linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
an en 90.475
por 11.204
AN . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

an junto a 233 a 88.341

Verwendungsbeispiele

an en
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nate Lacoste hängt am Pool ab – Backside Smithgrind.
Nate Lacoste haciendo un backside smithgrind en el bowl.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Procoralan soll nicht an Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren angewendet werden.
Procoralan no está indicado en niños y adolescentes menores de 18 años.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Galindo wird an zwei Fronten von Lobo Sonora bedrängt.
Lobo Sonora está presionando a Galindo en dos frentes.
   Korpustyp: Untertitel
Peru ein Paradies, dass an Vielfalt kaum zu übertreffen ist. EUR
Perú un paraíso, que en variedad es difícilmente de superar. EUR
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
VIRAMUNE ist nicht speziell an Patienten mit einem Alter über 65 Jahre erprobt worden.
VIRAMUNE no ha sido investigado específicamente en pacientes de edad superior a 65 años.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fusco's ist in der Stadt an einem Fall.
Fusco está en el centro trabajando en un caso.
   Korpustyp: Untertitel
Colmar ist eine Stadt reich an Geschichte und Traditionen.
Colmar es una ciudad rica en historia y tradiciones.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Corlentor soll nicht an Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren angewendet werden.
Corlentor no está indicado en niños y adolescentes menores de 18 años.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pat war Aushilfslehrer für Geschichte an der Highschool, Tiffany.
Pat era sustituto de Historia en el colegio, Tiffany.
   Korpustyp: Untertitel
StudyGlobal bietet qualitative hochwertige Kurse für Fliegerenglisch und Luftfahrt an verschiedenen Orten an. ES
StudyGlobal ofrece cursos de calidad para la aviación en inglés en diferentes destinos. ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ANS . . .
-an .
AN-Schnitt .
ANS-COBOL .
zahlen an .
an NBO .
anpassen an .
grenzen an limitar con 65
luv an .
teilnehmen an tomar parte en 46
an Bord a bordo 4.415
hängen an . . . . . .
an etwas erinnern recordar 4.701
An druckwalze .
an Land en tierra 526 en seco 1
Mitteilung an die Betreiber .
Anforderungen an das Gerät .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit an

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was hatten Sie an jenem Abend an?
¿Cómo ibas vestida aquella noche?
   Korpustyp: Untertitel
Frank Bannister. Nehme an, Sie riefen an.
Soy Frank Banniste…creo que me llamó.
   Korpustyp: Untertitel
Es lag an dir, an deinem Stolz.
Fuiste tú. Fue tu orgullo.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt an mir, nicht an dir.
Soy yo, no eres tú.
   Korpustyp: Untertitel
Gewinnen Sie an Freude, nicht an Falten.
Su felicidad será visible, no sus arrugas.
Sachgebiete: psychologie medizin mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ruf sie selber an.
Llámalos tú si quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Captain McClain rief an.
ΜcClain me ha llamado.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand fasst etwas an.
Que nadie toque nada.
   Korpustyp: Untertitel
Er läuft blau an!
Se ha puesto azul.
   Korpustyp: Untertitel
Geht es nichts an!
No es asunto nuestro.
   Korpustyp: Untertitel
Siebieten einen Waffenstillstand an.
Te están ofreciendo una tregua.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fange morgen an.
He dicho que empezaré mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Booth zündet ihn an.
Booth le está prendiendo fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Es starrt mich an.
Me está mirando fijamente.
   Korpustyp: Untertitel
Sprich mich nicht an.
No me hables así.
   Korpustyp: Untertitel
Fass mich nicht an!
Te dije que no me toques.
   Korpustyp: Untertitel
Rühre da nichts an.
No toques nada aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf meinen Anwalt an.
Mi abogado, si se puede llamar as…
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester rief an.
Mi hermana me llamó.
   Korpustyp: Untertitel
Schaut euch das an.
Hay algo que deben ver.
   Korpustyp: Untertitel
Frank rief mich an.
Frank me ha llamado.
   Korpustyp: Untertitel
Hände an die Wand!
Pon tus manos arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Die halten uns an.
Thelma, nos estan mandando parar.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand fasst dich an.
Nadie te está tocando.
   Korpustyp: Untertitel
Hört sich paradiesisch an.
Se oye como una bendición.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner starrt dich an.
Nadie te está mirando.
   Korpustyp: Untertitel
Mord an dem Neger.
Ese negro que mataron.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zieh mich an.
Soy un idiota insitente.
   Korpustyp: Untertitel
Liegt an meinem Gesicht.
Sólo es mi cara!
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe ihn an.
Le llamo ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Mach' dein Laptop an.
Enciende tu computadora portátil.
   Korpustyp: Untertitel
Tom Polhaus rief an.
Polhaus me ha llamado.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf sie sofort an.
Que les llames urgentemente.
   Korpustyp: Untertitel
Tom Polhaus rief an.
Soy Sam Spade, Tom Polhaus me llamó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe dich an.
Te llamaré mas tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stellte Berechnungen an.
Hice un cálculo simple.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Lippen schwellen an.
Tus labios están hinchados.
   Korpustyp: Untertitel
- Schweig mich nicht an.
No te quedes callado.
   Korpustyp: Untertitel
Daddy ruft später an.
Papá te llamará más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Miller kommt heute an.
Miller llega esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hing an ihm.
Yo le quería tant…
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst mich an.
Tú me estas viendo.
   Korpustyp: Untertitel
Es fängt wieder an!
Está empezando otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie an Vilvoorde!
¡Recuerde usted Vilvoorde!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das geht nicht an!
No podemos dejar que esto ocurra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das fängt gut an!
¡Esto es un buen comienzo!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir streben das an!
¡Estamos haciendo un esfuerzo!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erkenne ich an.
Es un mérito que le reconozco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fehlt es an Mitteln?
¿Creemos que hay que reformarlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mutete surrealistisch an.
¡Una imagen surrealista!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kommt darauf an.
Ese momento se está acercando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vieles steht noch an.
Hay mucho que hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An den Galgen, Bastardo
¿Quién grita venganza?
   Korpustyp: Wikipedia
an Fahrkartenschaltern oder Fahrkartenautomaten,
taquillas o taquillas automáticas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie leiden an Verstopfung.
Creo que está constipado.
   Korpustyp: Untertitel
Hört sich bekannt an.
Esto me suena conocido.
   Korpustyp: Untertitel
Geht mich nichts an.
No es asunto mío.
   Korpustyp: Untertitel
- Probiere auch einen an.
Porque no te pruebas uno?
   Korpustyp: Untertitel
Er visiert Lynchburg an.
Está tomando Lynchburg como objetivo.
   Korpustyp: Untertitel
Starr mich nicht an.
No te me quedes mirando.
   Korpustyp: Untertitel
Denk an meine Ratschläge.
No desoigas mis consejos.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir das an.
Mira eso nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schaue ich an?
i Como me ves?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, beides.
Supongo que como ambas.
   Korpustyp: Untertitel
Sprich ihn nicht an.
No se le acerquen.
   Korpustyp: Untertitel
Fass mich nicht an.
¡Dije que no me toques!
   Korpustyp: Untertitel
Marayna griff uns an.
Marayna nos ha atacado.
   Korpustyp: Untertitel
Fuehlt sich warm an.
Pareces un hombre cálido.
   Korpustyp: Untertitel
"Fuehlt sich warm an".
Que día tan cálido.
   Korpustyp: Untertitel
Tacoma wächst stark an.
Tacoma se está poblando cada vez más.
   Korpustyp: Untertitel
Schau mich nicht an.
No me mires así.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fangen sofort an.
Podemos empezarla ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frage an Sie.
Le tengo una pregunta.
   Korpustyp: Untertitel
- Lüg mich niemals an.
- No se te ocurra mentirme.
   Korpustyp: Untertitel
-Aber neue kamen an.
Sí, pero llegaba más gente.
   Korpustyp: Untertitel
Chase lügt mich an.
Chase me está mintiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Perry, sieh' dich an.
Esta mañana dijo que me veía deliciosa.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrau mir nichts an.
No me hagas confidencias.
   Korpustyp: Untertitel
Das spornt mich an.
Eso me hace seguir.
   Korpustyp: Untertitel
Lüg mich nicht an.
Hace mucho que no te veo.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht nicht an.
Eso no tiene nada que ver.
   Korpustyp: Untertitel
Fass ja nichts an!
No me toques nada.
   Korpustyp: Untertitel
Denk an deine Pflicht.
Recuerda cuál es tu deber.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe dich an.
Te llamo esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Lee Carter rief an.
Ha llamado Lee Carter.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnert euch ans Zählen.
Deben recordar sus cuentas.
   Korpustyp: Untertitel
-Gegensätze ziehen sich an.
Polos opuestos se atraen.
   Korpustyp: Untertitel
Fass bitte nichts an.
Intenta no tocar nada.
   Korpustyp: Untertitel
Er griff mich an.
Ése hombre es quien me atacó.
   Korpustyp: Untertitel
Aiden nahm dankend an.
Aiden confirmó su asistencia.
   Korpustyp: Untertitel
Hauche mich nicht an.
Nanook, no me respires encima.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso rufst du an?
No puedo creer que me llames.
   Korpustyp: Untertitel
Fasch mis nist an.
Tú no eres chetimi.
   Korpustyp: Untertitel
-Fass mich nicht an!
No me hagas nada, somos amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fässer rollen an.
Tonel que pasa Hey.
   Korpustyp: Untertitel
Hört ihn selber an.
Pues, oigamos qué tiene que decir.
   Korpustyp: Untertitel
Das grenzt an Insubordination.
Eso es casi insubordinación.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlt sich gut an.
Pero se siente rico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe abends an.
Te llamaré esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt an meine Worte.
Ya recordarán estas palabras mías.
   Korpustyp: Untertitel