnwelten auseinanderzusetzen. Die zu diesem Zweck von Diesel entworfene Kollektion konzentriert sich ganz auf die Welt des Diesel-Lifestyles:
Sachgebiete: musik handel mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
amueblarerbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, la fórmula de la misión inversa es idónea para que los prescriptores encargados de abordar estos proyectos conozcan de primera mano la oferta española de mueble y decoración, de manera que puedan prescribir Mueble de España para amueblar todo tipo de instalaciones en Alemania.”
In dieser Hinsicht, umkehren die Formel-Mission ist fテシr Verordner zur Bewテ、ltigung dieser Projekte verantwortlich wissen aus erster Hand, die spanische Angebot von Mテカbeln und Dekoration, so dass sie Mテカbel Spanien vorschreiben kテカnnen, alle Einrichtungen in Deutschland zu erbringen. "
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
amueblarAmueblar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una muestra excepcional que refleja la innovación, creatividad y versatilidad del mueble español, por lo que es elegido para amueblar numerosos proyectos contract a nivel internacional.
Eine außergewöhnliche Ausstellung, die die Innovation spiegelt, Kreativität und Vielseitigkeit der spanische Möbel, Por Que es Elegido Abs. Amueblar zahlreiche Proyectos Vertrag ein Nivel Internacional.
Sachgebiete: radio universitaet media
Korpustyp: Webseite
amueblarverschiedene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Banco Aero ( diseñado por Lievore Altherr Molina ) ha sido seleccionado para amueblar algunas de las zonas de espera de la Universidad de Saarbrücken.
ES
LODGIS.com es una agencia inmobiliaria (Alquileres mensuales, Alquileres semanales, En venta, Pisos sin amueblar de apartamentos en París) Nuestro equipo le respondera en 8 idiomas.
LODGIS.com ist eine Immobilienagentur (Monatsmiete, Ferienwohnung mieten, Zu Verkaufen, Nicht möbliert wohnungen in Paris). Unser Team wird Sie in 8 Sprachen bedienen.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
amueblardie möbliert sind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el alojamiento a largo plazo, un mínimo de un año, podemos ofrecer apartamentos con servicio, sin amueblar y donde usted tiene la opción de instalar sus propios muebles.
BE
Für langfristige Unterkunft, mindestens ein Jahr, können wir Serviced Apartments, die nicht möbliertsind und wo Sie die Wahl haben, Ihre eigenen Möbel installieren zu bieten.
BE
Weiterhin gibt es die Küche, die nach Geschmack des zukünftigen Eigentümers eingebaut werden muss und die gross genug ist, um eine Essecke zu integrieren.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Estamos preparados para brindar soluciones exigentes a grandes proyectos de más de cien cocinas y para amueblar viviendas exclusivas con sistemas sofisticados y singulares.
ES
Wir sind darauf ausgerichtet, sowohl größere Projekte mit anspruchsvollen Lösungen für mehrere hundert Küchen als auch Objekte mit komplexen, exklusiven Systemen für einige "high-end-Apartments" auszustatten.
ES
Para amueblar las zonas de espera , ha sido elegido el banco Aero con pads de poliuretanos por cumplir los exigentes requisitos necesarios para equipar estas instalaciones hospitalarias:
ES
Sie haben sich für AERO mit Polyurethanauflage entschieden um die Wartebereiche auszustatten, da diese Bank den Krankenhaus Anforderungen, ergonomischen und ästhetischen Kriterien, sowie einer leichten Reinigung, entspricht.
ES
El estudio de arquitectura “Mûrisserie Parent-Rachdi” ha utilizado el Banco AERO ( diseñado por Lievore Altherr Molina ) para amueblar sus salas y zonas de espera.
ES
Das Architekturstudio 'Mûrisserie Parent-Rachdi' hat sich auf die AERO Bank (entworfen von Lievore Altherr Molina ) verlassen, um die Lounge- und Wartebereiche auszustatten.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus radio
Korpustyp: Webseite
También me alegra que, a pesar de su posición crítica con respecto a las agencias, el ponente se muestre dispuesto a equipar y amueblar cuando menos la Agencia Marítima Europea.
Erfreulicherweise ist der Berichterstatter ebenfalls bereit, trotz seiner kritischen Haltung gegenüber den Agenturen die Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs mit den notwendigen Mitteln und Ressourcen auszustatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La construcción de su residencia estival en Ibiza en 1996 y la necesidad de amueblar la casa con un mobiliario de exterior coherente con el concepto arquitectónico, provoca la primera aproximación de José A. al diseño de muebles.
Der Bau seines Sommerhauses auf Ibiza im Jahre 1996 und die Notwendigkeit das Haus mit Außenmöbeln auszustatten, die dem Architekturkonzept entsprachen, führte dazu, dass sich José A. zum ersten Mal mit dem Design von Möbeln auseinandersetzte.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La experiencia de colaboración en este proyecto ha sido más que satisfactoria, no solo hemos ayudado a amueblar gran parte de sus instalaciones con nuestros productos, sino que hemos analizado sus necesidades, y función a este análisis hemos desarrollado productos que podrán hacer su “día a día” mucho más agradable.
ES
Die Erfahrung von Zusammenarbeit in diesem Projekt war mehr als befriedigend, wir haben nicht nur bei der Möblierung der Anlage mit unseren Produkten geholfen, aber auch ihre Bedürfnisse analysiert und Produkte, die ihren Alltag einfacher machen entwickelt.
ES
Sachgebiete: verlag schule politik
Korpustyp: Webseite
Durante los siglos XVII y XVIII el edificio vio varias mejoras y ya en 1715 el jefe de la aduana ordenó la construcción de una capilla, que solo se pudo amueblar recientemente, con una decoración interior formada con piezas de aquel período.
Während des 17. und 18. Jh. wurden einige Verbesserungen an dem Gebäude vorgenommen, und in 1715 beauftragte der Vorsteher des Zollhauses den Bau einer angrenzenden Kapelle, deren Innenraum erst kürzlich mit Ausstellungsstücken aus jener Zeit dekoriert wurde.