linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

anómalo abnorm
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es el paso anómalo de la orina desde la vejiga al uréter y riñón. ES
Hierbei handelt es sich um einen abnormen Harnfluss aus der Blase in den Harnleiter und die Niere. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Los virus del papiloma producen verrugas y crecimiento tisular anómalo.
Papillomviren sind Viren, die Warzen und abnormes Gewebewachstum verursachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuando se detectan en una fase precoz, es posible eliminar estas células anómalas y prevenir el cáncer. ES
Wenn sie in einem frühen Stadium erkannt werden, können die abnormen Zellen entfernt und somit der Krebs verhindert werden. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie zoologie    Korpustyp: Webseite
número de larvas que presenten un comportamiento anómalo.
Anzahl von Larven, die abnormes Verhalten zeigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se identifican células anómalas, el médico o la enfermera recomendará otras pruebas, como otra citología, un test de VPH o una colposcopia. ES
Wenn abnorme Zellen gefunden werden, wird Ihr Arzt oder eine Krankenschwester empfehlen eine Follow-up mit zusätzlichen Prüfungen wie andere Pap-Test, ein HPV-Test und / oder eine Kolposkopie. (weitere informationen) ES
Sachgebiete: astrologie psychologie zoologie    Korpustyp: Webseite
encuentra una proteína anómala en la sangre.
findet sich ein abnormes Protein im Blut.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para detectar un aumento anómalo del volumen esplénico, basta con realizar una palpación abdominal.
Eine Palpation des Abdomens sollte regelmäßig durchgeführt werden, um eine abnorme Zunahme des Milzvolumens festzustellen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zevalin es un tratamiento dirigido que se fija a los glóbulos blancos anómalos.
Bei der Zevalin-Therapie handelt es sich um eine zielgerichtete Behandlung, bei der sich Zevalin an die abnormen weißen Blutzellen heftet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se documentarán los resultados de la evaluación de los donantes y de los procedimientos de verificación, comunicándose al donante cualquier resultado anómalo pertinente.
Die Ergebnisse der Spenderbewertung und der Testverfahren sind zu dokumentieren; diesbezügliche abnorme Ergebnisse sind dem Spender mitzuteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
los acontecimientos adversos o los resultados analíticos anómalos cruciales para las evaluaciones de seguridad que el investigador debe comunicar al promotor;
unerwünschte Ereignisse oder abnorme Laborwerte, die sicherheitsrelevant sind, und die dem Sponsor vom Prüfer mitgeteilt werden müssen, sowie
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ángulo anómalo .
reflejo anómalo .
acero anómalo .
crédito anómalo .
error anómalo .
cuerpo anómalo .
suceso anómalo .
salida de final anómalo .
final anómalo irrecuperable . .
crecimientos anómalos de tejido .

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "anómalo"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Funcionamiento anómalo del dispositivo de conmutación.
Funktion der Betätigungseinrichtung beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
día de observación de cada signo anómalo y su evolución,
Zeitpunkt der Beobachtung der jeweiligen Vergiftungssymptome und deren weiterer Verlauf;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de laboratorios seleccionados tras la eliminación de los anómalos
Verbleibende Anzahl Laboratorien nach Ausschluss von Ausreißern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero en muchos sentidos es Irak el caso anómalo.
In vieler Hinsicht jedoch ist es der Irakkrieg, der die Anomalie darstellte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cada paquete incluye Agujero Oscuro & Dragón de Ojos Anómalos.
Jedes Pack enthält Schwarzes Loch & Buntäugiger Drache.
Sachgebiete: philosophie theater informatik    Korpustyp: Webseite
forma anómala (hemólisis) o hay niveles anómalos de pigmentos en la sangre (metahemoglobinemia).
werden (Hämolyse), oder eine Erkrankung mit unnatürlichem Gehalt an rotem Blutfarbstoff (Methämoglobinämie).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- si tiene o ha tenido resultados anómalos injustificados en los test sanguíneos de función hepática
- wenn bei Ihnen im Leberfunktionstest unerklärbare Veränderungen der Leberwerten aufgetreten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En las observaciones neuroconductuales realizadas durante 14±1 días no se detectaron hallazgos anómalos.
Verhaltensneurologische Beobachtungen über einen Zeitraum von 14±1 Tagen lieferten keine auffälligen Befunde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
He visto el informe sobre la lista de pasajeros. ¿Había algo anómalo en primera clase?
Noch mal zu der Passagierliste - es gab eine Ungereimtheit in der ersten Klasse?
   Korpustyp: Untertitel
La posibilidad de reexamen en el país de origen introduce un sistema de impugnaciones anómalo.
Die Möglichkeit der erneuten Prüfung im Herkunftsland führt ein abweichendes System von Anfechtungen ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Micafungina puede causar alteraciones renales, fracaso renal y resultados anómalos en las pruebas de función renal.
Micafungin kann Nierenprobleme, Niereninsuffizienz und abweichende Werte bei Nierenfunktions- tests verursachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Investigaciones Frecuentes (≥ 1/ 100, < 1/ 10): valores anómalos de la prueba de la función hepática
Untersuchungen Häufig (≥ 1/100 bis < 1/10): auffällige Leberfunktionswerte
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
momento de observación de cada signo anómalo y evaluación de este,
Zeitpunkt der Beachtung der jeweiligen Vergiftungssymptome und deren weiterer Verlauf;
   Korpustyp: EU DGT-TM
O una fístula arteriovenos…...lo que es un canal anómalo entre los vasos.
Oder, uh, eine arteriovenöse Fistel, was ein unnormaler Kanal zwischen den Venen ist.
   Korpustyp: Untertitel
GARANTÍA EN ITALIA Qué hacer en caso de funcionamiento anómalo del producto:
GARANTIE FÜR ITALIEN Im Falle eines Fehlbetriebs des Produkts zu treffende Maßnahmen:
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
En caso de avería o de funcionamiento anómalo de una máquina ¿cómo debo comportarme? IT
Wie muss ich mich im Falle eines Schadens oder einer Betriebsstörung einer Maschine verhalten? IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Impresión artística del proceso que desencadenó la Explosion de Navidad, el GRB anómalo GRB101225A. ES
Künstlerische Darstellung der Prozesse verantwortlich für den Weihnachtsburst. ES
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
La LMC es un cáncer de la sangre que provoca que el organismo produzca un exceso de glóbulos blancos anómalos.
Die CML ist eine Form von Blutkrebs, bei der der Körper weiße Blutkörperchen im Übermaß produziert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La proliferación de estos linfocitos anómalos puede ser la causa de alguno de los síntomas que puede padecer.
Die starke Vermehrung dieser krankhaften B-Lymphozyten ist die Ursache der Krankheitssymptome, die Sie möglicherweise haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Macugen es utilizado para el tratamiento de todos los tipos de crecimiento de vasos sanguíneos anómalos en pacientes con DMAE.
Macugen wird bei Patienten mit AMD zur Behandlung aller Arten krankhaften Wachstums der Blutgefäße verwendet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unos 9 200 millones de euros de créditos pendientes de liquidación "anómalos" se refieren a programas anteriores a 1999.
Etwa 9.2 Mrd. € des "außergewöhnlichen" RAL beziehen sich auf die Programme vor 1999.
   Korpustyp: EU DCEP
E incluso me atrevería a decir que se considera un estado humillante y anómalo, que uno mismo puede solucionar.
Ich würde sogar so weit gehen zu behaupten, dass dies als entwürdigender und unnatürlicher Zustand angesehen wird, den die Betreffenden selbst zu überwinden vermögen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día, en la enfermedad de Best se determinan genes anómalos localizados en el 11 cromosoma.
Heute werden bei der Best-Krankheit defekte Gene ermittelt, die auf dem Chromosom 11 lokalisiert sind.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Aún así, sin importar la intención de Smith, la puerta para tales advenimientos, aparentemente anómalos, quedaba bien abierta por un principio fundamental de esta teoría:
Trotzdem, unabhängig von Smiths eigentlicher Absicht war die Tür für solche scheinbaren Ausnahmeerscheinungen durch einen fundamentalen Grundsatz dieser Theorie weit offen:
   Korpustyp: Untertitel
Considerando que el caso Parmalat y el del grupo Cirio ponen de manifiesto comportamientos anómalos en el seno de los órganos de vigilancia y control,
in der Erwägung, dass die Fälle Parmalat und Cirio Verhaltensanomalien bei den Überwachungs- und Kontrollorganen offenbaren,
   Korpustyp: EU DCEP
Además, señalan dichos informes, en Guatemala se incurre actualmente en actos anómalos como embarazos forzosos de alquiler o la sustracción de niños de sus legítimas madres.
Das Parlament fordert die Vereinten Nationen und die verantwortlichen internationalen Institutionen dazu auf, die aus ihrem Versagen in Srebrenica gezogenen Lehren in die Tat umzusetzen und für künftige Friedensmissionen angemessen vorbereitet zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Resulta anómalo que en la propuesta de la Comisión no se mencione el uso de distintivos ecológicos en las especificaciones técnicas.
Es wäre unsinnig, wenn im Kommissionsvorschlag nicht auf die Verwendung von Öko-Labeln in technischen Spezifikationen hingewiesen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Los efectos adversos frecuentes (entre 1 y 10 de cada 100 pacientes) son los siguientes: • resultados anómalos de las pruebas hepáticas • diarrea • dolor de cabeza • erupción cutánea • náuseas
Häufige Nebenwirkungen (mehr als 1 von 100 Behandelten, aber weniger als 1 von 10 Behandelten): • Auffällige Lebertestwerte • Durchfall • Kopfschmerzen • Hautausschlag • Übelkeit
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En 2004, una mujer italo-belga, residente en Mons, comenzó a notar algunos comportamientos anómalos en sus hijas, que le hicieron sospechar que sufrían abusos sexuales.
Im Jahr 2004 bemerkte eine in Mons, Belgien, lebende Mutter italienisch-belgischer Staatsangehörigkeit an ihren Töchtern einige Verhaltensweisen, die auf sexuellen Missbrauch schließen lassen mussten.
   Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal Constitucional -hecho jurídico, en mi opinión, algo anómalo y controvertido- ha decidido suspender las elecciones locales en el ayuntamiento de Koper, o sea, Capodistria.
Das Verfassungsgericht hat entschieden, die Wahlen in Koper/Capodistria auszusetzen - meines Erachtens ein ziemlich außergewöhnlicher und umstrittener juristischer Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito, básicamente, nuestro diagnóstico es que lo que resultó anómalo en el funcionamiento de Europa fue que tuviésemos una precaria gobernanza, una precaria gobernanza de la unión económica.
Es sei noch einmal grundsätzlich gesagt: Unsere Diagnosen besagen, dass ein Grund für Fehlentwicklungen in Europa eine schlechte Ordnungspolitik war, eine schlechte Governance in der Wirtschaftsunion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los métodos estadísticos para la detección de valores anómalos tienen una utilidad limitada con este tipo de problema y no pueden sustituir al juicio experto.
Statistische Verfahren zur Bestimmung von Ausreißern sind bei dieser Art von Problemen von begrenztem Nutzen und können die Beurteilung durch Fachleute nicht ersetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se llega a un total de 6900 millones GBP de pasivos anómalos en comparación con los pasivos medios de los fondos de pensiones en el Reino Unido.
Außergewöhnliche Verbindlichkeiten in Höhe von 6,9 Mrd. GBP ergeben sich im Vergleich zu den Verbindlichkeiten eines durchschnittlichen britischen Pensionsfonds.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Establecer una sanción pagadera a un acreedor es algo anómalo, pues los beneficiaros son los individuos afectados y no un poder público.
Die Einführung einer an einen Gläubiger zu zahlenden Strafe ist gegen die Norm, da es sich bei dem Empfänger der gezahlten Strafe dann nicht um eine öffentliche Stelle, sondern eine betroffene Einzelperson handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
- la naturaleza del defecto - el modelo de su aparato - la dirección completa - el número de teléfono. GARANTÍA EN EUROPA Qué hacer en caso de funcionamiento anómalo del producto:
- Fehlerbeschreibung - Gerätemodell - Genaue Adresse - Telefonnummer GARANTIE FÜR EUROPA Im Falle eines Fehlbetriebs des Produkts zu treffende Maßnahmen:
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
La leucemia es una enfermedad en la que la médula ósea produce demasiados leucocitos anómalos, de modo que reemplazan la eritropoyesis y la trombopoyesis y provocan síntomas peligrosos. ES
Dabei produziert das Knochenmark unkontrolliert entartete Leukozyten. Es kommt zu einer Verdrängung der Erythrozytopoese und Thrombozytopoese, die mit gefährlichen Symptomen einhergeht. ES
Sachgebiete: medizin personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Él siempre decía que yo era un ejemplar anómalo entre los ingenieros, puesto que siempre he querido averiguar cómo funcionaba todo y a continuación lo hacía yo mismo. ES
Er sagt immer, dass ich eine Ausnahmeerscheinung unter den Ingenieuren bin, weil ich immer genau herausfinden will, wie etwas funktioniert, und es dann auf meine Art und Weise realisiere. ES
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Nuevas cartas para temas conocidos como Alanegras, D/D, Escritorobot, Atemorizante, Artistamago, Caballerígeno, Ojos Anómalos y mucho más, que hacen que ningún Duelista quiere quedarse sin esta expansión.
Schließlich werden Duellanten noch neue Karte für die bestehenden Themen Schwarzflügel, D/D, Büroboter, Schreckenspelz, Künstlerkumpel, Feuerritter und viele andere mehr vorfinden
Sachgebiete: verlag philosophie media    Korpustyp: Webseite
La leucemia es una enfermedad en la que la médula ósea produce demasiados leucocitos anómalos, de modo que reemplazan la eritropoyesis y la trombopoyesis y provocan síntomas peligrosos.
Eine Leukämie ist dagegen eine Erkrankung des blutbildenden Systems. Dabei produziert das Knochenmark unkontrolliert entartete Leukozyten. Es kommt zu einer Verdrängung der Erythrozytopoese und Thrombozytopoese, die mit gefährlichen Symptomen einhergeht.
Sachgebiete: medizin raumfahrt biologie    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, también es cierto que si todos los Estados miembros pasan a aplicar un sistema EEG los comportamientos fiscales anómalos se verán reducidos puesto que el contribuyente no podrá sustraerse plenamente a sus obligaciones fiscales.
Wenn jedoch alle Mitgliedstaaten zu einem EET-System übergehen, wird steuerlich begründetes Fluchtverhalten weniger häufig sein; es ist ja dann für den Steuerpflichtigen nicht länger möglich, Steuerforderungen vollständig zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
A causa de la subcultura que se está difundiendo en la sociedad moderna, según la cual todo lo natural es bueno, cada año se registran miles de casos de fallecimiento debidos a un empleo anómalo de los denominados productos “naturales”.
Wegen der sich in der modernen Gesellschaft ausbreitenden Subkultur, wonach alles, was natürlich ist, gut tut, werden jedes Jahr Tausende von Todesfällen aufgrund übertriebener Anwendung von sogenannten „natürlichen“ Erzeugnissen registriert.
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha detectado un aumento anómalo de las peticiones de asilo procedentes de los países de los Balcanes con respecto a los cuales el pasado mes de diciembre se abolió el régimen de visado de entrada en la UE.
Die Zahl der Asylanträge aus den Balkanstaaten, für die im Dezember die Visumspflicht für die Einreise in die EU abgeschafft wurde, ist in ungewöhnlichem Ausmaß angestiegen.
   Korpustyp: EU DCEP
En los ensayos clínicos con aripiprazol, no hubo diferencias significativas en la tasa de incidencia de reacciones adversas hiperglucémicas (incluyendo diabetes) en los valores clínicos anómalos de glucemia en comparación con placebo.
In klinischen Studien mit Aripiprazol, gab es keine signifikanten Unterschiede im Vergleich zu Placebo bei den Inzidenzraten unerwünschter Ereignisse in Bezug auf
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Otros síntomas podrían incluir: • confusión aguda, convulsiones (epilepsia), coma, una combinación de fiebre, respiración acelerada, sudoración, entumecimiento muscular, y un estado de sopor o somnolencia, respiración más lenta, aspiración, tensión arterial elevada o baja, ritmos cardíacos anómalos.
Andere Symptome können sein: • plötzlich auftretende Verwirrtheit, Krampfanfälle (Epilepsie), Koma, eine Kombination von Fieber, schnellerer Atmung, Schwitzen, Muskelsteifigkeit, Benommenheit oder Schläfrigkeit, Verlangsamung der Atmung, Aspiration (Mageninhalt gelangt in die Luftwege), hoher oder niedriger Blutdruck, Herzrhythmusstörungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
13 minutos después del tratamiento para comprobar si había irritación local, sin observarse resultados anómalos, y los comprimidos se toleraron bien después de la administración de dosis únicas y repetidas.
Darüber hinaus inspizierten der Arzt oder die Krankenschwester 15-20 Minuten nach der Behandlung die Mundhöhle auf lokale Reizungen und stellten keine Auffälligkeiten fest, und die Tabletten wurden sowohl nach Einzel- wie auch nach Mehrfachgabe gut vertragen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ayer, varios de ellos se opusieron a la famosa cláusula «pasarela», que permite el continuo desarrollo de la Constitución y la reducción del número de procedimientos de decisión excepcionales y anómalos.
Gestern wurde von einigen Außenministern die bekannte „Passerelle“-Klausel in Frage gestellt, welche die kontinuierliche Weiterentwicklung der Verfassung und eine Verringerung der Zahl der besonderen Verfahren außerhalb des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens ermöglicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, la Comisión efectuó propuestas para racionalizar el Reglamento financiero y presentó un plan para que todos los retrasos anómalos queden eliminados a finales de 2003 y el Parlamento reciba cada seis meses un informe al respecto.
Die Kommission hat daraufhin ihren Vorschlag für eine Vereinfachung der Haushaltsordnung unterbreitet und ein Strategiepapier vorgelegt, in dem sie darlegt, wie sie den außerordentlichen Rückstand vor Ende 2003 abzuarbeiten gedenkt, wobei dem Parlament halbjährlich darüber Bericht erstattet werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no disponemos de todos los datos relativos a las causas de esto y sobre lo que son en realidad los compromisos pendientes anómalos, la tendencia es claramente preocupante.
Auch wenn noch nicht alle Informationen über die Gründe dafür und über den außergewöhnlichen Teil dieser RAL vorliegen, ist dieser Trend natürlich beunruhigend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se indicó en su momento que la decisión de continuar con la puesta en marcha de un plan de plena operatividad quedaría sujeta al establecimiento de procedimientos adecuados para la resolución del funcionamiento anómalo , considerando la existencia de diversos proveedores .
Festgelegt war , dass die Entscheidung , mit der Implementierung des vollständigen Produktionsumfelds fortzufahren , von der Entwicklung akzeptabler Verfahren zur Behebung von Fehlern und Problemen , die durch das Zusammenwirken verschiedener Leistungserbringer entstehen , abhängen würde .
   Korpustyp: Allgemein
Al respecto, creo que nos van a ayudar los escritos de von Eieck y, sin duda, también los de un gran liberal italiano, Bruno Leoni, que alertaba sobre los riesgos de un desarrollo anómalo de las políticas anticompetitivas.
In dieser Hinsicht dürften wohl die Schriften von von Eieck und sicherlich auch die eines bedeutenden italienischen Liberalen wie Bruno Leoni hilfreich für uns sein, der eben vor den Gefahren einer außergewöhnlichen Zunahme politischer Maßnahmen gegen wettbewerbswidrige Praktiken warnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No estaría dispuesto a reconocer, señor Comisario, que Taiwán es un baluarte para la democracia en la región y que el aislamiento de Taiwán es cada vez más anómalo?
Sind Sie nicht auch der Meinung, Herr Kommissar, daß Taiwan ein wichtiger Faktor für die Demokratie in der Region ist und die Isolation Taiwans immer weniger zu rechtfertigen ist?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a ello, en estos momentos se nos promete un documento para el AP 2004 en el que se expondrá cómo vamos a eliminar los compromisos pendientes anómalos a finales de 2003.
Das hatte zur Folge, dass man uns einen HVE für 2004 zugesagt hat, aus dem hervorgehen soll, wie die außergewöhnlichen Altlasten bis Ende 2003 zu beseitigen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este último caso, el cazador deberá presentar la caza silvestre al guarda de coto o al guarda de caza e informarles de cualquier comportamiento anómalo observado antes de cobrada la pieza.
Im letztgenannten Fall muss der Jäger das Wild dem Wildheger oder dem Wildhüter vorlegen und ihn über etwaige vor dem Erlegen beobachtete Verhaltensstörungen unterrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se detectan características anómalas durante el examen, o se observa un comportamiento anómalo antes de cobrada la pieza, o hay sospechas de contaminación ambiental, la persona con formación deberá informar de ello a la autoridad competente.
Werden bei der Untersuchung auffällige Merkmale festgestellt, vor dem Erlegen Verhaltensstörungen beobachtet oder besteht ein Verdacht auf Umweltkontamination, so muss die kundige Person die zuständige Behörde davon unterrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la investigación, el Reino Unido comunicó también información adicional sobre el carácter anómalo de los pasivos por pensiones de RMG, que podrían beneficiarse del alivio como parte de las propuestas del Gobierno británico.
Im Verlauf der Untersuchung hat das Vereinigte Königreich weitere Informationen über die außergewöhnlichen Rentenverbindlichkeiten der RMG vorgelegt, von denen die RMG nach den Vorschlägen des Vereinigten Königreichs entlastet werden soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible que desee reducir la selección a un año en particular para mostrar las primeras ventas en una línea de productos, o bien realizar anotaciones para un país con valores anómalos.
Möglicherweise möchten Sie nach einem bestimmten Jahr filtern, um die ersten Umsätze aus einer Produktreihe anzuzeigen, oder eine Bemerkung zu einem Land mit Ausreißerwerten eintragen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
En estudios de seguridad con sobredosificación, dosis repetidas de 5 mg/ kg y 10 mg/ kg no se asociaron a efectos clínicos adversos, parámetros químicos anómalos, ni alteraciones histológicas significativas.
Wiederholte Gaben von 5 mg/kg und 10 mg/kg waren in Sicherheitsstudien zur Überdosierung nicht mit unerwünschten klinischen Ereignissen, auffälligen klinisch-chemischen Befunden oder signifikanten histologischen Veränderungen verbunden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
apareamiento) hubo un ciclo menstrual anómalo y una disminución en el cuerpo lúteo y en el índice de fertilidad a dosis de rimonabant que inducen toxicidad materna (30 y 60 mg/ kg/ día).
wurden bei der Anwendung von Rimonabant-Dosen, die maternale Toxizität hervorriefen (30 und 60 mg/kg/Tag), Zyklusstörungen, eine verminderte Bildung von Corpora lutea sowie ein verminderter Fertilitätsindex beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nueva edición encuadernada en cuarto en un formato renovado y más pequeño. «The Curse of Lono es un libro anómalo, una mezcla inclasificable de ficción, reportaje, mitos y surrealismo frenético.» —The Independent, Londres
Neue Halbleinenband-Ausgabe mit dem kompletten Originalinhalt in kleinerem Format „The Curse of Lono ist ein Sonderling, ein nicht klassifizierbarer Mix aus Fiktion, Reportage, Mythologien und manischem Surrealismus.“ —The Independent, London
Sachgebiete: kunst universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los pacientes que han recibido dosis superiores a las recomendadas deben someterse a una monitorización estrecha, dado que se han observado alteración de la función renal (incluyendo insuficiencia renal) y valores anómalos de los electrolitos séricos (incluyendo calcio, fósforo y magnesio).
Patienten, die eine höhere als die empfohlene Dosierung erhalten haben, müssen sorgfältig überwacht werden, da eine eingeschränkte Nierenfunktion (einschließlich Nierenversagen) und Veränderungen der Elektrolyte im Serum (einschließlich Kalzium, Phosphor und Magnesium) beobachtet wurden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A este respecto, Comisario, la Food and Drug Administration de los Estados Unidos ha registrado hasta la fecha 2 900 casos de efectos tóxicos, incluidas 104 muertes, principalmente debidas al uso anómalo de efedrina, un fármaco que libera catecolaminas, causa taquiarritmias y puede producir insuficiencia cardíaca.
Diesbezüglich, Herr Kommissar, hat die amerikanische Food and Drug Administration bislang etwa 2 900 Fälle toxischer Wirkungen registriert, einschließlich 104 Todesfällen, die hauptsächlich auf den Missbrauch von Ephedra, einem pflanzlichen Arzneimittel, das Chatecolamine freisetzt, Tachyarrhythmie auslöst und zum Herzstillstand führen kann, zurückzuführen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa la Presidencia que es anómalo que se considere parte de la Unión Europea a un país en América del Sur cuando al mismo tiempo están estancadas las negociaciones con Croacia, Turquía y otros Estados europeos, que claramente tienen una mayor justificación geográfica?
Hält der Ratsvorsitz es für abwegig, dass ein in Südamerika gelegenes Land als Teil der Europäischen Union betrachtet wird, während die Beitrittsverhandlungen mit Kroatien, der Türkei und anderen europäischen Staaten mit einem geographisch eindeutig besser begründeten Anspruch auf Eis gelegt werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He sabido sólo en estos días a través de los periódicos que, por haber criticado dicha decisión en la comisión mixta Parlamento Europeo/Parlamento Esloveno, un diputado en ejercicio fue objeto de un procedimiento anómalo en las tradiciones parlamentarias y democráticas.
Ich habe erst in diesen Tagen aus den Zeitungen erfahren, daß ein amtierender Abgeordneter einem in der parlamentarischen und demokratischen Tradition einmaligen Verfahren unterzogen wurde, weil er diese Entscheidung im Gemischten Parlamentarischen Ausschuß EU/Slowenien kritisiert hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si durante el examen no se detectan características anómalas que puedan indicar que la carne presenta un riesgo sanitario, antes de cobrada la pieza no se observa un comportamiento anómalo ni hay sospechas de contaminación ambiental, la persona con formación debe fijar al cuerpo del animal una declaración numerada al respecto.
Werden bei dieser Untersuchung keine auffälligen Merkmale festgestellt, die darauf schließen lassen, dass das Fleisch gesundheitlich bedenklich sein könnte, vor dem Erlegen keine Verhaltensstörungen beobachtet und besteht kein Verdacht auf Umweltkontamination, so muss die kundige Person dem Wildkörper eine mit einer Nummer versehene Erklärung beigeben, in der dies bescheinigt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La persona con formación que haya efectuado el examen deberá informar a la autoridad competente de las características anómalas, el comportamiento anómalo o la sospecha de contaminación ambiental que le hayan impedido expedir una declaración con arreglo a la letra a).
Die kundige Person, die die Untersuchung vorgenommen hat, muss der zuständigen Behörde mitteilen, welche auffälligen Merkmale, welche Verhaltensstörungen oder welcher Verdacht auf Umweltkontamination sie bewogen hatten, keine Bescheinigung im Sinne von Buchstabe a) auszustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos de elevación derivados únicamente del rescate tras un descarrilamiento u otro incidente anómalo, en los que se pueda aceptar una deformación permanente de la estructura, se permitirá reducir el factor de carga que figura en los cuadros 9 y 10 de 1,1 a 1,0.
Nur beim Anheben bei einer Bergungsmaßnahme nach einer Entgleisung oder nach einem sonstigen Zwischenfall, bei dem eine irreversible Konstruktionsverformung annehmbar ist, kann der in den Tabellen 9 und 10 genannte Lastfaktor von 1,1 auf 1,0 reduziert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta cifra supera el nivel del déficit de las pensiones del PPRM de 4500 millones GBP en términos contables en marzo de 2011, lo que, según el Reino Unido, sugiere que todo el déficit de las pensiones del PPRM podía considerarse anómalo.
Das übersteigt das Rentendefizit des RMPP von 4500 Mio. GBP auf der Berechnungsgrundlage vom März 2011, so dass nach Meinung des Vereinigten Königreichs das gesamte Rentendefizit des RMPP als außergewöhnlich angesehen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este estudio calcula que el nivel de los pasivos anómalos del régimen de Royal Mail es de 12700 millones GBP en comparación con los pasivos que resultarían de un fondo de pensiones que ofreciera unas prestaciones de jubilación en consonancia con el mínimo legal.
Die Studie geht davon aus, dass die außergewöhnlich hohen Verbindlichkeiten des Pensionssystems der Royal Mail 12,7 Mrd. GBP betragen gegenüber den Verbindlichkeiten, die sich aus einem Pensionsfonds ergeben, dessen Rentenleistungen dem gesetzlichen Minimum entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda concedida a RMG para aliviarla de los pasivos anómalos por pensiones puede, por lo tanto, considerarse compatible en la medida en que, después de la concesión de la ayuda, RMG tendrá en su balance un pasivo comparable al déficit de pensiones que una empresa británica de tamaño similar suele presentar en su balance.
Beihilfen, die gewährt werden, um die RMG von den außergewöhnlichen Rentenverbindlichkeiten zu entlasten, können daher als mit dem Binnenmarkt vereinbar angesehen werden, soweit die RMG nach der Gewährung der Beihilfe eine Verbindlichkeit in ihrer Bilanz ausweist, die mit dem Rentendefizit vergleichbar ist, das ein britisches Unternehmen vergleichbarer Größe in seiner Bilanz ausweist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando lo anterior, ¿no cree la Comisión que es preciso establecer contacto con el Gobierno italiano para reclamar su atención sobre el carácter anómalo de este episodio y para evaluar las medidas que deberían adoptarse ante un acto que viola la libertad de expresión?
Hält es die Kommission nicht für angezeigt, an die italienische Regierung heranzutreten, um auf die Anomalie dieses Vorgangs aufmerksam zu machen und die erforderlichen Maßnahmen abzuwägen, die angesichts einer Entscheidung, die die Freiheit der Meinungsäußerung verletzt, zu ergreifen sind?
   Korpustyp: EU DCEP
Deben registrarse también los cambios observados en la marcha, postura y respuesta a la manipulación, así como la presencia de movimientos clónicos o tónicos, estereotipos (por ejemplo, realización excesiva de movimientos de limpieza, recorridos repetitivos en círculo) o comportamientos anómalos (por ejemplo, automutilación, marcha hacia atrás).
Gang- und Haltungsstörungen, die Reaktion auf den Umgang mit den Tieren, sowie mögliche klonische oder tonische Bewegungen, Stereotypien (z. B. übermäßiges Putzverhalten, wiederholte Kreisbewegungen) oder bizarres Verhalten (z. B. Selbstverstümmelung, Rückwärtsgehen) sollten ebenfalls dokumentiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La preparación del café expreso está influenciada por la presencia de cloro, olores anómalos – sobre todo los compuestos de azufre, que influencian directamente la percepción de las notas florales y de fruta fresca – y de las sales de calcio y magnesio, o por el grado de dureza del agua.
Die Zubereitung des Espressos wird vom vorhandenen Chlor, andersartigen Gerüchen – im Besonderen von Schwefelverbindungen mit direkter Beeinflussung der Wahrnehmung des Aromas von Blüten und Trockenfrüchten – und Calcium- und Magnesiumsalze beeinflusst, in anderen Worten von der Wasserhärte.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie radio    Korpustyp: Webseite
Los dispositivos con consumos anómalos o fuera de control pueden ser apagados o re-aprovisionados remotamente gracias a las alertas online, sin la necesidad de largas conversaciones con los servicios de atención al cliente de los operadores o con sus servicios de facturación.
Geräte, die unerlaubt verwendet werden oder abhanden gekommenen sind, können infolge einer Online-Alarmierung über Fernzugriff abgeschaltet oder neu aktiviert werden; ganz ohne langwierige Gespräche mit dem Kundenservice oder der Rechnungsabteilung des Netzbetreibers.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite