Solamente 3 de los 40 laboratorios malinterpretaron los resultados de los análisis.
Nur drei von 40 Labors haben die Ergebnisse der Analysen falsch interpretiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doctora, he realizado un análisis espectrográfico completo.
Doktor, ich führte eine spektrographische Analyse durch.
Korpustyp: Untertitel
HP Proactive Care usa análisis predecibles, consultoría personalizada y acceso rápido a los expertos técnicos avanzados para evitar o resolver los problemas rápidamente.
HP Proactive Care beinhaltet vorausschauende Analysen, personalisierte Beratungsleistungen und schnellen Zugang zu technischen Experten, damit Probleme vermieden oder schnell gelöst werden können.
Debería realizarse un análisis previo de los entornos sociales, políticos y empresariales de los países donde se planee hacer cualquier tipo de cooperación.
Eine vorherige Prüfung der gesellschaftlichen, politischen und geschäftlichen Umfelder sollte in allen Ländern erfolgen, in denen jedwede Form einer Zusammenarbeit geplant ist.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El análisis de estas estadísticas confirmó que las mercancías exportadas por el solicitante no fueron despachadas a libre práctica en la Comunidad.
Die Auswertung bestätigte, dass die vom Antragsteller ausgeführten Waren nicht in den zollrechtlich freien Verkehr in der Gemeinschaft übergeführt worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi análisis de su maniobra fue el correcto.
Meine Auswertung war genau richtig.
Korpustyp: Untertitel
Uso de los sistemas de análisis web Esta página web utiliza Piwik para el análisis estadístico de acceso de sus visitantes.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Dicho límite solo puede sobrepasarse tras un análisis exhaustivo realizado por el BCN correspondiente.
Dieser Schwellenwert kann nur nach einer eingehenden Überprüfung durch die jeweilige NZB überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis de la compatibilidad de las normas organizativas de los servicios sociales con las disposiciones del Derecho comunitario debe efectuarse caso por caso.
ES
Eine Überprüfung der Vereinbarkeit der organisatorischen Aspekte der Sozialdienstleistungen mit dem Gemeinschaftsrecht muss in jedem Einzelfall erfolgen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
la Comisión debe determinar qué Estados miembros han de ser objeto de un análisis exhaustivo.
, sollte die Kommission die Mitgliedstaaten ermitteln, die einer eingehenden Überprüfung zu unterziehen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo los ministros aprobaron un informe sobre el análisis de las novedades relativas a la dimensión exterior de la política energética de la UE.
ES
Para el análisis ulteriormente de la taxonomía y genética de esas pruebas, las muestras de la materia biológica, luego del viaje, serán transportadas en contenedores frigoríficos desde Santo Domingo a Alemania.
DE
Conviene prestar atención al análisis de lípidos séricos y glucemia en ayunas.
Eine Bestimmung der Serum-Lipide und des Blutzuckers beim nüchternen Patienten sollte erwogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El día 29 se hace el último análisis del dióxido de carbono producido.
Am 29. Tag ist die letzte Bestimmung der Kohlendioxidentwicklung vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis del objetivo principal del servicio lo debe realizar el respectivo organismo regulador nacional, a petición de una parte interesada.
Diese Bestimmung sollte durch die jeweilige nationale Regulierungsstelle auf Antrag eines Betroffenen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los piensos con más de un 10 % de grasa bruta deben desengrasarse antes de efectuar el análisis con éter de petróleo (3.5).
Futtermittel, welche mehr als 10 % Rohfett enthalten, müssen vor der Bestimmung mit Petrolether (3.5) entfettet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los métodos de análisis para el estaño total son apropiados para el control oficial de los niveles de estaño inorgánico.
Die Analysemethoden zur Bestimmung des Gesamtzinngehalts sind geeignet für die amtliche Kontrolle der Gehalte an anorganischem Zinn.
Korpustyp: EU DGT-TM
15 EUR por cada muestra recogida y evaluada, con el correspondiente informe, en relación con el análisis del nivel de pH;
bis zu 15 EUR je erfasste, bewertete und im Rahmen der Berichterstattung beschriebene Probe in Verbindung mit der Bestimmung des pH-Wertes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben emprenderse acciones para la prevención de lesiones mediante la recopilación de datos, el análisis de los factores determinantes de las lesiones y la difusión de la información pertinente.
Es sollten Maßnahmen zur Verhütung von Verletzungen durch die Erhebung von Daten, die Bestimmung der Faktoren, die zu Verletzungen führen, und die Verbreitung einschlägiger Informationen ergriffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe considerar la realización de análisis serológicos en aquellas personas que pueden tener riesgo de no obtener la seroprotección después de un ciclo completo de HBVAXPRO.
Eine serologische Bestimmung der Antikörper sollte bei Personen in Erwägung gezogen werden, die möglicherweise nach einer abgeschlossenen Grundimmunisierung mit HBVAXPRO keine schützenden Antikörper bilden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
el anexo II, punto 4.3.1, letra g): criterios de funcionamiento para el análisis de las toxinas T-2 y HT-2;
Anhang II Punkt 4.3.1 (g) zu den Leistungskriterien für die Bestimmung von T-2- und HT-2-Toxin.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
a Incluye las emisiones procedentes del consumo de combustibles sólidos, líquidos y gaseosos, la producción de cemento y la quema de gas (Departamento de Energía de los Estados Unidos de América, Centro de análisis de la información sobre el dióxido de carbono).
a Umfasst Emissionen aus dem Verbrauch fester, flüssiger und gasförmiger Brennstoffe, der Zementherstellung und der Gasabfackelung (United States Department of Energy, Carbon Dioxide Information Analysis Center).
Korpustyp: UN
Gracias a la función de Auto Tracking Avanzado AF con análisis de movimiento, se puede concentrar con total calma en el motivo.
ES
El CPMP ha comprobado que en los análisis se han corregido los factores de confusión conocidos (p. ej., número de partos, tabaquismo, edad, etc.).
B. bei der Erfassung der Arzneimittelanwendung (der Ausgang der Schwangerschaft ist zum Zeitpunkt der Vorsorgeuntersuchung nicht bekannt) oder bei der Diagnose der Hypospadie ist
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Podemos realizar un análisis, pero antes, active el programa.
Wir können eine Diagnose durchführen. Aktivieren Sie das Programm.
Korpustyp: Untertitel
(NL) Señora Presidenta, me he abstenido de la votación de esta resolución sobre la Estrategia de Lisboa a pesar de que la resolución es, a decir verdad, una resolución imparcial que ofrece un análisis preciso de la situación y que contiene además muchas propuestas con las que estoy plenamente de acuerdo.
(NL) Frau Präsidentin, ich habe mich bei der Abstimmung zu der Entschließung zur Lissabon-Strategie enthalten, auch wenn diese in der Tate insgesamt sehr objektiv ist und eine präzise Diagnose der Lage liefert. Zudem enthält sie zahlreiche Vorschläge, die ich voll und ganz unterstütze.
Al trabajar en conjunto con los gobiernos, el sector privado y las instituciones de la sociedad civil, los medios africanos pueden convertirse en una fuente de información relevante, comentarios y análisis competentes, y una responsabilidad social constructiva y cooperadora, al tiempo que se mantienen libres, independientes y comercialmente exitosos.
Durch partnerschaftliche Zusammenarbeit mit Regierungen, dem privaten Sektor und den Institutionen der Zivilgesellschaft können sich die afrikanischen Medien zu einer seriösen Informationsquelle entwickeln, kompetente Kommentare und Einsichten vermitteln sowie konstruktiv und kooperativ soziale Verantwortung übernehmen, selbst wenn sie frei, unabhängig und wirtschaftlich erfolgreich bleiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
análisisEinschätzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está de acuerdo la Comisión con este análisis?
Stimmt die Kommission dieser Einschätzung zu?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto su análisis de que la producción de energía del futuro debería convertirse en salidas de la remolacha comunitaria.
Ich teile Ihre Einschätzung, dass die Energieerzeugung für den Absatz von Zuckerrüben der Gemeinschaft künftig eine wichtige Rolle spielen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión centrará su análisis primordialmente en la utilización de determinados aditivos del PVC, el plomo, el cadmio y los ftalatos, así como en la gestión de los residuos del PVC de acuerdo con el compromiso adquirido en la propuesta de directiva de la Comisión relativa a los vehículos al final de su vida útil.
Die Kommission konzentriert sich in ihrer Einschätzung hauptsächlich auf die Verwendung von PVC-Zusatzstoffen, Blei, Kadmium und Phthalaten sowie die Verwertung von PVC-Abfall entsprechend der Verpflichtung, die die Kommission in dem Entwurf für eine Richtlinie über Altfahrzeuge vorgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acepto completamente el análisis del Sr. Patten de que un mayor empobrecimiento de los palestinos no va a desalentar a los extremistas pero no me cabe ninguna duda de que la Unión Europea debe utilizar su influencia financiera con los palestinos para lograr un mayor efecto político.
