linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

análisis Analyse
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

PDF-2 está diseñado para análisis de materiales inorgánicos utilizando difractómetros automatizados.
PDF-2 wurde unter Verwendung automatisierter Diffraktometer für Analysen anorganischen Materials konzipiert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
en un formato descargable que permita realizar análisis cuantitativos;
in einem herunterladbaren Format, das quantitative Analysen ermöglicht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Purcell ha hecho alguna clase de análisis clínico.
Purcell hat so eine Art chemischer Analysen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tableau Drive enmarca con soporte técnico y programático el proceso iterativo del análisis visual.
Tableau Drive umfasst das iterative Verfahren der visuellen Analyse mit technischem und programmatischem Support.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Solamente 3 de los 40 laboratorios malinterpretaron los resultados de los análisis.
Nur drei von 40 Labors haben die Ergebnisse der Analysen falsch interpretiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doctora, he realizado un análisis espectrográfico completo.
Doktor, ich führte eine spektrographische Analyse durch.
   Korpustyp: Untertitel
HP Proactive Care usa análisis predecibles, consultoría personalizada y acceso rápido a los expertos técnicos avanzados para evitar o resolver los problemas rápidamente.
HP Proactive Care beinhaltet vorausschauende Analysen, personalisierte Beratungsleistungen und schnellen Zugang zu technischen Experten, damit Probleme vermieden oder schnell gelöst werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Perú ha hecho un valiente ejercicio de análisis del estado de violencia política sin precedentes que vivió el país entre 1980 y 2000.
Peru hat Mut bewiesen bei seiner Analyse der beispiellosen politischen Gewalt, der das Land von 1980 bis zum Jahr 2000 ausgesetzt war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brian hizo un análisis preliminar y sacó cosas muy interesantes.
Brian hat eine Analyse erstellt, Querverbindungen gecheckt und einige interessante Sachen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Google Analytics es probablemente la elite cuando se trata de análisis de tráfico. DE
Google Analytics ist wohl die Elite, wenn es um Traffic Analyse geht. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


análisis destructivo .
análisis enzimático enzymatische Analyse 1
análisis 'headspace' . .
análisis financiero finanzielle Analyse 1
análisis temporal .
análisis fundamental . .
análisis técnico .
análisis espectral .
análisis económico .
análisis granulométrico .
análisis isotaco .
análisis sinóptico . . .
análisis diferencial .
análisis objetivo objektive Analyse 33
análisis bárico . .
análisis isentrópico .
análisis frontológico .
análisis facial Gesichtsanalyse 2
análisis estructural .
análisis dirigido .
análisis existencial .
análisis directo .
análisis focal .
análisis retrospectivo . .
análisis isotópico Isotopenanalyse 7 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit análisis

273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El análisis es negativo.
Der Bluttest kam negativ zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Tus análisis son buenos.
Und die Befunde sind gut.
   Korpustyp: Untertitel
Han llegado tus análisis.
Dein Bluttest kam zurück.
   Korpustyp: Untertitel
El análisis financiero incluirá:
Beinhalten soll diese Finanzanalyse Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo haré el análisis.
Ich mach mal einen Befund.
   Korpustyp: Untertitel
Hice análisis de cabello.
Ich war ein Haaranalytiker.
   Korpustyp: Untertitel
Los análisis son normales.
Die Blutwerte sind normal.
   Korpustyp: Untertitel
Historia y análisis físico.
Machen Sie eine Komplettdiagnostik.
   Korpustyp: Untertitel
El análisis está mal.
Eure Proben sind falsch!
   Korpustyp: Untertitel
Los análisis no mienten.
Emily, diese Proben lügen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Y pedirte un análisis.
Und wir brauchen außerdem einen Drogentest.
   Korpustyp: Untertitel
El análisis está completo.
Die Testergebnisse sind da.
   Korpustyp: Untertitel
Pediré un análisis toxicológico.
Ich lasse einen Bluttest machen.
   Korpustyp: Untertitel
Olvida los análisis sanguíneos.
Vergessen Sie die Bluttests.
   Korpustyp: Untertitel
Valores análisis de PSA: ES
Erhöhtes PSA bei bekannter Prostatavergrößerung: ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Valores análisis de PSA: ES
Erhöhter PSA bei bekannter Prostatavergrößerung: ES
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
para la análisis despues.
für die anschließende Videoanalyse.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Análisis y rendimiento | Brightcove
Analytics und Leistung | Brightcove
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
● Cantidad de análisis realizados
● Anzahl der durchgeführten Scans
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Análisis de la nube: ES
Welche Cloud funktioniert am besten ES
Sachgebiete: rechnungswesen handel internet    Korpustyp: Webseite
Intel – Análisis de datos
Implementierung des Intel® Core™ vPro™ Prozessors
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
software de análisis estructural, generación de análisis estructurales ES
Software für statische Berechnungen, Statische Berechnung von Gebäuden ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Análisis más rápido y fácil que el análisis por tamizado ES
Weniger zeit- und arbeitsintensiv als Siebanalysen ES
Sachgebiete: foto technik internet    Korpustyp: Webseite
Análisis Técnico Análisis técnico profesional diario y gratuito ES
XTB Marktanalysen Neuste Marktanalysen täglich vom Experten-Team. ES
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Cómo fue con el análisis?
Wie war das Pissen?
   Korpustyp: Untertitel
Mañana los niños tienen análisis.
Morgen früh muss ich den Kindern Blut abnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán, mire este análisis médico.
Sehen Sie sich diesen Med-Scan an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pones en mis análisis?
Was schreiben Sie denn auf meine Blutproben?
   Korpustyp: Untertitel
Estado miembro objeto del análisis.
oder Empfehlungen des Europäischen Ausschusses für Systemrisiken
   Korpustyp: EU DCEP
previo análisis de su capacidad
für koordiniert erklärt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En su análisis del mercado
Das FAPRI prognostiziert in seiner Marktanalyse
   Korpustyp: EU DCEP
Su médico le hará análisis
Ihr Arzt muss Ihr Blut dann
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
resultados de los análisis sanguíneos.
Erhöhte Leberwerte bei Bluttests.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Comparte la Comisión este análisis?
Ist dies auch die Ansicht der Kommission?
   Korpustyp: EU DCEP
¿El análisis no es negativo?
Obwohl der Bluttest negativ zurück kam?
   Korpustyp: Untertitel
Espere el análisis de balística.
Warten Sie auf den Bericht der Ballistik.
   Korpustyp: Untertitel
una explicación y análisis de:
eine Erläuterung und einen Überblick über
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modificaciones del análisis medioambiental inicial
Veränderungen gegenüber der ersten Umweltprüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué dice exactamente este análisis?
Doch was besagt nun diese Zwischenbilanz?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teorema de Liouville (análisis complejo)
Satz von Liouville (Funktionentheorie)
   Korpustyp: Wikipedia
Teorema de Hurwitz (análisis complejo)
Satz von Hurwitz (Funktionentheorie)
   Korpustyp: Wikipedia
Degradación medida por análisis específicos
Messung des Abbaus mittels spezifischer Analytik
   Korpustyp: EU DGT-TM
análisis confirmatorios positivos o indeterminados.
Bestätigungstests mit positivem oder nicht eindeutigem Befund.
   Korpustyp: EU DGT-TM
análisis confirmatorios negativos o indeterminados.
Bestätigungstests mit negativem oder nicht eindeutigem Befund.
   Korpustyp: EU DGT-TM
análisis confirmatorios negativos o indeterminados.
Bestätigungstests mit negativem oder nicht eindeutigen Befund.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actualicé mi Análisis de Vigilancia.
Ich aktualisierte meine Objektanalyse.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaré un análisis bioespectral completo.
Ich führe eine Biospektralanalyse durch.
   Korpustyp: Untertitel
análisis binómico de los costes
Aufteilung in feste und bewegliche Kosten
   Korpustyp: EU IATE
análisis trinómico de los costes
Aufteilung in leistungsabhängige,arbeitsabhängige und abnehmerabhängige Kosten
   Korpustyp: EU IATE
Investigación y Análisis de datos
technische Zusammenarbeit mit den PHARE-und TACIS-Ländern
   Korpustyp: EU IATE
Daniel, has visto los análisis.
Daniel, du kennst die Testergebnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Sus datos psicológicos análisis posteriore…
Ihre physiologischen Daten, nachträgliche Testanalyse…
   Korpustyp: Untertitel
Recogí los resultados del análisis.
Ich habe die Testergebnisse abgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Queremos un análisis de sangre.
Wir brauchen eine neue Blutprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Haz el análisis de nuevo.
Ich mache die Proben noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
El análisis toxicológico fue normal.
Der Tox-Screen war normal.
   Korpustyp: Untertitel
vicepresidente de análisis de datos.
Ich bin Vizepräsident für Technologie und Datenanalyse.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le hicieron un análisis espectral?
Gibt es eine Spektralanalyse?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero un análisis de injertos.
Ich will eine Nachbehandlung des Stammzellengewebes.
   Korpustyp: Untertitel
Su elección de análisis numérico
Erste Wahl unter den numerischen Verfahren
Sachgebiete: verkehrsfluss marketing auto    Korpustyp: Webseite
¿Lleva un equipo de análisis?
Haben Sie einen Bluttest dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Pero el análisis de sangre--
Aber das Blut ist, äh…--
   Korpustyp: Untertitel
Es su análisis de sangre.
Das ist sein Bluttest.
   Korpustyp: Untertitel
El análisis toxicológico dio positivo.
Der Drogentest kam Positiv zurück.
   Korpustyp: Untertitel
¿Comparte la Comisión este análisis?
Teilt die Kommission diese Ansicht?
   Korpustyp: EU DCEP
preparar el análisis da colección
Erfassen der Sammlung wird vorbereitet
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Síntesis del análisis de riesgo
Zusammenfassende Informationen über die Risikobewertung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Análisis de modelos de sector ES
Erstellen von Geländemodellen aus Punkten und Höhenliniendaten ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Lee aquí el análisis completo.
Lesen Sie hier das vollständige Review.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
¿Puedo escribir un análisis negativo?
Darf ich ein negatives Review verfassen?
Sachgebiete: literatur radio internet    Korpustyp: Webseite
¿Puedo responder a los análisis?
Kann ich auf Reviews antworten?
Sachgebiete: literatur radio internet    Korpustyp: Webseite
El análisis es la clave
Research als Schlüssel zum Erfolg
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El nuevo Análisis de contacto EUR
Die neue Ausgabe der Stirnrad-Festigkeitsberechnung nach ISO6336 EUR
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Su análisis fue muy perspicaz.
Ich denke, Eure These ist sehr treffend.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito que recojas sus análisi…
- Du musst seine Laborwerte für mich abhole…
   Korpustyp: Untertitel
Kutler hará el análisis nervioso.
Kutner macht den Nerventest.
   Korpustyp: Untertitel
No, el análisis está limpio.
Nein, kam sauber zurück.
   Korpustyp: Untertitel
realizamos un análisis de mercado:
Wir führen eine Marktanalyse durch:
Sachgebiete: controlling marketing oekonomie    Korpustyp: Webseite
Portal de análisis de muestras
Portal zum Scannen von Virenbeispielen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Realizar un sistema completo análisis.
Führen Sie einen vollständigen System- scan.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ejecute un PC completo análisis.
Führen Sie einen vollständigen PC Scannen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Análisis crítico del diario BILD DE
Kritische Betrachtung der BILD Zeitung DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Análisis antivirus del sistema / archivo
Antivirus-Scans von Dateien und System
Sachgebiete: finanzen internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Elija el modo de análisis.
Wählen Sie den Überprüfungsmodus.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Administración de datos y análisis
Sicherheit, Datenschutz und Konten
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Introducción al módulo de análisis
Erste Schritte mit dem Analysemodul
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
análisis del agua para irrigación ES
Bicarbonate und derer schädliche Wirkung bei Bewässerung ES
Sachgebiete: oekologie geologie chemie    Korpustyp: Webseite
Introducción al módulo de análisis
Erste Schritte mit dem Analytics-Modul
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Los análisis son muy rápidos. ES
Es ist schnell, leicht, zweckmäßig und kostenlos! ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Análisis de pesticidas y toxinas
Aufspüren von Pestiziden und Toxinen
Sachgebiete: nukleartechnik chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Análisis del sistema de destino
Starten Sie PCmover auf dem XP System
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Análisis de las plantillas actuales ES
Einblicke in die moderne Personalwelt ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
análisis desarrollado por APT BUCOVINA
Umfrage durchgeführt von APT BUCOVINA
Sachgebiete: controlling geografie boerse    Korpustyp: Webseite
análisis desarrollado por BDF Friesland
Umfrage durchgeführt von BDF Friesland
Sachgebiete: controlling geografie boerse    Korpustyp: Webseite
Análisis de datos sin estructura
Verfügbarkeit, Schutz und Aufbewahrung Ihrer Daten
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Espectro y análisis de tendencia
Spektrum und Trendanalyse
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Análisis de tendencias (incluso el análisis del aceite, de vibraciones y el análisis mediante boroscopio).
Trendüberwachung (einschließlich Ölanalyse, Vibration und Endoskop);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después del análisis (Análisis/ Análisis del estado de la construcción) se elabora un concepto de saneamiento adaptado a cada cliente. DE
Im Anschluss an die AnalyseAnalyseBauzustandsanalyse wird das Sanierungskonzept individuell für jeden Kunden erstellt. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Análisis de los resultados del ejercicio
Ermittlung des Ergebnisses des Haushaltsjahres
   Korpustyp: EU DCEP
Análisis de la Presidencia húngara (debate)
Bilanz des ungarischen Ratsvorsitzes (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP