linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
anómala anomal 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

anómala anomale
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y menos de dos años no es mucho tiempo cuando hay que recordar, además, que la política pesquera vive una situación anómala respecto a las normas del mercado interior y que dichas anomalías habría que resolverlas dentro de este procedimiento de reforma.
Und weniger als zwei Jahre ist nicht viel Zeit, wenn man darüber hinaus bedenkt, daß die Fischereipolitik eine anomale Situation in bezug auf die Normen des Binnenmarkts durchlebt und diese Anomalien im Rahmen dieses Reformverfahrens gelöst werden müßten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un reglamento que podría llenar un vacío normativo que dejó al sector del transporte en autobús y autocar en una posición anómala en comparación con otros medios de transporte y que podría, por tanto, asegurar las garantías mínimas para todos los pasajeros;
eine Verordnung, die ein Verordnungsvakuum füllen würde, welches den Kraftomnibusverkehrssektor, verglichen mit anderen Beförderungsmitteln, in eine anomale Situation gebracht hatte und deshalb Mindestgarantien für alle Fahrgäste sicherstellt;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considerará que las peras que contengan ingredientes especiales poseen su color característico cuando no haya una decoloración anómala por los ingredientes utilizados.
Die Farbe von Birnen mit besonderen Zutaten gilt als typisch, wenn aufgrund dieser Zutaten keine anomale Verfärbung vorliegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ciudadanos residentes en las Islas Baleares nacionales de otro Estado miembro atraviesan, desde hace varios meses, una singular y anómala situación en relación con el documento de identidad expedido por las autoridades españolas.
Auf den Balearen wohnhafte Staatsangehörige eines anderen Mitgliedstaates erleben seit einigen Monaten eine bizarre, anomale Situation in Bezug auf den von den spanischen Behörden ausgestellten Identitätsnachweis.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión tomar de inmediato alguna medida provisional para evitar la prolongación de esta anómala situación?
Beabsichtigt die Kommission, rasch eine vorläufige Maßnahme zu treffen, um zu verhindern, dass diese anomale Situation andauert?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Situación anómala de la televisión en Malta
Betrifft: Anomale Lage des Fernsehens in Malta
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene intención la Comisión de tomar medidas conjuntamente con las autoridades maltesas para que se corrija esta situación anómala con el fin de que otros partidos políticos, las minorías y la sociedad civil de Malta tengan la oportunidad de expresar su opinión en todas las emisoras de televisión?
Beabsichtigt die Kommission, Maßnahmen gegenüber den maltesischen Regierungsstellen zu ergreifen, um zu gewährleisten, dass diese anomale Situation korrigiert wird, damit andere Parteien, Minderheiten und die Zivilgesellschaft auf Malta die Gelegenheit erhalten, ihre Standpunkte in SÄMTLICHEN Fernsehmedien zu äußern?
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, la asimetría prevista por Agcom sitúa al mercado italiano en una posición anómala con respecto a las condiciones autorizadas por otras autoridades europeas en el mismo mercado, lo que pone en peligro, como bien señala la Comisión, el desarrollo de un mercado eficiente.
Durch die von der Agcom vorgesehene asymmetrische Gebührenstruktur entsteht für den italienischen Telekommunikationsmarkt im Vergleich zu den Bedingungen, die von den anderen europäischen Regulierungsbehörden für diesen Markt gewährt werden, eine eindeutig anomale Situation, was — wie die Kommission betont — die Entwicklung eines effizienten Marktes gefährdet.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dispersión anómala .
granulaciones anómalas de Alder . . .
corriente telúrica anómala .
anómala de la vid . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anómala

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Cuántos años lleva dándose esta situación anómala?
Seit wie vielen Jahren besteht diese Abweichung?
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que es una situación anómala.
Ich finde das sehr merkwürdig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Situaciones anómalas en Hogar de Niños
Betrifft: Zustände in bulgarischem Kinderheim
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos hablado de su actividad anómala.
Wir sprachen über Hals Fehlverhalten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión contra esta situación anómala?
Was gedenkt die Kommission, gegen diesen Misstand zu unternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
para evitar la caída anómala del precio de tal instrumento.
Zeitraum ▌einen ungeordneten Kursverfall des betreffenden Instruments zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la proliferación de manuales supone una evolución anómala.
Eine schwere Fehlentwicklung ist auch das um sich greifende Leitfaden-Unwesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Gestión de la alimentación eléctrica en condiciones anómalas:
Betriebsführung der Energieversorgung im Ausnahmefall
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podría haber varias razones para estas comunicaciones anómalas. - ¿Como qué?
Diese Überreaktion kann mehrere Ursachen haben. - Welche?
   Korpustyp: Untertitel
La biopsia del quiste mostró células musculares anómalas.