Ich stimme Herrn Pattens Einschätzung, dass die weitere Verarmung der Palästinenser den Extremismus nicht zurückdrängen wird, vollkommen zu, aber ich meine, dass die Europäische Union ihre finanzielle Hilfe für die Palästinenser stärker als politisches Druckmittel einsetzen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Comparten el Consejo y la Comisión este análisis y qué posibilidades ven por parte europea para contrarrestar esta tendencia?
Schließen sich Rat und Kommission dieser Einschätzung an, und welche Möglichkeiten sehen sie auf europäischer Seite, dieser Tendenz entgegenzutreten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la definición más amplia de la familia no será bien acogida por todos, y no comparto el análisis que hace de esta Directiva el Gobierno del Reino Unido, mi propio Gobierno laborista.
Doch nicht jeder wird die Definition des Begriffs der Familie begrüßen, und ich teile nicht die von der britischen, also meiner eigenen Regierung vorgenommene Einschätzung dieser Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se congratula especialmente de que la Presidencia española comparta este análisis y haya incluido en su agenda el lanzamiento del Plan de Acción eEuropa 2005.
Die Kommission ist sehr erfreut, dass sich der spanische Ratsvorsitz dieser Einschätzung anschließt und den eEurope-Aktionsplan 2005 in sein Arbeitsprogramm aufgenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto confirma el análisis que hemos efectuado aquí desde el principio.
Das bestätigt die Einschätzung, die wir hier vom ersten Tag an getroffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la Comisión de Asuntos Exteriores, Derecho Humanos, Seguridad Común y Política de Defensa también suscribe este análisis, tras haber integrado enmiendas de nuestro Grupo, en particular las relativas a Leyla Zana, la cuestión kurda y el reconocimiento del genocidio cometido contra los armenios.
Der Bericht des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten macht sich im Übrigen diese Einschätzung zu Eigen, nachdem die Änderungsanträge unserer Fraktion, insbesondere zu Leyla Zana, der Kurdenfrage und der Anerkennung des armenischen Völkermords, aufgenommen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es importante y estoy de acuerdo con su análisis de que no deberíamos apoyar las demás enmiendas.
Dies ist wichtig, und ich teile seine Einschätzung, dass wir die anderen Änderungsanträge nicht unterstützen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
análisisBeurteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe basarse en la utilización de un cuadro de indicadores transparente y orientativo que incluya umbrales indicativos, combinado con un análisis crítico.
Ihm zugrunde liegen sollte als Richtschnur ein transparentes Scoreboard, das Richtvorgaben für Schwellenwerte enthält und mit einer ökonomischen Beurteilung kombiniert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero preguntar si el Consejo no ha extraído unas conclusiones del análisis que el Sr. Fassino dice que el Consejo realizó en relación con la Unión Aduanera con Turquía.
Ich möchte fragen, ob der Rat keine Schlußfolgerungen aus der Beurteilung zieht, die der Rat laut Fassino im Zusammenhang mit dem Vertrag über eine Zollunion mit der Türkei durchgeführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de la ayuda a Airbus resulta irrelevante en ese análisis.
Die Frage der Beihilfen für Airbus spielt bei dieser Beurteilung keine Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo actual de la Unión Europea debería ser el análisis realista y el apoyo activo para que los diferentes sistemas educativos cumplan los objetivos y estándares europeos comunes.
Eine realistische Beurteilung und aktive Förderung unterschiedlicher Bildungssysteme, die den gemeinsamen europäischen Zielen und Normen entsprechen, sollte die heutige Zielsetzung der Europäischen Union sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión participa en ellos y está iniciando un análisis de los efectos medioambientales, que está relacionado con la liberalización del comercio, y los efectos comerciales de las legislaciones en la esfera que afecta al sector.
An diesen Diskussionen beteiligt sich die Union, sie nimmt gerade eine Beurteilung der Frage in Arbeit, wie sich die Liberalisierung des Handels auf die Umwelt und wie sich die Gesetzgebung in diesem Sektor auf den Handel auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tenido que aceptar un compromiso en este campo, que también puede verse reflejado en el análisis en alguna fase bajo un sistema de revisión de cláusulas.
Hier haben wir einen Kompromiss eingehen müssen, der sich möglicherweise irgendwann auch unter einem review-Klausel-System in der Beurteilung wiederfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, este Parlamento debe insistir en un análisis idóneo antes de dar apoyo a cualquiera de las opciones relativas al comercio.
In jedem Fall sollte dieses Parlament auf einer angemessenen Beurteilung bestehen, bevor es irgendeine dieser Handelsoptionen unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convengo con el análisis que ha hecho de la primera reunión del Consejo de Medio Ambiente durante su Presidencia.
Ich stimme der Beurteilung des Rates hinsichtlich des ersten Treffens des Rates der Umweltminister während seiner Präsidentschaft zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con ese análisis y, aunque he disfrutado con la intervención de hoy del señor Straw, no veo que nos lleve a ninguna parte.
Wir haben keine Informationen.“ Ich muss mich dieser Beurteilung anschließen, und auch wenn ich die Rede von Herrn Straw heute genossen habe, kann ich nicht erkennen, dass sie uns auch nur ansatzweise weiterbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, estoy del todo de acuerdo con la idea de que deberíamos esperar a los resultados del análisis jurídico.
(FR) Herr Präsident, ich stimme der Ansicht vollkommen zu, dass wir auf die Ergebnisse der rechtlichen Beurteilung warten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
análisisAnalyseverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está muy claro que la patente se refiere a genes, incluso a mutaciones genéticas y a procedimientos de análisis, para ser precisos.
Es ist sehr klar, dass das Patent sich auf Gene bezieht, auf mutierte Gene sogar und auf das Analyseverfahren, dies der Richtigkeit halber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué ha hecho hasta ahora la Comisión para contar lo antes posible con procedimientos de análisis validados y seguros para detectar la presencia de harinas de carne y hueso en los piensos y la de materiales de riesgo en las harinas de carne y hueso?
Was hat die Kommission bislang unternommen, um baldmöglichst über validierte, sichere Analyseverfahren zur Feststellung von Tiermehlen in Futtermitteln und zur Feststellung von Risikomaterialien in Tiermehlen zu verfügen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, no estoy convencido de que Europa tenga mecanismos coherentes de análisis de dichos expedientes, incluidas las consecuencias en el medio ambiente, las consecuencias en el nivel de las plantaciones y posibles interacciones con otro tipo de cultivos o con animales.
Bis jetzt bin ich nicht überzeugt, daß Europa stichhaltige Analyseverfahren für diese Dossiers hat, die auch die Umweltfolgen, die Auswirkungen auf den Anbau und mögliche Wechselwirkungen mit anderen Anbausorten oder Tieren einschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquella ocasión no presentamos enmiendas al procedimiento de control y al procedimiento de análisis normalizado.
Wir haben damals keine Änderungsanträge zu den Kontrollverfahren und normierten Analyseverfahren eingebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay un procedimiento de análisis más extenso en la propuesta del grupo de trabajo, que también la separa de la propuesta de la Comisión.
Darüber hinaus sieht der Vorschlag der Task Force ein langwierigeres Analyseverfahren vor, was einen weiteren Unterschied zu dem Vorschlag der Kommission darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la enmienda 10, que se refiere a los métodos de análisis del azúcar, compartimos su opinión de que los actuales procedimientos de análisis, que datan del año 1969, han quedado anticuados y es preciso encontrar una solución que tenga en cuenta los nuevos procedimientos.
Was den Änderungsantrag 10 zu den Analyseverfahren von Zucker angeht, so teilen wir Ihre Auffassung, nach der die derzeitigen aus dem Jahre 1969 stammenden Analyseverfahren überholt sind und eine Lösung gefunden werden muß, um die neuen Verfahren zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El método también deberá tener en cuenta los requisitos más detallados expuestos en los criterios comunes fijados por el LRUE y la Red Europea de Laboratorios OMG en relación con los requisitos mínimos de rendimiento de los métodos de análisis para los ensayos de OMG.
Die Methode muss außerdem den detaillierteren Anforderungen genügen, die vom EURL und vom ENGL in den gemeinsamen Kriterien zu Mindestanforderungen für Analyseverfahren bei GVO-Tests festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el método de análisis utilizado lo permite, sería oportuno analizar también las micotoxinas ocultas, en particular los conjugados mono- y di-glicosilados de las toxinas T-2 y HT-2.
Sofern das eingesetzte Analyseverfahren dies zulässt, sollten auch die maskierten Mykotoxine, insbesondere mono- und diglycosylierte Konjugate der Toxine T-2 und HT-2, analysiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (UE) no 619/2011 de la Comisión [4] establece los métodos de muestreo y análisis para el control oficial de los piensos en cuanto a la presencia en ellos de material modificado genéticamente cuyo procedimiento de autorización esté pendiente o cuya autorización haya caducado.
Die Verordnung (EU) Nr. 619/2011 der Kommission [4] enthält die Probenahme- und Analyseverfahren für die amtliche Untersuchung von Futtermitteln im Hinblick auf genetisch veränderte Ausgangserzeugnisse, für die ein Zulassungsverfahren anhängig ist oder deren Zulassung abläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso de métodos de análisis alternativos es aceptable siempre y cuando los métodos se validen con respecto al método de referencia mencionado en el punto 1 de conformidad con protocolos aceptados internacionalmente.».
Die Anwendung alternativer Analyseverfahren ist annehmbar, wenn die Verfahren anhand des unter Nummer 1 genannten Referenzverfahrens gemäß international anerkannten Protokollen validiert werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
análisisAnalysemethode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, apoyamos la revisión del ADN prevista por la Comisión Europea, si bien con el añadido - la Sra. Breyer lo ha indicado también- de que para esta revisión se determine al mismo tiempo el método de análisis a aplicar.
Wir unterstützen natürlich die von der Europäischen Kommission vorgesehene Überprüfung der DNA, allerdings auch mit dem Zusatz - Frau Breyer hat dies eben auch angemerkt -, daß für diese Überprüfung auch gleichzeitig die anzuwendende Analysemethode festgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el método de análisis propuesto por la Comisión no es compatible con el Reglamento sobre los «novel-food» y la declaración de la Cumbre de Luxemburgo.
Dennoch ist die von der Kommission vorgeschlagene Analysemethode nicht mit der novel-food-Verordnung und der Luxemburger Gipfelerklärung vereinbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, pensamos que ya es hora de definir un método de análisis serio para las mieles, método que sigue haciendo falta.
Ferner sind wir der Meinung, daß es an der Zeit ist, für Honig eine ernsthafte Analysemethode zu entwickeln, an der es noch immer fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Método de análisis [3]Caracterización de la sustancia activa en el aditivo:
Analysemethode [3]Charakterisierung des Wirkstoffs im Zusatzstoff:
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción pormenorizada del método de análisis químico empleado y de la validación del método (incluida la eficiencia de recuperación de la sustancia problema en el medio ambiente experimental).
Angaben zur verwendeten chemischen Analysemethode und zur Validierung der Methode (einschließlich der Effizienz der Wiederfindung der Prüfsubstanz im Medium),
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los siguientes parámetros y radionucleidos, el método de análisis utilizado debe ser capaz, como mínimo, de medir las concentraciones de actividad con el límite de detección que se indica a continuación:
Im Fall der folgenden Parameter und Radionuklide muss die angewandte Analysemethode mindestens geeignet sein, die Aktivitätskonzentrationen mit der nachstehend angegebenen Nachweisgrenze zu messen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán utilizar la opción contemplada en el párrafo primero solo en los casos en que el método de análisis utilizado para la matriz o el taxón de la biota elegidos cumplan los criterios mínimos de funcionamiento contemplados en el artículo 4 de la Directiva 2009/90/CE.
Die Mitgliedstaaten können nur dann von der Möglichkeit nach Unterabsatz 1 Gebrauch machen, wenn die für die gewählte Matrix oder das gewählte Biota-Taxon verwendete Analysemethode die Mindestleistungskriterien nach Artikel 4 der Richtlinie 2009/90/EG erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Método de análisis [1]Cuantificación del cloruro de amonio en el aditivo para piensos: valoración con hidróxido de sodio (monografía de la Farmacopea Europea 0007) o valoración con nitrato de plata (monografía JECFA «cloruro de amonio»).
Analysemethode [1]Mengenbestimmung von Ammoniumchlorid im Futtermittelzusatzstoff: Titration mit Natriumhydroxid (Europäisches Arzneibuch, Monographie 0007) oder Titration mit Silbernitrat (JECFA, Monographie „Ammoniumchlorid“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Método de análisis [1]Determinación de hidróxido de sodio en los aditivos para piensos:
Analysemethode [1]Bestimmung von Natriumhydroxid in Futtermittelzusatzstoffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de sustancias problema radiomarcadas, deberá emplearse un método de análisis químico específico para garantizar que la radiactividad medida está en relación directa con la sustancia problema.
Wenn die Prüfsubstanzen radioaktiv markiert wurden, sollte eine speziell für den jeweiligen chemischen Stoff vorgesehene Analysemethode eingesetzt werden, um sicherzustellen, dass die gemessene Radioaktivität unmittelbar auf die Prüfsubstanz zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
análisisuntersucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero igualmente que tengamos la valentía de desarrollar una política pesquera basada en un análisis específico de cada uno de los recursos pesqueros que nos permita ajustar nuestra política de flotas y de cuotas a la situación actual.
Zudem gelingt es uns hoffentlich, die Fischereipolitik so zu gestalten, dass für jeden Fischbestand die gegenwärtige Lage untersucht und danach unsere Flotten- und Quotenpolitik abgestimmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en mi opinión, es necesario que hagamos un análisis en profundidad de Rusia y que busquemos remedios definitivos para esta situación.
Herr Präsident, meines Erachtens muß die Situation in Rußland eingehend untersucht und es müssen Mittel und Wege für eine grundlegende Lösung des Problems gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este modelo de influencia indirecta es utilizado frecuentemente por la Comisión a través de otras muchas asociaciones intermedias, a veces financiadas en un 100 % y de las que habría que hacer algún día el análisis para comprender bien los mecanismos de difusión del federalismo.
Diese Art indirekter Einflußnahme wird von der Kommission häufig über den Umweg zahlreicher anderer Mittelsorganisationen genutzt, die mitunter zu 100 Prozent finanziert werden und irgendwann genauer untersucht werden sollten, um die Ausbreitungsmaschinerie des EU-Föderalismus richtig zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente, la Comisión Europea llevó a cabo un análisis sobre el tema. La conclusión fue que la Comisión Europea considera que el tema de los decretos del Presidente Beneš está resuelto y cerrado.
Die Europäische Kommission hat daraufhin diese Frage untersucht und betrachtet die Frage der Dekrete von Präsident Beneš nunmehr als gelöst und geklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva tiene gran importancia práctica, y en el informe que estamos debatiendo hoy, la Comisión ha realizado un análisis de cómo ha funcionado desde su entrada en vigor.
Die Richtlinie hat erhebliche praktische Bedeutung, und die Kommission hat in dem Bericht, den wir heute erörtern, untersucht, wie die Richtlinie seit ihrer Inkraftsetzung funktioniert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero nuestro informe pide a la Comisión que establezca un requisito de eficiencia de un vatio para el modo de espera, y que realice un análisis del ahorro energético potencial que puede conseguirse si se elimina el modo de espera.
Der Bericht appelliert jedoch an die Kommission, eine Vorschrift zu erarbeiten, nach der Geräte im Bereitschaftsmodus nur ein Watt Strom verbrauchen dürfen. Des Weiteren sollten potenzielle Energieeinsparungen durch die Abschaffung des Bereitschaftsmodus untersucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que echo en falta en la comunicación de la Comisión, Presidente, es un análisis y una solución de un gran problema de las AEIE. Es el desconocimiento del instrumento que tiene el grupo para el que en realidad va dirigido.
Was ich in der Mitteilung der Kommission vermisse, ist, daß ein großes Problem der EWIV nicht untersucht und gelöst wurde, nämlich daß das Instrument bei der Gruppe, für die es eigentlich bestimmt ist, nicht bekannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todos sabemos por otros focos terroristas en el mundo, las causas profundas de los conflictos deben ser objeto de un detenido análisis.
Wie wir alle von anderen terroristischen Hochburgen in der Welt wissen, müssen die eigentlichen Ursachen des Konflikts genau untersucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, no cabe duda de que existían problemas en este aspecto, y me gustaría que la Comisión llevara a cabo un análisis mucho más claro de si la legislación es realmente satisfactoria.
Es gibt also auch da eindeutig Probleme, und ich möchte, dass die Kommission die Rechtsvorschriften viel genauer auf ihre Zulänglichkeit hin untersucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente, un análisis del presupuesto de la Unión Europea a lo largo de su historia permite constatar que ha contribuido al desarrollo de políticas que han afectado a la evolución de la Unión.
Wenn man die Entwicklung des Haushalts der Europäischen Union über die Jahre hinweg untersucht, wird man feststellen, daß er zur Herausarbeitung von Politiken beigetragen hat, die die Entwicklung der Union beeinflußt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
análisisAnalysezwecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A tales fines, Europol cuenta en la actualidad con diecinueve tipos de archivos de trabajo de análisis.
Zu diesem Zweck verfügt Europol gegenwärtig über neunzehn Arten von Arbeitsdateien zu Analysezwecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europol ha desarrollado unos ficheros de análisis muy efectivos que cada vez se nutren de más información, facilitada por las fuerzas y cuerpos de seguridad de los Estados miembros.
Europol hat sehr effektive Arbeitsdateien zu Analysezwecken entwickelt, für die die Strafverfolgungsdienste der Mitgliedstaaten verstärkt Informationen bereitstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos adoptado decisiones como la de ayer sobre las normas aplicables a los ficheros de análisis de Europol y va a crearse una base de datos de explosivos.
Wir haben Entscheidungen getroffen wie gestern zu den Durchführungsbestimmungen, dass Arbeitsdateien auch unkompliziert zu Analysezwecken genutzt werden, und es soll eine Sprengstoffdatei eingerichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7. sobre el proyecto de Decisión del Consejo por la que se adoptan las normas de desarrollo aplicables a los ficheros de trabajo de análisis de Europol (
7. Entwurf eines Beschlusses des Rates zur Annahme der Durchführungsbestimmungen für die von Europol geführten Arbeitsdateien zu Analysezwecken (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Normas aplicables a los ficheros de análisis de Europol (votación)
2. Durchführungsbestimmungen für die von Europol geführten Arbeitsdateien zu Analysezwecken (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) Estamos ante una iniciativa de la República de Finlandia, cuyo objetivo es adaptar las normas aplicables a los ficheros de análisis a la legislación en vigor.
schriftlich. - (PT) Es geht hier um eine Initiative der Republik Finnland, die auf die Anpassung der Durchführungsbestimmungen für die Arbeitsdateien zu Analysezwecken an die geltenden Vorschriften abstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contenido de la legislación nacional: las muestras de sustancias químicas, mezclas y artículos que contengan mercancías peligrosas y transportadas para análisis como parte de la actividad de vigilancia del mercado se embalarán en embalajes combinados.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Proben chemischer Stoffe, Mischungen und gefährliche Stoffe enthaltender Gegenstände, die im Rahmen der Marktüberwachung zu Analysezwecken befördert werden, sind in Kombinationsverpackungen zu verpacken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad de sustancias reguladas del grupo VI (bromuro de metilo) sujetas al Reglamento (CE) no 2037/2000 que podrán utilizarse para usos esenciales de laboratorio y análisis en la Comunidad en 2006 será de 300,00 kilogramos ponderados según el PACQ.
Die Menge des unter die Verordnung (EG) Nr. 2037/2000 fallenden geregelten Stoffes der Gruppe VI (Methylbromid), die im Jahr 2006 zu Labor- und Analysezwecken in der Gemeinschaft verwendet werden darf, beträgt 300,00 ODP-kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuota de sustancias reguladas de los grupos I y II que pueden utilizarse para usos de laboratorio y análisis se distribuye entre las siguientes empresas:
Die Quoten geregelter Stoffe der Gruppen I und II, die zu Labor- und Analysezwecken verwendet werden dürfen, werden folgenden Unternehmen und Einrichtungen zugeteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuota de sustancias reguladas del grupo III que pueden utilizarse para usos de laboratorio y análisis se distribuye entre las siguientes empresas:
Die Quoten geregelter Stoffe der Gruppe III, die zu Labor- und Analysezwecken verwendet werden dürfen, werden folgenden Unternehmen und Einrichtungen zugeteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
análisisKosten-Nutzen-Analyse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este análisis es importante para garantizar que se logran mejores resultados y una mejor gestión de los recursos.
Diese Kosten-Nutzen-Analyse ist wichtig, um bessere Ergebnisse und ein besseres Ressourcenmanagement zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, observo con satisfacción la acogida positiva que se ha dado a la Comunicación de la Comisión titulada «Vencer el cambio climático» y la petición que se le ha hecho de que prosiga su análisis de las ventajas y costes de las estrategias de reducción de las emisiones de CO2.
Ich stelle im Übrigen mit Genugtuung fest, dass die Mitteilung der Kommission „Strategie für eine erfolgreiche Bekämpfung der globalen Klimaänderung“ eine positive Aufnahme gefunden hat und die Kommission ersucht wurde, ihre Kosten-Nutzen-Analyse der Strategie zur Verringerung der CO2-Emissionen fortzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto va a ser interesante observar más detalladamente el estudio sobre el análisis de costes/beneficios del convenio de pesca y extraer las necesarias consecuencias.
In diesem Zusammenhang wird es interessant sein, endlich die Studie über die Kosten-Nutzen-Analyse der Fischereiabkommen näher zu betrachten und die notwendigen Konsequenzen daraus zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un análisis de costes-utilidades realizado en 1991 en los EE.UU. ha demostrado que el 90 % de todos los plaguicidas son superfluos.
Schon 1991 hat eine Kosten-Nutzen-Analyse in den USA gezeigt, daß 90 % aller Pestizide überflüssig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, si se exige, como quieren algunos, un análisis de costos y beneficios, exíjase entonces a todas las políticas comunitarias, empezando por la que más gasta, es decir, la Política Agraria Común o PAC.
Und wenn hier eine Kosten-Nutzen-Analyse gefordert wird, wie dies einige Leute tun, dann sollte man eine solche Analyse für alle Gemeinschaftspolitiken verlangen und mit dem Bereich beginnen, der das meiste Geld kostet, nämlich mit der GAP, der Gemeinsamen Agrarpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que todos los gastos se basen en evidencias documentales y que todos los costes variables sean objeto de un análisis de costes y beneficios.
Wir wollen alle Ausgaben gerechtfertigt wissen, und alle variablen Kosten sind durch eine Kosten-Nutzen-Analyse zu begründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 31 de diciembre de 2009, la Comisión tendrá que presentar un estudio sobre la diseminación e interoperabilidad de las diversas tecnologías y un análisis de costes y beneficios.
Die Kommission sollte bis zum 31. Dezember 2009 eine Studie über die Verbreitung und Interoperabilität der verschiedenen Techniken wie auch eine Kosten-Nutzen-Analyse vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han sometido a un análisis de la relación costo-beneficio y son muy estrictos.
Diese Normen, die sehr streng sind, wurden einer Kosten-Nutzen-Analyse unterzogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los proyectos con un valor inferior a los 50 millones de euros, la Comisión ya no evaluará los análisis de costes y beneficios y puede que estos análisis ya no se lleven a cabo.
Das bedeutet für Projekte unter 50 Millionen, dass die Kommission auch keinerlei Kosten-Nutzen-Analyse mehr prüft, und das bedeutet vielleicht, dass eine solche Kosten-Nutzen-Analyse gar nicht mehr durchgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este estudio debería incluir, sobre todo, un análisis comparativo de costes y beneficios y la consideración de un mejor uso de los medios nacionales y las implicaciones prácticas en términos materiales, financieros y de recursos humanos.
Die Studie sollte insbesondere eine vergleichende Kosten-Nutzen-Analyse beinhalten, eine bessere Verwendung der nationalen Mittel in Betracht ziehen und den praktischen Auswirkungen gewidmet sein, die sich in materieller, finanzieller und personeller Hinsicht ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
análisisTests
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esas dos enmiendas, ya lo dijeron otros compañeros, tienen que ver con las garantías complementarias que algunos Estados pueden demandar para la entrada de animales y tienen que ver, también, con la posibilidad de llevar a cabo algunos análisis de animales de menos de 30 meses.
Diese beiden Änderungsanträge haben, wie bereits andere Kollegen festgestellt haben, mit den zusätzlichen Garantien zu tun, die einige Staaten für die Einfuhr von Tieren fordern können, und es geht ferner um die Möglichkeit der Durchführung von Tests bei Tieren, die nicht älter als 30 Monate sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, como ha dicho un orador anterior, es preciso establecer con claridad procedimientos, expedientes de seguridad, de análisis, de certificación, de comercialización, que, a mi modo de ver, tienen más que ver con los procedimientos que hoy existen para los medicamentos que con los que existen para los alimentos.
Deswegen müssen wir, wie schon einer meiner Vorredner sagte, Verfahren, Sicherheitsfragen, Tests, Zertifizierungen und Markteinführungen klar und deutlich festschreiben, was nach meinem Dafürhalten mehr mit den Verfahren zu tun hat, dies es heute für Medikamente gibt, als mit jenen, die es für Nahrungsmittel gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo sobre los métodos de análisis tiene por objeto asegurar que todos los involucrados están de acuerdo en que los análisis diseñados para detectar los elementos pertinentes y los resultados de los mismos pueden ser interpretados uniformemente.
Mit der Abstimmung der Testverfahren soll Übereinstimmung hinsichtlich der durch die Tests zu ermittelnden Elemente sowie Einheitlichkeit in Bezug auf die Interpretation der Testergebnisse gewährleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento apoya el objetivo de la Comisión de identificar un primer grupo de sustancias alteradoras del sistema endocrino para finales de este año y de identificar casos específicos de consumo o exposición del ecosistema para emprender acciones especiales sin esperar nuevos análisis.
Das Parlament unterstützt die Kommission in ihrem Bestreben, bis Jahresende eine erste Liste mit Umwelthormonen zu erarbeiten und spezielle Fälle der Exposition von Verbrauchern und des Ökosystems zu ermitteln, in denen vorgegangen werden muss, ohne weitere Tests abzuwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface esta propuesta de resolución común sobre la Iniciativa Vacuna contra la Tuberculosis, ya que pienso que las vacunas combinadas con la realización de los análisis más eficaces que hay para detectar la infección y los mejores tratamientos suponen un arma crucial para combatir esta enfermedad.
Ich begrüße den gemeinsamen Entschließungsantrag zur Tuberkulose-Impfstoff-Initiative, da ich denke, dass die Impfstoffe in Verbindung mit den wirksamsten Tests zum Nachweis der Infektion und den besten Behandlungsmethoden die wichtigste Waffe im Kampf gegen diese Krankheit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe señalar que las vacunas son un método esencial a la hora de combatir la tuberculosis, junto con la perfección de los análisis, que deben ser fiables, de bajo coste y estar a disposición de todos los pacientes, a lo que se suma unos diagnósticos y tratamientos más eficaces.
Es ist darauf hinzuweisen, dass Impfstoffe zusammen mit effizienteren Tests wesentliche Mittel zur Bekämpfung von Tuberkulose sind. Die Tests müssen zuverlässig, kostengünstig und für alle Patienten zugänglich sein, zudem sind zuverlässigere Diagnosen und effektiver Behandlungsmethoden erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos consta que las vacunas son un instrumento esencial cuando se aplican conjuntamente con análisis de detección de la infección mejorados, más baratos y fiables y con diagnósticos y tratamientos más eficaces.
Wir sind uns darüber im Klaren, dass Impfstoffe in Verbindung mit effizienteren, kostengünstigeren und zuverlässigeren Tests ein wesentliches Instrument sind für den Nachweis dieser Infektionskrankheit sowie für effizientere Diagnosen und Behandlungsmethoden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de ustedes han mencionado la cuestión de los análisis.
Eine Reihe von Ihnen ist auf die Frage der Tests eingegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La norma sigue siendo el análisis a los 30 meses, aunque esto va a revisarse.
Standardmäßige Tests werden weiterhin ab einem Alter von 30 Monaten durchgeführt, unterliegen jedoch weiterhin einer Überprüfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ingente número de análisis va a proporcionar una información de valor incalculable en un periodo de tiempo muy corto.
Eine Vielzahl derzeit laufender Tests wird innerhalb kürzester Zeit wertvolle Informationen liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
análisisBewertung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos estar seguros de obtener un rendimiento a cambio del dinero e insistiremos en cómo se hace el análisis sobre las líneas presupuestarias concretas.
Wir möchten sicherstellen, daß wir einen Gegenwert für unser Geld erhalten, und wir werden darauf drängen, daß Klarheit über die Art der Bewertung der einzelnen Linien besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces han transcurrido 10 años, y estamos en vísperas de la Cumbre de Johannesburgo. Es una buena oportunidad para llevar a cabo un análisis crítico de lo que se ha conseguido en todo este tiempo.
Inzwischen sind wir 10 Jahre weiter, und der Gipfel in Johannesburg rückt näher, so dass jetzt der geeignete Zeitpunkt für eine kritische Bewertung der in diesem Jahrzehnt erzielten Ergebnisse gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, para la fase final de la cuestión, la Comisión debería realizar un análisis a través de una evaluación del impacto de la eficiencia y los resultados potenciales del uso de estos instrumentos.
Daher sollte die Kommission für die Endphase dieses Plans eine Bewertung durch eine Folgenabschätzung der Effizienz und der möglichen Folgen der Nutzung dieser Instrumente vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe sobre la llamada aprobación de la gestión contiene un análisis exhaustivo y sumamente crítico de las cuentas.
Der Bericht über die sogenannte Entlastung enthält eine umfassende und überaus kritische Bewertung des Haushalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es mi intención, ni sería apropiado, hacer un análisis detallado del resultado de estos comicios, pero creo que algunos comentarios pueden ayudarnos a todos a encontrar fórmulas que nos permitan hacer un análisis para hallar diferentes maneras de trabajar.
Es wäre nicht sinnvoll, eine detaillierte Bewertung dieser Wahlergebnisse zu geben, aber einige Kommentare können uns allen sicherlich helfen, nach Formeln zu suchen, die uns eine Analyse ermöglichen, auf deren Grundlage wir dann verschiedene Wege für unsere Arbeit finden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo aquí delante de mí, y lo pondré a disposición de los colegas diputados, un análisis del documento más reciente de la OMC.
Auf dem Tisch vor mir liegt die Bewertung des jüngsten Berichts der WTO, und ich würde darüber gern mit meinen Kollegen sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego no es posible utilizar su análisis para fijar un valor límite.
Es ist also nicht möglich, sich bei der Festlegung eines Grenzwerts auf seine Bewertung zu beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas labores están relacionadas tanto con el análisis de la estrategia marco 2001-2005 como con el plan financiero.
Bei diesen Arbeiten geht es sowohl um die Bewertung der Rahmenstrategie 2001-2005 als auch um den Finanzplan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si miramos hacia atrás, a los pasados tres años, coincidimos con el análisis que se hace en ese informe acerca de los frutos que está dando la Estrategia de Lisboa en esta nueva fase después de la revisión del año 2005.
Wenn wir auf die vergangenen drei Jahre zurückblicken, können wir der Bewertung zustimmen, die in diesem Bericht zu den Ergebnissen der Strategie von Lissabon in dieser neuen Phase nach der Revision von 2005 gegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las EI deben realizarse con plena independencia y de forma transparente, regirse por un método claro y deben proceder a un análisis acreditado y objetivo de los posibles efectos, acompañado siempre de un análisis de los costes y los beneficios.
Sie müssen von vollständiger Unabhängigkeit und Transparenz geprägt sein, einer klaren Methodik folgen und zu einer begründeten und objektiven Bewertung der möglichen Folgen führen, die stets von einer Kosten-Nutzen-Analyse begleitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
análisisAnalysemethoden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tercera orientación, debemos proponer que la Unión Europea se dote de medios expertos, de análisis, de institutos económicos, de modelos elaborados a nivel de la Unión y que piensen en términos europeos, sin que por ello decaigan las cosas en el plano nacional.
Als drittes sollten wir vorschlagen, daß die Europäische Union sich Fachwissen aneignet, Analysemethoden erarbeitet, Wirtschaftsforschungsinstitute heranzieht, Szenarios für die gesamte Union erarbeiten läßt, also wirklich europäische Maßnahmen entwirft, die dann den einzelnen Ländern angepaßt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que es fundamental introducir métodos de análisis a escala comunitaria que permitan un control eficaz del origen de las pieles de gatos y de perros, además de prohibir su importación y exportación en el mercado europeo.
Darüber hinaus halte ich es für wesentlich, auf Gemeinschaftsebene Analysemethoden zu entwickeln, die eine wirksame Kontrolle der Herkunft der Hunde- und Katzenfelle ermöglichen, sowie die Ein- und Ausfuhr dieser Felle in den bzw. aus dem europäischen Markt zu verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta exigencia tendrá que mantenerse de manera evolutiva, a medida que se perfeccionan los métodos de detección y de análisis.
Dieses Erfordernis muss den immer genaueren Nachweis- und Analysemethoden angepasst werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el proyecto de reglamento de la Comisión, de hecho, se etiquetarán obligatoriamente como productos a base de soja o maíz genéticamente modificados sólo los productos con proteínas verificadas y analizadas a través de los actuales métodos de análisis.
Tatsächlich werden laut Entwurf der Kommission für eine Verordnung lediglich jene aus genetisch verändertem Soja oder Mais bestehenden Lebensmittel gekennzeichnet, die geprüfte und mit den derzeit üblichen Analysemethoden analysierte Proteine enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego también que no se ignore el tercer punto, relativo a la problemática de la prueba y a los métodos de análisis.
Ich bitte darum, auch den dritten Punkt nicht zu übersehen, bei dem es um die Nachweisproblematik und Analysemethoden geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión adoptará, en caso necesario, mediante actos de ejecución, los métodos de análisis para determinar la composición de los productos vitivinícolas aromatizados.
Die Kommission nimmt erforderlichenfalls im Wege von Durchführungsrechtsakten Analysemethoden an, nach denen die Bestandteile von aromatisierten Weinerzeugnissen festgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 85/490/CEE de la Comisión, de 11 de octubre de 1985, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de métodos de análisis necesarios para el control de la composición de los productos cosméticos (DO L 295 de 7.11.1985, p. 30).
6. Richtlinie 85/490/EWG der Kommission vom 11. Oktober 1985 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Analysemethoden zur Kontrolle der Zusammensetzung der kosmetischen Mittel (ABl. L 295 vom 7.11.1985, S. 30).
Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 93/73/CEE de la Comisión, de 9 de septiembre de 1993, relativa a los métodos de análisis necesarios para el control de la composición de los productos cosméticos (DO L 231 de 14.9.1993, p. 34).
7. Richtlinie 93/73/EWG der Kommission vom 9. September 1993 über Analysemethoden zur Kontrolle der Zusammensetzung kosmetischer Mittel (ABl. L 231 vom 14.9.1993, S. 34).
Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 95/32/CE de la Comisión, de 7 de julio de 1995, relativa a los métodos de análisis necesarios para comprobar la composición de los productos cosméticos (DO L 178 de 28.7.1995, p. 20).
9. Richtlinie 95/32/EG der Kommission vom 7. Juli 1995 über Analysemethoden zur Kontrolle der Zusammensetzung kosmetischer Mittel (ABl. L 178 vom 28.7.1995, S. 20).
Korpustyp: EU DGT-TM
Métodos de análisis [2]Para el recuento de:
Analysemethoden [2]Auszählung von:
Korpustyp: EU DGT-TM
análisisanalysieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observando también el análisis en curso del Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional, mencionado en el comunicado del Comité para el Desarrollo de 2 de octubre de 2004, sobre propuestas de modalidades de financiación para complementar un incremento de las corrientes de ayuda y de los compromisos con mecanismos innovadores, y sobre su viabilidad técnica,
sowie im Hinblick darauf, dass die Weltbank und der Internationale Währungsfonds, wie im Kommuniqué des Entwicklungsausschusses vom 2. Oktober 2004 erwähnt, Vorschläge für Finanzierungsmodalitäten zur Ergänzung verstärkter Mittelzuflüsse und Hilfszusagen durch innovative Mechanismen sowie deren technische Durchführbarkeit analysieren,
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que emprenda un nuevo análisis de la mejor manera de utilizar la Base Logística para prestar servicios eficientes y económicos de tecnología de la información y las comunicaciones, así como otros servicios, a clientes en las misiones de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz y en la Sede;
6. ersucht den Generalsekretär außerdem, weiter zu analysieren, wie die Versorgungsbasis optimal dafür genutzt werden könnte, kommunikations- und informationstechnische Dienste sowie sonstige Dienste für die Friedenssicherungsmissionen der Vereinten Nationen und den Amtssitz effizient und wirtschaftlich bereitzustellen;
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que incluya un análisis del nivel de la representación insuficiente en informes futuros sobre la composición de la Secretaría;
30. ersucht den Generalsekretär außerdem, in künftigen Berichten über die Personalstruktur des Sekretariats das Ausmaß der Unterrepräsentierung von Mitgliedstaaten zu analysieren;
Korpustyp: UN
a) Examinará las amenazas en el mundo de hoy y hará un análisis de los futuros desafíos a la paz y la seguridad internacionales.
a) die globalen Bedrohungen der heutigen Zeit untersuchen und die künftigen Herausforderungen für den Weltfrieden und die internationale Sicherheit analysieren.
Korpustyp: UN
Recuerda el párrafo 30 de la sección II de su resolución 57/305 y reitera su petición de que el Secretario General incluya un análisis del nivel de la representación insuficiente en su próximo informe sobre la composición de la Secretaría;
8. erinnert an Abschnitt II Ziffer 30 ihrer Resolution 57/305 und ersucht den Generalsekretär erneut, in seinem nächsten Bericht über die Personalstruktur des Sekretariats das Ausmaß der Unterrepräsentierung von Mitgliedstaaten zu analysieren;
Korpustyp: UN
Recuerda el párrafo 8 de la sección IV de su resolución 59/266 y reitera su petición de que el Secretario General incluya un análisis del nivel de la representación insuficiente en su próximo informe sobre la composición de la Secretaría;
6. erinnert an Abschnitt IV Ziffer 8 ihrer Resolution 59/266 und ersucht den Generalsekretär erneut, in seinem nächsten Bericht über die Personalstruktur des Sekretariats das Ausmaß der Unterrepräsentierung von Mitgliedstaaten zu analysieren;
Korpustyp: UN
Los TAC deberán repetir el análisis de los datos de este estudio de casos y controles para estimar el riesgo de cáncer de piel distinto al melanoma.
Die Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen müssen die Daten dieser Fall-Kontroll-Studie neu analysieren, um das Risiko für Nichtmelanom-Hautkrebs zu beurteilen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el análisis de los programas propuestos deberían utilizarse los tres mismos criterios utilizados por la Comisión, a saber eficacia, eficiencia y sinergia.
Um das vorgeschlagene Programm zu analysieren, sollten die drei gleichen Kriterien angewandt werden, wie sie von der Europäischen Kommission zugrunde gelegt wurden Effektivität, Effizienz und Synergie .
Korpustyp: EU DCEP
para la promoción, el análisis, el seguimiento y el apoyo de la igualdad de trato entre todas las personas, sin discriminación por razón de sexo, y adoptará en este sentido las disposiciones necesarias.
, deren Aufgabe darin besteht, die Verwirklichung der Gleichbehandlung aller Personen ohne Diskriminierung aufgrund des Geschlechts zu fördern, zu analysieren, zu beobachten und zu unterstützen, und trifft die hierfür erforderlichen Vorkehrungen.
Korpustyp: EU DCEP
Según afirmaba la Comisión, estaba llevando a cabo un análisis de la legislación correspondiente y una evaluación del procedimiento según el artículo 226 del Tratado.
Sie werde die entsprechenden Rechtsvorschriften analysieren und prüfen, ob ein Verfahren gemäß Artikel 226 des Vertrags eingeleitet werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
análisisanalysiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se realizará un análisis crediticio del perfil de riesgo del vendedor del activo e incluirá el análisis del rendimiento financiero pasado y del que se espera para el futuro, la posición del mercado en el momento, la competitividad futura esperada, el apalancamiento, la tesorería, la cobertura del intereses y la calificación de la deuda.
Das Risikoprofil des Verkäufers des Vermögenswerts wird einer Kreditanalyse unterzogen, bei der auch die vergangene und erwartete künftige finanzielle Wertentwicklung, die derzeitige Marktposition, die erwartete künftige Wettbewerbsfähigkeit, der Verschuldungsgrad, die Zahlungsströme, die Zinsdeckung und die Bewertung der Verschuldung analysiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se comprobará que el plan es un análisis sólido y completo de lo que será necesario hacer para que la Oficina del Alto Comisionado pueda enfrentar los desafíos que tienen planteados la comunidad internacional y las Naciones Unidas en la esfera de los derechos humanos.
Sie werden feststellen, dass der Plan auf überzeugende und umfassende Weise die Voraussetzungen analysiert, die erfüllt sein müssen, damit die Hohe Kommissarin die Herausforderungen bewältigen kann, vor die sich die internationale Gemeinschaft und die Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Menschenrechte gestellt sehen.
Korpustyp: UN
Observando los efectos del éxodo de personas muy calificadas o con formación superior en el desarrollo de los recursos humanos y el desarrollo sostenible de los países en desarrollo, y reconociendo la necesidad de que se hagan más estudios y análisis de sus consecuencias en el contexto de la globalización,
in Anbetracht der Auswirkungen, die die Abwanderung von hochqualifizierten Personen und Hochschulabsolventen auf die Erschließung der Humanressourcen und die nachhaltige Entwicklung in den Entwicklungsländern hat, sowie in der Erkenntnis, dass diese Auswirkungen im Kontext der Globalisierung weiter untersucht und analysiert werden müssen,
Korpustyp: UN
El Proyecto provee investigaciones y análisis a fin de determinar las reformas institucionales, las inversiones y otras intervenciones necesarias para aumentar la escala de las actividades encaminadas a lograr los objetivos de desarrollo del Milenio.
Im Rahmen des Projekts wird erforscht und analysiert, welche institutionellen Reformen, Investitionen und sonstigen Maßnahmen erforderlich sind, um die Anstrengungen zur Verwirklichung der Millenniumsziele zu verstärken.
Korpustyp: UN
En la evaluación se debe incluir un análisis de propuestas para renovar el PNUMA basadas en distintos modelos de organización.
Im Rahmen der Bewertung sollten auch Vorschläge für die Aufwertung des UNEP auf der Grundlage mehrerer verschiedener Organisationsmodelle analysiert werden.
Korpustyp: UN
Se agruparon los datos de 504 sujetos infectados con el virus influenza B de todos los ensayos para su análisis.
Daten von 504 mit Influenza B infizierten Patienten wurden über alle Studien gepoolt analysiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En vista del peso de los animales, solamente se empleó para el análisis una muestra del punto de inyección (centro más zona circundante), a diferencia del estudio pivotal, en el que usaron tres muestras por animal.
Aufgrund des geringen Körpergewichts der Tiere wurde nur eine Gewebeprobe (Kern plus Umgebung) von der Injektionsstelle analysiert, während es in der entscheidenden Studie drei Proben von jedem Tier gewesen waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(7 ter) Las tecnologías que aseguran la identificación y trazabilidad de los medicamentos a escala de cada unidad de dosificación pueden ser un instrumento eficaz para luchar contra la falsificación de medicamentos y merecen un análisis pormenorizado por parte de las instituciones encargadas de velar por la protección de la salud pública en Europa.
(7b) Technologien, mit denen die Identifizierung und Rückverfolgbarkeit von Arzneimitteln in Form von Einzeldosen ermöglicht wird, können zu einer wirksameren Bekämpfung der Fälschung von Arzneimittel beitragen und sollten von den für den Schutz der öffentlichen Gesundheit zuständigen Stellen in Europa genau analysiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta sobre todo que antes de las negociaciones sobre la renovación de la cooperación ACP-UE no se haya realizado un balance político del Convenio de Lomé y, más globalmente, un análisis objetivo de las relaciones Norte/Sur.
In ihm wird vor allem bedauert, dass vor den Verhandlungen zur Erneuerung der Zusammenarbeit AKP-EU keine politische Bilanz des Abkommens von Lomé gezogen und allgemeiner die Nord-Süd-Beziehungen nicht objektiv analysiert wurden.
Korpustyp: EU DCEP
La Comunicación presenta un análisis y una valoración de la capacidad del mecanismo comunitario que opera en caso de catástrofes, establecido en 2001 (mediante la Decisión del Consejo 2001/792).
In der Mitteilung wird analysiert und bewertet, über welche Kapazitäten das im Jahr 2001 eingerichtete Gemeinschaftsverfahren zur Reaktion auf Katastrophen (Entscheidung des Rates 2001/792) verfügt.
Korpustyp: EU DCEP
análisisUntersuchungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dependiendo de los resultados de estos análisis su médico puede aconsejarle que cambie la frecuencia con la que toma Sebivo.
Abhängig von den Ergebnissen dieser Untersuchungen müssen Sie möglicherweise auf Anweisung Ihres Arztes die Dosierung von Sebivo ändern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
50 Los análisis también pueden mostrar:
Untersuchungen können außerdem folgende Befunde ergeben:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Si ha tenido enfermedad renal o si sus análisis han mostrado problemas renales, informe a su médico.
• Sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn Sie früher eine Nierenerkrankung hatten oder wenn Untersuchungen auf Nierenprobleme hingewiesen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los resultados de estos análisis le ayudarán a decidir cuando se debe interrumpir su tratamiento con Zeffix.
Die Ergebnisse dieser Untersuchungen werden Ihrem Arzt helfen zu entscheiden, wann Ihre Behandlung mit Zeffix beendet werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los resultados de estos análisis ayudarán a su médico a decidir cuando se debe interrumpir su tratamiento con Zeffix.
Die Ergebnisse dieser Untersuchungen werden Ihrem Arzt helfen zu entscheiden, wann Ihre Behandlung mit Zeffix beendet werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
en el análisis farmacocinético poblacional que incluía a 96 pacientes pediátricos de 10 a 18 años de edad y peso entre 35 y 178 kg se estimó un valor medio del aclaramiento aparente (CL/ F) similar en niños y adultos.
Pharmakokinetische Untersuchungen in verschiedenen Populationen, einschließlich 96 pädiatrischer Patienten zwischen 10 und 18 Jahren und einem Gewicht zwischen 35 und 178 kg, ergaben Hinweise auf eine ähnliche mittlere scheinbare Clearance (CL/F) bei Kindern und Erwachsenen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
13 Los análisis poblacionales farmacocinéticos revelaron una tendencia hacia un mayor aclaramiento de abatacept a medida que se incrementa el peso corporal.
Populationspharmakokinetische Untersuchungen zeigten eine Tendenz zu einer höheren Abatacept- Clearance mit steigendem Körpergewicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un estudio fase I de escalada de dosis en pacientes que fueron fumadores activos con CPNM, el análisis de la farmacocinética indicó un aumento proporcional de la exposición a erlotinib en el estado de equilibrio, cuando la dosis de Tarceva se aumento de 150 mg a la dosis máxima tolerada de 300 mg.
In einer Phase-I-Dosiseskalationsstudie bei Patienten mit NSCLC, die während der Studie rauchten, zeigten die Untersuchungen zur Pharmakokinetik im Steady State einen zur Dosis proportionalen Anstieg der Exposition gegenüber Erlotinib, wenn die Dosis von Tarceva von 150 mg auf die maximal verträgliche Dosis von 300 mg gesteigert wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En análisis farmacocinéticos poblacionales, el aumento de las concentraciones séricas de la bilirrubina total se asoció con un índice de aclaramiento de erlotinib más lento.
In Untersuchungen zur Populationspharmakokinetik waren erhöhte Serumkonzentrationen des Gesamtbilirubins mit einer verlangsamten Clearancerate von Erlotinib verbunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En análisis farmacocinéticos poblacionales, no se observó una relación significativa entre el aclaramiento de erlotinib y el aclaramiento de creatinina, pero no hay datos disponibles en pacientes con aclaramiento de creatinina < 15 ml/min.
In Untersuchungen der Populationspharmakokinetik wurde keine signifikante Beziehung zwischen der Clearance von Erlotinib und der Clearance von Kreatinin beobachtet, es liegen jedoch keine Daten von Patienten mit einer Kreatinin-Clearance < 15 ml/min vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
análisisRisikoanalyse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se efectúen pagos periódicos por servicios prestados, incluidos los de alquiler, o por mercancías suministradas, el ordenador podrá disponer, tras su correspondiente análisis de riesgos, que se aplique un sistema de débito directo.
Werden für Dienstleistungen, einschließlich Mietdienstleistungen, oder Lieferungen regelmäßige Zahlungen geleistet, kann der Anweisungsbefugte, nachdem er eine Risikoanalyse vorgenommen hat, ein Lastschriftverfahren anordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta clase ofrece información sobre la naturaleza del elemento expuesto que es relevante para el análisis de riesgos.
Diese Klassifikation stellt für die Risikoanalyse relevante Informationen über die Art des gefährdeten Elements bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
La independencia de la Oficina puede limitarse de distintas maneras: a causa de los limitados recursos disponibles, la OSSI no puede realizar un análisis a fondo de riesgos en el que basar su actividad de supervisión de los programas y actividades de las Naciones Unidas.
Die Unabhängigkeit des Amtes wird durch einige Umstände potenziell eingeschränkt: Auf Grund begrenzter Ressourcen ist das AIAD nicht in der Lage, eine umfassende Risikoanalyse durchzuführen, auf die es seine Aufsichtsdienste für die Programme und Aktivitäten der Vereinten Nationen stützen könnte.
Korpustyp: UN
Proseguirán los esfuerzos para identificar los medicamentos veterinarios y sus indicaciones, especialmente en especies menores, que se están perdiendo como resultado de la incapacidad de establecer MRL para sustancias ya existentes o posiblemente por un enfoque inadecuado de los principios del análisis de riesgos.
Die Anstrengungen zur Ermittelung solcher Tierarzneimittel (insbesondere für Tierarten von geringer wirtschaftlicher Bedeutung) und in der Folge auch die damit verbundenen Indikationen, die verlorengehen, weil für alte Wirkstoffe keine MRL-Werte festgelegt werden konnten oder möglicherweise auch die Prinzipien der Risikoanalyse nur unzulänglich angewendet wurden, werden fortgesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considera que debe autorizarse a los Estados miembros o, según proceda, a las autoridades regionales o locales a reducir la cuota de inspección hasta un límite mínimo específico si disponen de un marco para el análisis de riesgos que cumpla los requisitos de la legislación de la Unión y de pruebas de un nivel elevado de cumplimiento;
ist der Ansicht, dass es den Mitgliedstaaten oder gegebenenfalls den regionalen und den lokalen Behörden gestattet werden sollte, die Kontrollquote auf ein bestimmtes Mindestmaß zu senken, wenn sie über ein System der Risikoanalyse verfügen, das den Rechtsvorschriften der Gemeinschaft entspricht, und wenn sie nachweisen, dass die Vorschriften in hohem Maße eingehalten wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Pide que, en cada Estado miembro, se introduzca un marco relativo al análisis de riesgos que cumpla la legislación de la Unión, con el fin de reducir las cuotas de inspección hasta un límite inferior específico;
fordert die Einführung eines dem Gemeinschaftsrecht entsprechenden Systems zur Risikoanalyse in jedem Mitgliedstaat, um die Kontrollquote auf ein bestimmtes Mindestmaß zu senken;
Korpustyp: EU DCEP
Pide que Europol realice un análisis integrado de riesgo y que los perfiles de situación obtenidos se actualicen permanentemente y se faciliten a los Estados miembros;
verlangt, dass von Europol eine integrierte Risikoanalyse erstellt wird und dass die erstellten Lageprofile permanent aktualisiert und den Mitgliedstaaten zur Verfügung gestellt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Se debería conceder prioridad a la detección del uso de sustancias prohibidas y se debería seleccionar una parte de las muestras con arreglo a los principios del análisis de riesgo.
Dem Nachweis der Verwendung verbotener Stoffe sollte Vorrang eingeräumt werden, und ein Teil der Stichproben sollte nach den Grundsätzen der Risikoanalyse ausgewählt werden .
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Agencia a que elabore, a la mayor brevedad posible, unas normas detalladas para la aplicación de su nuevo reglamento financiero y de los procedimientos de control interno basados en un análisis de riesgos;
fordert die Agentur eindringlich auf, so bald wie möglich Durchführungsbestimmungen zu ihrer neuen Finanzregelung zu erlassen und auf einer Risikoanalyse basierende interne Kontrollverfahren einzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Observatorio que informe a la autoridad de aprobación de la gestión sobre los avances realizados en materia de gestión de riesgos, y, en particular, sobre su análisis anual de riesgos;
fordert die Beobachtungsstelle auf, die Entlastungsbehörde über die im Bereich des Risikomanagements erzielten Fortschritte, insbesondere über ihre jährliche Risikoanalyse, zu unterrichten;
Korpustyp: EU DCEP
análisisStudie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preparativos y confección de documentación para solicitudes, incluyendo los análisis la posibilidad de ejecución.
ES
El Grupo ALDE ha propuesto la realización de un análisis comparativo de los dos sistemas.
Die ALDE-Fraktion hat die Durchführung einer vergleichenden Studie beider Systeme vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les ofrecemos todos los análisis que son relevantes para el registro de pesticidas a presentar en las autoridades de la Comunidad Europea y fuera de ella.
DE
Señor Presidente, me resulta difícil dar mi aprobación a un informe que contiene tan pocas sugerencias constructivas con respecto a las medidas prácticas que pueden adoptarse para impedir el cambio climático, y que tampoco incluye un análisisfinanciero.
– Herr Präsident! Ich tue mich schwer mit diesem Bericht, weil er so wenige konstruktive Vorschläge für praktische Maßnahmen gegen die Klimaänderung enthält und zudem keine finanzielleAnalyse bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
análisis objetivoobjektive Analyse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tercero: el informe no realiza un análisisobjetivo de las repercusiones de la legislación comunitaria y nacional sobre la competitividad y el empleo.
Dritter Punkt: In dem Bericht findet sich keine objektiveAnalyse der Auswirkung des Gemeinschafts- und des innerstaatlichen Rechts auf Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay un análisisobjetivo de los requisitos que establece el principio de subsidiariedad.
Es gibt keine objektiveAnalyse der Anforderungen des Subsidiaritätsprinzips.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimo que el informe Berend es un análisis realista y objetivo de los motivos de la infrautilización de los fondos estructurales.
Herr Präsident, ich betrachte den Bericht Berend als eine realistische und objektiveAnalyse der Gründe für die unzureichende Ausschöpfung der Strukturfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, todo ello presupone un análisisobjetivo y urgente de las cargas actuales.
Das setzt allerdings eine dringend erforderliche und objektiveAnalyse der derzeitigen Belastungen voraus.
Korpustyp: EU DCEP
Con dicho estudio, nos proponemos obtener un análisisobjetivo y fundamentado de la cuestión, basado en datos contrastados.
Wir möchten mit dieser Studie eine objektive, fundierte und auf Beweisen beruhende Analyse dieser Frage erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, hay que decirlo, el proyecto nació con unos tonos claramente átonos respecto a un análisisobjetivo; luego el tono se fue corrigiendo.
Der Entwurf, das sei gesagt, startete mit deutlichen Dissonanzen in Bezug auf eine objektiveAnalyse; doch später wurden diese Misstöne nach und nach korrigiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un análisisobjetivo, y pido a la Comisión y al Consejo que presenten propuestas en este sentido.
Wir brauchen eine objektiveAnalyse, und ich fordere die Kommission und den Rat auf, auf dieser Basis Vorschläge vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insisto en que mi decisión se basaba únicamente en un análisisobjetivo, sin vínculo alguno con las dimensiones del Estado miembro involucrado.
Ich lasse mich nicht davon abbringen, dass meiner Entscheidung einzig und allein eine objektiveAnalyse zugrunde lag, die nichts mit der Größe des betreffenden Mitgliedstaates zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, durante este proceso, ¿se realizará un análisis imparcial y objetivo de las verdaderas causas que originan los retrasos producidos en los vuelos europeos?
Wird man im Verlaufe dieses Prozesses nicht letztendlich eine unparteiische und objektiveAnalyse der tatsächlichen Ursachen der bei den innereuropäischen Flügen aufgetretenen Verspätungen vornehmen müssen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su opinión, solo era posible hacer un análisisobjetivo de la situación de la industria de la Unión incluyendo en la muestra a todas las empresas que formaban parte de grupos.
Eine objektiveAnalyse der Lage des Wirtschaftszweigs der Union sei nur möglich, wenn alle einer Unternehmensgruppe angehörenden Unternehmen in die Stichprobe einbezogen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
análisis facialGesichtsanalyse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Integre en sus aplicaciones el seguimiento de manos y dedos, análisisfacial, reconocimiento de voz, realidad aumentada, segmentación de fondo, y más.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Utilice la tecnología Intel® RealSense™ para integrar seguimiento de manos/dedos, análisisfacial, reconocimiento de voz, realidad aumentada, segmentación de fondo y mucho más a sus aplicaciones
Mit der Intel® RealSense™ Technologie können Sie Hand- und Fingertracking, Gesichtsanalyse, Spracherkennung, erweiterte Realität, Hintergrundsegmentierung und mehr in Ihre Apps integrieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
análisis isotópicoIsotopenanalyse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sistemas de colectores apropiados para análisisisotópicos.
Kollektorsystem, geeignet für die Isotopenanalyse.
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisisisotópico es un método analítico utilizado para el control y la lucha contra el fraude en el sector vitivinícola que requiere conocimientos científicos y equipos técnicos altamente especializados.
Die Isotopenanalyse ist eine analytische Methode, die zur Kontrolle und zur Betrugsbekämpfung im Weinsektor eingesetzt wird und hochspezialisierte wissenschaftliche Kenntnisse und technische Einrichtungen erfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal análisisisotópico es un método analítico utilizado para el control y la lucha contra el fraude en el sector vitivinícola que requiere conocimientos científicos y equipos técnicos altamente especializados.
Die Isotopenanalyse ist eine analytische Methode, die zur Kontrolle und zur Betrugsbekämpfung im Weinsektor eingesetzt wird und hochspezialisierte wissenschaftliche Kenntnisse und technische Einrichtungen erfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisisisotópico de los vinos o productos derivados del vino se realiza mediante los métodos de análisis de referencia establecidos en el artículo 31 del Reglamento (CE) no 479/2008.
Die Isotopenanalyse von Wein oder Weinerzeugnissen ist anhand der Referenzmethoden durchzuführen, die in Artikel 31 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar la calidad y la comparabilidad de los datos analíticos, es necesario aplicar un sistema de normas de calidad reconocidas en los laboratorios encargados por los Estados miembros del análisisisotópico de las muestras para la base de datos.
Um die Qualität und die Vergleichbarkeit der Analysedaten zu gewährleisten, müssen die Laboratorien, die von den Mitgliedstaaten mit der Isotopenanalyse der Proben für die gemeinsame Datenbank beauftragt sind, anerkannten Qualitätskriterien genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de la adhesión de Croacia a la Unión Europea, deben establecerse normas específicas respecto a los análisisisotópicos de los productos vitivinícolas que deben llevarse a cabo conforme a lo dispuesto en el artículo 87 del Reglamento (CE) no 555/2008 de la Comisión [3].
Angesichts des Beitritts Kroatiens zur Europäischen Union sollten spezifische Regeln hinsichtlich der Isotopenanalyse von Weinerzeugnissen gemäß Artikel 87 der Verordnung (EG) Nr. 555/2008 der Kommission [3] eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La base de datos deberá contener los datos obtenidos mediante el análisisisotópico de los componentes del etanol y del agua de los productos vitícolas de conformidad con los métodos de análisis de referencia mencionados en el artículo 31 del Reglamento (CE) no 479/2008.
In der Datenbank werden die Daten gespeichert, die durch Isotopenanalyse der Ethanol- und Wasserbestandteile der Weinbauerzeugnisse nach den Analyse-Referenzmethoden gemäß Artikel 31 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 gewonnen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit análisis
273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen