Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Erinnern Sie sich überhaupt anetwas von dem, was passiert ist?
¿Recuerda algo de lo que pasó?
Korpustyp: Untertitel
Gleich passiert etwas, an das du dich später gut erinnern musst.
Le va a pasar algo que es muy importante que recuerdes.
Korpustyp: Untertitel
Denn früher oder später wirst du dich anetwas Gutes erinnern.
Porque tarde o temprano recordarás algo bueno.
Korpustyp: Untertitel
Das meiste von diesem Zeug gehört meiner Mum, aber ich kann mich an so etwaserinnern.
La mayoría de estas cosas son de mi madre, pero recuerdo algo como eso.
Korpustyp: Untertitel
In der Urne befinden sich unterschiedliche Stimmen, und ich möchte Sie anetwaserinnern.
En el fondo de la urna hay votos diferentes, y quisiera recordarle una cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich kurz jeden hier anetwas anderes erinnern, wenn ich darf.
Si me lo permiten, simplemente recordaré algo más a todos los aquí presentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie solltest vorsichtig sein, wenn du Leuten erzählst, sie sollten sich anetwaserinnern, Michael.
Deberías tener cuidado cuando le dices a alguien que recuerde cosas, Michael.
Korpustyp: Untertitel
Dann fragte ich Sie um etwa…um mich an Sie zu erinnern.
Ahí es cuando le pedí algo par…...recordarla.
Korpustyp: Untertitel
Etwas sagt mir, dass wir uns in 20 Jahre…an sie erinnern werden.
Algo me dice que dentro de 20 año…nos acordaremos de ella.
Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich an genug, um etwas davon übersetzt zu bekommen?
¿Recuerdas la fonética como para que te lo traduzcan?
Korpustyp: Untertitel
Und dann will ich dich noch anetwaserinnern, Mrs. Spencer.
Deja que te recuerde otra cosa, señora Spencer.
Korpustyp: Untertitel
Und doch scheint sich niemand hier anetwas Ungewöhnliches zu erinnern.
Sin embargo…nadie en la ciudad recuerda algo raro relativo a esa época.
Korpustyp: Untertitel
Ich stand so kurz davor, mich anetwas über meine Mutter zu erinnern.
Estaba así de cerca de liberar un recuerdo de mi madre.
Korpustyp: Untertitel
Etwas, damit sich diese Stadt für immer an "Monty den Großartigen" erinnern wird.
Algo tan impresionante que esta ciudad lo recuerde siempre Monty El Magnífico.
Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich anetwas vor dieser Zeit? Bevor Sie ins Krankenhaus gekommen sind?
¿Recuerda algo del tiempo justo antes de que viniera al hospital?
Korpustyp: Untertitel
Mein Chef sollte heute Früh nach Brüssel fliegen und ich wollte ihn anetwaserinnern.
Mi jefe se fue a Bruselas esta mañana. Quería recordarle algo.
Korpustyp: Untertitel
Aber etwas sagt mir, an dieses Mal werden Sie sich erinnern.
Pero algo me dice que se acordará de mí esta vez.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich mich anetwaserinnern, das so weit zurückliegt?
¿Cómo espera que recuerde algo que ocurrió hace tanto tiempo?
Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich mich anetwaserinnern, das so weit zurückliegt?
¿Cómo voy a acordarme después de tanto tiempo?
Korpustyp: Untertitel
Etwas anderes, als mich an die ganzen Freunde zu erinnern, die ich verloren und begraben habe?
¿Aparte de recordarme a todos los amigos que he perdido y enterrado?
Korpustyp: Untertitel
Ich will euch anetwaserinnern, was die meisten schon vergessen haben.
Recuerdo un hecho que la mayoría de ustedes debe haber olvidado.
Korpustyp: Untertitel
Dann lass mich dir etwas sagen, an das du dich unmöglich erinnern kannst.
Bueno, entonces permíteme que te diga algo que posiblemente no recuerdes.
Korpustyp: Untertitel
Wer ich war, und ob Sie sich an mich erinnern und mit mir etwas trinken.
Si te acordabas de mí y si podía invitarte a tomar algo.
Korpustyp: Untertitel
Ich tat all dies, damit Sie sich anetwas Schönes erinnern.
Hice todas esas cosas para que tuvieras algo lindo a que aferrarte.
