Die mauritischen Behörden erstellen eine Liste der Schiffe, die einen Beobachter anBordnehmen müssen.
Las autoridades de Mauricio elaborarán una lista de los buques designados para embarcar a un observador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat mit bestimmten Flaggenstaaten eine Vereinbarung unterzeichnet, aufgrund deren die am meisten gefährdeten Schiffe militärische Schutzmannschaften anBordnehmen können.
El Consejo ha firmado con algunos Estados del pabellón un acuerdo que permite embarcar equipos militares de protección en los buques más vulnerables.
Korpustyp: EU DCEP
Schmuggler müssen natürlich bestraft werden und Fluggesellschaften, die Personen ohne gültige Dokumente anBordnehmen, Bußgelder zahlen.
Los traficantes de personas deben ser castigados y las compañías aéreas que embarcan a personas sin documentos válidos deben ser multadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reeder bemühen sich, noch weitere Seeleute aus AKP-Staaten anBord zu nehmen.
Con independencia de ello, los armadores harán lo posible por embarcar marineros adicionales de origen ACP.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sind die Gemeinschaftsschiffe verpflichtet, zwei Seeleute von den Seychellen anBord zu nehmen.
Por último, los buques comunitarios tiene la obligación de embarcar a dos marinos de las Seychelles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wissenschaftlichen Beobachter werden proportional zur Zahl der Fischereifahrzeuge des jeweiligen Mitgliedstaats, die über eine spezielle Fangerlaubnis verfügen, anBordgenommen.
Los observadores científicos serán embarcados de manera proporcional al número de buques de cada Estado miembro que cuenten con un permiso de pesca especial.
Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren möchte ich das Verbot erwähnen, Flüssigkeiten mit anBordnehmen zu dürfen.
También quisiera mencionar la prohibición de embarcar líquidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die seychellischen Behörden erstellen eine Liste der Schiffe, die einen Beobachter anBordnehmen müssen, sowie eine Liste der bezeichneten Beobachter.
Las autoridades de las Seychelles elaborarán la lista de buques designados para embarcar a un observador y la lista de observadores designados para embarcar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 4 des Verordnungsentwurfs gestattet Luftfahrtunternehmen sich zu weigern, eine Person eingeschränkter Mobilität anBord zu nehmen, um geltenden Sicherheitsanforderungen nachzukommen.
Con arreglo al artículo 4 del Reglamento propuesto, los operadores podrán negarse a embarcar a una persona de movilidad reducida para cumplir los requisitos de seguridad vigentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen são-toméischen Behörden erstellen die Liste der Fischereifahrzeuge, die gehalten sind, einen Beobachter anBord zu nehmen, und die Liste der anBord zu nehmenden Beobachter.
Las autoridades santotomenses competentes establecerán la lista de buques designados para embarcar a un observador y la lista de observadores designados para embarcar.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit an Bord nehmen
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Elektroden im Helm des Piloten nehmen seine Gedankenstruktur auf…welche dann Kommandos an den Computer anBord senden.
Electrodos en el casco del piloto recogen sus patrones de pensamiento, y envía comandos a una computadora a bordo.
Korpustyp: Untertitel
Mr Paris, sobald wir das Shuttle anBord geholt haben, nehmen Sie Kurs auf diesen Spalt und fliegen uns raus.
Señor Paris. tan pronto como recuperemos el transbordador. ponga rumbo a la ruptura. y sáquenos de aquí. Si, Señor.
Korpustyp: Untertitel
Wenn möglich, bemühen sich die Reeder, anstelle der vorgeschriebenen Anheuerung von zwei seychellischen Seeleuten zwei Praktikanten anBord zu nehmen.
Cuando sea posible, los armadores harán lo posible por enrolar a dos personas en formación en lugar de la obligación antes mencionada relativa al embarque de dos marineros de las Seychelles.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Quartal nehmen 25 % der zugelassenen Fischereifahrzeuge mit einer Tonnage von mehr als 100 BRZ Beobachter anBord.
Los buques autorizados de arqueo superior a 100 GT embarcarán a observadores dentro del límite del 25 % por trimestre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fischereifahrzeuge, die industrielle pelagische Fischerei betreiben, nehmen für die Gesamtdauer ihrer Tätigkeiten in der marokkanischen Fischereizone einen Beobachter anBord.
Los buques de pesca pelágica industrial embarcarán permanentemente a un observador científico durante todo su período de actividad en la zona de pesca marroquí.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich danke Ihnen jetzt schon dafür, dass Sie diese Änderungsanträge - wie Sie gerade angekündigt haben - mit anBordnehmen.
Agradezco al Comisario de antemano la aceptación de estas enmiendas -como acaba de anunciar que haría-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schmuggler müssen natürlich bestraft werden und Fluggesellschaften, die Personen ohne gültige Dokumente anBordnehmen, Bußgelder zahlen.
Los traficantes de personas deben ser castigados y las compañías aéreas que embarcan a personas sin documentos válidos deben ser multadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem fischen wir ihn aus dem Wasser, wir nehmen ihn anBord, wir teilen unsere Sachen mit ihm.
A pesar de eso, lo sacamos del agua y lo subimos a bordo. Lo compartimos todo con él.
Korpustyp: Untertitel
Einige Fluggesellschaften sind restriktiver als andere im Hinblick darauf, wie viel Gepäck Sie mit anBordnehmen dürfen.
Jeder Passagier darf in der Economyklasse kostenlos ein Handgepäckstück mitnehmen. Business Class-Passagiere dürfen zwei Handgepäckstücke mit anBordnehmen.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Die Reeder teilen innerhalb von zwei Wochen sowie zehn Tage im Voraus mit, in welchem seychellischen Hafen und an welchem Tag sie Beobachter anBord zu nehmen beabsichtigen.
Los armadores interesados comunicarán, en un plazo de dos semanas y con una antelación de diez días, las fechas y los puertos de las Seychelles previstos para el embarque de los observadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
TSA gab kürzlich Änderungen an der Liste verbotener Gegenstände bekannt. So wurde unter anderem die Erlaubnis, kleine Taschenmesser anBordnehmen zu dürfen, vorübergehend verzögert.
Se demoraron temporalmente los cambios de la TSA anunciados recientemente sobre su lista de Artículos Prohibidos, que incluye el permiso de transportar pequeños cuchillos de bolsillo en la aeronave.
In der Verordnung über die Durchführung der gemeinsamen grundlegenden Normen für die Luftsicherheit sind verschiedene Substanzen aufgeführt, die die Passagiere nicht anBordnehmen dürfen.
El Reglamento por el que se establecen las medidas para la aplicación de las normas comunes de seguridad aérea enumera las distintas sustancias que los pasajeros no pueden transportar en la cabina de una aeronave.
Korpustyp: EU DCEP
Im Juli 2006 verklappte der Tanker Probo Koala im Hafen von Amsterdam zunächst chemische Abfälle, musste sie dann jedoch auf Betreiben der niederländischen Behörden wieder anBordnehmen.
En julio de 2006, el buque Probo Koala descargó residuos químicos en el puerto de Ámsterdam y, después, con la autorización de las autoridades neerlandesas, los volvió a cargar.
Korpustyp: EU DCEP
Überdies nehmen die europäischen Fischereifahrzeuge, die in den seychellischen Gewässern fischen dürfen, von den Behörden der Seychellen benannte Beobachter anBord.
Además, los buques autorizados a faenar en aguas de las Seychelles embarcarán a observadores designados por las autoridades de las Seychelles.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorschriften legen maximale Größe und Gewicht fest, und jeder Passagier darf nur ein Stück Bordgepäck zusätzlich zu einer Handtasche oder einer Kameratasche mit anBordnehmen.
Éstas estipulan el peso y tamaño máximos autorizados y que sólo se autorizará una pieza de equipaje por pasajero, además de los bolsos de mano o un maletín de equipo fotográfico, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch man muss unterstreichen, dass Kostenerwägungen nur zweitrangig sein können, wenn wir die Frage der Sicherheit anBord von Flugzeugen wirklich in Angriff nehmen wollen.
Sin embargo, hay que insistir en que si realmente queremos abordar la cuestión de la seguridad a bordo de los aviones, las consideraciones económicas solo pueden ser secundarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Antrag der gabunischen Behörden nehmen die Fischereifahrzeuge der Europäischen Union einen Beobachter anBord; 25 % der fangberechtigten Schiffe sollen von dieser Maßnahme erreicht werden.
A petición de las autoridades gabonesas, los buques pesqueros de la Unión Europea embarcarán a un observador al objeto de alcanzar un porcentaje de cobertura del 25 % de los buques autorizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffe, die im Rahmen des partnerschaftlichen Fischereiabkommens über eine Fanggenehmigung für die seychellischen Gewässer verfügen, nehmen unter folgenden Bedingungen von den seychellischen Behörden bezeichnete Beobachter anBord.
Los buques autorizados a pescar en aguas de las Seychelles en el marco del Acuerdo de colaboración en el sector pesquero embarcarán a observadores designados por las autoridades de las Seychelles según las condiciones que se indican a continuación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fischereifahrzeuge der Europäischen Union nehmen auf Antrag der seychellischen Behörden, wenn möglich, im Rahmen eines regionalen Beobachterprogramms einen Beobachter anBord.
Los buques pesqueros de la Unión Europea, a instancia de las autoridades de las Seychelles, embarcarán a un observador si es posible, en el contexto de un programa de observación regional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fischereifahrzeuge, die im Rahmen des vorliegenden Protokolls in der marokkanischen Fischereizone Fischfang betreiben dürfen, nehmen unter den nachstehenden Bedingungen die von Marokko benannten Beobachter anBord.
Los buques autorizados a pescar en la zona de pesca marroquí en el marco del presente Protocolo embarcarán a observadores designados por Marruecos según las condiciones que se indican a continuación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemäß dem Abkommen fangberechtigten Schiffe nehmen unter Einhaltung nachstehender Bestimmungen – vorzugsweise auf regionaler Ebene akkreditierte – Beobachter anBord, die von den komorischen Fischereibehörden benannt werden.
Los buques autorizados a faenar en el marco del Acuerdo embarcarán a observadores, preferiblemente acreditados a nivel regional, designados por las autoridades comorenses responsables de la pesca según las condiciones que se indican a continuación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reeder sind außerdem verpflichtet, eine beträchtliche Zahl madagassischer Seeleute, die jetzt von 6 auf 40 erhöht wird, anBord zu nehmen, wie ebenfalls bereits gesagt wurde.
Los armadores están obligados, además, a incorporar un número importante, que pasa de 6 a 40, de marineros malgaches, como ya se ha dicho también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich kann dem Herrn Abgeordneten versichern, dass ich seine Hinweise, wenn man das so sagen kann, "mit anBordnehmen " werde.
(EN) Señor Presidente, puedo garantizar a su Señoría que - si me permite la expresión - tendré en cuenta las observaciones que ha hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im allgemeinen ist es weder im Hinblick auf die persönliche Sicherheit noch auf die Flugsicherheit empfehlenswert, zuviel Gepäck mit anBord zu nehmen.
En general, tampoco es sensato para la seguridad personal o la seguridad de un avión que los pasajeros intenten llevar consigo demasiado equipaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bleibt der Verdacht nach Prüfung der Dokumente bestehen, so nehmen sie eine weitere Untersuchung anBord des Schiffes vor, die so rücksichtsvoll wie möglich durchzuführen ist.
Si tras comprobar la documentación persisten las sospechas, la unidad participante efectuará una inspección más completa a bordo del buque, con la mayor consideración posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bleibt der Verdacht nach Prüfung der Dokumente bestehen, so nehmen sie eine weitere Untersuchung anBord des Schiffes vor, die so rücksichtsvoll wie möglich durchzuführen ist.
Si tras la comprobación de la documentación persisten las sospechas, la unidad efectuará una inspección más completa a bordo del buque, con la mayor consideración posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapitäne der Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft nehmen die bestellten Beobachter anBord und unterstützen sie dort bei der Erfüllung ihrer Pflichten.
Los capitanes de los buques pesqueros comunitarios recibirán a los observadores asignados y colaborarán con ellos para permitirles ejecutar sus tareas mientras se encuentran a bordo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kapitän des Schiffes, das einen Beobachter anBordnehmen soll, trifft alle geeigneten Vorkehrungen, um diesem bei der Ankunft und bei der Abfahrt zu helfen.
El capitán de un buque que haya sido designado para llevar un observador a bordo adoptará todas las medidas razonables para facilitar la llegada y partida del citado observador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelungen bedeuten auch, dass die Luftfahrtgesellschaften Personen mit eingeschränkter Mobilität erlauben sollten, gegebenenfalls sowohl medizinische Geräte als auch Mobilitätshilfen mit anBord zu nehmen.
El Reglamento también establece que las aerolíneas deben permitir que las personas con movilidad reducida puedan subir a bordo de la aeronave los equipos médicos y de movilidad cuando sea necesario.
Korpustyp: EU DCEP
Sie dürfen ein Handgepäckstück mit maximal 12 kg und maximal 55 cm x 35 cm x 25 cm mit anBordnehmen.
Danach nehmen die Piloten Passagiere anBord für Akrobatikflüge in Formation - eine weltweit einzigartige Gelegenheit, Nervenkitzel im Jet-Kunstflug zu erleben.
Después, los pilotos efectúan vuelos acrobáticos en formación con pasajeros, una ocasión única en el mundo de descubrir las sensaciones fuertes de la acrobacia aérea desde un avión a reacción.
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Passagiere, die mit Delta Connection-Flügen mit nicht mehr als fünfzig (50) Sitzplätzen fliegen, dürfen aufgrund des beschränkten Stauraums nur persönliche Gegenstände mit anBord des Flugzeuges nehmen.
Los pasajeros que viajan en vuelos de Delta Connection, y solo en aquellos vuelos con cincuenta (50) asientos o menos, pueden llevar solamente artículos personales a bordo de la aeronave debido al espacio limitado en los compartimentos superiores.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie Platz anBord der jüngstgeborenen Swift Trawler und lassen Sie sich von dem Schwindel erregenden Glücksgefühl der Reise- und Abenteuerlust betören.
ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio
Korpustyp: Webseite
Passagiere, die eine Sauerstoffflasche mit anBord des Flugzeugs nehmen möchten, müssen für jeden Flugabschnitt mit LOT (LO) eine Gebühr entsprechend der folgenden Preise zahlen:
Los pasajeros que desean viajar con una botella de oxígeno en la cabina de pasajeros deberán abonar una tasa adicional para cada tramo del vuelo según la lista de precios siguiente:
(3) An Umladungen beteiligte Fischereifahrzeuge der Union , die Mengen anBordnehmen, üben während derselben Fahrt – außer der Verarbeitung und Anlandung von Fisch – keine anderen Fischereitätigkeiten einschließlich gemeinsamer Fangeinsätze aus.
Los buques pesqueros de la UE que participen en operaciones de transbordo y embarquen cantidades a bordo se abstendrán de participar en otras actividades pesqueras, incluidas operaciones conjuntas de pesca, durante la misma marea, con excepción de las operaciones de transformación de pescado y los desembarques.
Korpustyp: EU DCEP
An Umladungen beteiligte Fischereifahrzeuge der EU, die Mengen anBordnehmen, üben während derselben Fahrt — außer der Verarbeitung und Anlandung von Fisch — keine anderen Fischereitätigkeiten einschließlich gemeinsamer Fangeinsätze aus.
Los buques pesqueros de la UE que participen en operaciones de transbordo y embarquen cantidades a bordo se abstendrán de participar en otras actividades pesqueras, incluidas operaciones conjuntas de pesca, durante la misma marea, con excepción de las operaciones de transformación de pescado y los desembarques.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zurzeit dürfen Teilnehmer an Sportschützenwettbewerben bis zu 5 kg Munition für ihre eigene Schusswaffe in einer separaten, verschließbaren Transportkiste in ihrem aufgegebenen Reisegepäck mit anBord eines Flugzeugs nehmen, wofür sie eine Zusatzgebühr zu entrichten haben.
Actualmente, las personas que participan en deportes de tiro pueden transportar hasta 5 kg de munición para su arma de fuego particular en una caja cerrada independiente en su compartimento de equipaje del avión, para lo cual pagan un cargo adicional.
Korpustyp: EU DCEP
Europäische Fischereifahrzeuge, die in den seychellischen Gewässern fischen dürfen, nehmen von den Behörden der Seychellen benannte Beobachter anBord, und während seiner Fangreise nimmt jeder Thunfischwadenfänger mindestens zwei Seeleute der Seychellen anBord, die in Absprache mit dem Reeder aus einer von der zuständigen seychellischen Behörde vorgelegten Liste ausgewählt werden.
Los buques europeos autorizados a faenar en aguas de las Seychelles embarcarán a observadores designados por las autoridades de ese país, y cada atunero cerquero embarcará durante su marea al menos a dos marineros seychellenses elegidos de acuerdo con el armador a partir de una lista presentada por las autoridades competentes de las Seychelles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fluggesellschaften benachteiligen derzeit Lungenkranke, die eine künstliche Sauerstoffzufuhr benötigen, indem sie ihnen untersagen, ihre eigenen Sauerstoffgeräte mit anBord zu nehmen, und weil sie überhöhte Gebühren für die Nutzung der von ihnen selbst angebotenen Geräte verlangen.
El sector aeronáutico está discriminando en la actualidad a personas que padecen enfermedades pulmonares y que requieren oxígeno suplementario al no permitirles llevar con ellos su propio suministro de oxígeno en los vuelos y al cobrar tasas excesivas por hacer uso del equipamiento de las aerolíneas.
Korpustyp: EU DCEP
Die entsprechenden Schiffe nehmen einen von der zuständigen regionalen Fischereiorganisation benannten Beobachter anBord, dessen Aufgabe darin besteht, einen ausführlichen Bericht über die auf dem Schiff getätigten Aktivitäten zu erstellen.
A bordo de los buques previstos embarcará un observador designado por la organización regional de pesca (ORP) competente y cuya misión será redactar un informe detallado de las actividades realizadas en el buque.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Maßgabe dieser Verordnung darf jeder Passagier maximal 10 Behälter mit einem Fassungsvermögen bis 100 Milliliter mit anBord von Flugzeugen nehmen — eine Beschränkung, die die Reisenden seit langem nervt und ein großes Ärgernis ist.
Dicho Reglamento autoriza a llevar encima, a bordo del avión, un máximo de 10 frascos con una capacidad de 100 mililitros por unidad, limitación que, desde hace ya tiempo, contraría a los viajeros y provoca considerables molestias.
Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der Bestimmungen des Artikels 10 können Omnibusunternehmen oder deren Fahrscheinverkäufer oder Reiseveranstalter sich aufgrund der Behinderung oder eingeschränkten Mobilität eines Fahrgasts weigern, eine Buchung vorzunehmen, einen Fahrschein auszustellen oder die betreffende Person anBord des Fahrzeugs zu nehmen,
No obstante lo dispuesto en el artículo 10, las empresas de autobuses y/o autocares, sus agentes y los operadores turísticos podrán negarse, por motivos de discapacidad o movilidad reducida, a aceptar la reserva de una persona con discapacidad o movilidad reducida o denegarle el billete o el embarque:
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings gestatten die meisten Fluggesellschaften es den Betroffenen nicht, ihre eigene Sauerstoffausrüstung mit anBord zu nehmen, und verlangen überdies Gebühren für die von ihnen angebotene zusätzliche Versorgung mit Sauerstoff.
No obstante, la gran mayoría de las aerolíneas no permiten que los pasajeros lleven sus propios equipos de suministro portátil de oxígeno en los aviones, pero aplican tasas por la utilización del oxígeno que suministra la aerolínea.
Korpustyp: EU DCEP
Flugzeuge sollten in jedem dieser fünf Länder illegale Zuwanderer eines bestimmten Landes anBordnehmen, und Polizeikräfte dieser Staaten würden dann den Flug in das Herkunftsland begleiten (Elitsa Vucheva, „Charter flights to deport illegal immigrants“, EUobserver.com vom 6. Juli 2005).
Los aviones recogerían, en cada uno de estos cinco países, a ilegales de un determinado país y la policía de estos Estados acompañarían el vuelo con destino al país de origen (Elitsa Vucheva, «Charter flights to deport illegal immigrants», EUobserver.com , 6 de julio de 2005).
Korpustyp: EU DCEP
Den neuen Sicherheitsvorschriften zufolge, die für Flüge innerhalb der Europäischen Union gelten, ist es den Fluggästen untersagt, Flüssigkeiten mit einem Volumen von mehr als 100 ml anBord zu nehmen.
De conformidad con las nuevas normas de seguridad vigentes para los vuelos que se efectúen en el interior de la Unión Europea, los pasajeros no pueden transportar en cabina líquidos en cantidad superior a los 100 mililitros.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bewusst, das mehrere Billigfluggesellschaften inzwischen Fluggäste, die in den Einzelhandelsgeschäften auf Flughäfen Einkäufe machen, die nicht in das eine Gepäckstück hineinpassen, das sie mit anBord des Flugzeugs nehmen dürfen, mit massiven finanziellen Sanktionen belegen?
¿Tiene conocimiento la Comisión de que varias compañías aéreas de bajo coste imponen ahora a los pasajeros elevadas sanciones económicas cuando realizan compras en las tiendas aeroportuarias que no caben en la única pieza de equipaje que pueden llevar a bordo del avión?
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sind die EU-Schiffe im Rahmen des Abkommens verpflichtet, bei mindestens 20 % ihrer Fangreisen einen Beobachter anBord zu nehmen und sowohl Satellitenüberwachung mit Hilfe von VMS (Vessel Monitoring System) zu akzeptieren, als auch ihre Fangmengen anzugeben.
Los barcos de la Unión Europea que faenen en virtud del Acuerdo deberán llevar a bordo a un observador el 20% de las veces, como mínimo, que salgan a pescar, serán objeto de control por satélite mediante el sistema VMS (sistema de localización de buques pesqueros) y habrán de informar de las capturas.
Korpustyp: EU DCEP
Was die EU-Fangschiffe betrifft, so bietet die Möglichkeit, einen oder zwei lokale Beobachter anBord zu nehmen, theoretisch ein effizientes Instrument gegen die Praxis, getätigte Fänge einfach nicht zu melden.
En cuanto a los buques de la UE, la posibilidad de contar con uno o dos observadores locales a bordo ofrece, en teoría, un instrumento eficaz contra la práctica de declarar unas capturas inferiores a las obtenidas realmente.