Wenn abnorme Zellen gefunden werden, wird Ihr Arzt oder eine Krankenschwester empfehlen eine Follow-up mit zusätzlichen Prüfungen wie andere Pap-Test, ein HPV-Test und / oder eine Kolposkopie. (weitere informationen)
ES
Para detectar un aumento anómalo del volumen esplénico, basta con realizar una palpación abdominal.
Eine Palpation des Abdomens sollte regelmäßig durchgeführt werden, um eine abnorme Zunahme des Milzvolumens festzustellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zevalin es un tratamiento dirigido que se fija a los glóbulos blancos anómalos.
Bei der Zevalin-Therapie handelt es sich um eine zielgerichtete Behandlung, bei der sich Zevalin an die abnormen weißen Blutzellen heftet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se documentarán los resultados de la evaluación de los donantes y de los procedimientos de verificación, comunicándose al donante cualquier resultado anómalo pertinente.
Die Ergebnisse der Spenderbewertung und der Testverfahren sind zu dokumentieren; diesbezügliche abnorme Ergebnisse sind dem Spender mitzuteilen.
Korpustyp: EU DCEP
los acontecimientos adversos o los resultados analíticos anómalos cruciales para las evaluaciones de seguridad que el investigador debe comunicar al promotor;
unerwünschte Ereignisse oder abnorme Laborwerte, die sicherheitsrelevant sind, und die dem Sponsor vom Prüfer mitgeteilt werden müssen, sowie
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Con la terapia génica se corrige el funcionamiento anómalo de un gen.
Mit der Gentherapie wird die anomale Funktion eines Gens korrigiert.
Korpustyp: EU DCEP
Teniente, tengo que aislar manualmente un archivo anómalo.
Lieutenant, ich brauche eine manuelle Isolation einer anomalen Datei.
Korpustyp: Untertitel
McAfee Global Threat Intelligence (GTI) observa el comportamiento anómalo y ajusta la reputación del sitio web de forma predictiva para que los productos de seguridad de la Web de McAfee puedan bloquear el acceso y proteger a los clientes.
McAfee Global Threat Intelligence (GTI) erkennt das anomale Verhalten und passt die Reputation der Website vorausschauend an, sodass McAfee-Produkte für die Websicherheit den Zugriff blockieren und Kunden schützen können.
Lo que se requiere es un debate con los EU, ya que el dólar fuerte ha conducido a una situación anómala:
Was gebraucht wird, ist eine Debatte mit den USA, denn der starke Dollar hat eine anomale Situation verursacht:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quizá recoja una presencia anómala.
Er könnte eine anomale Präsenz entdecken.
Korpustyp: Untertitel
McAfee Global Threat Intelligence (GTI) observa el comportamiento anómalo y ajusta la reputación del sitio web de forma predictiva para que los productos de seguridad web de McAfee puedan bloquear el acceso y proteger a los clientes.
McAfee Global Threat Intelligence (GTI) erkennt das anomale Verhalten und passt die Reputation der Website vorausschauend an, sodass McAfee-Produkte für die Websicherheit den Zugriff blockieren und Kunden schützen können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El desarrollo paralelo de los programas comunitarios de cooperación sobre dos bases diferentes ha conducido a un sistema anómalo que presenta muchos aspectos negativos.
Die gleichzeitige Entwicklung von gemeinschaftlichen Kooperationsprogrammen auf zwei unterschiedlichen Grundlagen hat zu einem anomalen System mit vielen negativen Aspekten geführt.
Korpustyp: EU DCEP
Informe sobre cualquier lectura anómala.
Meldung aller anomalen Anzeigen.
Korpustyp: Untertitel
Se considerará que las peras que contengan ingredientes especiales poseen su color característico cuando no haya una decoloración anómala por los ingredientes utilizados.
Die Farbe von Birnen mit besonderen Zutaten gilt als typisch, wenn aufgrund dieser Zutaten keine anomale Verfärbung vorliegt.
In anderen Fällen entsteht eine Akkumulation von Substanzen (Fette, abnormales Glykogen) oder Metallen (Eisen oder Kupfer), die schließlich zu einer Schädigung der Leber führen.
ES
Se documentarán los resultados de evaluación del donante y de los procedimientos de verificación, comunicándose al donante cualquier resultado anómalo.
Die Ergebnisse der Spenderbewertung und der Testverfahren sind zu dokumentieren; jedes abnormale Ergebnis ist dem Spender mitzuteilen.
Korpustyp: EU DCEP
es un modelo de ratón para la enfermedad de Huntington. El ratón R6/2 ha sido modificado genéticamente con un gen anómalo que hace que produzcan el fragmento dañino de la proteína huntingtina mutada
Ein Mausmodell der Huntingotn-Krankheit R6/2-Mäue wurden genetisch verändert mit einem abnormalen Gen, das sie das schädliche Fragment des mutierten Huntingtin-Proteins herstellen lässt
¿Cómo define la Comisión el concepto de «comportamiento anómalo» empleado en el programa?
Wie definiert die Kommission den im Programm verwendeten Begriff „abnormales Verhalten“?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo define la Comisión el concepto de «comportamiento anómalo» empleado en el programa?
Kann die Kommission mitteilen, welche Definition dem Begriff „abnormales Verhalten“ zugrunde liegt?
Korpustyp: EU DCEP
El manganeso es preferentemente captado por el parénquima hepático normal y del mismo modo en el páncreas, de manera que puede esperarse un aumento del contraste entre tejido anómalo y tejido normal.
Mangan wird bevorzugt von normalem Leberparenchym und auch im Pankreas aufgenommen, so dass eine Verstärkung des Kontrastes zwischen abnormalem und normalem Gewebe erwartet werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- pruebas anómalas de la función r enal (incremento de la creatinina en sangre; incremento de la urea
- abnormale Nierenfunktionstests (erhöhtes Kreatinin im Blut, erhöhter Harnstoff im Blut), Ver-
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sustiva también se asocia a síntomas del sistema nervioso, como mareos, insomnio, somnolencia, problemas de concentración y sueños anómalos y a trastornos psiquiátricos, tales como depresión grave, pensamientos suicidas, intentos de suicidio y comportamiento agresivo, especialmente en pacientes con antecedentes de enfermedad mental.
Sustiva steht außerdem in Zusammenhang mit Symptomen des Nervensystems wie Schwindel, Insomnie (Schlafstörungen), Somnolenz (Schläfrigkeit), Konzentrationsstörungen und abnormalen Träumen sowie psychiatrischen Störungen einschließlich schwerer Depression, Suizidgedanken und Suizidversuchen sowie aggressivem Verhalten, besonders bei Patienten mit bestehender psychischer Erkrankung.
O una fístula arteriovenos…...lo que es un canal anómalo entre los vasos.
Oder, uh, eine arteriovenöse Fistel, was ein unnormaler Kanal zwischen den Venen ist.
Korpustyp: Untertitel
anómaloAusreißer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se determina el valor medio del porcentaje de biodegradación en la fase de meseta o se evalúa el valor máximo (por ejemplo, cuando la curva decrece en la fase de meseta), pero es importante evaluar que en este último caso el valor no es anómalo.
Den Mittelwert des prozentualen Abbaus in der Plateau-Phase bestimmen oder den höchsten Abbauwert verwenden (z. B. wenn die Abbaukurve in der Plateau-Phase abnimmt), wobei jedoch in letzterem Fall zu ermitteln ist, dass es sich dabei nicht um einen Ausreißer handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante asegurarse de que en este último caso el valor máximo no es anómalo.
In letzterem Fall ist sicherzustellen, dass es sich bei dem Maximalwert nicht um einen Ausreißer handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muestra A: Las pruebas Dixon, Cochran y Grubbs a niveles 1 y 5 %, revelaron un laboratorio anómalo.
Probe A: In Dixon-, Cochran- und Grubbs-Tests mit 1 und 5 % wurde ein Ausreißer in einem Laboratorium festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muestra B: La prueba de Grubbs a nivel del 5 % reveló un laboratorio anómalo.
Probe B: Im Grubbs-Test mit 5 % wurde ein Ausreißer in einem Laboratorium festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muestra C: Las pruebas de Dixon y Grubbs a niveles 1 y 5 % revelaron un laboratorio anómalo.
Probe C: In Dixon- und Grubbs-Tests mit 1 und 5 % wurde in einem Labor ein Ausreißer festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muestra D: Las pruebas de Dixon y Grubbs a niveles 1 y 5 % revelaron un laboratorio anómalo.
Probe D: In Dixon- und Grubbs-Tests mit 1 und 5 % wurde in einem Laboratorium ein Ausreißer festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si está claro que puede señalarse o considerarse muy probable que haya habido errores de procedimiento, el punto concreto se marcará como anómalo y no se incluirá en el posterior análisis estadístico.
Wenn Verfahrensfehler zweifelsfrei festgestellt und/oder als sehr wahrscheinlich betrachtet werden können, wird der betreffende Datenpunkt als Ausreißer gekennzeichnet und nicht in die anschließende statistische Analyse einbezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
anómaloanomale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que, hoy por hoy, el equilibrio está en entredicho tanto por el desarrollo anómalo del Consejo como por el debilitamiento de la Comisión.
Meiner Einschätzung nach wird dieses Gleichgewicht gegenwärtig sowohl durch die anomale Entwicklung des Europäischen Rates als auch durch die Schwächung der Kommission in Frage gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se documentarán los resultados de los procedimientos de evaluación y examen del donante y se comunicará cualquier resultado anómalo importante de conformidad con el Anexo.
Die Ergebnisse der Beurteilungs- und Untersuchungsverfahren für Spender werden dokumentiert; relevante anomale Befunde werden gemäß dem Anhang mitgeteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Con la terapia génica se corrige el funcionamiento anómalo de un gen.
Mit der Gentherapie wird die anomale Funktion eines Gens korrigiert.
Korpustyp: EU DCEP
McAfee Global Threat Intelligence (GTI) observa el comportamiento anómalo y ajusta la reputación del sitio web de forma predictiva para que los productos de seguridad de la Web de McAfee puedan bloquear el acceso y proteger a los clientes.
McAfee Global Threat Intelligence (GTI) erkennt das anomale Verhalten und passt die Reputation der Website vorausschauend an, sodass McAfee-Produkte für die Websicherheit den Zugriff blockieren und Kunden schützen können.
McAfee Global Threat Intelligence (GTI) observa el comportamiento anómalo y ajusta la reputación del sitio web de forma predictiva para que los productos de seguridad web de McAfee puedan bloquear el acceso y proteger a los clientes.
McAfee Global Threat Intelligence (GTI) erkennt das anomale Verhalten und passt die Reputation der Website vorausschauend an, sodass McAfee-Produkte für die Websicherheit den Zugriff blockieren und Kunden schützen können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
anómaloabnormes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
número de larvas con deformidades o aspecto anómalo,
Anzahl an Larven, die deformiert sind oder ein abnormes Aussehen aufweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
número de larvas que presenten un comportamiento anómalo.
Anzahl von Larven, die abnormes Verhalten zeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco debe administrarse a pacientes que tengan, o que puedan tener, una neoplasia activa (crecimiento celular anómalo).
Weiterhin darf es nicht angewendet werden bei Patienten mit aktiver Neoplasie (abnormes Zellwachstum) oder bei Verdacht auf Neoplasie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los virus del papiloma producen verrugas y crecimiento tisular anómalo.
Papillomviren sind Viren, die Warzen und abnormes Gewebewachstum verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
anómaloanormale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los virus del papiloma producen verrugas y crecimiento anómalo de los tejidos.
Papillomviren sind Viren, die Warzen und anormale Gewebswucherungen verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Es consciente la Comisión de esta situación y, en tal caso, ha contemplado algún tipo de medidas dirigidas a paliar las miserables condiciones en que viven estos migrantes interafricanos y aliviar la presión a la que se encuentran sometidos los países del África septentrional a consecuencia de este anómalo desplazamiento demográfico?
Ist sich die Kommission dieser Situation bewusst und, wenn ja, hat sie irgendwelche Maßnahmen in Betracht gezogen, die die elenden Bedingungen, unter denen diese innerafrikanischen Zuwanderer leben, erleichtern und den Druck abschwächen sollen, dem die Länder Nordafrikas durch diese anormale demographische Verschiebung ausgesetzt sind?
Korpustyp: EU DCEP
Se documentarán los resultados de la evaluación del donante y de los procedimientos de verificación y se comunicará cualquier resultado anómalo pertinente de conformidad con lo establecido en el anexo III.
Die Ergebnisse der Spenderbeurteilung und der Testverfahren werden dokumentiert; relevante anormale Befunde werden gemäß Anhang III berichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Causas habituales de un desgaste anómalo del neumático:
ES
Deben examinarse los peces todos los días durante el ensayo y registrarse toda anomalía externa (hemorragias, despigmentación, etc.) y todo comportamiento anómalo.
Für die Dauer des Tests sind die Fische täglich zu untersuchen und jegliche äußerliche Abnormitäten (wie Blutungen, Verfärbungen) und abnorme Verhaltensweisen aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para detectar un aumento anómalo del volumen esplénico, basta con realizar una palpación abdominal.
Eine Palpation des Abdomens sollte regelmäßig durchgeführt werden, um eine abnorme Zunahme des Milzvolumens festzustellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se documentarán los resultados de la evaluación de los donantes y de los procedimientos de verificación, comunicándose al donante cualquier resultado anómalo pertinente.
Die Ergebnisse der Spenderbewertung und der Testverfahren sind zu dokumentieren; diesbezügliche abnorme Ergebnisse sind dem Spender mitzuteilen.
Korpustyp: EU DCEP
anómaloregulieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En dosis mayores, puede ayudar a ajustar un sistema inmunitario anómalo y a modular la respuesta inmunitaria.
In höheren Dosen kann es dazu beitragen, Störungen des Immunsystems zu regulieren und die Immunantwort zu modulieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En dosis mayores, KIOVIG puede ayudar a ajustar un sistema inmunitario anómalo y a modular la respuesta inmunitaria.
In höheren Dosen kann es dazu beitragen, Störungen des Immunsystems zu regulieren und die Immunantwort zu modulieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En dosis mayores, Flebogammadif puede ayudar a ajustar un sistema inmunitario anómalo y a modular la respuesta inmunitaria.
In höheren Dosen kann es dazu beitragen, Störungen des Immunsystems zu regulieren und die Immunantwort zu modulieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
anómaloanormalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la gestión presupuestaria, este Parlamento ha venido denunciando reiteradamente la incapacidad de la Comisión para acabar con el problema del llamado RAL anómalo.
In Bezug auf die Haushaltsführung hat dieses Parlament wiederholt die Unfähigkeit der Kommission beklagt, mit dem Problem des so genannten anormalen RAL Schluss zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
día de la observación de cada signo clínico anómalo y evolución posterior,
Tag der Beobachtung jedes anormalen klinischen Anzeichens und dessen weiterer Verlauf;
Korpustyp: EU DGT-TM
Felicita a la Comisión por reducir en 2006 el nivel de los créditos pendientes de liquidación (RAL) comprometidos por EuropeAid antes de 2001 en un 39 %; solicita recibir actualizaciones periódicas sobre los cambios en los niveles de RAL normal y anómalo;
beglückwünscht die Kommission dazu, dass es ihr gelungen ist, die noch abzuwickelnden Mittelbindungen (RAL) für EuropeAid, die aus der Zeit vor 2001 stammen, im Jahr 2006 um 39 % zu verringern; fordert, regelmäßig über die Änderungen im Umfang der normalen und anormalen RAL auf dem Laufenden gehalten zu werden;
Korpustyp: EU DCEP
anómaloanomalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto frente a un estímulo anómalo, como lo es la luna, este sistema ha regalado a la humanidad una ilusión sublime tanto acerca del tamaño del objeto como su distancia.
Konfrontiert mit einem anomalen Reiz wie dem Mond, hat dieses System die Menschheit mit einer erhabenen Illusion sowohl im Hinblick auf die Größe des Objekts als auch auf seine Entfernung beglückt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El desarrollo paralelo de los programas comunitarios de cooperación sobre dos bases diferentes ha conducido a un sistema anómalo que presenta muchos aspectos negativos.
Die gleichzeitige Entwicklung von gemeinschaftlichen Kooperationsprogrammen auf zwei unterschiedlichen Grundlagen hat zu einem anomalen System mit vielen negativen Aspekten geführt.
Korpustyp: EU DCEP
Teniente, tengo que aislar manualmente un archivo anómalo.
Lieutenant, ich brauche eine manuelle Isolation einer anomalen Datei.
Korpustyp: Untertitel
anómaloanormales
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La leucemia linfoblástica aguda se debe al crecimiento anómalo de algunos tipos de glóbulos blancos.
Akute lymphoblastische Leukämie wird durch ein anormales Wachstum von einigen Typen weißer Blutkörperchen verursacht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los casos en que se especificaron, los síntomas más comúnmente observados fueron somnolencia o coma; también se observaron, aunque con menor frecuencia, vértigo, cefalea, psicosis, depresión respiratoria o apnea, bradicardia, hipotensión, agitación, irritabilidad, confusión, comportamiento anómalo y trastornos en el lenguaje.
Andere weniger häufig genannte Symptome waren Vertigo, Kopfschmerzen, Psychosen, Atemdepression oder Apnoe, Bradykardie, Hypotonie, Agitation, Gereiztheit, Verwirrtheit, anormales Verhalten und Sprachstörungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
anómaloungewöhnlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Corea del Norte, Cambodia y Birmania siguen siendo lugares encerrados y estériles. India es un caso anómalo de una democracia de economía cerrada.
Nordkorea, Kambodscha oder Burma bleiben weiter geschlossene, fruchtlose Orte. Indien ist ein ungewöhnlicher Fall einer bis jetzt wirtschaftlich-geschlossenen Demokratie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Aumento anómalo de las peticiones de asilo procedentes de algunos países balcánicos exentos de visados para entrar en la Unión Europea (UE)
Betrifft: Ungewöhnlicher Anstieg der Zahl der Asylanträge aus einigen Balkanstaaten, für die die Visumspflicht für die Einreise in die EU abgeschafft wurde
Korpustyp: EU DCEP
anómaloabnormalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los casos de elevación derivados únicamente del rescate tras un descarrilamiento u otro incidente anómalo, en los que se pueda aceptar una deformación permanente de la estructura, se permitirá reducir el factor de carga que figura en las tablas 9 y 10 de 1,1 a 1,0.
Für Hebefälle im Zusammenhang mit Bergungen nach einer Entgleisung oder anderen abnormalen Vorfällen, bei denen eine teilweise, bleibende Verformung der Struktur hinnehmbar ist, dürfen die Lastfaktoren in den Tabellen 9 und 10 von 1,1 auf 1,0 reduziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
es un modelo de ratón para la enfermedad de Huntington. El ratón R6/2 ha sido modificado genéticamente con un gen anómalo que hace que produzcan el fragmento dañino de la proteína huntingtina mutada
Ein Mausmodell der Huntingotn-Krankheit R6/2-Mäue wurden genetisch verändert mit einem abnormalen Gen, das sie das schädliche Fragment des mutierten Huntingtin-Proteins herstellen lässt
No es suficiente, como usted ha hecho, señalar el sufrimiento medioambiental de las ciudades europeas, sin hacer frente al problema que lo genera: el aumento anómalo del transporte privado, debido al dictado de los incentivos en favor de la industria del automóvil, y la correspondiente disminución del transporte público.
Es genügt nicht, so wie Sie es getan haben, auf die Umweltverschmutzung in den europäischen Städten hinzuweisen, ohne das dieses Übel verursachende Problem anzupacken: den abnormen Zuwachs des privaten Kraftverkehrs, auch unter dem Druck der Anreize für die Automobilindustrie, und den parallel dazu erfolgenden Rückgang des öffentlichen Verkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el paso anómalo de la orina desde la vejiga al uréter y riñón.
ES
Tal como se ha mencionado, es anómalo que las empresas de suministro puedan establecer sistemas de cualificación y conceder contratos a operadores económicos cualificados y que se niegue esta posibilidad a las autoridades públicas.
Wie oben bereits erwähnt, ist nicht ersichtlich, warum Einrichtungen der Daseinsfürsorge Prüfungssysteme einrichten und Aufträge an qualifizierte Wirtschaftsteilnehmer vergeben dürfen, während öffentlichen Auftraggebern diese Möglichkeit verwehrt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Es anómalo que las empresas de suministro puedan establecer sistemas de cualificación y conceder contratos a operadores económicos cualificados y que se niegue esta posibilidad a las administraciones públicas.
Es ist nicht ersichtlich, warum Einrichtungen der Daseinsfürsorge Prüfungssysteme einrichten und Aufträge an qualifizierte Wirtschaftsteilnehmer vergeben dürfen, während öffentlichen Auftraggebern diese Möglichkeit verwehrt wird.
Korpustyp: EU DCEP
anómaloabnormales
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo define la Comisión el concepto de «comportamiento anómalo» empleado en el programa?
Kann die Kommission mitteilen, welche Definition dem Begriff „abnormales Verhalten“ zugrunde liegt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo define la Comisión el concepto de «comportamiento anómalo» empleado en el programa?
Wie definiert die Kommission den im Programm verwendeten Begriff „abnormales Verhalten“?
Korpustyp: EU DCEP
anómalonormal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No deja de ser anómalo que, en estos momentos, sea más fácil trasladar mercancías o capitales en la Unión Europea que desplazarse de un sitio a otro para los ciudadanos europeos.
Es ist nicht normal, dass die Bewegung von Waren und Kapital derzeit einfacher zu bewerkstelligen ist als die Bewegung von Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no sería anómalo que por lo menos una parte de la ventaja sirva para cubrir, en su totalidad o en parte, el incremento anual del requisito de solvencia.
Daher wäre es durchaus normal, dass zumindest ein Teilbetrag des Vorteils dazu diene, die jährliche Erhöhung der geforderten Solvabilität ganz oder teilweise abzudecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
anómaloungewöhnliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un instrumento complejo y anómalo que no encontramos en los libros de texto ni en las universidades. De echo, viene a sustituir a una auténtica política económica y presupuestaria a escala federal.
Dabei handelt es sich um ein komplexes und ungewöhnliches Instrument, das weder in den Lehrbüchern zu finden ist noch an den Hochschulen gelehrt wird; de facto stellt es eine echte Wirtschafts- und Finanzpolitik auf föderaler Ebene dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nota: Respecto al primer criterio, no más del 10 % de los dáfnidos de control pueden presentar inmovilización u otros signos de enfermedad o presión, por ejemplo, decoloración o comportamiento anómalo, como quedar retenidos en la superficie del agua.
Hinweis: Beim ersten Kriterium dürfen nicht mehr als 10 % der dem Kontrolltest unterzogenen Daphnien Schwimmunfähigkeit oder sonstige Anzeichen von Erkrankungen oder Stress zeigen, z. B. Verfärbungen oder ungewöhnliches Verhalten wie Einschluss an der Wasseroberfläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
anómaloAusreißern aufweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con echar un vistazo pueden observar que el precio medio en San Francisco es el más alto, pero Los Ángeles y Washington DC tienen un número anómalo.
Sie können auf einen Blick erkennen, dass der mittlere Preis in San Francisco am höchsten ist, dass jedoch Los Angeles und Washington DC eine Reihe von Ausreißernaufweisen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
anómaloBeleuchtungselemente separat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De forma totalmente autónoma, los puntos de luz conectados al sistema (nodos) reportan al sistema de gestión, ubicado en el cuadro de distribución, toda la información sobre el funcionamiento anómalo de las luminarias:
Die angeschlossenen Beleuchtungspunkte des Systems (Knoten) übermitteln sämtliche Informationen über Fehlfunktionen der Beleuchtungselementeseparat an das Managementsystem:
La forma exudativa de DMAE es causada por el crecimiento anómalo de vasos sanguíneos debajo de la retina y de la mácula.
Bei der feuchten Form der AMD bilden sich krankhafte Blutgefäße unter der Netzhaut und Makula.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
anómaloabnormalem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El manganeso es preferentemente captado por el parénquima hepático normal y del mismo modo en el páncreas, de manera que puede esperarse un aumento del contraste entre tejido anómalo y tejido normal.
Mangan wird bevorzugt von normalem Leberparenchym und auch im Pankreas aufgenommen, so dass eine Verstärkung des Kontrastes zwischen abnormalem und normalem Gewebe erwartet werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ángulo anómalo
.
Modal title
...
reflejo anómalo
.
Modal title
...
acero anómalo
.
Modal title
...
crédito anómalo
.
Modal title
...
error anómalo
.
Modal title
...
cuerpo anómalo
.
Modal title
...
suceso anómalo
.
Modal title
...
salida de final anómalo
.
Modal title
...
final anómalo irrecuperable
.
.
Modal title
...
crecimientos anómalos de tejido
.
Modal title
...
73 weitere Verwendungsbeispiele mit "anómalo"
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Funcionamiento anómalo del dispositivo de conmutación.
Funktion der Betätigungseinrichtung beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
día de observación de cada signo anómalo y su evolución,
Zeitpunkt der Beobachtung der jeweiligen Vergiftungssymptome und deren weiterer Verlauf;
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de laboratorios seleccionados tras la eliminación de los anómalos
Verbleibende Anzahl Laboratorien nach Ausschluss von Ausreißern
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero en muchos sentidos es Irak el caso anómalo.
In vieler Hinsicht jedoch ist es der Irakkrieg, der die Anomalie darstellte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cada paquete incluye Agujero Oscuro & Dragón de Ojos Anómalos.
La LMC es un cáncer de la sangre que provoca que el organismo produzca un exceso de glóbulos blancos anómalos.
Die CML ist eine Form von Blutkrebs, bei der der Körper weiße Blutkörperchen im Übermaß produziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La proliferación de estos linfocitos anómalos puede ser la causa de alguno de los síntomas que puede padecer.
Die starke Vermehrung dieser krankhaften B-Lymphozyten ist die Ursache der Krankheitssymptome, die Sie möglicherweise haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Macugen es utilizado para el tratamiento de todos los tipos de crecimiento de vasos sanguíneos anómalos en pacientes con DMAE.
Macugen wird bei Patienten mit AMD zur Behandlung aller Arten krankhaften Wachstums der Blutgefäße verwendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Unos 9 200 millones de euros de créditos pendientes de liquidación "anómalos" se refieren a programas anteriores a 1999.
Etwa 9.2 Mrd. € des "außergewöhnlichen" RAL beziehen sich auf die Programme vor 1999.
Korpustyp: EU DCEP
E incluso me atrevería a decir que se considera un estado humillante y anómalo, que uno mismo puede solucionar.
Ich würde sogar so weit gehen zu behaupten, dass dies als entwürdigender und unnatürlicher Zustand angesehen wird, den die Betreffenden selbst zu überwinden vermögen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día, en la enfermedad de Best se determinan genes anómalos localizados en el 11 cromosoma.
Aún así, sin importar la intención de Smith, la puerta para tales advenimientos, aparentemente anómalos, quedaba bien abierta por un principio fundamental de esta teoría:
Trotzdem, unabhängig von Smiths eigentlicher Absicht war die Tür für solche scheinbaren Ausnahmeerscheinungen durch einen fundamentalen Grundsatz dieser Theorie weit offen:
Korpustyp: Untertitel
Considerando que el caso Parmalat y el del grupo Cirio ponen de manifiesto comportamientos anómalos en el seno de los órganos de vigilancia y control,
in der Erwägung, dass die Fälle Parmalat und Cirio Verhaltensanomalien bei den Überwachungs- und Kontrollorganen offenbaren,
Korpustyp: EU DCEP
Además, señalan dichos informes, en Guatemala se incurre actualmente en actos anómalos como embarazos forzosos de alquiler o la sustracción de niños de sus legítimas madres.
Das Parlament fordert die Vereinten Nationen und die verantwortlichen internationalen Institutionen dazu auf, die aus ihrem Versagen in Srebrenica gezogenen Lehren in die Tat umzusetzen und für künftige Friedensmissionen angemessen vorbereitet zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta anómalo que en la propuesta de la Comisión no se mencione el uso de distintivos ecológicos en las especificaciones técnicas.
Es wäre unsinnig, wenn im Kommissionsvorschlag nicht auf die Verwendung von Öko-Labeln in technischen Spezifikationen hingewiesen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Los efectos adversos frecuentes (entre 1 y 10 de cada 100 pacientes) son los siguientes: • resultados anómalos de las pruebas hepáticas • diarrea • dolor de cabeza • erupción cutánea • náuseas
Häufige Nebenwirkungen (mehr als 1 von 100 Behandelten, aber weniger als 1 von 10 Behandelten): • Auffällige Lebertestwerte • Durchfall • Kopfschmerzen • Hautausschlag • Übelkeit
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En 2004, una mujer italo-belga, residente en Mons, comenzó a notar algunos comportamientos anómalos en sus hijas, que le hicieron sospechar que sufrían abusos sexuales.
Im Jahr 2004 bemerkte eine in Mons, Belgien, lebende Mutter italienisch-belgischer Staatsangehörigkeit an ihren Töchtern einige Verhaltensweisen, die auf sexuellen Missbrauch schließen lassen mussten.
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal Constitucional -hecho jurídico, en mi opinión, algo anómalo y controvertido- ha decidido suspender las elecciones locales en el ayuntamiento de Koper, o sea, Capodistria.
Das Verfassungsgericht hat entschieden, die Wahlen in Koper/Capodistria auszusetzen - meines Erachtens ein ziemlich außergewöhnlicher und umstrittener juristischer Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito, básicamente, nuestro diagnóstico es que lo que resultó anómalo en el funcionamiento de Europa fue que tuviésemos una precaria gobernanza, una precaria gobernanza de la unión económica.
Es sei noch einmal grundsätzlich gesagt: Unsere Diagnosen besagen, dass ein Grund für Fehlentwicklungen in Europa eine schlechte Ordnungspolitik war, eine schlechte Governance in der Wirtschaftsunion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los métodos estadísticos para la detección de valores anómalos tienen una utilidad limitada con este tipo de problema y no pueden sustituir al juicio experto.
Statistische Verfahren zur Bestimmung von Ausreißern sind bei dieser Art von Problemen von begrenztem Nutzen und können die Beurteilung durch Fachleute nicht ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se llega a un total de 6900 millones GBP de pasivos anómalos en comparación con los pasivos medios de los fondos de pensiones en el Reino Unido.
Außergewöhnliche Verbindlichkeiten in Höhe von 6,9 Mrd. GBP ergeben sich im Vergleich zu den Verbindlichkeiten eines durchschnittlichen britischen Pensionsfonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Establecer una sanción pagadera a un acreedor es algo anómalo, pues los beneficiaros son los individuos afectados y no un poder público.
Die Einführung einer an einen Gläubiger zu zahlenden Strafe ist gegen die Norm, da es sich bei dem Empfänger der gezahlten Strafe dann nicht um eine öffentliche Stelle, sondern eine betroffene Einzelperson handelt.
Korpustyp: EU DCEP
- la naturaleza del defecto - el modelo de su aparato - la dirección completa - el número de teléfono. GARANTÍA EN EUROPA Qué hacer en caso de funcionamiento anómalo del producto:
- Fehlerbeschreibung - Gerätemodell - Genaue Adresse - Telefonnummer GARANTIE FÜR EUROPA Im Falle eines Fehlbetriebs des Produkts zu treffende Maßnahmen:
La leucemia es una enfermedad en la que la médula ósea produce demasiados leucocitos anómalos, de modo que reemplazan la eritropoyesis y la trombopoyesis y provocan síntomas peligrosos.
ES
Dabei produziert das Knochenmark unkontrolliert entartete Leukozyten. Es kommt zu einer Verdrängung der Erythrozytopoese und Thrombozytopoese, die mit gefährlichen Symptomen einhergeht.
ES
Él siempre decía que yo era un ejemplar anómalo entre los ingenieros, puesto que siempre he querido averiguar cómo funcionaba todo y a continuación lo hacía yo mismo.
ES
Er sagt immer, dass ich eine Ausnahmeerscheinung unter den Ingenieuren bin, weil ich immer genau herausfinden will, wie etwas funktioniert, und es dann auf meine Art und Weise realisiere.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Nuevas cartas para temas conocidos como Alanegras, D/D, Escritorobot, Atemorizante, Artistamago, Caballerígeno, Ojos Anómalos y mucho más, que hacen que ningún Duelista quiere quedarse sin esta expansión.
Schließlich werden Duellanten noch neue Karte für die bestehenden Themen Schwarzflügel, D/D, Büroboter, Schreckenspelz, Künstlerkumpel, Feuerritter und viele andere mehr vorfinden
Sachgebiete: verlag philosophie media
Korpustyp: Webseite
La leucemia es una enfermedad en la que la médula ósea produce demasiados leucocitos anómalos, de modo que reemplazan la eritropoyesis y la trombopoyesis y provocan síntomas peligrosos.
Eine Leukämie ist dagegen eine Erkrankung des blutbildenden Systems. Dabei produziert das Knochenmark unkontrolliert entartete Leukozyten. Es kommt zu einer Verdrängung der Erythrozytopoese und Thrombozytopoese, die mit gefährlichen Symptomen einhergeht.
Por otra parte, también es cierto que si todos los Estados miembros pasan a aplicar un sistema EEG los comportamientos fiscales anómalos se verán reducidos puesto que el contribuyente no podrá sustraerse plenamente a sus obligaciones fiscales.
Wenn jedoch alle Mitgliedstaaten zu einem EET-System übergehen, wird steuerlich begründetes Fluchtverhalten weniger häufig sein; es ist ja dann für den Steuerpflichtigen nicht länger möglich, Steuerforderungen vollständig zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
A causa de la subcultura que se está difundiendo en la sociedad moderna, según la cual todo lo natural es bueno, cada año se registran miles de casos de fallecimiento debidos a un empleo anómalo de los denominados productos “naturales”.
Wegen der sich in der modernen Gesellschaft ausbreitenden Subkultur, wonach alles, was natürlich ist, gut tut, werden jedes Jahr Tausende von Todesfällen aufgrund übertriebener Anwendung von sogenannten „natürlichen“ Erzeugnissen registriert.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha detectado un aumento anómalo de las peticiones de asilo procedentes de los países de los Balcanes con respecto a los cuales el pasado mes de diciembre se abolió el régimen de visado de entrada en la UE.
Die Zahl der Asylanträge aus den Balkanstaaten, für die im Dezember die Visumspflicht für die Einreise in die EU abgeschafft wurde, ist in ungewöhnlichem Ausmaß angestiegen.
Korpustyp: EU DCEP
En los ensayos clínicos con aripiprazol, no hubo diferencias significativas en la tasa de incidencia de reacciones adversas hiperglucémicas (incluyendo diabetes) en los valores clínicos anómalos de glucemia en comparación con placebo.
In klinischen Studien mit Aripiprazol, gab es keine signifikanten Unterschiede im Vergleich zu Placebo bei den Inzidenzraten unerwünschter Ereignisse in Bezug auf
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otros síntomas podrían incluir: • confusión aguda, convulsiones (epilepsia), coma, una combinación de fiebre, respiración acelerada, sudoración, entumecimiento muscular, y un estado de sopor o somnolencia, respiración más lenta, aspiración, tensión arterial elevada o baja, ritmos cardíacos anómalos.
Andere Symptome können sein: • plötzlich auftretende Verwirrtheit, Krampfanfälle (Epilepsie), Koma, eine Kombination von Fieber, schnellerer Atmung, Schwitzen, Muskelsteifigkeit, Benommenheit oder Schläfrigkeit, Verlangsamung der Atmung, Aspiration (Mageninhalt gelangt in die Luftwege), hoher oder niedriger Blutdruck, Herzrhythmusstörungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
13 minutos después del tratamiento para comprobar si había irritación local, sin observarse resultados anómalos, y los comprimidos se toleraron bien después de la administración de dosis únicas y repetidas.
Darüber hinaus inspizierten der Arzt oder die Krankenschwester 15-20 Minuten nach der Behandlung die Mundhöhle auf lokale Reizungen und stellten keine Auffälligkeiten fest, und die Tabletten wurden sowohl nach Einzel- wie auch nach Mehrfachgabe gut vertragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ayer, varios de ellos se opusieron a la famosa cláusula «pasarela», que permite el continuo desarrollo de la Constitución y la reducción del número de procedimientos de decisión excepcionales y anómalos.
Gestern wurde von einigen Außenministern die bekannte „Passerelle“-Klausel in Frage gestellt, welche die kontinuierliche Weiterentwicklung der Verfassung und eine Verringerung der Zahl der besonderen Verfahren außerhalb des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, la Comisión efectuó propuestas para racionalizar el Reglamento financiero y presentó un plan para que todos los retrasos anómalos queden eliminados a finales de 2003 y el Parlamento reciba cada seis meses un informe al respecto.
Die Kommission hat daraufhin ihren Vorschlag für eine Vereinfachung der Haushaltsordnung unterbreitet und ein Strategiepapier vorgelegt, in dem sie darlegt, wie sie den außerordentlichen Rückstand vor Ende 2003 abzuarbeiten gedenkt, wobei dem Parlament halbjährlich darüber Bericht erstattet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no disponemos de todos los datos relativos a las causas de esto y sobre lo que son en realidad los compromisos pendientes anómalos, la tendencia es claramente preocupante.
Auch wenn noch nicht alle Informationen über die Gründe dafür und über den außergewöhnlichen Teil dieser RAL vorliegen, ist dieser Trend natürlich beunruhigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se indicó en su momento que la decisión de continuar con la puesta en marcha de un plan de plena operatividad quedaría sujeta al establecimiento de procedimientos adecuados para la resolución del funcionamiento anómalo , considerando la existencia de diversos proveedores .
Festgelegt war , dass die Entscheidung , mit der Implementierung des vollständigen Produktionsumfelds fortzufahren , von der Entwicklung akzeptabler Verfahren zur Behebung von Fehlern und Problemen , die durch das Zusammenwirken verschiedener Leistungserbringer entstehen , abhängen würde .
Korpustyp: Allgemein
Al respecto, creo que nos van a ayudar los escritos de von Eieck y, sin duda, también los de un gran liberal italiano, Bruno Leoni, que alertaba sobre los riesgos de un desarrollo anómalo de las políticas anticompetitivas.
In dieser Hinsicht dürften wohl die Schriften von von Eieck und sicherlich auch die eines bedeutenden italienischen Liberalen wie Bruno Leoni hilfreich für uns sein, der eben vor den Gefahren einer außergewöhnlichen Zunahme politischer Maßnahmen gegen wettbewerbswidrige Praktiken warnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No estaría dispuesto a reconocer, señor Comisario, que Taiwán es un baluarte para la democracia en la región y que el aislamiento de Taiwán es cada vez más anómalo?
Sind Sie nicht auch der Meinung, Herr Kommissar, daß Taiwan ein wichtiger Faktor für die Demokratie in der Region ist und die Isolation Taiwans immer weniger zu rechtfertigen ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a ello, en estos momentos se nos promete un documento para el AP 2004 en el que se expondrá cómo vamos a eliminar los compromisos pendientes anómalos a finales de 2003.
Das hatte zur Folge, dass man uns einen HVE für 2004 zugesagt hat, aus dem hervorgehen soll, wie die außergewöhnlichen Altlasten bis Ende 2003 zu beseitigen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este último caso, el cazador deberá presentar la caza silvestre al guarda de coto o al guarda de caza e informarles de cualquier comportamiento anómalo observado antes de cobrada la pieza.
Im letztgenannten Fall muss der Jäger das Wild dem Wildheger oder dem Wildhüter vorlegen und ihn über etwaige vor dem Erlegen beobachtete Verhaltensstörungen unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se detectan características anómalas durante el examen, o se observa un comportamiento anómalo antes de cobrada la pieza, o hay sospechas de contaminación ambiental, la persona con formación deberá informar de ello a la autoridad competente.
Werden bei der Untersuchung auffällige Merkmale festgestellt, vor dem Erlegen Verhaltensstörungen beobachtet oder besteht ein Verdacht auf Umweltkontamination, so muss die kundige Person die zuständige Behörde davon unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la investigación, el Reino Unido comunicó también información adicional sobre el carácter anómalo de los pasivos por pensiones de RMG, que podrían beneficiarse del alivio como parte de las propuestas del Gobierno británico.
Im Verlauf der Untersuchung hat das Vereinigte Königreich weitere Informationen über die außergewöhnlichen Rentenverbindlichkeiten der RMG vorgelegt, von denen die RMG nach den Vorschlägen des Vereinigten Königreichs entlastet werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible que desee reducir la selección a un año en particular para mostrar las primeras ventas en una línea de productos, o bien realizar anotaciones para un país con valores anómalos.
Möglicherweise möchten Sie nach einem bestimmten Jahr filtern, um die ersten Umsätze aus einer Produktreihe anzuzeigen, oder eine Bemerkung zu einem Land mit Ausreißerwerten eintragen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
En estudios de seguridad con sobredosificación, dosis repetidas de 5 mg/ kg y 10 mg/ kg no se asociaron a efectos clínicos adversos, parámetros químicos anómalos, ni alteraciones histológicas significativas.
Wiederholte Gaben von 5 mg/kg und 10 mg/kg waren in Sicherheitsstudien zur Überdosierung nicht mit unerwünschten klinischen Ereignissen, auffälligen klinisch-chemischen Befunden oder signifikanten histologischen Veränderungen verbunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
apareamiento) hubo un ciclo menstrual anómalo y una disminución en el cuerpo lúteo y en el índice de fertilidad a dosis de rimonabant que inducen toxicidad materna (30 y 60 mg/ kg/ día).
wurden bei der Anwendung von Rimonabant-Dosen, die maternale Toxizität hervorriefen (30 und 60 mg/kg/Tag), Zyklusstörungen, eine verminderte Bildung von Corpora lutea sowie ein verminderter Fertilitätsindex beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nueva edición encuadernada en cuarto en un formato renovado y más pequeño. «The Curse of Lono es un libro anómalo, una mezcla inclasificable de ficción, reportaje, mitos y surrealismo frenético.» —The Independent, Londres
Neue Halbleinenband-Ausgabe mit dem kompletten Originalinhalt in kleinerem Format „The Curse of Lono ist ein Sonderling, ein nicht klassifizierbarer Mix aus Fiktion, Reportage, Mythologien und manischem Surrealismus.“ —The Independent, London
Los pacientes que han recibido dosis superiores a las recomendadas deben someterse a una monitorización estrecha, dado que se han observado alteración de la función renal (incluyendo insuficiencia renal) y valores anómalos de los electrolitos séricos (incluyendo calcio, fósforo y magnesio).
Patienten, die eine höhere als die empfohlene Dosierung erhalten haben, müssen sorgfältig überwacht werden, da eine eingeschränkte Nierenfunktion (einschließlich Nierenversagen) und Veränderungen der Elektrolyte im Serum (einschließlich Kalzium, Phosphor und Magnesium) beobachtet wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A este respecto, Comisario, la Food and Drug Administration de los Estados Unidos ha registrado hasta la fecha 2 900 casos de efectos tóxicos, incluidas 104 muertes, principalmente debidas al uso anómalo de efedrina, un fármaco que libera catecolaminas, causa taquiarritmias y puede producir insuficiencia cardíaca.
Diesbezüglich, Herr Kommissar, hat die amerikanische Food and Drug Administration bislang etwa 2 900 Fälle toxischer Wirkungen registriert, einschließlich 104 Todesfällen, die hauptsächlich auf den Missbrauch von Ephedra, einem pflanzlichen Arzneimittel, das Chatecolamine freisetzt, Tachyarrhythmie auslöst und zum Herzstillstand führen kann, zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa la Presidencia que es anómalo que se considere parte de la Unión Europea a un país en América del Sur cuando al mismo tiempo están estancadas las negociaciones con Croacia, Turquía y otros Estados europeos, que claramente tienen una mayor justificación geográfica?
Hält der Ratsvorsitz es für abwegig, dass ein in Südamerika gelegenes Land als Teil der Europäischen Union betrachtet wird, während die Beitrittsverhandlungen mit Kroatien, der Türkei und anderen europäischen Staaten mit einem geographisch eindeutig besser begründeten Anspruch auf Eis gelegt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He sabido sólo en estos días a través de los periódicos que, por haber criticado dicha decisión en la comisión mixta Parlamento Europeo/Parlamento Esloveno, un diputado en ejercicio fue objeto de un procedimiento anómalo en las tradiciones parlamentarias y democráticas.
Ich habe erst in diesen Tagen aus den Zeitungen erfahren, daß ein amtierender Abgeordneter einem in der parlamentarischen und demokratischen Tradition einmaligen Verfahren unterzogen wurde, weil er diese Entscheidung im Gemischten Parlamentarischen Ausschuß EU/Slowenien kritisiert hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si durante el examen no se detectan características anómalas que puedan indicar que la carne presenta un riesgo sanitario, antes de cobrada la pieza no se observa un comportamiento anómalo ni hay sospechas de contaminación ambiental, la persona con formación debe fijar al cuerpo del animal una declaración numerada al respecto.
Werden bei dieser Untersuchung keine auffälligen Merkmale festgestellt, die darauf schließen lassen, dass das Fleisch gesundheitlich bedenklich sein könnte, vor dem Erlegen keine Verhaltensstörungen beobachtet und besteht kein Verdacht auf Umweltkontamination, so muss die kundige Person dem Wildkörper eine mit einer Nummer versehene Erklärung beigeben, in der dies bescheinigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La persona con formación que haya efectuado el examen deberá informar a la autoridad competente de las características anómalas, el comportamiento anómalo o la sospecha de contaminación ambiental que le hayan impedido expedir una declaración con arreglo a la letra a).
Die kundige Person, die die Untersuchung vorgenommen hat, muss der zuständigen Behörde mitteilen, welche auffälligen Merkmale, welche Verhaltensstörungen oder welcher Verdacht auf Umweltkontamination sie bewogen hatten, keine Bescheinigung im Sinne von Buchstabe a) auszustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos de elevación derivados únicamente del rescate tras un descarrilamiento u otro incidente anómalo, en los que se pueda aceptar una deformación permanente de la estructura, se permitirá reducir el factor de carga que figura en los cuadros 9 y 10 de 1,1 a 1,0.
Nur beim Anheben bei einer Bergungsmaßnahme nach einer Entgleisung oder nach einem sonstigen Zwischenfall, bei dem eine irreversible Konstruktionsverformung annehmbar ist, kann der in den Tabellen 9 und 10 genannte Lastfaktor von 1,1 auf 1,0 reduziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta cifra supera el nivel del déficit de las pensiones del PPRM de 4500 millones GBP en términos contables en marzo de 2011, lo que, según el Reino Unido, sugiere que todo el déficit de las pensiones del PPRM podía considerarse anómalo.
Das übersteigt das Rentendefizit des RMPP von 4500 Mio. GBP auf der Berechnungsgrundlage vom März 2011, so dass nach Meinung des Vereinigten Königreichs das gesamte Rentendefizit des RMPP als außergewöhnlich angesehen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este estudio calcula que el nivel de los pasivos anómalos del régimen de Royal Mail es de 12700 millones GBP en comparación con los pasivos que resultarían de un fondo de pensiones que ofreciera unas prestaciones de jubilación en consonancia con el mínimo legal.
Die Studie geht davon aus, dass die außergewöhnlich hohen Verbindlichkeiten des Pensionssystems der Royal Mail 12,7 Mrd. GBP betragen gegenüber den Verbindlichkeiten, die sich aus einem Pensionsfonds ergeben, dessen Rentenleistungen dem gesetzlichen Minimum entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda concedida a RMG para aliviarla de los pasivos anómalos por pensiones puede, por lo tanto, considerarse compatible en la medida en que, después de la concesión de la ayuda, RMG tendrá en su balance un pasivo comparable al déficit de pensiones que una empresa británica de tamaño similar suele presentar en su balance.
Beihilfen, die gewährt werden, um die RMG von den außergewöhnlichen Rentenverbindlichkeiten zu entlasten, können daher als mit dem Binnenmarkt vereinbar angesehen werden, soweit die RMG nach der Gewährung der Beihilfe eine Verbindlichkeit in ihrer Bilanz ausweist, die mit dem Rentendefizit vergleichbar ist, das ein britisches Unternehmen vergleichbarer Größe in seiner Bilanz ausweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando lo anterior, ¿no cree la Comisión que es preciso establecer contacto con el Gobierno italiano para reclamar su atención sobre el carácter anómalo de este episodio y para evaluar las medidas que deberían adoptarse ante un acto que viola la libertad de expresión?
Hält es die Kommission nicht für angezeigt, an die italienische Regierung heranzutreten, um auf die Anomalie dieses Vorgangs aufmerksam zu machen und die erforderlichen Maßnahmen abzuwägen, die angesichts einer Entscheidung, die die Freiheit der Meinungsäußerung verletzt, zu ergreifen sind?
Korpustyp: EU DCEP
Deben registrarse también los cambios observados en la marcha, postura y respuesta a la manipulación, así como la presencia de movimientos clónicos o tónicos, estereotipos (por ejemplo, realización excesiva de movimientos de limpieza, recorridos repetitivos en círculo) o comportamientos anómalos (por ejemplo, automutilación, marcha hacia atrás).
Gang- und Haltungsstörungen, die Reaktion auf den Umgang mit den Tieren, sowie mögliche klonische oder tonische Bewegungen, Stereotypien (z. B. übermäßiges Putzverhalten, wiederholte Kreisbewegungen) oder bizarres Verhalten (z. B. Selbstverstümmelung, Rückwärtsgehen) sollten ebenfalls dokumentiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La preparación del café expreso está influenciada por la presencia de cloro, olores anómalos – sobre todo los compuestos de azufre, que influencian directamente la percepción de las notas florales y de fruta fresca – y de las sales de calcio y magnesio, o por el grado de dureza del agua.
Die Zubereitung des Espressos wird vom vorhandenen Chlor, andersartigen Gerüchen – im Besonderen von Schwefelverbindungen mit direkter Beeinflussung der Wahrnehmung des Aromas von Blüten und Trockenfrüchten – und Calcium- und Magnesiumsalze beeinflusst, in anderen Worten von der Wasserhärte.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie radio
Korpustyp: Webseite
Los dispositivos con consumos anómalos o fuera de control pueden ser apagados o re-aprovisionados remotamente gracias a las alertas online, sin la necesidad de largas conversaciones con los servicios de atención al cliente de los operadores o con sus servicios de facturación.
Geräte, die unerlaubt verwendet werden oder abhanden gekommenen sind, können infolge einer Online-Alarmierung über Fernzugriff abgeschaltet oder neu aktiviert werden; ganz ohne langwierige Gespräche mit dem Kundenservice oder der Rechnungsabteilung des Netzbetreibers.