linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
an erster Stelle en primer lugar 286
.

Verwendungsbeispiele

an erster Stelle en primer lugar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

An erster Stelle geht es darum, dass wir an drei Orten arbeiten müssen.
En primer lugar está el hecho de que contamos con tres lugares de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel steht an erster Stelle.
El objetivo está en primer lugar en nuestro trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Prinzip der Nichtdiskriminierung muss an erster Stelle festgelegt werden.
El principio de no discriminación debe establecerse en primer lugar.
   Korpustyp: EU DCEP
Weil er nicht haben es verstanden an erster Stelle.
Porque no lo habría comprendido en primer lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Herr Präsident, die Lösungen müssen an erster Stelle von Rußland selbst kommen.
No, Presidente, las soluciones deben proponerse en primer lugar desde la misma Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An erster Stelle stehen die Eltern als Bezugspersonen, dann andere wichtige Bezugspersonen in unserem Leben, und an dritter Stelle steht unsere gesamte Kultur.
En primer lugar, con los padres que nos cuidan, en segundo lugar, con otros personajes influyentes en nuestras vidas y en tercer lugar, con toda nuestra cultura.
   Korpustyp: Untertitel
An erster Stelle wird dort wahrscheinlich über die generellen Zuwachsraten für den Haushalt 2001 im Vergleich zum Haushaltsjahr 2000 debattiert werden.
Allí probablemente se debatirán en primer lugar los porcentajes generales de incremento del Presupuesto 2001 con respecto al del ejercicio 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile die Auffassung, daß die Zusammenarbeit an erster Stelle stehen muß.
Yo estoy de acuerdo en que la cooperación debe estar en primer lugar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche arabischen Länder - und an erster Stelle unsere Verbündeten - sind dagegen.
Todos los países árabes y en primer lugar nuestros aliados están en contra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte an erster Stelle Herrn Schmid recht herzlich für einen ausgezeichneten Bericht danken.
Señor Presidente, en primer lugar quiero felicitar el Sr. Schmid por su excelente informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit an erster Stelle

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

An erster Stelle Irak.
Primero, el Iraq.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherheit an erster Stelle!
La seguridad ante todo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
An erster Stelle den Euro.
El primero es el euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrug steht an erster Stelle.
El engaño es vital.
   Korpustyp: Untertitel
An erster Stelle eine unbürokratische, erkennbare Anlaufstelle.
Pues para empezar necesitamos un límite de denuncia que sea bajo y fácilmente reconocible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muß vielmehr an erster Stelle stehen.
El consumidor debe recibir siempre la máxima atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fahrgast steht natürlich an erster Stelle.
Desde luego, el pasajero pasa a ocupar un primer plano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen müssen an erster Stelle stehen.
Es necesario dar prioridad a la gente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An erster Stelle muss die Energieeinsparung stehen.
El ahorro energético debe tener prioridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherheit muß immer an erster Stelle stehen.
La seguridad debe primar siempre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sicherheit muß an erster Stelle stehen.
La seguridad debe ser prioritaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Galileo steht weltweit noch an erster Stelle.
Galileo sigue estando en una posición de ventaja globalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An erster Stelle steht die Sicherheit.
El primero es la seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit dem an erster Stelle stehenden Bieter.
ya sea con el licitador clasificado en primera posición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mutter steht immer an erster Stelle.
Una madre es siempre primero.
   Korpustyp: Untertitel
Aber deine Gesundheit steht an erster Stelle.
Pero tu salud es lo primero.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Familie steht an erster Stelle.
Tu familia es lo primero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Familie steht an erster Stelle.
La familia va primero.
   Korpustyp: Untertitel
Hansen steht immer an erster Stelle.
Hansen está acostumbrado a que lo escojan primero.
   Korpustyp: Untertitel
Der Job steht an erster Stelle.
El trabajo está primero.
   Korpustyp: Untertitel
An erster Stelle kommt die Disziplin.
¡La disciplina es la primera orden.
   Korpustyp: Untertitel
Ab jetzt kommst du an erster Stelle.
A partir de ahora, tí vas primero.
   Korpustyp: Untertitel
Innovation steht bei TTL an erster Stelle. DE
Innovación es muy importante por TTL. DE
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
Das Geld ist immer an erster Stelle.
El dinero es lo más importante.
   Korpustyp: Untertitel
Und dazu gehört an erster Stelle Europa.
El primero de los vecinos afectados sería Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gameplay ist immer an erster Stelle.
El modo de juego siempre fue lo primero.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Für uns steht Sicherheit an erster Stelle.
Para nosotros, la seguridad es lo más importante.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Schutz der Menschenwürde an erster Stelle
Altos estándares en dignidad humana
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Gastfreundschaft, steht bei uns an erster Stelle. IT
La hospitalidad, primero de muchos servicios. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Fußball steht dabei an erster Stelle. DE
El fútbol es el deporte rey. DE
Sachgebiete: transport-verkehr schule sport    Korpustyp: Webseite
Ich komme auch an erster Stelle.
Yo también soy la número uno.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ziel steht an erster Stelle.
La misión es lo primero.
   Korpustyp: Untertitel
Das Land steht an erster Stelle.
Debe pensar en su país.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Familie steht an erster Stelle!
Mi familia es prioridad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Mission steht an erster Stelle.
Pero la misión es primero.
   Korpustyp: Untertitel
- Du stehst immer noch an erster Stelle.
Tú sigues estando primero.
   Korpustyp: Untertitel
Blühender Betrieb, Qualität an erster Stelle
Una empresa atractiva, cualidad imprescindible
Sachgebiete: rechnungswesen gartenbau media    Korpustyp: Webseite
Der Kunde steht an erster Stelle:
Satisfacer las necesidades de los clientes:
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Ihre Sicherheit steht an erster Stelle. DE
Su seguridad es lo primero. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Deren Interessen stehen an erster Stelle.
Sus intereses serán una prioridad para nosotros.
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sicherheit steht bei uns an erster Stelle. DE
La seguridad es nuestra principal prioridad. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht ressorts personalwesen    Korpustyp: Webseite
Für Frauen steht es an erster Stelle.
Es lo que las mujeres más desean.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fußball steht in Dortmund an erster Stelle. DE
el fútbol sigue ocupando el primer puesto. DE
Sachgebiete: religion historie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Ihre Interessen stehen an erster Stelle.
Sus intereses serán una prioridad para nosotros.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Sicherheit steht bei eBay an erster Stelle ES
Vende más en eBay con PayPal ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Xperia P landete an erster Stelle.
El Xperia P quedó el primero de la lista.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Bei Garmin steht Sicherheit an erster Stelle.
En Garmin la seguridad es una prioridad.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Aber zumindest hatten sie es an erster Stelle.
Pero por lo menos, han tenido vida.
   Korpustyp: Untertitel
Es war an erster Stelle meine Idee, nicht zu verkaufen!
Fue mi idea desde el principio, no la tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Warum war Yao Fei auf der Insel an erster Stelle?
¿Por qué estaba Yao Fei en la isla para empezar?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schutz unserer Bürger steht stets an erster Stelle.
La protección de nuestros ciudadanos siempre será lo primero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bedürfnisse der Kinder müssen an erster Stelle stehen.
Las necesidades de los niños deben primar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stellen den Ausweg aus der Krise an erster Stelle.
Ha establecido usted como máxima prioridad salir de la crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An erster Stelle steht das Energie-Klima-Paket.
El primero es el paquete energético y climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sicherheit sollte doch immer an erster Stelle stehen.
La seguridad siempre debe ser lo primero, ¿no?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es an erster Stelle unser Problem.
Es, por encima de todo, nuestro problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An erster Stelle ist die Kommission Hüterin der Verträge.
Ante todo, la Comisión es la guardiana de los Tratados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An erster Stelle steht die Frage der Definition.
La primera es la de la definición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschenrechte müssen für sie an erster Stelle stehen.
Los derechos humanos tienen que ser su principal preocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transparenz und politische Verantwortung müssen jedoch an erster Stelle stehen.
Sin embargo, la transparencia y la responsabilidad política deben ser lo primero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An erster Stelle dieser Aufgaben steht die Ratifizierung des Vertrags.
Al frente de ellas se encuentra la ratificación del Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sicherheit von Menschenrechtsverteidigern muss an erster Stelle stehen.
La seguridad de los defensores de los derechos humanos debe ser la primera preocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a ) entweder mit dem an erster Stelle stehenden Bieter ;
a ) ya sea con el licitador clasificado en primera posición .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Solidarität muss für uns an erster Stelle stehen.
Ese es el primer tipo de solidaridad que hemos de mostrar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Patientenrechte und die Patientensicherheit müssen an erster Stelle kommen.
Los derechos y la seguridad de los pacientes deben ser lo primero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Land, die Niederlande, steht dabei an erster Stelle.
Mi país, los Países Bajos, está en este aspecto en las primeras líneas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier muss die Gesundheit an erster Stelle stehen.
Se debe anteponer la salud en este caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stets muss das Ergebnis an erster Stelle stehen.
En cualquier caso se debe primar el resultado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Verkehrsausschuß steht die Sicherheit an erster Stelle.
En lo que respecta a la Comisión de Transportes, lo esencial es la seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Anhang Tabelle 2 wird an erster Stelle Folgendes eingefügt:
En el cuadro 2 del anexo, al comienzo de la lista se añade el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
An erster Stelle ist der Vertrag mit TFE zu nennen.
El primero es el contrato con TFE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manchmal muß man den Herrn einfach an erster Stelle setzen.
A veces debes poner al Señor ante todo.
   Korpustyp: Untertitel
Familie an erster Stelle, wie du gesagt hast.
Como tú dices, la familia es lo primero.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte die Gesundheit des Menschen nicht an erster Stelle stehen?
¿No debería anteponerse la salud de las personas?
   Korpustyp: EU DCEP
Für Ramon wird Familie immer an erster Stelle stehen.
Ramón siempre pondrá la familia primero.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Sofitel stehen Ihr Komfort und Wohlbefinden an erster Stelle.
En Sofitel, su comodidad y bienestar son fundamentales.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei Germanwings steht die Sicherheit der Fluggäste an erster Stelle.
Germanwings pone siempre por delante la seguridad de sus pasajeros.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
An erster Stelle kommt die richtig durchgeführte Zellentnahme vom Muttermund. EUR
Lo primordial es que la toma de células del orificio uterino se realice correctamente. EUR
Sachgebiete: medizin technik personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ich dachte, die Kinder stehen an erster Stelle.
Creo que los niños son tu primera responsabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber an erster Stelle stehen die alles überragenden europäischen Sicherheitsinteressen.
Pero, principalmente, los de Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
An erster Stelle steht die Ausweitung der internationalen Zusammenarbeit.
La primera consiste en ampliar el alcance de la cooperación internacional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der an erster Stelle erwähnte Nutzen ist noch immer gültig.
La primera razón sigue siendo válida.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sicherheit Ihrer Daten steht bei TomTom an erster Stelle.
Nuestra máxima prioridad es mantener la seguridad de sus datos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schnelligkeit, Zuverlässigkeit und herausragender Service stehen dabei an erster Stelle.
UBP se enorgullece de ofrecer rapidez, fiabilidad y un servicio de la más alta calidad.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
In Schlachthöfen steht die Hygiene an erster Stelle. ES
En los mataderos, la principal preocupación es la higiene de los locales. ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Ausgereifte Sicherheitssysteme und ein hoher Automatisierungsgrad stehen an erster Stelle.
La seguridad operativa y un grado elevado de automatización son criterios clave de diseño.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Herstellung von Farben steht für Pébéo an erster Stelle.
Fabricar los colores es la primera vocación de Pébéo
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Du kommst bei mir immer an erster Stelle.
Siempre estarás primero para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Komme ich bei dir immer noch an erster Stelle?
¿Todavía estoy yo primero para ti?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn sie an erster Stelle nicht gewinnen wollten.
Aunque no hayas pedido ganar, por empezar.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sicherer Flug sollte für alle an erster Stelle stehen. ES
La seguridad del vuelo debe ser la prioridad para todos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Qualität und Erfahrung stehen bei uns an erster Stelle.
La experiencia avala nuestra calidad.
Sachgebiete: kunst verlag schule    Korpustyp: Webseite
Bei Speedo Biofuse®-Brillen steht dein Komfort an erster Stelle. ES
Las gafas Speedo Biofuse® están diseñadas para proporcionarle comodidad. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei uns steht der Kunde an erster Stelle
Nuestro objetivo es que nuestros clientes sean lo primero
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Seriosität und Vertrauenswürdigkeit stehen bei bwin an erster Stelle.
La seriedad y confianza son esenciales para bwin.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sicherheit an erster Stelle mit SSL und SSH
Garantice su seguridad con SSL y SSH
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit Sky Priority stehen Sie immer an erster Stelle.
Con Sky Priority usted está primero siempre.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Der individuelle Look steht bei Esprit an erster Stelle:
El look individual está en el primer plano:
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gute Geschichten zu erzählen steht für ihn an erster Stelle. DE
Contar buenas historias es su principal objetivo. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Für uns steht Ihre Zufriedenheit an erster Stelle.
Nuestra prioridad es tu satisfacción.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite