Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nate Lacoste hängt am Pool ab – Backside Smithgrind.
Nate Lacoste haciendo un backside smithgrind en el bowl.
Sachgebiete:
tourismus theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Procoralan soll nicht an Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren angewendet werden.
Procoralan no está indicado en niños y adolescentes menores de 18 años.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Galindo wird an zwei Fronten von Lobo Sonora bedrängt.
Lobo Sonora está presionando a Galindo en dos frentes.
Peru ein Paradies, dass an Vielfalt kaum zu übertreffen ist.
EUR
Perú un paraíso, que en variedad es difícilmente de superar.
EUR
Sachgebiete:
verlag tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
VIRAMUNE ist nicht speziell an Patienten mit einem Alter über 65 Jahre erprobt worden.
VIRAMUNE no ha sido investigado específicamente en pacientes de edad superior a 65 años.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Fusco's ist in der Stadt an einem Fall.
Fusco está en el centro trabajando en un caso.
Colmar ist eine Stadt reich an Geschichte und Traditionen.
Colmar es una ciudad rica en historia y tradiciones.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Corlentor soll nicht an Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren angewendet werden.
Corlentor no está indicado en niños y adolescentes menores de 18 años.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Pat war Aushilfslehrer für Geschichte an der Highschool, Tiffany.
Pat era sustituto de Historia en el colegio, Tiffany.
StudyGlobal bietet qualitative hochwertige Kurse für Fliegerenglisch und Luftfahrt an verschiedenen Orten an.
ES
StudyGlobal ofrece cursos de calidad para la aviación en inglés en diferentes destinos.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt tourismus weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rain Bird empfiehlt eine Bewässerung früh am Morgen und am Abend.
ES
Rain Bird recomienda regar pronto por la mañana y al atardecer.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik gartenbau internet
Korpustyp:
Webseite
Jörg Haider strengte 2001 gegen Journalisten, Zeitungen und Zeitschriften mehrere Gerichtsverfahren wegen übler Nachrede an .
Jörg Haider incoó en 2001 diferentes procedimientos jurídicos contra periodistas, periódicos y revistas por difamación.
Grunhilda hat ein gewisse…Interesse an mir gezeigt.
Grunhilda ha mostrado un ciert…interés por mí.
Baadsvik hat auch großes Interesse an der Lehrtätigkeit.
DE
Baadsvik muestra un gran interés por la docencia.
DE
Sachgebiete:
schule musik theater
Korpustyp:
Webseite
Island und die Nationen, die jetzt in Ihrem Luftschloss gefangen sind, werden am Ende frei sein.
Islandia, y las naciones ahora atrapadas en su Reich de la frambuesa, serán libres por fin.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sela hat ihre einzige Tochter an dem Bastard verloren.
Sela perdió a su única hija por ese desgraciado.
Besonders beliebt und dementsprechend gut besucht ist hier der Markt am Sonntag Vormittag.
Especialmente popular y bien frecuentado es el mercado cada domingo por la mañana.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Amsterdam ist ja nicht nur am bösen Willen einzelner gescheitert, sondern auch an der Struktur, wie man an diese Dinge herangeht.
Amsterdam no sólo ha fracasado por la mala voluntad de algunos sino también por razones estructurales y por cómo se afrontan estas cosas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Olivia hat überall an ihrem Bauch und Rücken Prellungen.
Olivia tiene moratones por todo su estómago y espalda.
Tapeten in den Fluren empfehlen Routen durch die deutsche Hauptstadt, vorbei an grünen Oasen.
Imágenes en los pasillos recomiendan rutas por la capital alemana, pasando por oasis verdes.
Sachgebiete:
luftfahrt verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bar lädt zu exotischen Cocktails am Pool ein.
El bar sirve cócteles exóticos junto a la piscina.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Spannungen in der Vojvodina befinden sich genau hier, an der Grenze zur Europäischen Union.
La tensión de Voivodina está aquí mismo, junto a la frontera de la Unión Europea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Brieftasche, Handy, Schlüssel liegen an der Tür.
Cartera, móvil, llaves junto a la puerta.
Die Hotels in Senigallia am Meer bieten auch Nutzungsvereinbarungen mit den Strandbädern an.
IT
Los Hoteles en Senigallia junto al mar ofrecen también convenciones con los balnearios.
IT
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
wir wollen einfach sicher leben - und zwar, sofern irgend möglich, Tür an Tür mit einem Palästina der Stabilität und des Friedens.
simplemente queremos vivir con seguridad y, de ser posible, junto a una Palestina estable y pacífica.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht sind wir an einem See in Sicherheit.
Quiza estemos mas seguros junto a un lago.
Die Freuden des Wassersports werden in den Logis-Hotels an den Gewässern großgeschrieben.
Los Logis junto al agua le proporcionan todo tipo de placeres acuáticos.
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Aber gerade die Regionen an Grenzen zu Drittstaaten brauchen ein funktionierendes Instrument zur grenzüberschreitenden Zusammenarbeit.
Sin embargo, precisamente las regiones situadas junto a las fronteras con países terceros necesitan un instrumento que funcione para la cooperación transfronteriza.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und das Haus an der Mauer hat ein blutiges Gesicht, es verstummt das Herz, und der Traum zerbricht.
La casa junto a la muralla tiene el rostro ensangrentado, enmudece el corazón, y el sueño se desvanece.
Verbringen Sie den Nachmittag entspannt am Pool, und genießen Sie morgens einen perfekten Start in den Tag.
EUR
Pase la tarde descansando junto a la piscina y asegúrese de comenzar el día de la mejor forma.
EUR
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Campingplätze mit Wifi - An einen ausländischen Interessenten verkaufen ?
Campingplätze mit Wifi - Vender a un comprador extranjero?
Sachgebiete:
verlag e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
Entacapon wird stark an Plasmaproteine, vor allem Albumin, gebunden.
Entacapona se une ampliamente a proteínas plasmáticas, principalmente a albúmina.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Kid, tank Nummer sieben auf, ruf Santa Maria an .
Kid, llena el número siete y llama a Santa María.
Elenco internazionale hotspots Wi-Fi - An einen ausländischen Interessenten verkaufen ?
Elenco internazionale hotspots Wi-Fi - Vender a un comprador extranjero?
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Zaleplon bindet selektiv an den Benzodiazepin Typ 1 Rezeptor.
Zaleplon se une selectivamente al receptor benzodiazepínico tipo 1.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Jakow, ist das Telegramm an die Zigeuner abgeschickt?
Jacobo, ¿enviaron el telegrama a los gitanos?
Elenco internazionale dei hotspots Wifi - An einen ausländischen Interessenten verkaufen ?
Elenco internazionale dei hotspots Wifi - Vender a un comprador extranjero?
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Zaleplon bindet selektiv an den Benzodiazepin Typ 1 Rezeptor.
Zaleplon se une selectivamente al receptor benzopiazepínico tipo 1.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Agatha und die Zwilling…wurden an einen geheimen Aufenthaltsort gebracht.
Agatha y los gemelos...... fueron trasladados a un lugar secreto.
Stena Line bietet an Bord einen kostenlosen Wi-Fi-Zugang an.
ES
Stena Line también provee conexión gratuita a internet wifi.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Belarus hat keinen Zugang zum Meer und grenzt an Polen, Russland, Ukraine, Litauen und Lettland.
Bielorrusia no tiene acceso al mar y limita con Polonia, Rusia, Ucrania, Letonia y Lituania.
Sachgebiete:
verlag tourismus weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Kaliningrad grenzt im Osten an Litauen, im Westen an Polen.
Kaliningrado limita al este con Lituania y al oeste con Polonia.
Javea grenzt im Norden an Denia, zwei Gemeinden, die durch den Berg Montgó voneinander getrennt sind.
Javea limita al norte con Denia, dos municipios que están separados por el macizo del Montgó.
Sachgebiete:
auto immobilien infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Schweden grenzt an mehrere Kandidatenländer, mit denen wir zum Beispiel die Ostsee gemeinsam haben.
Suecia limita con muchos de estos países: tenemos el Báltico en común, por ejemplo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Schottland grenzt im Süden an England, im Westen an den Atlantik und im Osten an die Nordsee.
Escocia limita con Inglaterra al sur, el Océano Atlántico al oeste y el Mar del Norte al este.
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das grenzt an eine politische Selbstbeschädigung des Parlaments.
Esto limita con una autolesión política del Parlamento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Land grenzt an Schweden, Finnland und Russland.
El país limita con Suecia, Finlandia y Rusia.
Sachgebiete:
e-commerce tourismus raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Spanien grenzt in der Tat an Rußland.
España limita de hecho con Rusia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Phalaborwa befindet sich im Nordosten Südafrikas, westlich des Krüger-Nationalpark, der an Mosambik grenzt .
ES
Phalaborwa se encuentra al noreste de Sudáfrica, al oeste del Parque Nacional Kruger, el cual limita con Mozambique.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp:
Webseite
Dieser im Norden von Gibraltar gelegene Strand grenzt an Spanien.
Esta playa se encuentra en el norte de Gibraltar y limita con España.
teilnehmen an
tomar parte en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An dieser Feier nahm auch Mutter Teresa aus Kalkutta teil .
PL
En la celebración tomó parte la Madre Teresa de Calcuta.
PL
Sachgebiete:
religion politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Baroness Cathy Ashton nahm an den Beratungen über internationale Fragen teil .
Cathy Ashton tomó parte en el debate sobre temas internacionales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Melanchthon nimmt an allen wichtigen Verhandlungen der Protestanten teil
DE
Melanchthon toma parte en todas las negociaciones importantes de los protestantes
DE
Sachgebiete:
religion literatur media
Korpustyp:
Webseite
Der Vorsitzende nimmt an der Abstimmung nicht teil .
El presidente no tomará parte en la votación,
Worin besteht das Werk Gottes, an dem wir teilnehmen ?
¿En qué consiste esta obra de Dios en la que tomamos parte ?
Sachgebiete:
religion mythologie soziologie
Korpustyp:
Webseite
Ich werde an der heutigen Abstimmung nicht teilnehmen .
No tomaré parte en la votación de hoy.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Hohe Vertreter der Union für Außen- und Sicherheitspolitik nimmt an seinen Arbeiten teil .
ES
El Alto Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad toma parte en sus trabajos.
ES
Sachgebiete:
universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
bedauert, dass einige der wichtigsten Gesprächspartner an diesen Gesprächen nicht teilgenommen haben;
Lamenta que en estas conversaciones no tomaran parte algunos de los interlocutores clave;
Sharmila Hashimi wird in Deutschland unter anderem durch die Organisation „Reporter ohne Grenzen“ unterstützt und nimmt an einem Mentorenprogramm teil . Es ermöglicht ihr, mit anderen exilierten Journalisten und deutschen Kollegen in Kontakt zu treten.
DE
Sharmila Hashimi es apoyada por “Reporteros sin Fronteras” y otras organizaciones y toma parte en un programa de mentores, que le posibilita entrar en contacto con otros periodistas exiliados y colegas alemanes.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Der Exekutivdirektor nimmt an der Abstimmung nicht teil .
El Director Ejecutivo no tomará parte en las votaciones.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tickets können an Bord des Busses gekauft werden, aber vergiss das Wechselgeld nicht.
Puedes comprar tu billete a bordo del bus (necesitarás cambio o monedas).
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Schiffe müssen einen wissenschaftlichen Beobachter an Bord haben.
Los buques deberán llevar a bordo un observador científico.
Rede mit der richtigen Deckkraft und man kann erfahren, wo jedes Stück zwielichtiger Ladung an Bord kam.
Charla con el marinero correcto, y podrás aprende…donde está cada cosa que vino a bordo .
Kreuzfahrten eignen sich sehr gut für Senioren, die den Komfort und die Geselligkeit an Bord schätzen.
Los cruceros son ideales para las personas mayores que aprecian la comodidad y la sociabilidad a bordo .
Sachgebiete:
verlag tourismus versicherung
Korpustyp:
Webseite
Kontrolle, dass sich nach Abschluss des Entladens kein Fisch mehr an Bord befindet.
comprobación de que no queda pescado a bordo , una vez completada la descarga.
Bleib mit den anderen an Bord und verteidige das Schiff.
Quédate a bordo con los demás y vigila la nave.
Mieten Sie ein Zimmer an Bord eines 23m -Yacht, ist es möglich!
Alquilo habitación a bordo de un yate de 23 m , es posible!
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Je Schiff dürfen nicht mehr als 2500 m kombinierter Netze an Bord mitgeführt oder ausgesetzt werden.
Queda prohibido llevar a bordo o calar más de 2500 m de redes combinadas por buque.
Eli Matson. Was machst du hier an Bord ?
Eli Matson, ¿qué estás haciendo a bordo ?
Stattdessen, gegen Gebühr können es sich um den möglichen Transport von ’ Auto oder Motorrad an Bord .
En su lugar, cargos adicionales pueden referirse al posible transporte de ’ automóvil o motocicleta a bordo .
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
an etwas erinnern
recordar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Evernote erinnert Sie auf allen Ihren Geräten an wichtige Dinge.
ES
Evernote le ayuda a recordar cosas en todos sus dispositivos.
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Herr Romagnoli, ich möchte an meine vorherigen Worte erinnern .
Señor Romagnoli, quisiera recordar lo que acabo de decir.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Olivia Dunha…fängt an, sich an ihre Zeit auf der anderen Seite zu erinnern .
Olivia Dunham está empezando a recordar el tiempo que pas…...en el otro lado.
Chun-Li Die Kriminalbeamtin der Interpol trägt ein Outfit, das an traditionelle chinesische Kleider erinnert .
Chun-Li Este detective de la Interpol usa un atuendo que recuerda los vestidos tradicionales chinos.
Sachgebiete:
astrologie mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Die Einrichtung des Kooperationsrates erinnert an die Zeiten der Gründung der ersten europäischen Institutionen.
El caso de CCTS recuerda al periodo de creación de las primeras instituciones europeas.
Können Sie sich an den Morgen des 8. September erinnern ?
¿Puede recordar la mañana del día 8 de septiembre?
Jeder Sonntag erinnert an den Tag der Auferstehung des Herrn .
Cada domingo recuerda el día de la resurrección del Señor.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Der Präsident erinnert an die Bestimmungen von Artikel 3 Absatz 5 der Geschäftsordnung.
El Presidente recuerda las disposiciones del apartado 5 del artículo 3 del Reglamento.
Spekulationen, versteckte Andeutungen…und wenn ich mich an mein Anwalts-Latein erinnere , .. ein dampfender Haufen Scheiße.
Especulación, insinuación y, si recuerdo el latín de la facultad de derecho, un montón de chorradas.
die Gehege und die schattige Ruhekoppel erinnern an die Zeit der Viehhaltung;
los corrales y el frondoso redil de sesteo recuerdan su época ganadera;
Sachgebiete:
astrologie gartenbau jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mazedonien grenzt an Albanien, Serbien, Bulgarien und Griechenland und ist vollständig umgeben von Land .
Macedonia fronteras en Albania, Serbia, Bulgaria y Grecia y está completamente rodeado por tierra .
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Aquakulturanlagen, die sich an Land befinden, in geschlossenen Räumen betrieben werden und mit Umwälzung arbeiten, sind biologisch sehr sicher.
Los sistemas de acuicultura situados en tierra y que funcionan en lugares cerrados con reciclaje son muy seguros en el plano biológico.
Soll ich hier sitzen und warten bis meine Tochter aufgeschnitten an Land treibt?
Sentarme aquí a esperar que mi hija flote hasta tierra en varias partes?
Egal, ob an Land oder auf See, die Anzeichen sind die gleichen.
Ya sea en tierra o en el mar, estamos buscando la misma información.
Sachgebiete:
luftfahrt astrologie meteo
Korpustyp:
Webseite
Zur Durchführung von Inspektionen auf See oder an Land befugte Personen
Agentes autorizados para realizar inspecciones en el mar o en tierra
Es ist ein ostdeutsches Schiff. Sie sind erst wieder sicher an Land .
Es un barco de Alemania oriental, sólo estarán a salvo en tierra .
Land an der Küste von Kroatien in 2014 wird eine Laune sehr billig sein:
La tierra en la costa de Croacia en 2014 será un capricho muy barato:
Sachgebiete:
nautik musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Anzahl der Inspektoren an Land und auf See sowie Einsatzzeiten und –gebiete.
Número de inspectores en tierra y en el mar y períodos y zonas de ejercicio de su función.
Warum scheint das an Land immer eine bessere Idee zu sein?
¿Por qué esto siempre parece mejor idea en tierra firme?
Sie laden zum Flanieren und Entdecken der Umgebung ein - egal ob am Ufer oder auf dem Land
Invita a pasear y a conocer el entorno, ya sea en la orilla o por tierra .
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich gehöre nicht hinter einen Schreibtisch. Ich bin dafür nicht gemacht. Ich fühlte mich wie ein Fisch an Land .
No estoy a gusto tras un escritorio, n…...no estoy hecho para eso, me siento como en dique seco .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit an
223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was hatten Sie an jenem Abend an ?
¿Cómo ibas vestida aquella noche?
Frank Bannister. Nehme an , Sie riefen an .
Soy Frank Banniste…creo que me llamó.
Es lag an dir, an deinem Stolz.
Fuiste tú. Fue tu orgullo.
Es liegt an mir, nicht an dir.
Gewinnen Sie an Freude, nicht an Falten.
Su felicidad será visible, no sus arrugas.
Sachgebiete:
psychologie medizin mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Siebieten einen Waffenstillstand an .
Te están ofreciendo una tregua.
He dicho que empezaré mañana.
Booth le está prendiendo fuego.
Me está mirando fijamente.
Te dije que no me toques.
Mi abogado, si se puede llamar as…
Thelma, nos estan mandando parar.
Hört sich paradiesisch an .
Se oye como una bendición.
Enciende tu computadora portátil.
Que les llames urgentemente.
Soy Sam Spade, Tom Polhaus me llamó.
Ich stellte Berechnungen an .
Deine Lippen schwellen an .
Tus labios están hinchados.
Papá te llamará más tarde.
¡Recuerde usted Vilvoorde!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
No podemos dejar que esto ocurra.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¡Esto es un buen comienzo!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¡Estamos haciendo un esfuerzo!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es un mérito que le reconozco.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¿Creemos que hay que reformarlo?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es mutete surrealistisch an .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ese momento se está acercando.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
an Fahrkartenschaltern oder Fahrkartenautomaten,
taquillas o taquillas automáticas;
Sie leiden an Verstopfung.
Creo que está constipado.
- Probiere auch einen an .
Porque no te pruebas uno?
Está tomando Lynchburg como objetivo.
Denk an meine Ratschläge.
No desoigas mis consejos.
Pareces un hombre cálido.
Tacoma se está poblando cada vez más.
Podemos empezarla ahora mismo.
- No se te ocurra mentirme.
Sí, pero llegaba más gente.
Esta mañana dijo que me veía deliciosa.
No me hagas confidencias.
Hace mucho que no te veo.
Eso no tiene nada que ver.
Recuerda cuál es tu deber.
Erinnert euch ans Zählen.
Deben recordar sus cuentas.
-Gegensätze ziehen sich an .
Polos opuestos se atraen.
Ése hombre es quien me atacó.
Aiden confirmó su asistencia.
Nanook, no me respires encima.
No puedo creer que me llames.
No me hagas nada, somos amigos.
Pues, oigamos qué tiene que decir.
Das grenzt an Insubordination.
Eso es casi insubordinación.
Ya recordarán estas palabras mías.