Korpustyp: Untertitel
Nur so aus Neugier, erinnern Sie sich überhaupt anetwas aus dieser Zeit?
Una mera curiosidad. ¿Recuerda algo de su experiencia?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich kann mich anetwaserinnern, eine Nacht frei zuhaben.
Estoy recordando alg…Sobre tener la noche libre.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffte, dass Sie sich vielleicht anetwaserinnern, das uns eine Vorstellung davon gibt, wo sie ist.
Esperaba que desde que hablamos, pudiera haber recordado alg…...que nos diera una idea de dónde está.
Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache, das Ihrer Meinung nach, Sie sich anetwaserinnern, bedeutet, dass all das nicht passiert ist.
El hecho de que crea que recuerda todo, prueba que no sucedió.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat wirklich versucht, sich anetwas zu erinnern, das mir helfen könnte, abe…sie wusste nichts.
Ella intentó muy muy arduamente acordarse de algo más que pudiese ayudarme, per…no sabía nada.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich auch etwas für Sie tun. Was könnte das wohl sein? Erinnern Sie sich an die Mordnacht?
Tal vez sea yo quien pueda ayudarle. ?Qué puede hacer por mi? ?Recuerda la noche del asesinato? ?Es una pregunta retorica?
Korpustyp: Untertitel
Kannst du dich noch an die Worte deiner inneren Stimme erinnern? Hat sie davon auch etwas gesagt?
¿La voz que escuchaste dijo algo sobre esto?
Korpustyp: Untertitel
Meine Erinnerungen sind noch etwas schwammig. Aber wenn ich mich anetwaserinnern sollte, bist du der erste der es erfährt.
Mi memoria aún está débil, pero si recuerdo algo serás el primero en saberlo.
Korpustyp: Untertitel
Er würde sich an Ihr Haar erinnern, nur etwas roter, Ihre Strickjacke etwas enger, aber Ihr lächeln würde er genau behalten.
Él recordaría su pelo ser ligeramente más roj…...su suéter ligeramente más apretad…...pero la sonrisa la recordaría perfectamente.
Korpustyp: Untertitel
Um etwas positives zu erreichen - die Freizügigkeit - hat man eine Menge negative Maßnahmen in Kauf genommen, die einen an "Fortress Europe" erinnern.
Para conseguir algo positivo - la libre circulación- se ha decidido que es necesario adoptar una serie de medidas negativas, las cuales nos hacen pensar en la idea de la Fortaleza Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es soll sie daran erinnern, dass für die vielen Familien, insbesondere die Kinder, die an dieser kräftezehrenden Krankheit leiden, etwas getan werden muss.
Sirva como recordatorio de que queremos que se actúe para apoyar a las numerosas familias y niños, en concreto, que padecen dicha enfermedad debilitante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Träumt Scharon etwa von einer Endlösung des Palästina-Konflikts, was uns nur an eine überaus finstere Zeit in Europa erinnern kann?
¿Será que Sharon sueña con una solución final para el problema palestino para que la asociemos a una época muy mala para Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie anetwaserinnern: Rußland ist ein Land, in dem es auch heute noch ein sogenanntes jüdisch-autonomes Gebiet gibt.
Quiero recordarles algo: Rusia es un país en el que aún hoy existe un así llamado territorio autónomo judío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte außerdem noch an die wichtige Aussprache zu diesem Thema erinnern, die wir vor etwa einem Monat in diesem Hause geführt haben.
Quisiera remitirme al importante debate sobre esta materia que tuvo lugar en esta Asamblea hace aproximadamente un mes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihn an das Prinzip des „falschen Zeitpunktes“ erinnern, demzufolge es immer jemanden gibt, der meint, dass es gerade nicht der richtige Zeitpunkt für etwas sei.
Quisiera recordarle el principio del «momento inoportuno», conforme al que la gente siempre dice que no es el momento adecuado para hacer algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erinnern hier etwa an den jüngst unterbreiteten Vorschlag, Grundschleppnetze vor den Azoren, Madeira und den Kanarischen Inseln zu verbieten, wofür wir auch im Parlament eingetreten sind.
Nos acordamos, por ejemplo, de la reciente propuesta de prohibir el arrastre de fondo en las Islas Azores, Madeira y Canarias, una posición que defendimos en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen nur etwas sagen: Wenn ich die Nachrichten aus Belarus höre, kann ich mich genau an das Frühjahr 1938 erinnern, die Okkupation Österreichs durch Hitler.
Yo sólo puedo decirles que cuando escucho las noticias procedentes de Belarús, me recuerdan exactamente la primavera de 1938, la ocupación de Austria por Hitler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht erinnern diese Gipfeltreffen an die der Europäischen Union: die Beschlüsse laufen darauf hinaus, dass zu einem späteren Zeitpunkt etwas erreicht werden soll.
Quizás esas Cumbres nos recuerdan los resultados de la propia UE: las decisiones consisten en que habrá que hacer algo más tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Lulling, ich danke Ihnen, dass Sie eine Nachtsitzung etwas auflockern, denn diese Sitzungen sind zuweilen ein wenig monoton, doch trotzdem muss ich Sie an unsere Geschäftsordnung erinnern.
Señora Lulling, le agradezco que amenice una sesión de noche, porque estas sesiones son a veces un poco monótonas, pero le recuerdo nuestro Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle erinnern uns an das Ergebnis des Referendums zum Vertrag von Nizza in diesem sehr EU-freundlichen Land vor etwa zehn Jahren.
Todos recordamos el resultado del referéndum sobre el Tratado de Niza en ese país, tan proclive a la UE, hace 10 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jonfen, ich schicke dir dies, weil wir etwas erlebt haben, an das wir uns immer erinnern werden. Und natürlich für den Fall, dass wieder einmal jemand suchen kommt.
Jonfe…...te envío est…...porque hemos compartido algo por lo cual existi…...y, por supuest…...en caso de que alguien venga buscando.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich wichtig, dass ich die Person finde, die diese Drogen hatte…also wenn du dich noch anetwas anderes über ihn erinnern kannst--
Es extremadamente importante para mí encontrar a la persona que tiene esta droga. Por tanto qualquier detalle es útil.
Korpustyp: Untertitel
Es soll keine Erwachsenen-Feier sein, du weißt schon, alle langweilig und so, ich möchte es spaßig haben, launisch und etwas, an das wir uns immer erinnern werden.
Pues, yo no quiero que sea un asunto sólo para adulto…...ya sabes, cursi y-- Quiero que sea divertida y fantástic…...y algo que recordaremos siempre.
Korpustyp: Untertitel
Diese Funktion dient dazu, dich an verschiedene Aufgaben oder Trainingseinheiten erinnern zu lassen, zum Beispiel daran, während einer Trainingseinheit etwas zu trinken.
Podrás programar recordatorios para que te avisen de las diferentes tareas o sesiones de entrenamiento, como por ejemplo para recordarte que debes beber durante una sesión de entrenamiento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die schmucken Häuser, die Parks, die Museen, die Botschaften im Art-Deco-Stil, die an ein Bühnenbild erinnern, tragen zu dem reizvollen, etwas altmodischen Charme der ehemaligen Landeshauptstadt an der Straße des Lovcen-Nationalparks bei.
Sus coquetas casas, parques, museos y embajadas de estilo modernista, dignos de un decorado teatral, imprimen un sabor deliciosamente anticuado a la antigua capital del país, situada en la carretera del Parque Nacional del Lovcen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Die meisten Menschen erinnern sich an die im Fernsehen gesendeten Bilder von General Mladic, als dieser den niederländischen Kommandanten der sicheren Enklave Srebrenica, Oberst Ton Karremans, demütigte, indem er ihm etwas zu trinken und Geschenke für seine Familie anbot.
La mayoría de la gente recuerda las imágenes televisadas del general Mladic humillando al comandante holandés del enclave seguro de Srebrenice, el coronel Ton Karremans, ofreciéndole tragos y regalos para su familia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich muss da nicht erst an das aktuelle Versteckspiel der Kommission im Zusammenhang mit dem EUROSTAT-Skandal erinnern, wo man das Gefühl hat, dass die Kommission noch nicht gelernt hat, dass moderne Verwaltung etwas mit Transparenz zu tun hat.
No tengo que recordarles el juego del escondite practicado recientemente por la Comisión en relación con el escándalo de EUROSTAT, que nos deja con la sensación de que la Comisión aún no ha aprendido que la administración moderna tiene mucho que ver con la transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden sich daran erinnern, daß ich die französischen Behörden aufforderte, diesen Beweis an den Wissenschaftlichen Lenkungsausschuß zur weiteren Begutachtung zu übersenden, um herauszufinden, ob es irgend etwas Neues gebe.
Como recordarán, pedí a las autoridades francesas que facilitaran dichas pruebas al Comité Directivo Científico para hacer un examen más exhaustivo y determinar si había algo nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Heimatland – das nicht in dem Ruf steht, etwas zu unterstützen, das auch nur im Entferntesten an europäisches Vertragsrecht erinnern könnte – hat eine unabhängige Untersuchung durch eine große Anwaltssozietät auf die Transaktionskosten eines inkohärenten Vertragsrechts innerhalb des Binnenmarktes verwiesen.
En mi país –que no es conocido por su apoyo a nada que siquiera pudiera empezar a parecerse a un código de contractual europeo–, una encuesta independiente realizada por un importante bufete de abogados sacó a relucir los costes transaccionales de un Derecho contractual incoherente en el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Zukunft schließlich rechnen wir mit immer mehr Fahrzeugen, die mit Sicherheitsausrüstungen ausgestattet sind, etwa mit Alkoholschlössern und Geräten, die an das Anlegen des Gurtes und das Einschalten des Lichts erinnern.
Por último, la evolución que anticipamos es aquella en la que cada vez más coches estén equipados con dispositivos de seguridad, tales como bloqueos por alcohol y avisos a los conductores para que se abrochen los cinturones y enciendan las luces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erinnern wir uns an Stalin, der am Vorabend des Angriffs auf Polen erklärte: „Wir brauchen einen großen Krieg zum Erreichen unserer Ziele.“ Der Iran geht in die gleiche Richtung, ohne überhaupt nur etwas zu erklären.
Recordemos a Stalin, que dijo, a punto de atacar a Polonia: «Necesitamos una gran guerra para alcanzar nuestros objetivos». Irán avanza en la misma dirección sin tan siquiera dar explicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir alle haben noch die Bilder des Hungers in Äthiopien in den achtziger Jahren im Gedächtnis und erinnern uns auch an die Dürre in Afrika in den neunziger Jahren, von der etwa zehn afrikanische Länder betroffen waren.
(PT) Señora Presidenta, Señorías, creo que todos tenemos en la memoria las imágenes del hambre en Etiopía en el decenio de 1980 y también lo que fue la sequía en África en el decenio de 1990, que afectó a cerca de diez países africanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hmm, vielleicht kann dieser Bruce, von dem ich noch nie gehört habe etwas Licht auf J-Cubs geistigen Zustand werden und vielleicht kann er sich an was erinnern das Todd entlasten würde.
Hey, tal vez este tipo Bruce, del que nunca he escuchado hablar puede darnos algunas pistas acerca del estado de ánimo de J-cub y tal vez No sé, quizás recuerde algo que pueda eliminar la sospecha sobre Todd para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine psychologische, in der die Teilnehmer gebeten werden, sich an das Schlimmste, was sie je in ihrem Leben getan haben, zu erinnern. Etwas, das sie noch niemandem erzählt haben.
Es uno psicológico en el que se les pide que recuerden la peor cosa que han hecho en su vida, algo que no le han dicho a nadie y que se lo digan a todos en el grupo.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Bei dem Versuch, durch Überlegungen über die Parameter der Gleichung die Bedeutung der Liebe zu verstehen, fällt auf, dass sie etwas Besonderes sind und uns an die Moderne Physik und die Relativität der Zeit erinnern.
Intentando comprender el significado del amor con reflexiones sobre los parámetros de la ecuación nos damos cuenta que son un poco especiales y nos recuerdan a la Física Moderna y la relatividad del tiempo.
Erinnern Sie sich noch daran, als Sie etwas über das Internet kaufen wollten und dazu auf ein Produkt klickten? Als Sie jedoch geklickt hatten, wurden Sie nicht auf die entsprechende Produktseite weitergeleitet, sondern Ihr Browser zeigte Ihnen so etwas wie „404 Page Not Found“ an.
¿Recuerda aquella vez que estaba comprando en Internet y al hacer click en un producto que quería comprar, en vez de ir a la ficha de producto, se le mostró una página que decir algo como 404 Página No Encontrada?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Fühlen sich die Mitglieder des Savage-Clubkollektivs nicht wie Helden, unter all den großen Namen wie Hercules & Love Affair, Todd Terje, Julio Bashmore und Fatboy Slim zu performen, wo die Londoner Nächte doch weniger an einen Club erinnern als an die verschwitzte und etwas aus dem Ruder gelaufene Hausparty eines coolen Freundes?
Debéis considerar toda una hazaña el hecho de actuar junto a grandes nombres como Hercules & Love Affair, Todd Terje, Julio Bashmore y Fatboy Slim en Ibiza, teniendo en cuenta que vuestras fiestas en Londres mantienen todavía ese espíritu de sudorosa house party entre amigos ¿No es así?
Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
Erst vor etwa einer Woche wurde in West-Papua der Unabhängigkeitstag begangen, der traditionell am 1. Dezember gefeiert wird, um an die Zusage der Niederlande zu erinnern, West-Papua die Unabhängigkeit zu gewähren. Diese Zusage wurde zum ersten Mal im Dezember 1961 gegeben.
Hace tan solo una semana o así fue el Día de la Independencia de Papúa Occidental, que se celebra tradicionalmente el 1 de diciembre para señalizar el aniversario de la promesa neerlandesa de garantizar la independencia de Papúa Occidental, una promesa originalmente realizada en diciembre de 1961.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren Kollegen, ich möchte dem Ratspräsidenten dafür danken, daß er den Mut hatte, unser Parlament anetwas zu erinnern, das wir vergessen hatten, daß nämlich das Grundproblem der wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit der Europäischen Union ihre geringe Wettbewerbsfähigkeit ist.
Señor Presidente, Señorías, quisiera dar las gracias al señor Presidente en ejercicio del Consejo porque ha tenido el valor de recordarle a esta Asamblea algo que ya habíamos olvidado: que el problema fundamental de las ayudas financieras de la Unión Europea sigue siendo su bajo nivel de competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin es mir schuldig, hier an den bedeutenden Beitrag zu erinnern, den die Drittstaatsangehörigen in die Europäische Union einbringen, sowohl in wirtschaftlicher Hinsicht als auch in Bezug auf kulturelle Vielfalt und Reichtum. Wir reden hier immerhin von potenziell etwa 13 Millionen Menschen innerhalb der Union.
Quiero resaltar, porque es de justicia hacerlo, la importante contribución que los residentes de terceros países hacen a la Unión Europea, tanto en términos de fortalecimiento de la economía como en los de la rica diversidad cultural, y cuando hablamos de ellos estamos hablando potencialmente de unos 13 millones de personas en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erinnern sich, dass es, als diese Kommission einen "Fonds zur Anpassung an die Globalisierung" - ein neues Instrument - vorschlug, einige Einwände gegen dieses neue Instrument hinsichtlich der Subsidiarität sowie Fragen gab, warum etwas, was getan werden musste, nur auf europäischer Ebene getan wurde.
Recordarán que cuando la Comisión propuso el "Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización", un nuevo instrumento, se adujo que éste no respetaba la subsidiariedad y se cuestionó por qué sólo se realizaba en el ámbito europeo, cuando era una acción necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele von uns werden sich noch an die damals in der Bevölkerung herrschende Angst erinnern und daran, wie lange bestimmte Orte radioaktiv belastet waren, wie etwa der Lake District in England, wo die Bodenbeschaffenheit und heftige Regenfälle dazu geführt hatten, dass der Boden über viele Jahre hinweg belastet war.
Muchos de nosotros recordamos la ansiedad del público en esos momentos y la gran duración de la contaminación radiactiva en algunos lugares, como el Distrito de los Lagos en Inglaterra, donde las condiciones del suelo y las fuertes precipitaciones hicieron que el suelo quedara contaminado durante muchos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hege jedoch in zweierlei Hinsicht Zweifel, die Sie gewiss zerstreuen können: Erstens blicke ich auf eine lange Mitgliedschaft in einer Partei zurück, die Sie sicher anetwaserinnern müsste, und in dieser Zeit habe ich gelernt, dass zu viel Realismus in der Politik oftmals der Anfang vom Ende ist.
Tengo un par de dudas, las cuales estoy seguro de que podrá aclarar: en primer lugar, tengo un largo historial de militancia en un partido que sin duda le recordará a algo, y durante ese tiempo he aprendido que el exceso de realismo en política suele provocar el inicio de conflictos.