Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Esa anécdota verdadera dice mucho sobre la falta de coordinación y cooperación entre los Estados miembros y la Unión.
Diese wahre Geschichte sagt sehr viel über den Mangel an Koordination und Kooperation zwischen den Mitgliedstaaten und der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Shi me contó las anécdotas más fascinantes.
Mr. Shi hat mir tolle Geschichten erzählt.
Korpustyp: Untertitel
Vlad nos premiaba con grandes anécdotas sobre las dificultades que supone poder comprar esquís de travesía en Rumanía antes de que toda la nieve de la zona se funda.
Vlad unterhielt uns mit herzzerreißenden Geschichten über die Schwierigkeit, in Rumänien an Backcountry-Skier zu kommen, bevor der Saisonschnee vollkommen wegschmilzt.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
anécdotaAnekdote erzählen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para convencer al Consejo y a todos mis colegas de que nunca deben ceder en este terreno, permítanme mencionar una pequeña anécdota.
Gestatten Sie mir, um den Rat und all meine Kolleginnen und Kollegen davon zu überzeugen, daß sie diesbezüglich niemals nachgeben dürfen, eine kleine Anekdote zu erzählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les relataré una breve anécdota.
Lassen Sie mich dazu eine kleine Anekdoteerzählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a acabar rápidamente con una anécdota que podría ser divertida si no fuera tan seria.
Zum Schluß möchte ich Ihnen noch schnell eine Anekdoteerzählen, die komisch wäre, wenn sie nicht so ernst wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto puede recordarse la siguiente anécdota: en 1994, Nelson Mandela acababa de llegar al poder en Sudáfrica, cuando se publicó un informe de la Rand Corporation sobre el terrorismo.
In diesem Zusammenhang möchte ich folgende Anekdoteerzählen: 1994 kam Nelson Mandela in Südafrika an die Macht, als gerade ein Bericht der Rand Corporation über Terrorismus veröffentlicht wurde.
Korpustyp: EU DCEP
anécdotamal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oí una anécdota en una cen…...sobre los soldados alemanes de la fronter…...con Checoslovaquia durante la guerra.
Ich hörte mal von den deutschen Soldaten an der Grenze zur Tschechoslowakei, während des Krieges.
Korpustyp: Untertitel
Oí una anécdota en una cena, sobre los soldados alemanes de la frontera con Checoslovaquia durante la guerra.
Ich hörte mal von den deutschen Soldaten an der Grenze zur Tschechoslowakei, während des Krieges.
Korpustyp: Untertitel
anécdotaGeschichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que, algún día, será todo una anécdota.
Ich weiß, irgendwann werden es nur noch Geschichten sein.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta la anécdota en la pintura, pero que tampoco sea muy precisa.
Ich mag Geschichten in Bildern, aber nicht allzu präzise.
Korpustyp: Untertitel
anécdotaGeschichte erzählen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero me gustaría contarles la siguiente anécdota.
Ich möchte Ihnen folgende Geschichteerzählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le contaré una anécdota.
Ich werde ihnen eine Geschichteerzählen.
Korpustyp: Untertitel
anécdotamanch Anekdote
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que se dirigió directamente a la meta "Metem" a la deliciosa comida turca y tantos anécdota divertida.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
anécdotaCoolste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es la mejor anécdota que jamás he oído.
Das ist das ja Coolste, was ich je im Leben gehört hab.
Korpustyp: Untertitel
anécdotaVergangenheit hergebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Alguna anécdota de cómo han llegado aquí que debería conocer?
Eine Vergangenheit, die ihr mit hergebracht habt, von der ich wissen sollte.
Korpustyp: Untertitel
anécdotaVorfall erscheint
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Veamos una divertida anécdota que choca con mi situación actual:
Ein Vorfallerscheint mir angesichts meiner jetzigen Lage erwähnenswert:
Korpustyp: Untertitel
anécdotaGeschichte handelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que hayas estado ah…...con una mujer hermosa un año y que tu mejor anécdota se…...sobre parar a un borracho.
Du warst also 1 Jahr lang mit 'ner geilen Maus unterwegs und deine spannendste Geschichtehandelt von 'ner Alkoholkontrolle.
Korpustyp: Untertitel
anécdotaGeschichte angesprochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me impresionó en particular la anécdota en la que nos habló de un amigo que, estando en coma, tuvo la impresión de encontrarse en un túnel oscuro, pero al final veía un poco de luz y sobre todo oía una hermosa música.
Mich hat besonders jene Geschichteangesprochen, in der Sie von einem Freund sprachen, der im Koma lag und den Eindruck hatte, in einem dunklen Tunnel zu sein – aber am Ende sah er etwas Licht und vernahm vor allem eine schöne Musik.
Cuenta una anécdota que los dueños hospedaron a dos peregrinos que, al dejar la casa y como muestra de su agradecimiento, regalaron a los dueños la imagen milagrosa de la Puríssima Xiqueta.
Eine Legendesagt, dass die Familie des Hauses zwei Pilger beherbergte. Als Dank dafür schenkten ihnen diese beim Abschied das wundersame Bild der Jungfrau Puríssima Xiqueta.
Mit dieser einführenden (und wahren) Anekdote wollen wir auf ein wesentliches Bewertungsmerkmal hinweisen, das diesen Wettbewerb von allen anderen Awards unterscheidet.
Sólo son anécdotas que inventé para reforzar tu autoestima.
Das sind bloß entzückende Anekdoten, die ich erfunden habe, um ihr Selbstwertgefühl aufzubauen.
Korpustyp: Untertitel
A título de anécdota, una anécdota aterradora, el organismo de control encargado de la región Midi-Pirineos dispone de 17 empleados para controlar más de 2.000 empresas.
Nur am Rande sei die erschreckende Tatsache erwähnt, dass das für die Region Midi-Pyrénées eingesetzte Kontrollorgan lediglich über 17 Planstellen für über 2000 zu überwachende Betriebe verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
# Y por lo menos les dejé Unas anécdotas que contar # # ¡Sí!
Und in Zukunft wird bestimmt von mir erzählt.
Korpustyp: Untertitel
Quizá tratas de impresionar a esa dulzura de la que siempre hablas con anécdotas de guerra.
Oder vielleicht willst du nur dieses süße Ding, von dem du immer sprichst, mit Kriegsgeschichten beeindrucken.
Korpustyp: Untertitel
Doctor, ¿por qué no nos deleita con una anécdota del circo?
Also, Dr. Schultz, heitern Sie uns auf, mit Anekdoten aus dem Zirkus.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría contarles una pequeña anécdota que pienso que es oportuna.
Ich möchte gern einen kurzen Vorfall erzählen, den ich bedeutsam finde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta anécdota es relevante en el debate de hoy porque subraya el tema principal.
Dies ist für die heutige Debatte relevant, da es den wesentlichen Punkt hervorhebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terminaré con una anécdota: hace tres años, mi hermano, un cura católico, visitó Iraq.
Zum Schluss möchte ich eine kleine Begebenheit erzählen. Mein Bruder, ein katholischer Geistlicher, ist vor drei Jahren in den Irak gereist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política es percepción. Y si no da resultado, tienes una buena anécdota.
Politikist Wahrnehmung, und wenn diese Beziehung nicht klappt, wirst du von einer Waff…zu einem Partyscherz, uber den alle lachen.
Korpustyp: Untertitel
Algunos tenemos anécdotas fantástica…...que sucedieron en lago…...con lanchas y amigos y ensaladas de fideos.
Einige von uns haben Schönes erlebt. Erinnerungen an Seen mit Booten und Freunden und Nudelsalat.
Korpustyp: Untertitel
Es una simple colección de anécdotas personales que no dan mucho de si.
Es ist mehr so eine Sammlung persönlicher Anekdoten. Es fehlt mir die Aussagekraft.
Korpustyp: Untertitel
Puedo empezar habland…...de lo importante que es la músic…...y contar unas anécdotas.
Ich rede erst einmal darüber, wie wichtig Musik ist. Und dann erzähle ich Anekdoten.
Korpustyp: Untertitel
Sobre todo en lo que Lady Wren no incluy…en sus divertidas pequeñas anécdotas.
Hauptsächlich wegen der vielen Dinge, die Lady Wren vergessen hat, bei ihren amüsanten Anekdoten.
Korpustyp: Untertitel
Siempre eres tan atenta con George, escuchando las anécdotas que cuenta desde la Guerra Civil.
Du bist so aufmerksam, und hörst dir die alten Kriegsgeschichten an.
Korpustyp: Untertitel
Podría contarles muchas anécdotas, pero en lugar de es…les voy a dar una noticia.
Ich könnte Ihnen viel erzählen, doch ich habe etwas bekannt zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Había planeado un discurso con anécdotas y frases grandiosas. No me acuerdo un carajo.
Ich plant…eine tolle Red…voller Anekdoten: jetzt ist alles weg.
Korpustyp: Untertitel
Blog – Las anécdotas y viajes de Joe V., vicepresidente de Trek
Trotzdem haben wir jeden Tag mit Aktivitäten ausgefüllt und am Ende eine kleine Zeitschrift mit allen Arbeiten der Kids, mit Fotos, Anekdoten und Erinnerungen zusammengestellt.
DE
Das denken sich auch unsere Freunde aus Ronville und erinnern sich gemeinsam an ihre schönsten Erlebnisse. - letzte Version hochgeladen am 30.10.2012 Autoren:
Das denken sich auch unsere Freunde aus Ronville und erinnern sich gemeinsam an ihre schönsten Erlebnisse. - letzte Version hochgeladen am 30.10.2012 Autoren: Bissiger Witzbold, Lampengeist_M
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Les voy a contar una anécdota, Señorías, una anecdota de una situación que he vivido, sin ir más lejos, esta misma tarde.
Gerade die angeblich Schwächeren, die Migrantinnen, die Mädchen, die jungen Männer, die am Rande der Europäischen Union leben, die am Rande der Gesellschaft leben, müssen wir in die Prozesse einbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría contarles dos pequeñas anécdotas; una es la de un excelente amigo mío que se encuentra en el campamento de la paz de Jerusalén.
Ich möchte Ihnen zwei kleine Anekdoten erzählen. Die eine handelt von einem sehr guten Freund von mir, der dem Friedenslager in Jerusalem angehörte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos hemos estado contando diferentes anécdotas durante los debates de hoy, lo cual me ha hecho pensar en una asociación histórica.
In den heutigen Debatten haben wir uns alle verschiedene Anekdoten erzählt und dies bringt mich zu einer geschichtlichen Assoziation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al señor Swoboda le contaré -se trata de una anécdota- que quise visitar la casa de Stalin en Gori, ya que allí en donde se hallaba.
Herrn Swoboda möchte ich in anekdotischer Form sagen, dass ich die Gelegenheit genutzt und mir das Haus Stalins in Gori angesehen habe, denn dort befindet es sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más que una mera anécdota histórica, esta relación es esencial e indispensable, dados los retos y oportunidades que se presentan ante nosotros.
Mehr als ein bloßer historischer Glücksfall ist diese Beziehung maßgebend und unverzichtbar angesichts der vor uns liegenden Herausforderungen und Möglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el almuerzo estuve de buen humo….. y conté anécdotas a los chicos de mis años de funcionario médico del distrito.
Während des Essens, das ein großer Erfolg war, wurde ich ganz erreg…und erzählte den jungen Leuten von meinen Jahren als Bezirksarzt,
Korpustyp: Untertitel
Galerías laberínticas que le harán pasar una hora y media en compañía de esqueletos de todo tipo, ¡repletos de sorprendentes anécdotas!
Auch in neuerer Zeit wurden viele Ereignisse, die sich mit Bäumen oder deren Früchten befassen, zu Legenden - so der unter dem Apfelbaum sitzende Newton.
DE
Por supuesto que un personaje tan controvertido como el reformador doctor Martín Lutero ofrece un caldo de cultivo ideal para el nacimiento de anécdotas y leyendas.
DE
Natürlich bildet eine so heiß diskutierte Person wie der Reformator Dr. Martin Luther einen idealen Nährboden für die Entstehung von Anekdoten und Legenden.
DE
En cada punto de interés escuchará un texto de unos cuatro minutos que le proporcionará la información más importante sin renunciar a pequeñas anécdotas interesantes.
DE
Nur bei wenigen der philosophischen und politischen Kurzessays, Lektüre-Anmerkungen, Maximen, Anekdoten, die in den „Notizheften“ versammelt sind, meldet sich das „Ich“ des Autors zu Wort.
DE
Im Jahr 1995 öffnete das Sofitel Cartagena Santa Clara nach aufwändiger Restaurierung seine Türen als geschichtsträchtiges Luxushotel, das viel Magie und eindrucksvolle Anekdoten zu bieten hat.
Wenn das Indium nur ein Zehntel der Eigenschaften aufweisen würde, die diese Anekdoten ihm verleihen, wäre es ohne Zweifel schon eine außergewöhnliche Nahrungsergänzung!
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
El Sixth Floor Museum, situado en las inmediaciones, explora las numerosas teorías sobre el asesinato de JFK acompañadas de anécdotas de su vida, muerte y legado.
Im nahegelegenen Sixth Floor Museum werden zahlreichen Theorien über seine Ermordung präsentiert und erfahren Sie viel über das Leben, den Tod und das Vermächtnis des legendären JFK.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Algunos antiguos empleados realizan visitas guiadas y reviven la antigua época, mostrando fotografías en blanco y negro y contando anécdotas personales en neerlandés e inglés.
Mehrere ältere ehemalige Angestellte bieten Führungen an und lassen die alte Zeit wiederaufleben, indem sie alte Schwarzweißfotos zeigen und persönliche Anekdoten (auf Niederländisch und Englisch) erzählen.
Las anécdotas y los objetos auténticos nos permiten hacernos una idea de las penurias que pasaron los neerlandeses, los colonos, los indonesios y los chinos.
Anekdoten und authentische Objekte vermitteln einen Einblick in die harten Lebensumstände, die Not und Bedrängnis der Niederländer, der Kolonisten, der Indonesier und der Chinesen.
¿Por qué tienes curvas? Varias veces a la semana, publicamos noticias, información y también curiosidades y anécdotas de nuestro tema favorito: las frutas y las verduras.
Hier posten wir mehrmals die Woche Wissenswertes, Informatives, aber auch viel Lustiges und Absurdes rund um unser Lieblingsthema Obst und Gemüse.
Sachgebiete: religion gartenbau media
Korpustyp: Webseite
Barcelona Movie Walks, que ofrecen al visitante información, detalles, anécdotas y localizaciones sobre las principales producciones que han sido rodadas en la ciudad.
Die geführten Barcelona Movie Walks entführen den Besucher in die lebendige Filmwelt Barcelonas und bringen ihn an die bekanntesten Drehorte der Stadt.
So lauschte jeder ehrfürchtig Frederic's Ausführungen und Anekdoten, die sich im Laufe der Jahre in einem Weltklasse-Studio wie diesem eben so anhäufen.
ES
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Esta última confitada en exclusividad sus recuerdos a través de las anécdotas inéditas que conciernen su personaje y el torneado de la serie Bombín y botas de cuero.
Dieser letzte vertraut seine/ihre Erinnerungen in Ausschließlichkeit durch neuartige Anekdoten, seine/ihre Person und die Dreharbeiten der Serie Melonenhut und Stiefel aus Fell betreffend, an.
Sachgebiete: religion media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Le encanta hablar idiomas extranjeros, contar anécdotas, curiosidades, tipicidad y hacer interesantes el arte y la cultura transmitidas y custodiadas por el patrimonio artístico y ambiental.
Sie liebt es, in Fremdsprachen zu sprechen, Anekdoten, Kuriositäten und Typisches zu erzählen und die Kunst und Kultur interessant zu machen, die vom Erbe aus Kunst und Natur mitgeteilt und gehütet werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
No publicaré una historia sobre una reunión públic…...sobre una vigilia a la luz de las vela…...cuando la anécdota principal y la cita son de una indigente sin nombre.
Ich werde keine Story über eine öffentliche Versammlung veröffentlichen…über eine Andacht vor dem Rathaus sogar…deren Aufhänger ein Zitat einer namenlosen obdachlosen Frau ist.
Korpustyp: Untertitel
Por los Independiente, el diputado polaco Bogdan PĘK (IND/DEM, PL) mencionó al pleno una anécdota ocurrida en su país: " En tiempos difíciles un estado convenció a Polonia para que no vendiese armas a un país de Sudamérica.
Bogdan PĘK (IND/DEM, PL) betonte, wenn der Kodex einen Sinn haben solle, dann müsse er formell in der ganzen EU gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Saber que te estoy dando este regalo-- Esta oportunidad de trascender a tu existencia suburbana diari…...y tener sexo con una maldita estrella de roc…...dándote una anécdota para contar en los años venideros-- - Esa es mi diversión.
Das Wissen, dass ich dir dieses Geschenk zuteil lassen werde, die Möglichkeit, dich dein langweiliges Vorort-Dasein übertreffen zu lassen, indem du Sex mit einem verdammten Rockstar hast, dazu noch dir eine Story zu liefern, die du über Jahre hinweg ausschlachten kannst, das ist hierbei der spaßige Happen für mich.
Korpustyp: Untertitel
Como anécdota, y como ironía, recordaré el artículo J2, párrafo tercero del título 5 de Maastricht que dice que los Estados velarán por la conformidad de sus políticas nacionales con las posiciones comunes.
Spaßeshalber erinnere ich an Titel 5 Artikel J.2 Absatz 3 des Maastricht-Vertrags: "Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass ihre einzelstaatliche Politik mit den gemeinsamen Standpunkten im Einklang steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, al mismo tiempo, estamos viviendo una campaña permanente de carácter sensacionalista, donde únicamente se destacan -en los medios de comunicación- los fracasos, las anécdotas y los aspectos negativos.
Gleichzeitig aber sind wir Zeuge einer ständigen, von Sensationslust geprägten Kampagne, die allein die Fehlschläge, Skandalgeschichten und Negativaspekte in den Medien hervorhebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es, en mi opinión, un respaldo muy firme, mucho más valioso que las anécdotas de consumidores individuales que, en mi opinión, han sido probablemente engañados por las numerosas declaraciones que sencillamente son falsas.
Das spricht meiner Ansicht nach stärker für diese Richtlinie als die bruchstückhaften Darlegungen einzelner Verbraucher, die meiner Ansicht nach möglicherweise durch Darstellungen getäuscht wurden, die einfach nicht der Wahrheit entsprechen.