Die Biopsie deiner Lungen-Zyste hat weiche Muskelzellen gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
a fin de impedir la caída anómala del precio de los instrumentos financieros
, um einen ungeordneten Kursverfall des Finanzinstruments zu verhindern
   Korpustyp: EU DCEP
Incidentes y situaciones anómalas: aprender a afrontarlos en situaciones tensas o comprometidas.
Störfälle und außergewöhnliche Ereignisse: Bewältigung unter Stress und in Konfliktsituationen
   Korpustyp: EU DCEP
- tiene antecedentes de anemia hemolítica (una enfermedad causada por la destrucción anómala de
- bei Ihnen schon einmal eine hämolytische Anämie (eine Erkrankung verursacht durch den
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
forma anómala (hemólisis) o hay niveles anómalos de pigmentos en la sangre (metahemoglobinemia).
werden (Hämolyse), oder eine Erkrankung mit unnatürlichem Gehalt an rotem Blutfarbstoff (Methämoglobinämie).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Si más de la cuarta parte de su médula ósea está infiltrada por células malignas anómalas.
wenn mehr als ein Viertel Ihres Knochenmarks bösartige, krankhaft veränderte Zellen enthält.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- si tiene una alteración del corazón, como una señal eléctrica anómala llamada « prolongación
B. eine „ verlängerte QT-Zeit“ (Störung der
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La Comisión ha reconocido siempre en sus informes regulares estas situaciones anómalas y otras más.
Die Kommission hat dies und andere Mängel in ihren regelmäßigen Berichten immer wieder benannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verificar continuamente el cumplimiento de estas instrucciones y detectar situaciones anómalas.
durchgängige Kontrolle der Einhaltung dieser Anweisungen und Feststellung von Anomalien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
utilización de la lista de verificación normal, anómala y de emergencia;
Verwendung von Klarlisten für normale, außergewöhnliche und Notverfahren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En situaciones anómalas, podrá suspenderse el calendario de control a que se refiere el apartado 4.
In Ausnahmesituationen kann der in Absatz 4 genannte Überwachungszeitplan ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El control se reanudará lo antes posible tras el final de la situación anómala.
Er wird nach Ende der Ausnahmesituation so bald wie möglich wieder aufgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se simularán situaciones anómalas de emergencia cuando se transporten pasajeros o carga.
Außergewöhnliche Notsituationen dürfen nicht simuliert werden, wenn sich Fluggäste oder Fracht an Bord befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En condiciones anómalas, puede ser menor la corriente máxima admisible en el tren.
Im Ausnahmefall kann der maximal zulässige Zugstrom geringer sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recibimos señales anómalas a 20.000 kilómetros del estribor de la nave.
Ich habe eine komische Anzeige, 20.000 Kilometer steuerbord voraus.
   Korpustyp: Untertitel
información sobre la naturaleza y la duración prevista de las situaciones anómalas durante esos incidentes;
Informationen über die Art und voraussichtliche Dauer von Ausnahmesituationen während derartiger Ereignisse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
operaciones anómalas y de emergencia, inclusive fallos simulados de equipos de la aeronave;
außergewöhnliche und Notverfahren, einschließlich simulierter Ausfälle der Luftfahrzeugausrüstung;
   Korpustyp: EU DCEP
No se simularán situaciones anómalas de emergencia cuando se transporte pasajeros o cargamento.
e Außergewöhnliche Notsituationen dürfen nicht simuliert werden, wenn sich Fluggäste oder Fracht an Bord befinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Recibimos señales anómalas a 20.000 kilómetros del estribor de la nave.
Ich habe eine eigenartige Anzeige, 20.000 km steuerbord voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Recibimos señales anómalas a 20.000 kilómetros del estribor de la nave.
Ich habe eine eigenartige Anzeige, 20.000 Kilometer steuerbord voraus.
   Korpustyp: Untertitel
La citología busca células anómalas que puedan transformarse en un cáncer de cuello de útero. ES
• Der Pap-Test sucht nach der abnormalen Zellen, die zu Gebärmutterhalskrebs entwickeln können. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie zoologie    Korpustyp: Webseite
Los meses de verano añadieron incertidumbre al desarrollo del ciclo con una climatología anómala.
Auch die Sommermonate mit ihren ungewöhnlichen klimatischen Bedingungen stellten einen weiteren Unsicherheitsfaktor im Verlauf des Vegetationszyklus dar.
Sachgebiete: astrologie gartenbau weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La proliferación anómala de células que suele ir asociada a los tumores se conoce como neoplasia. ES
Die beim Krebs auftretenden wuchernden Zellen werden als Neoplasma bezeichnet. ES
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Durante hasta un máximo de 4 años, no ha habido ninguna notificación de hematopoyesis anómala en donantes sanos.
Für einen Zeitraum von bis zu 4 Jahren gibt es keine Berichte über Störungen der Hämatopoese bei gesunden Spendern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- pruebas anómalas de la función r enal (incremento de la creatinina en sangre; incremento de la urea
- abnormale Nierenfunktionstests (erhöhtes Kreatinin im Blut, erhöhter Harnstoff im Blut), Ver-
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De hecho, esta disposición también coloca Italia en una posición anómala respecto de otros muchos Estados miembros.
Auch mit dieser Maßnahme weicht Italien von vielen anderen Mitgliedstaaten ab.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, ante esta situación anómala debe parecer absolutamente incomprensible que el Parlamento recorte además sus propios derechos sin necesidad.
Angesichts dieses Mißstandes muß es allerdings völlig unverständlich erscheinen, wenn das Parlament selbst ohne Not seine Rechte noch darüber hinaus beschneidet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, expresa su esperanza de que se subsane adecuadamente la situación anómala por él expuesta.
Er verbindet damit auch die Erwartung, daß der von ihm genannte Mißstand entsprechend behoben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien no esté interesado seriamente en esclarecer sin excepción todas estas situaciones anómalas habrá dilapidado la confianza.
Wer nicht ernsthaft daran interessiert ist, diese Mißstände ausnahmslos aufzuklären, hat das Vertrauen verspielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución del Parlamento tiene que atender ahora la situación anómala para poder llenar de alguna forma este vacío.
In der Entschließung des Parlaments muß jetzt darauf reagiert werden, um dieses Vakuum einigermaßen zu füllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En condiciones anómalas, puede ser menor la corriente máxima admisible en el tren (véase el anexo C).
Im Ausnahmefall kann der maximal zulässige Zugstrom niedriger sein (siehe Anhang C).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europa Casino ha incorporado un mecanismo de tratamiento de desconexión anómala que protege al jugador en caso de desconexión.
Europa Casino verfügt über ein integriertes System für unerwartete Unterbrechungen, welches die Spieler im Falle einer Trennung vom System schützt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
la carne que presente alteraciones fisiopatológicas, una consistencia anómala, un sangrado insuficiente o anomalías organolépticas, o que proceda de animales desnutridos;
Fleisch mit pathophysiologischen Veränderungen, Anomalien der Konsistenz, unzureichender Ausblutung, organoleptischen Anomalien, oder Fleisch von abgemagerten Tieren;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo valora la Comisión esta anómala situación jurídica, en concreto de cara a la libre circulación de títulos a partir de 2010?
Wie bewertet die Kommission diese abwegige rechtliche Situation, auch in Hinblick auf allgemeine Anerkennung von Berufsqualifikationen ab 2010?
   Korpustyp: EU DCEP
¿no considera la Comisión que esta anómala situación demuestra la existencia de un evidente conflicto de intereses en la persona del Presidente de la Comisión Europea?
Ist die Kommission nicht der Meinung, dass es sich hier um einen klaren und offensichtlichen Interessenkonflikt des Präsidenten der Kommission handelt?
   Korpustyp: EU DCEP
Raras (afectando a más de un paciente de 10.000 y menos de un paciente de 1.000): • Hepatitis (inflamación del hígado), pruebas de la función hepática anómalas.
Selten (tritt bei mehr als 1 von 10.000, aber weniger als 1 von 1.000 Behandelten auf): • Hepatitis (Leberentzündung), Veränderungen der Leberfunktionsparameter
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Basándose en los datos de la bibliografía médica los pacientes con un IMC superior a 30 kg/ m2 pueden presentar mayor riesgo de cicatrización anómala de heridas.
Basierend auf der medizinischen Literatur können Patienten mit einem BMI von mehr als 30 kg/m2 einem höheren Risiko für Wundheilungsstörungen unterliegen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cualquier paciente con síntomas y/ o signos que sugieran disfunción hepática, o del que se haya obtenido una prueba funcional hepática anómala, debe ser vigilado.
Bei Symptomen und/oder Anzeichen einer Leberfunktionsstörung oder bei pathologischen Leberfunktionswerten muss der Verlauf kontrolliert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se han observado elevaciones anómalas de los niveles séricos de ALT/ AST (SGPT/ SGOT) en algunos pacientes sin hepatitis, y también en algunos
Erhöhte ALT/AST (SGPT/SGOT) Serumspiegel fand man als pathologische Veränderung bei manchen nicht an Hepatitis Erkrankten und auch vereinzelt bei Patienten mit einer chronischen Hepatitis B im ich
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los efectos secundarios más graves son perforaciones gastrointestinales, fístulas (conexiones anómalas en forma de tubo entre órganos), hemorragia y tromboembolismo arterial (coágulos de sangre en las arterias).
Die schwerwiegendsten Nebenwirkungen sind Magen-Darm-Perforation (Loch in der Darmwand), Fisteln (unnatürliche röhrenartige Verbindungsgänge zwischen Organen), Blutung und arterielle Thromboembolie (Blutgerinnsel in den Arterien).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. eléctrica anómala se extendiera por todo el cerebro, reduciendo así las probabilidades de sufrir un ataque epiléptico.
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. elektrischer Aktivität durch das Gehirn verhindern und so die Wahrscheinlichkeit des Auftretens eines epileptischen Anfalls verringern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pide a la administración que identifique todas las situaciones anómalas en materia de empleo y que tome todas las medidas necesarias para resolverlas lo antes posible;
fordert die Verwaltung auf, alle Anomalien in Bezug auf Beschäftigungsverhältnisse zu ermitteln und die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um sie möglichst rasch zu regeln;
   Korpustyp: EU DCEP
¿No cree la Comisión que esta situación es anómala, visto que Italia sufre esta falta de representación a alto nivel desde hace muchos años?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass diese Situation nicht normal ist, wenn man bedenkt, dass Italien auf der Führungsebene nun schon jahrelang unterrepräsentiert ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Esta es una situación anómala de la que nos quejamos desde hace años y, lamentablemente, hasta ahora no hemos podido constatar que se haya producido un cambio.
Dies ist ein Missstand, den wir seit Jahren beklagen, und leider konnten wir bisher nicht feststellen, dass eine Veränderung eingetreten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una parte de las críticas y situaciones anómalas se debe sin duda a la impenetrable jungla de solicitudes que hace que algunos solicitantes cometan errores aunque sea involuntariamente.
Ein Teil der Beanstandungen und Mißstände geht ohne Zweifel auf den undurchdringlichen Antragsdschungel zurück, der manchen Antragsteller auch unbeabsichtigt Fehler machen läßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se obtendrán nuevas muestras lo antes posible tras el final de la situación anómala, en sustitución de las desestimadas con motivo de dicha situación.
Nach Ende der Ausnahmesituation werden so bald wie möglich neue Proben genommen, um die aufgrund der Ausnahmesituation fehlenden Proben zu ersetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
presenta alteraciones fisiopatológicas, una consistencia anómala, un sangrado insuficiente (salvo en el caso de piezas de caza silvestre) o anomalías organolépticas, en particular, un olor sexual fuerte;
sich um Fleisch mit pathophysiologischen Veränderungen, Anomalien der Konsistenz, unzureichender Ausblutung (außer bei frei lebendem Wild) oder organoleptischen Anomalien, insbesondere ausgeprägtem Geschlechtsgeruch, handelt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿No cree que esta transacción tributaria, totalmente anómala respecto al trato reservado a la mayoría de empresas italianas, debe considerarse una ayuda estatal oculta a una empresa insolvente?
Ist diese steuerliche Maßnahme, die von der Behandlung der Mehrzahl der italienischen Unternehmen stark abweicht, nicht als verdeckte Hilfe des Staates für ein überschuldetes Unternehmen zu werten?
   Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta las normas fijadas por la Directiva Comunitaria 2004/38/CE, ¿considera la Comisión anómala esta posición de las autoridades españolas?
Vertritt die Kommission die Auffassung, dass Spanien damit gegen die Richtlinie 2004/38/EG verstößt?
   Korpustyp: EU DCEP
También se han desarrollado sofisticados algoritmos de análisis para detectar errores o anomalías y notificar situaciones anómalas, hacer predicciones y establecer tipologías de forma automática.
Außerdem wurden leistungsstarke Analyse-Algorithmen entwickelt, die in der Lage sind, eventuell auftretende Anomalien oder Abweichungen ausfindig zu machen, Prognosen zu treffen und automatisch Typologien zu erstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, si se considera que hay una situación anómala, como varios matrimonios en un año, se puede perder este derecho.
Im Jahr der Heirat kann es günstiger sein, zwei Steuererklärungen abzugeben, beispielsweise wenn das Witwensplitting oder ein Haushaltsfreibetrag Berücksichtigung finden können.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: Webseite
Considerando que las Fiscalías de L'Aquila y de Florencia han iniciado varias investigaciones por presuntos episodios de corrupción y de gestión anómala en las adjudicaciones de la Protección Civil para las obras de reconstrucción post-terremoto en los Abruzos,
Des Weiteren haben die Staatsanwaltschaften L’Aquila und Florenz mehrere Ermittlungen hinsichtlich mutmaßlicher Korruptionsfälle und Unregelmäßigkeiten bei den von den Zivilschutzbehörden vergebenen Aufträgen für den Wiederaufbau nach dem Erdbeben in den Abruzzen eingeleitet.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene el Consejo conocimiento de la existencia de situaciones anómalas en las que a la hora de salir Georgia se da un trato más favorable a los ciudadanos no chechenos que a los refugiados chechenos?
Sind dem Rat die Missstände in Georgien bekannt, wonach tschetschenische Flüchtlinge, wenn sie das Land wieder verlassen wollen, schlechter behandelt werden als Personen anderer Nationalität?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión conocimiento de la existencia de situaciones anómalas en las que a la hora de salir Georgia se da un trato más favorable a los ciudadanos no chechenos que a los refugiados chechenos?
Sind der Kommission die Missstände in Georgien bekannt, wonach tschetschenische Flüchtlinge, wenn sie das Land wieder verlassen wollen, schlechter behandelt werden als Personen anderer Nationalität?
   Korpustyp: EU DCEP
Reconociendo que se trata de gastos inevitables que con una estrategia de espera no hacen sino aumentar y que los gastos de vigilancia, también en constante aumento, son soportados de manera absolutamente anómala por el presupuesto de investigación;
in Anerkennung dessen, daß es sich um unvermeidbare Ausgaben handelt, die sich bei einer Strategie des Abwartens nur noch erhöhen, und daß die ebenfalls ständig anwachsenden Überwachungskosten widersinnigerweise den Forschungshaushalt belasten,
   Korpustyp: EU DCEP
plataforma de negociación, o limitar de cualquier otro modo las operaciones con tal instrumento financiero en esa misma plataforma, con objeto de prevenir una caída anómala del precio de dicho instrumento.
Handelsplatz den Leerverkauf des betreffenden Finanzinstruments für natürliche oder juristische Personen zu verbieten oder zu beschränken oder Transaktionen mit diesem Finanzinstrument am Handelsplatz anderweitig zu beschränken, um einen ungeordneten Kursverfall des Finanzinstruments zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la falta de un reglamento de aplicación nos lleva a situaciones anómalas, como que unos expedientes se aprueben y otros no, siendo el país de destino y las condiciones las mismas.
Ferner kommt es aufgrund der fehlenden Durchführungsverordnung zu Unregelmäßigkeiten, beispielsweise werden manche Anträge genehmigt und andere nicht, obwohl das Drittland und die Bedingungen identisch sind.
   Korpustyp: EU DCEP
La consecuencia de ello es que las especies que pueden capturarse y comerse en Alemania, Austria o los Países Bajos están por el contrario sujetas a prohibición en Italia, lo que puede considerarse como una situación anómala.
Dies führt dazu, dass Fisch, der in Deutschland, Österreich oder den Niederlanden gefangen und verzehrt werden darf, in Italien verboten ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Se han observado elevaciones anómalas de los niveles séricos de ALT/ AST (SGPT/ SGOT) en algunos pacientes sin hepatitis, y también en algunos otros con hepatitis B crónica coincidiendo con el aclaramiento de la DNAp vírica.
Erhöhte ALT/AST (SGPT/SGOT) Serumspiegel fand man als pathologische Veränderung bei manchen nicht an Hepatitis Erkrankten und auch vereinzelt bei Patienten mit einer chronischen Hepatitis B im ich
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si aparecen signos de insuficiencia hepática, o si se detectan pruebas funcionales hepáticas anómalas persistentes (tres veces el límite superior de la normalidad), se debe interrumpir el tratamiento con etoricoxib.
Bei ersten Anzeichen für eine Leberinsuffizienz oder persistierender Erhöhung der Leberwerte (um das 3-fache des oberen Normwertes) sollte Etoricoxib abgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se han detectado indicios de mineralización anómala de las crías de rata, ni siquiera después de administrar dosis más de 5000 veces superiores a las utilizadas en la osteoporosis.
Bei heranwachsenden Ratten gab es keinen Hinweis auf eine Beeinträchtigung der Mineralisation, selbst nach Dosen, die 5000-mal höher waren als für die Osteoporosetherapie erforderlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se han observado elevaciones anómalas de los niveles séricos de ALT/ AST (SGPT/ SGOT) en algunos pacientes sin hepatitis, y también en algunos otros con hepatitis B crónica coincidiendo con el aclaramiento de la DNAp vírica.
Erhöhte ALT/AST (SGPT/SGOT) Serumspiegel fand man als pathologische Veränderung bei manchen nicht an Hepatitis Erkrankten und auch vereinzelt bei Patienten mit einer chronischen Hepatitis B im Zusammenhang mit der Elimination von viraler DNAp.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Más de la mitad de los municipios suecos carecen de un consejero en materia de seguridad, y por desgracia ésta no es la única situación anómala detectada en este aspecto en la UE.
Sicherheitsberater fehlen in über der Hälfte der schwedischen Kommunen, was in der EU leider kein schlimmer Einzelfall ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Si así fuera, ¿podría ponerlos, en la medida en que no se conozcan aún, en conocimiento de la opinión pública y hacer propuestas concretas sobre la forma de resolver estas situaciones anómalas?
Sollte dies der Fall sein, ersuche ich die Kommission, die jeweiligen Sachverhalte, falls noch nicht geschehen, publik zu machen und konkrete Vorschläge zur Behebung der Missstände vorzubringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por todo ello, yo creo que la Comisión debe ser consciente de la situación tan anómala que estamos viviendo y que, primero, debe exigir el cese inmediato de cualquier reparación en Gibraltar.
Aus allen diesen Gründen glaube ich, dass sich die Kommission der Anormalität unserer Lage bewusst sein und in erster Linie die sofortige Einstellung jeglicher Reparatur in Gibraltar fordern muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
manifiesta su preocupación por que, en algunas Direcciones, el número de dichas excepciones siga siendo elevado y sugiere que se dupliquen los esfuerzos para evitar que se recurra a esta posibilidad, con vistas a corregir las situaciones anómalas;
ist besorgt, da die Zahl dieser Ausnahmen in einigen Direktionen weiterhin sehr hoch ist und schlägt vor, weitere Anstrengungen zu unternehmen, um Rückgriffe auf diese Möglichkeit zu vermeiden, um schwierige Situationen zu meistern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es de vital importancia que los pagos sistémicamente importantes -- es decir , aquellos que podrían causar un riesgo sistémico si no se procesaran a su debido tiempo -- se efectúen sin demora , aún en circunstancias anómalas .
So muss auch im Fall von Betriebsstörungen die unverzügliche Durchführung systemrelevanter Zahlungen gewährleistet sein , um dem Entstehen eines Systemrisikos entgegenzuwirken .
   Korpustyp: Allgemein
Sólo había una posibilidad de corregir esta situación anómala, en concreto, mediante la introducción de un derecho de participación en toda la Unión con todas las consecuencias que ello debe tener.
Es gab nur eine Möglichkeit, diese Schieflage zu korrigieren, nämlich durch die Einführung eines unionsweiten Folgerechtes mit allen Konsequenzen, die das haben muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, debemos minimizar el elemento de discreción utilizado para aplicar medidas defensivas, y las pequeñas y medianas empresas han de poder respetar y defender las reglas cuando los precios sufran alteraciones anómalas.
Aus diesem Grund muss der Ermessensspielraum bei der Anwendung von Schutzmaßnahmen auf ein Minimum begrenzt werden und müssen sich die Klein- und Mittelbetriebe bei abnormalen Preisänderungen auch tatsächlich auf die Vorschriften berufen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las situaciones anómalas durante el transporte y la propagación de enfermedades del ganado afectan directamente a la imagen y, a menudo, a los ingresos de los ganaderos, a pesar de que no tienen responsabilidad alguna en las causas citadas.
Missstände auf diesen Transporten und die Verbreitung von Tierseuchen wirken sich unmittelbar auf das Image und oftmals auch auf das Einkommen von Viehzüchtern aus, obgleich sie an den genannten Ursachen keine Schuld tragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las situaciones anómalas durante el transporte de los animales y las tremendas imágenes que de ello hemos visto constituyen un atentado contra la cultura europea, marcada en gran medida por la protección de los animales y del campo.
Missstände beim Transport von Tieren und schockierende Bilder davon sind eine Anklage gegen die europäische Kultur, zu deren wesentlichen Bestandteilen auch der Tierschutz und der ländliche Raum gehören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neutralizar de forma automática e inmediata los billetes en caso de incumplimiento de las instrucciones, de detección de situaciones anómalas o de apertura del contenedor fuera de los períodos o lugares preprogramados.
automatische und unverzügliche Neutralisation der Banknoten im Falle der Nichteinhaltung der Anweisungen, der Feststellung von Anomalien oder der Öffnung des Containers außerhalb der vorprogrammierten Zeiten und/oder Standorte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se detectan características anómalas durante el examen, o se observa un comportamiento anómalo antes de cobrada la pieza, o hay sospechas de contaminación ambiental, la persona con formación deberá informar de ello a la autoridad competente.
Werden bei der Untersuchung auffällige Merkmale festgestellt, vor dem Erlegen Verhaltensstörungen beobachtet oder besteht ein Verdacht auf Umweltkontamination, so muss die kundige Person die zuständige Behörde davon unterrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se entenderá por «situación anómala» un hecho o una combinación de hechos que afecten a la calidad de las aguas de baño del lugar de que se trate y cuya frecuencia previsible no supere una vez cada cuatro años;
„Ausnahmesituation“: ein Ereignis oder eine Kombination von Ereignissen, die sich auf die Qualität der Badegewässer an der betreffenden Stelle auswirken und bei denen nicht damit gerechnet wird, dass sie durchschnittlich häufiger als einmal alle vier Jahre auftreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«gestor de crisis de TARGET2»: toda persona nombrada por un banco central del Eurosistema para gestionar, en nombre de ese banco central del Eurosistema, los fallos de la plataforma compartida única u otras circunstancias externas anómalas;
„TARGET2-Krisenmanager“ („TARGET2 crisis manager“) eine Person, die von einer Zentralbank des Eurosystems beauftragt wurde, für diese Zentralbank des Eurosystems Ausfälle der SSP und/oder außergewöhnliche externe Ereignisse zu bewältigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los directores de los servicios de liquidación se encargarán de la gestión diaria del SLBTR nacional correspondiente o, en el caso del BCE, de su mecanismo de pagos, así como de las situaciones anómalas y los errores, y
der Settlement-Manager ist für die operationale Leitung des nationalen RTGS-Systems bzw. im Fall der EZB für den EZB-Zahlungsverkehrsmechanismus sowie für die Behandlung von Ausnahmesituationen und Fehlern verantwortlich, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de la presente ETI y las referencias a las normas EN 50163:2004 y EN 50388:2005, las condiciones de servicio anómalas incluyen la no disponibilidad de dos sistemas de alimentación eléctrica en cualquier combinación.
Für die Belange dieser TSI und mit Bezug auf EN 50163:2004 und EN 50388:2005 gehört zu den Störungen der Betriebsbedingungen die Nichtverfügbarkeit von mindestens zwei Einspeisungen in beliebiger Kombination.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿No cree que las actividades de caza, sujetas a las medidas de higiene habituales, pueden resultar útiles para que los cazadores señalen a las autoridades competentes cualquier tipo de mortandad anómala de aves silvestres?
Ist sie nicht der Ansicht, dass die Jagdtätigkeit unter Anwendung der normalen und üblichen Hygienemaßnahmen sich in gewisser Weise als nützlich erweisen könnte, um den zuständigen Behörden alle Arten untypischer Todesfälle unter Wildvögeln, die von den Jägern festgestellt wurden, zu melden?
   Korpustyp: EU DCEP
No se han detectado indicios de mineralización anómala en las crías de rata, ni siquiera después de administrar dosis más de 5000 veces superiores a las utilizadas en la osteoporosis.
Bei heranwachsenden Ratten gab es keinen Hinweis auf eine Beeinträchtigung der Mineralisation, selbst nach Dosen, die 5000-mal höher waren als für die Osteoporosetherapie erforderlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Centenares de personas de mi circunscripción se han quedado sin hogar y muchas más deberán sufrir la pérdida de sus medios de vida y de pertenencias valiosas; tal es la amplitud de los daños debidos a las anómalas inundaciones del lunes 16 de agosto de 2004 en el norte de Cornualles.
Hunderte von Menschen in meinem Wahlkreis wurden obdachlos, und noch mehr Menschen dürften ihren Besitz und ihre Existenz­grundlage verloren haben: Dies ist das Ausmaß der Schäden, die die verheerenden Überschwemmungen am Montag, dem 16. August 2004, in Norden Cornwalls angerichtet haben.
   Korpustyp: EU DCEP
La medida reglamentaria prevista por la AGCOM coloca Italia en una posición anómala respecto de la práctica reglamentaria de otros países miembros de la Unión Europea puesto que, en la mayoría de ellos, los operadores alternativos tienen la obligación de mantener la simetría con el precio de terminación.
Durch die von AGCOM vorgesehene Regelung weicht Italien von den Regelungen anderer EU-Mitgliedstaaten ab, da die Alternativbetreiber in den meisten dieser Länder zu einer Preissymmetrie bei den Terminierungsentgelten verpflichtet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde principios de los años 90, el Trasimeno está experimentando un nuevo ciclo de descenso progresivo de los niveles hidrométricos, que ha sufrido una anómala y rápida aceleración a partir del año 2001 a causa de la concatenación de temporadas de sequías extremas.
unter Berücksichtigung der Tatsache, dass der Wasserstand des Trasimenischen Sees seit Anfang der 1990er Jahre erneut kontinuierlich zurückgeht und dieser Rückgang seit dem Jahr 2001 aufgrund mehrerer aufeinanderfolgender extremer Trockenperioden unnatürlich und rapide beschleunigt wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
Elogio el trabajo del ponente por haber encontrado una solución a un problema cada vez más común, puesto que considera que las compañías aéreas que operan en la Unión Europea asumen la responsabilidad en caso de producirse situaciones anómalas como las que se han descrito anteriormente.
Ich lobe die Bemühungen des Berichterstatters, für ein immer häufiger auftretendes Problem eine Lösung zu finden, bei der in der Europäischen Union tätige Flugunternehmen bei irregulären Situationen wie den zuvor beschriebenen als haftbar angesehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Consejo hubiese querido desempeñar algún papel, debería haber trabajado en alcanzar un acuerdo interinstitucional que pusiera fin a la situación anómala señalada en la que el Parlamento Europeo, en términos formales, se ve implicado en medida insuficiente en los resultados del diálogo social.
Hätte der Rat eine Rolle spielen wollen, dann hätte er sich daran machen müssen, eine Interinstitutionelle Vereinbarung zustandezubringen, die dem signalisierten Mißstand, daß das Europäische Parlament formell nicht hinreichend an den Ergebnissen des sozialen Dialogs beteiligt ist, ein Ende machen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, señor Comisario, en el curso de estas últimas semanas, me he enterado de una gran cantidad de problemas de doble imposición que afectan a asalariados, y estos asalariados me lo han hecho saber para que yo pueda intervenir y los ayude a salir de situaciones anómalas y a menudo difíciles.
In den letzten Wochen wurde ich nämlich, Herr Kommissar, mit zahlreichen Problemen befaßt, bei denen es um eine Doppelbesteuerung von Arbeitnehmern ging, und diese Arbeitnehmer haben sich an mich mit der Bitte um entsprechende Interventionen gewandt, um für sie einen Ausweg aus absurden und oftmals schwierigen Situationen zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que existen evidentemente muchas personas excluidas del mercado de trabajo por causas naturales, como son los jubilados o las personas que se hallan en diversas circunstancias anómalas, la política de inclusión deberá cubrir ámbitos más extensos que el mercado laboral.
Es gibt unzählige Menschen, die aus natürlichen Gründen nicht dem Arbeitsmarkt aktiv zur Verfügung stehen, beispielsweise Rentner oder Personen, die sich in ungewöhnlichen Situationen oder Umständen befinden. Daher muss die Eingliederungspolitik neben dem Arbeitsmarkt auch andere Gebiete erfassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta joven agricultora -que cuenta con la debida formación- ha leído la Directiva sobre el suelo y está verdaderamente preocupada, porque teme que penalice a los agricultores que, como ella, cultivan lo mínimo para respetar el suelo, especialmente en condiciones meteorológicas anómalas.
Diese junge - im Übrigen ausgebildete - Landwirtin hat die Bodenrichtlinie gelesen und hat die echte Sorge, dass diese Richtlinie für jemanden wie sie, die nur minimale Bodenbearbeitung betreibt und das Richtige für den Boden zu tun meint, sie bestraft, vor allem unter nicht der Jahreszeit entsprechenden Wetterbedingungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mapa detallado con la localización de todos los indicios mineralizados, cualquiera que sea su tamaño, y la representación de sus relaciones con la litología, las estructuras, las zonas de alteración, las áreas anómalas y los resultados de los análisis de muestras.
Eine detaillierte Karte mit allen Erzvorkommen gleich welcher Größe und einer Darstellung ihrer lithologischen Verhältnisse, von Strukturen, Alterationszonen, Gebieten mit Anomalien und Analyseergebnissen genommener Proben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ausencia de controles adecuados, la existencia de transportistas que no siempre se toman en serio sus obligaciones y las situaciones anómalas durante la exportación de ganado para el sacrificio fuera de la UE nos proporcionan motivos para estar más que preocupados.
Der Mangel an adäquaten Kontrollen, Transportunternehmer, die es manchmal nicht so genau nehmen, und Missstände bei der Ausfuhr von Schlachttieren in Länder außerhalb der EU sorgen für Aufregung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, también es muy importante que no solamente se pueda ayudar a los diversos ciudadanos sino que todos los funcionarios europeos e instituciones tengan la sensación de que un Defensor del Pueblo fuerte les controla y muestra sus errores como una situación anómala general.
Zweitens ist es auch sehr wichtig, daß nicht nur dem einzelnen Bürger geholfen werden kann, sondern daß alle europäischen Beamten und Institutionen den Eindruck haben: Ein starker Bürgerbeauftragter kontrolliert mich, und er zeigt meinen Fehler als allgemeinen Mißstand auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si durante el examen no se detectan características anómalas que puedan indicar que la carne presenta un riesgo sanitario, antes de cobrada la pieza no se observa un comportamiento anómalo ni hay sospechas de contaminación ambiental, la persona con formación debe fijar al cuerpo del animal una declaración numerada al respecto.
Werden bei dieser Untersuchung keine auffälligen Merkmale festgestellt, die darauf schließen lassen, dass das Fleisch gesundheitlich bedenklich sein könnte, vor dem Erlegen keine Verhaltensstörungen beobachtet und besteht kein Verdacht auf Umweltkontamination, so muss die kundige Person dem Wildkörper eine mit einer Nummer versehene Erklärung beigeben, in der dies bescheinigt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM